Achinese

Kamoe rhom treuk jih dum deungon batee Abeh treuk pade mate dum reubah Ahli Nabi Luth meukeubah mantong Bak akhe malam dum Kamoe peuglah

Afar

Diggah, Nanu xeet keenil rubne digaalah, Nabii Luut buxah mari (kaa kataate mara kinnuk) koh raaquh, nanu ken naggosneh woo digaalak maaci bar

Afrikaans

Sekerlik het Ons ’n storm van stene oor hulle laat reën, met uitsondering van die volgelinge van Lot, wat Ons met die dae- raad verlos het

Albanian

Atyre u leshuam uraganin, pervec familjes se Lutit te cilin e shpetuam ne agim
Atyre u lëshuam uraganin, përveç familjes së Lutit të cilin e shpëtuam në agim
Ne, me te vertete, e kemi derguar nje fortune mbi ta, pos ne familjen e Lutit, kete e shpetuam ne agim
Ne, me të vërtetë, e kemi dërguar një fortunë mbi ta, pos në familjen e Lutit, këtë e shpëtuam në agim
Ne derguam nje stuhi guresh mbi ta, duke hequr familjen e Lutit, qe e shpetuam ne agim
Ne dërguam një stuhi gurësh mbi ta, duke hequr familjen e Lutit, që e shpëtuam në agim
Ne atyre, pervec famijes se Lutit te cilen e shpetuam para se te agonte, u leshuam nje ere qe solli gure mbi ta
Ne atyre, përveç famijes së Lutit të cilën e shpëtuam para se të agonte, u lëshuam një erë që solli gurë mbi ta
Ne atyre, pervec familjes se Lutit te cilen e shpetuam para se te agonte, u leshuam nje ere qe solli gure mbi ta
Ne atyre, përveç familjes së Lutit të cilën e shpëtuam para se të agonte, u lëshuam një erë që solli gurë mbi ta

Amharic

inya be’inerisu layi t’et’erini yazelechi nefasini lakini፡፡ yelut’i betesebochi bicha sik’eru (inerisunisi) beleliti mech’eresha layi adaninachewi፡፡
inya be’inerisu layi t’et’erini yazelechi nefasini lakini፡፡ yelut’i bētesebochi bicha sīk’eru (inerisunisi) belēlīti mech’eresha layi ādaninachewi፡፡
እኛ በእነርሱ ላይ ጠጠርን ያዘለች ነፋስን ላክን፡፡ የሉጥ ቤተሰቦች ብቻ ሲቀሩ (እነርሱንስ) በሌሊት መጨረሻ ላይ አዳንናቸው፡፡

Arabic

«إنا أرسلنا عليهم حاصبا» ريحا ترميهم بالحصباء وهي صغار الحجارة الواحد دون ملء الكف فهلكوا «إلا آل لوط» وهم ابنتاه معه «نجيناهم بسحر» من الأسحار وقت الصبح من يوم غير معين ولو أريد من يوم معين لمنع من الصرف لأنه معرفة معدول عن السحر لأن حقه أن يستعمل في المعرفة بأل وهل أرسل الحاصب على آل لوط أولا؟ قولان وعبر عن الاستثناء على الأول بأنه متصل وعلى الثاني بأنه منقطع وإن كان من الجنس تسمحا
'ina 'arsalna ealayhim hjartan 'iilaa al lwt, njjaynahm min aleadhab fi akhir allyl, niematan min eindina elyhm, kama athbna lwtana walh wanemna elyhm, fa'anjaynahum min edhabna, nuthyb man aman bina wshkrna
إنا أرسلنا عليهم حجارةً إلا آل لوط، نجَّيناهم من العذاب في آخر الليل، نعمة من عندنا عليهم، كما أثبنا لوطًا وآله وأنعمنا عليهم، فأنجيناهم مِن عذابنا، نُثيب مَن آمن بنا وشكرنا
Inna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin
Innaa arsalnaa 'alaihim haasiban illaaa aala Loot najjainaahum bisahar
Inna arsalna AAalayhim hasibanilla ala lootin najjaynahum bisahar
Inna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin
inna arsalna ʿalayhim hasiban illa ala lutin najjaynahum bisaharin
inna arsalna ʿalayhim hasiban illa ala lutin najjaynahum bisaharin
innā arsalnā ʿalayhim ḥāṣiban illā āla lūṭin najjaynāhum bisaḥarin
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ حَاصِبًا إِلَّاۤ ءَالَ لُوطࣲۖ نَّجَّیۡنَـٰهُم بِسَحَرࣲ
إِنَّا أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُۥ حَاصِبًا إِلَّا ءَالَ لُوطࣲۖ نَّجَّيۡنَٰهُمُۥ بِسَحَرࣲ‏
۞إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطࣲۖ نَّجَّيۡنَٰهُم بِسَحَرࣲ‏
۞إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٖۖ نَّجَّيۡنَٰهُم بِسَحَرٖ
اِنَّا٘ اَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ حَاصِبًا اِلَّا٘ اٰلَ لُوۡطٍؕ نَجَّيۡنٰهُمۡ بِسَحَرٍۙ‏
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ حَاصِبًا إِلَّاۤ ءَالَ لُوطࣲۖ نَّجَّیۡنَـٰهُم بِسَحَرࣲ
اِنَّا٘ اَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ حَاصِبًا اِلَّا٘ اٰلَ لُوۡطٍﵧ نَجَّيۡنٰهُمۡ بِسَحَرٍ ٣٤ﶫ
Inna 'Arsalna `Alayhim Hasibaan 'Illa 'Ala Lutin Najjaynahum Bisaharin
Innā 'Arsalnā `Alayhim Ĥāşibāan 'Illā 'Āla Lūţin Najjaynāhum Bisaĥarin
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِباً إِلَّا ءَالَ لُوطࣲ نَّجَّيْنَٰهُم بِسَحَرࣲۖ‏
إِنَّا أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُۥ حَاصِبًا إِلَّا ءَالَ لُوطࣲۖ نَّجَّيۡنَٰهُمُۥ بِسَحَرࣲ‏
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطࣲۖ نَّجَّيۡنَٰهُم بِسَحَرࣲ‏
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ ۖ نَجَّيْنَاهُمْ بِسَحَرٍ
۞إِنَّا أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ حَاصِبًا إِلَّا ءَال لُّوطࣲۖ نَّجَّيۡنَٰهُم بِسَحَرࣲ‏
۞إِنَّا أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ حَاصِبًا إِلَّا ءَال لُّوطٖۖ نَّجَّيۡنَٰهُم بِسَحَرٖ
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٖۖ نَّجَّيۡنَٰهُم بِسَحَرٖ
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطࣲۖ نَّجَّيۡنَٰهُم بِسَحَرࣲ‏
انا ارسلنا عليهم حاصبا الا ءال لوط نجينهم بسحر
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِباً اِلَّآ ءَالَ لُوطࣲ نَّجَّيْنَٰهُم بِسَحَرࣲۖ
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٖۖ نَّجَّيۡنَٰهُم بِسَحَرٖ (حَاصِبًا: حِجَارَةً, بِسَحَرٍ: فِي آخِرِ اللَّيْلِ)
انا ارسلنا عليهم حاصبا الا ءال لوط نجينهم بسحر (حاصبا: حجارة, بسحر: في اخر الليل)

Assamese

Niscaya ami sihamtara oparata sila bahanakarai pracanda dhumuha pathiya'ichilo, kerala luta paraiyalara bahirae; te'omlokaka ami ud'dhara karaichilo raatira sesansata
Niścaẏa āmi siham̐tara ōparata śīla bahanakāraī pracaṇḍa dhumuhā paṭhiẏā'ichilō, kērala lūta paraiẏālara bāhiraē; tē'ōm̐lōkaka āmi ud'dhāra karaichilō raātira śēṣānśata
নিশ্চয় আমি সিহঁতৰ ওপৰত শীল বহনকাৰী প্ৰচণ্ড ধুমুহা পঠিয়াইছিলো, কেৱল লূত পৰিয়ালৰ বাহিৰে; তেওঁলোকক আমি উদ্ধাৰ কৰিছিলো ৰাতিৰ শেষাংশত

Azerbaijani

Biz onların ustunə qasırga ilə birgə daslar gondərdik. Yalnız Lutun ailəsini subh cagı xilas etdik –
Biz onların üstünə qasırğa ilə birgə daşlar göndərdik. Yalnız Lutun ailəsini sübh çağı xilas etdik –
Biz onların ustunə qa­sır­ga ilə birgə daslar gondər­dik. Yalnız Lu­tun ailəsini subh cagı xilas etdik –
Biz onların üstünə qa­sır­ğa ilə birgə daşlar göndər­dik. Yalnız Lu­tun ailəsini sübh çağı xilas etdik –
Biz də onların ustunə das yagdıran yel gondərdik (baslarına das yagdırdıq), yalnız Lutun ailəsini səhər cagı xilas etdik
Biz də onların üstünə daş yağdıran yel göndərdik (başlarına daş yağdırdıq), yalnız Lutun ailəsini səhər çağı xilas etdik

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߢߐߓߙߍ߬ߟߋ߲ ߗߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߟߎ߯ߕߎ߫ ߞߐߙߍ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߛߎ߫ ߟߊߓߊ߲ ߠߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߓߙߍ߬ ߛߊ߬ߙߌ߬ ߝߢߐ ߗߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ، ߝߏ߫ ߟߎ߯ߕߌ߫ ߞߐߙߍ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߛߎ߫ ߟߊߓߊ߲ ߠߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߢߐߓߙߍ߬ߟߋ߲ ߗߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߟߎ߯ߕߎ߫ ߞߐߙߍ ߞߋߟߋ߲߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߛߎ߫ ߟߊߓߊ߲ ߠߊ߫

Bengali

niscaya amara tadera upara pathiyechilama pathara bahanakari pracanda jhatika, kintu luta paribarera upara naya; taderake amara ud'dhara karechilama ratera sesanse
niścaẏa āmarā tādēra upara pāṭhiẏēchilāma pāthara bahanakārī pracaṇḍa jhaṭikā, kintu lūta paribārēra upara naẏa; tādērakē āmarā ud'dhāra karēchilāma rātēra śēṣānśē
নিশ্চয় আমরা তাদের উপর পাঠিয়েছিলাম পাথর বহনকারী প্রচণ্ড ঝটিকা, কিন্তু লূত পরিবারের উপর নয়; তাদেরকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম রাতের শেষাংশে
Ami tadera prati prerana karechilama prastara barsanakari pracanda ghurnibayu; kintu luta paribarera upara naya. Ami taderake ratera sesaprahare ud'dhara karechilama.
Āmi tādēra prati prēraṇa karēchilāma prastara barṣaṇakārī pracanḍa ghūrṇibāẏu; kintu lūta paribārēra upara naẏa. Āmi tādērakē rātēra śēṣapraharē ud'dhāra karēchilāma.
আমি তাদের প্রতি প্রেরণ করেছিলাম প্রস্তর বর্ষণকারী প্রচন্ড ঘূর্ণিবায়ু; কিন্তু লূত পরিবারের উপর নয়। আমি তাদেরকে রাতের শেষপ্রহরে উদ্ধার করেছিলাম।
Nihsandeha amara tadera upare pathiyechilama eka pathara barsanakari jhara, -- luta-era parijanadera byatita, amara tadera ud'dhara karechilama sesarate
Niḥsandēha āmarā tādēra uparē pāṭhiẏēchilāma ēka pāthara barṣaṇakārī jhaṛa, -- luta-ēra parijanadēra byatīta, āmarā tādēra ud'dhāra karēchilāma śēṣarātē
নিঃসন্দেহ আমরা তাদের উপরে পাঠিয়েছিলাম এক পাথর বর্ষণকারী ঝড়, -- লুত-এর পরিজনদের ব্যতীত, আমরা তাদের উদ্ধার করেছিলাম শেষরাতে

Berber

Ihi, Nuzen asen ajebwani, kkes ed tawacult n Lui, i Nsellek qbel tafara
Ihi, Nuzen asen ajebwani, kkes ed tawacult n Luî, i Nsellek qbel tafara

Bosnian

Na njih vjetar, pun pijeska, poslasmo – samo ne na Lutovu porodicu, nju u svitanje spasismo
Na njih vjetar, pun pijeska, poslasmo – samo ne na Lutovu porodicu, nju u svitanje spasismo
Na njih vjetar, pun pijeska, poslasmo - samo ne na Lutovu porodicu, nju u svitanje spasismo
Na njih vjetar, pun pijeska, poslasmo - samo ne na Lutovu porodicu, nju u svitanje spasismo
Na njih vjetar, pun pijeska, poslasmo, samo ne na Lutovu porodicu, nju u svitanje spasismo
Na njih vjetar, pun pijeska, poslasmo, samo ne na Lutovu porodicu, nju u svitanje spasismo
Uistinu! Mi smo poslali na njih kisu kamenu, izuzev porodice Lutove; spasli smo ih u ranu zoru
Uistinu! Mi smo poslali na njih kišu kamenu, izuzev porodice Lutove; spasli smo ih u ranu zoru
‘INNA ‘ERSELNA ‘ALEJHIM HASIBÆN ‘ILLA ‘ALE LUTIN NEXHXHEJNAHUM BISEHERIN
Na njih vjetar, pun pijeska, poslasmo, samo ne na Lutovu porodicu, nju u svitanje spasismo
Na njih vjetar, pun pijeska, poslasmo, samo ne na Lutovu porodicu, nju u svitanje spasismo

Bulgarian

Izpratikhme sreshtu tyakh uragan ot kamuni, osven za semeistvoto na Lut. Spasikhme gi na razvidelyavane
Izpratikhme sreshtu tyakh uragan ot kamŭni, osven za semeĭstvoto na Lut. Spasikhme gi na razvidelyavane
Изпратихме срещу тях ураган от камъни, освен за семейството на Лут. Спасихме ги на развиделяване

Burmese

ဧကန်အမှန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်လူးသ်၏မိသားစုနောက်လိုက်များမှ (အခြားလူအားလုံးကို တိမ်တော်ဖျက်ဆီးစေတော်မူရန်) ကျောက်ခဲလေမုန်တိုင်းအား စေစားစေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ (တမန်တော်လူးသ်၏မိသားစုနှင့်နောက်လိုက်များဖြစ်ကြသော) သူတို့ကိုမူ နံနက်အာရုဏ်မတက်မီ ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။
၃၄။ မှတ်သားလော့၊ ငါသည် တမန်တော်လွဒ်၏ အိမ်သူအိမ်သားမှတပါး အခြားသူတို့အပေါ်၌ ကျောက်ခဲမိုးအတိ ရွာသွန်းစေသောလေပြင်းမုန်တိုင်းကို စေလွှတ်တော်မူ၏၊ တမန်တော်၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့ကို နံနက်မိုးသောက် ကျရောက်လာသောအခါ ထိုဘေးဆိုးကြီးမှ ကယ်နှုတ်တော်မူ၏။
ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ ခဲမိုးကို ရွာသွန်းစေတော်မူခဲ့၏။ သို့ရာတွင် လူ(တ်) ၏နောက်လိုက်တပည့်သား မျိုးနွယ်တို့ကိုမူကား ငါအရှင်မြတ်သည် ညဉ့်၏ နောက်ဆုံးယံ၌ပင် လွတ်ကင်းစေတော်မူခဲ့၏။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ခဲမိုးကို ရွာသွန်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ရာတွင် (တမန်‌တော်)လူသွ်၏‌နောက်လိုက် တပည့်သား မျိုးနွယ်များကိုမူ ငါအရှင်မြတ်သည် ည၏ ‌နောက်ဆုံးပိုင်း၌ပင် ကယ်တင်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Enviem contra ells una tempestat de sorra. Exceptuem a la familia de Lot, a la qual vam salvar al rompent de l'alba
Enviem contra ells una tempestat de sorra. Exceptuem a la família de Lot, a la qual vam salvar al rompent de l'alba

Chichewa

Ndithudi Ife tidawatumizira mphepo yonyamula miyala kupatula a pa banja la Loti amene tidawapulumutsa mu ola lomaliza la usiku
“Ndithu Ife tidawatumizira chimphepo champhamvu choulutsa miyala (ndi kuwagenda), kupatula akubanja la Luti; tidawapulumutsa (ku chilangocho) m’bandakucha

Chinese(simplified)

wo que yi shi feishazoushi de baofeng qu huimie tamen; wei lu te de xintu, wo zai liming shi zhengjiule tamen.
wǒ què yǐ shǐ fēishāzǒushí de bàofēng qù huǐmiè tāmen; wéi lǔ tè de xìntú, wǒ zài límíng shí zhěngjiùle tāmen.
我确已使飞沙走石的暴风去毁灭他们;惟鲁特的信徒,我在黎明时拯救了他们。
Wo que yi paiqian fei shazou shi de baofeng chengfa tamen, wei lu te de jiaren liwai, wo zai tianliang qian zhengjiule tamen.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn fēi shāzǒu shí de bàofēng chéngfá tāmen, wéi lǔ tè de jiārén lìwài, wǒ zài tiānliàng qián zhěngjiùle tāmen.
我确已派遣飞砂走石的暴风惩罚他们,唯鲁特的家人例外,我在天亮前拯救了他们。
wo que yi shi feishazoushi de fengbao qu huimie tamen; wei lu te de xintu, wo zai liming shi zhengjiule tamen
wǒ què yǐ shǐ fēishāzǒushí de fēngbào qù huǐmiè tāmen; wéi lǔ tè de xìntú, wǒ zài límíng shí zhěngjiùle tāmen
我确已使飞沙走石的风暴去毁灭他们;惟鲁特的信徒,我在黎明时拯救了他们。

Chinese(traditional)

Wo que yi shi feishazoushi de baofeng qu huimie tamen; wei lu te de xintu, wo zai liming shi zhengjiule tamen
Wǒ què yǐ shǐ fēishāzǒushí de bàofēng qù huǐmiè tāmen; wéi lǔ tè de xìntú, wǒ zài límíng shí zhěngjiùle tāmen
我确已使飞沙走石 的暴风去毁灭他们;惟鲁特的信徒,我在黎明时拯救了 他们。
wo que yi shi feishazoushi de baofeng qu huimie tamen; wei lu te de xintu, wo zai liming shi zhengjiule tamen.
wǒ què yǐ shǐ fēishāzǒushí de bàofēng qù huǐmiè tāmen; wéi lǔ tè de xìntú, wǒ zài límíng shí zhěngjiùle tāmen.
我確已使飛沙走石的暴風去毀滅他們;惟魯特的信徒,我在黎明時拯救了他們。

Croatian

Uistinu! Mi smo poslali na njih pjescanu oluju, izuzev porodice Lutove. Spasili smo ih u ranu zoru
Uistinu! Mi smo poslali na njih pješčanu oluju, izuzev porodice Lutove. Spasili smo ih u ranu zoru

Czech

I poslali jsme na ne vichr bourlivy, vyjma rodiny Lotovy: je zachranili jsme za zory
I poslali jsme na ně vichr bouřlivý, vyjma rodiny Lotovy: je zachránili jsme za zory
My lit ti otrast. Jen Moc druh uchovat o zablesk
My lít ti otrást. Jen Moc druh uchovat o záblesk
a poslali jsme vitr kameni nesouci proti nim - krome rodu Lotova, jejz za jitra jsme zachranili
a poslali jsme vítr kamení nesoucí proti nim - kromě rodu Lotova, jejž za jitra jsme zachránili

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa timla pɔhim din ʒɛri ni kuɣa bɛ zuɣu, gbaai yihi Annabi Lutu yiŋ’ nim’ ko, Ti daa tilgi ba la bekaali na

Danish

Vi showered dem klipper. Kun Lot's familie frelstes hos daggry
En Wij zonden een storm van stenen over hen allen met uitzondering van de familie van Lot, die Wij bij de dageraad verlosten

Dari

(لذا) ما بر آنان سنگ باد فرستادیم، جز خانواده لوط که آنان را به هنگام سحر نجات دادیم. (همه نابود شدند)

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެމައްޗަށް ހިލައިގެ ވާރޭ ފޮނުއްވީމެވެ. لوط ގެފާނުގެ أهل ވެރިން މެނުވީއެވެ. ދަންވަރުގެ ވަގުތެއްގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ

Dutch

Wij zonden over hen een regen van stenen, behalve op de familie van Loet die Wij in de morgenschemering redden
Maar wij zonden een wind tegen hen, die eene regenbui van steenen voortdreef, welke hen allen verdelgde, behalve het gezin van Lot, dat wij vroeg in den ochtend bevrijdden
Voorwaar, Wij zonden vulkanische stenen over hen, behalve over de familie van Lôeth. Wij redden hen in het laatste gedeelte van de nacht
En Wij zonden een storm van stenen over hen allen met uitzondering van de familie van Lot, die Wij bij de dageraad verlosten

English

We released a stonebearing wind against them, all except the family of Lot. We saved them before dawn
Surely, We sent against them a storm of stones (which destroyed them), except the family of Lot, whom We saved in the last Hour of the night
We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn
Verily We! We sent upon them a gravel-storm save the household of Lut; them We delivered at early dawn
and behold, We let loose upon them a tempest which rained stones upon them, except upon Lot's household whom We rescued in the last hours of the night
We sent a stone-hurtling storm against them, except the family of Lot whom We saved in the early hours of the morning
We unleashed a sudden squall of stones against all of them, except the family of Lut, who We rescued before dawn
We loosed against them a squall of pebbles except the folk of Lot; We delivered them at the dawn
We sent against them a violent tornado with showers of stones which caused them to perish, except Lot’s household. We delivered them by early dawn
Indeed We sent a sandstorm upon them, except Lot’s family whom We saved them by dawn
We unleashed upon them a rain of stones, excepting the family of Lot, whom We delivered at dawn
We unleashed a rain of stones upon them, excepting the family of Lot, whom We delivered at dawn
We sent a hurricane of stones upon them, save the family of Lot: We saved them by early dawn
Therefore, how violent was the brimstone-charged storm We directed toward them from the realm of heaven to annihilate them, excepting Lut's family whom We delivered at the latter part of the night just before it dawned
Verily We, We sent against them a violent storm showering stones (on them) except the family-members of Lout (but not his wife). We saved them by the pre-dawn hours
Truly, We sent against them a sand storm, but the family of Lot. We delivered them at the breaking of day
We hit them with a hurricane (of rocks and stones). But We rescued the family of Loot in the early hours of the morning
verily, we sent against them a heavy sand storm; all, save Lot's family, we saved them at the dawn
We let loose on them a stone-charged tornado which spared none except Lot’s household, whom We saved by early dawn
But We sent against them a wind driving a shower of stones, which destroyed them all except the family of Lot; whom We delivered early in the morning
Surely We sent upon them a storm with stones, except Lot´s followers; We saved them a little before daybreak
But we sent a stone-charged wind against them all, except the family of Lot, whom at daybreak we delivered
We (E) sent on them a violent wind carrying pebbles and hail/hail laden clouds, except Lot`s family, We saved/rescued them with (the) time at end of night before dawn
and behold, We let loose upon them a tempest which rained stones upon them, except upon Lot´s household whom We rescued in the last hours of the night
We sent on them a sand storm (or volcanic debris), except the followers of Lut, We delivered them by dawn
We sent on them a sand storm (or volcanic debris), except the followers of Lut, We delivered them by dawn
Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak
We did indeed send a violent storm upon them all save the family of Lot, whom We saved in the wee hours before dawn
Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night
We sent upon them a rain of stones, except the family of LūT whom We saved in the last hours of night
[and so,] behold, We let loose upon them a deadly tempest; and only Lot ’s kinsfolk did We save at the break of dawn
Surely We sent against them a (squall of) gravel, except the house of Lut; (LOt) We safely delivered them before dawn
We sent down upon them a violent sandstorm (which destroyed them all) except for the family of Lot, whom We saved in the early morning by Our favor
Verily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them all), except the family of Lout (Lot), whom We saved in last hour of the night
We sent upon them a rain of stones, except the family of LuT whom We saved in the last hours of night
We unleashed upon them a storm of stones. As for ˹the believers of˺ Lot’s family, We delivered them before dawn
We unleashed upon them a storm of stones. As for ˹the believers of˺ Lot’s family, We delivered them before dawn
We let loose on them a stone-charged whirlwind: only the house of Lot at dawn did We deliver
We sent against them a storm of pebbles, except the family of Lot whom We saved before dawn
We unleashed upon them a shower of stones, except for the family of Lot; We rescued them before dawn
Verily, We sent against them Hasib (a violent storm of stones), except the family of Lut, them We saved in the last hour of the night
Behold, We sent a storm of fiery stones on them, except the family of Lot whom We saved at dawn
Verily, We sent against them a violent tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: (And) We delivered them by early part of the morning—
We unleashed upon them a shower of stones, except for the family of Lot; We rescued them at dawn
We unleashed upon them a shower of stones, except for the family of Lot; We rescued them at dawn
We sent a sandstorm against them, except for Lot´s own household whom We saved at daybreak
We sent upon them projectiles. Except for the family of Lot, We saved them at dawn
We sent upon them projectiles. Except for the family of Lot, We saved them at dawn
Truly We sent upon them a torrent of stones, save the family of Lot, whom We delivered at dawn
Indeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot - We saved them before dawn
We sent a sandstorm against them which destroyed them all, except the family of Lot, whom We saved at the break of dawn
We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn

Esperanto

Ni dusx them rok. Nur Lot's famili sav je dawn

Filipino

Pagmasdan! Katotohanang ipinadala Namin sa kanila ang nagngangalit na Unos ng umuulang bato (na nagwasak sa kanilang lahat), maliban sa mga kasambahay ni Lut, na Aming iniligtas sa pagdatal ng bukang liwayway
Tunay na Kami ay nagsugo sa kanila ng mga bato maiban sa mag-anak ni Lot; nagligtas Kami sa kanila sa huling bahagi ng gabi

Finnish

Totisesti Me lahetimme heille pyorremyrskyn; mutta Lootin perheen pelastimme aamun koittaessa
Totisesti Me lähetimme heille pyörremyrskyn; mutta Lootin perheen pelastimme aamun koittaessa

French

Nous envoyames alors contre eux des trombes de cailloux et n’epargnames que la famille de Loth peu avant l’aube
Nous envoyâmes alors contre eux des trombes de cailloux et n’épargnâmes que la famille de Loth peu avant l’aube
Nous lachames sur eux un ouragan, excepte la famille de Lot que Nous sauvames avant l’aube
Nous lâchâmes sur eux un ouragan, excepté la famille de Lot que Nous sauvâmes avant l’aube
Nous lachames sur eux un ouragan, excepte la famille de Lot que Nous sauvames avant l'aube
Nous lachâmes sur eux un ouragan, excepté la famille de Lot que Nous sauvâmes avant l'aube
Nous avons dechaine contre lui une tempete de pierres. Tous furent aneantis a l’exception de la famille de Loth que Nous avons sauvee a la fin de la nuit
Nous avons déchaîné contre lui une tempête de pierres. Tous furent anéantis à l’exception de la famille de Loth que Nous avons sauvée à la fin de la nuit
Nous dechainames contre lui une pluie de cailloux, excepte la famille de Loth que Nous epargnames au lever du jour
Nous déchaînâmes contre lui une pluie de cailloux, excepté la famille de Loth que Nous épargnâmes au lever du jour

Fulah

Men wurtuno henndu kaaƴe e maɓɓe, si wanaa e ɓeynguure Luutu nden, Men daɗndirno ɓen ka wenndo

Ganda

Mazima ffe twabasindikira kibuyaga owa mayinja (eyabasanyaawo bonna) okugyako abantu b’o mu maka ga Luutu, twabawonya mu ttumbi

German

Da sandten Wir einen Steinregen uber sie; ausgenommen (davon war) die Familie Lots, die Wir vor dem Morgengrauen erretteten
Da sandten Wir einen Steinregen über sie; ausgenommen (davon war) die Familie Lots, die Wir vor dem Morgengrauen erretteten
Wir sandten einen Steinregen uber sie, ausgenommen die Angehorigen Lots. Wir erretteten sie im Morgengrauen
Wir sandten einen Steinregen über sie, ausgenommen die Angehörigen Lots. Wir erretteten sie im Morgengrauen
Gewiß, WIR schickten uber sie einen Sandsturm außer der Familie von Lut, diese erretteten WIR vor der Morgendammerung
Gewiß, WIR schickten über sie einen Sandsturm außer der Familie von Lut, diese erretteten WIR vor der Morgendämmerung
Wir sandten ja gegen sie einen Sturm von Steinchen, außer den Angehorigen Luts; Wir erretteten sie im letzten Teil der Nacht
Wir sandten ja gegen sie einen Sturm von Steinchen, außer den Angehörigen Luts; Wir erretteten sie im letzten Teil der Nacht
Wir sandten ja gegen sie einen Sturm von Steinchen, außer den Angehorigen Luts; Wir erretteten sie im letzten Teil der Nacht
Wir sandten ja gegen sie einen Sturm von Steinchen, außer den Angehörigen Luts; Wir erretteten sie im letzten Teil der Nacht

Gujarati

ni:Sanka ame temana para pat'tharo no varasada mokalyo. Lutana gharavala sivaya temane ame saharina samaye
ni:Śaṅka amē tēmanā para pat'tharō nō varasāda mōkalyō. Lūtanā gharavāḷā sivāya tēmanē amē saharīnā samayē
નિ:શંક અમે તેમના પર પત્થરો નો વરસાદ મોકલ્યો. લૂતના ઘરવાળા સિવાય તેમને અમે સહરીના સમયે

Hausa

Lalle Mun aika iskar tsakuwa a kansu, face mabiyan Luɗu, Mun tsirar da su a lokacin asuba
Lalle Mun aika iskar tsakuwa a kansu, fãce mabiyan Lũɗu, Mun tsirar da su a lõkacin asuba
Lalle Mun aika iskar tsakuwa a kansu, face mabiyan Luɗu, Mun tsirar da su a lokacin asuba
Lalle Mun aika iskar tsakuwa a kansu, fãce mabiyan Lũɗu, Mun tsirar da su a lõkacin asuba

Hebrew

ולכן שלחנו בהם סופה סוערת (שהשמידה אותם), אך את משפחת לוט מילטנו עם שחה
ולכן שלחנו בהם סופה סוערת (שהשמידה אותם,) אך את משפחת לוט מילטנו עם שחר

Hindi

to hamane bhej diye unapar patthar loot ke parijanon ke siva, hamane unhen bacha liya raatri ke pichhale pahar
तो हमने भेज दिये उनपर पत्थर लूत के परिजनों के सिवा, हमने उन्हें बचा लिया रात्रि के पिछले पहर।
hamane loot ke gharavaalon ke siva unapar patharaav karanevaalee tez vaayu bhejee.
हमने लूत के घरवालों के सिवा उनपर पथराव करनेवाली तेज़ वायु भेजी।
to hamane un par kankar bharee hava chalaee magar loot ke ladake baale ko hamane unako apane phazal va karam se pichhale hee ko bacha liya
तो हमने उन पर कंकर भरी हवा चलाई मगर लूत के लड़के बाले को हमने उनको अपने फज़ल व करम से पिछले ही को बचा लिया

Hungarian

Mi bizony kozaport (hasiban) kuldtunk le rajuk-kiveve Lot csaladjat. Hajnalban megmentettuk oket
Mi bizony közáport (hásiban) küldtünk le rájuk-kivéve Lót családját. Hajnalban megmentettük őket

Indonesian

Sesungguhnya Kami kirimkan kepada mereka badai yang membawa batu-batu (yang menimpa mereka), kecuali keluarga Luṭ. Kami selamatkan mereka sebelum fajar menyingsing
(Sesungguhnya Kami telah mengembuskan kepada mereka angin yang membawa terbang batu-batu) yakni angin yang melempari mereka dengan batu-batu yang diterbangkannya. Al Hashbaa adalah batu-batu kecil yang besarnya lebih kecil dari genggaman tangan; akhirnya binasalah mereka karenanya (kecuali keluarga Luth) mereka adalah Nabi Luth dan kedua orang putrinya. (Mereka Kami selamatkan di waktu sebelum fajar menyingsing) berasal dari lafal As-haar artinya, waktu menjelang subuh dari hari yang tidak ditentukan. Dan seandainya hari yang dimaksud adalah hari yang ditentukan, niscaya ungkapannya tidak memakai harakat Tanwin karena termasuk Isim yang Ma'rifat dan dima'dul dari lafal As Sahar. Karena, bila dimaksud sebagai hari yang ditentukan pasti memakai Alif dan Lam. Apakah batu kerikil itu dihembuskan kepada keluarga Nabi Luth atau tidak? Sehubungan dengan hal ini ada dua pendapat. Menurut pendapat pertama yakni dihembuskan juga, berarti Istisna di sini bersifat Muttashil. Menurut pendapat kedua yakni, tidak dihembuskan berarti Istitsnanya bersifat Munqathi'. Akan tetapi pada akhirnya keluarga Nabi Luth diselamatkan dari azab itu
Sesungguhnya Kami telah mengembuskan kepada mereka angin yang membawa batu-batu (yang menimpa mereka), kecuali keluarga Lūṭ. Mereka Kami selamatkan sebelum diwaktu sebelum fajar menyingsing
Kami telah meniupkan angin keras yang melemparkan bebatuan kepada mereka, kecuali kaum Nabi Lûth yang beriman yang Kami selamatkan dari azab ini saat menjelang fajar, sebagai sebuah pemberian nikmat Kami untuk mereka. Dengan nikmat yang besar seperti itu, Kami memberikan balasan kepada orang yang mensyukuri nikmat Kami dengan cara beriman dan patuh
Sesungguhnya Kami kirimkan kepada mereka badai yang membawa batu-batu (yang menimpa mereka), kecuali keluarga Luṭ. Kami selamatkan mereka sebelum fajar menyingsing
Sesungguhnya Kami kirimkan kepada mereka badai yang membawa batu-batu (yang menimpa mereka), kecuali keluarga Luth. Kami selamatkan mereka sebelum fajar menyingsing

Iranun

Mata-an! A Sukami na biyotawanan Ami siran sa ndo (a maka a awid sa Ator) inonta so ta-alok ko Lut: Ka siyabut Ami siran ko kakhalibabas iyan

Italian

Mandammo contro di loro una tempesta di pietre, eccezion fatta per la famiglia di Lot che salvammo sul far dell'alba
Mandammo contro di loro una tempesta di pietre, eccezion fatta per la famiglia di Lot che salvammo sul far dell'alba

Japanese

Ware wa saseki no arashi o kare-ra ni okutta. Ruto no kazoku dake wa betsudeatta. Reimei ni kare-ra o sukui
Ware wa saseki no arashi o kare-ra ni okutta. Rūto no kazoku dake wa betsudeatta. Reimei ni kare-ra o sukui
われは砂石の嵐をかれらに送った。ルートの家族だけは別であった。黎明にかれらを救い,

Javanese

Para umate Luth padha diudani watu tumpes kabeh kajaba mung Luth sakancane padha diparingi slamet ing wayah esuk
Para umate Luth padha diudani watu tumpes kabeh kajaba mung Luth sakancane padha diparingi slamet ing wayah esuk

Kannada

lut‌ra janangadavaru, eccarisuvavarannu tiraskarisidaru
lūt‌ra janāṅgadavaru, eccarisuvavarannu tiraskarisidaru
ಲೂತ್‌ರ ಜನಾಂಗದವರು, ಎಚ್ಚರಿಸುವವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು

Kazakh

Durısında olarga tas jawdırgan boran jiberdik. Biraq Lut (G.S.) tın semyasın tanmenen qutqardıq. (S. 33-A)
Durısında olarğa tas jawdırğan boran jiberdik. Biraq Lut (Ğ.S.) tıñ semyasın tañmenen qutqardıq. (S. 33-A)
Дұрысында оларға тас жаудырған боран жібердік. Бірақ Лұт (Ғ.С.) тың семьясын таңменен құтқардық. (С. 33-А)
Biz olarga, tas jawdırgan qattı jel jiberdik. Tek Luttın uy-isinen basqasına. Al, olardı saxarda / tan aldında / qutqardıq
Biz olarğa, tas jawdırğan qattı jel jiberdik. Tek Luttıñ üy-işinen basqasına. Al, olardı saxarda / tañ aldında / qutqardıq
Біз оларға, тас жаудырған қатты жел жібердік. Тек Лұттың үй-ішінен басқасына. Ал, оларды сахарда / таң алдында / құтқардық

Kendayan

Sasungguhnya Kami kirimpatn ka’ ia ka’koa nyaru nang ngicakng batu-batu (nang ninihi’ iaka’koa) kacoali kaluarga Lut Kami salamatatn ia ka’koa ka’ akhir malam

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban banhchoun khyalpyouh noam dom thm tomleak leu puokke teangoasa leuklengte krom kruosaear robsa lout( anak del ruom chomnue cheamuoy keat)bonnaoh del yeung ban sangkroh puokke now velea moun tiebaphlu
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបញ្ជូនខ្យល់ព្យុះនាំដុំថ្មទម្លាក់ លើពួកគេទាំងអស់ លើកលែងតែក្រុមគ្រួសាររបស់លូត(អ្នកដែល រួមជំនឿជាមួយគាត់)ប៉ុណ្ណោះ ដែលយើងបានសង្គ្រោះពួកគេនៅ វេលាមុនទៀបភ្លឺ។

Kinyarwanda

Twaboherereje inkubi y’umuyaga uvanze n’amabuye (ubarimbura bose), usibye gusa umuryango wa Lutwi twarokoye mu rukerera
Twaboherereje inkubi y’umuyaga uvanze n’amabuye (ubarimbura bose), usibye gusa umuryango wa Lutwi twarokoye mu rukerera

Kirghiz

Biz alarga (tas) boroonun jiberdik. Bir gana Luttun uy-bulosun taŋ ubaktısında kutkardık
Biz alarga (taş) boroonun jiberdik. Bir gana Luttun üy-bülösün taŋ ubaktısında kutkardık
Биз аларга (таш) бороонун жибердик. Бир гана Луттун үй-бүлөсүн таң убактысында куткардык

Korean

hananim-eun geudeul-ege dolpung-ui sonagileul bonae los-ui gajog-eul je oehagoneun myeolmangke haess-eumyeo geu gajog eun ileun saebyeognyeok-e guhaessnola
하나님은 그들에게 돌풍의 소나기를 보내 롯의 가족을 제 외하고는 멸망케 했으며 그 가족 은 이른 새벽녘에 구했노라
hananim-eun geudeul-ege dolpung-ui sonagileul bonae los-ui gajog-eul je oehagoneun myeolmangke haess-eumyeo geu gajog eun ileun saebyeognyeok-e guhaessnola
하나님은 그들에게 돌풍의 소나기를 보내 롯의 가족을 제 외하고는 멸망케 했으며 그 가족 은 이른 새벽녘에 구했노라

Kurdish

بێگومان ئێمه ئه‌وانیشمان به‌رد باران کرد (هه‌روه‌ها ژێره‌و ژوریش کران)، جگه‌له‌لوگ و خاوو خێزانی ئیمانداری که‌له‌به‌ره‌به‌یاندا ڕزگارمان کردن
بە ڕاستی ئێمەش ناردمانە سەریان بایەکی بەھێز بەوردە زیخەوە (ولەناوی بردن) جگە لە کەسوکاری لوط نەبێت لە بەرەبەیاندا ڕزگارمان کردن

Kurmanji

Beguman me bayeki bi xuli u xicik bi ser wan de þand ji peþtire malbata Lut. Me wan sere sibe rizgar kir
Bêguman me bayekî bi xulî û xîçik bi ser wan de þand ji pêþtirê malbata Lût. Me wan serê sibê rizgar kir

Latin

Nos showered them rocks Unus Lot's familia saved apud dawn

Lingala

Ya sólo, totindelaki bango mopepe ya makasijongola sé libota lia Loth liye tobikisaki ye yambo tongo etana

Luyia

Macedonian

На нив им пративме ветер полн со песок – освен на Лутовото семејство, нив во мугрите ги спасивме
Da, Nie im isprativme vior so pesok, no ne i na semejstvoto na Lut: gi spasivme pri mugrite
Da, Nie im isprativme vior so pesok, no ne i na semejstvoto na Lut: gi spasivme pri mugrite
Да, Ние им испративме виор со песок, но не и на семејството на Лут: ги спасивме при мугрите

Malay

Sesungguhnya Kami telah menghantarkan kepada mereka angin ribut yang menghujani mereka dengan batu, kecuali keluarga Nabi Lut, Kami selamatkan mereka (dengan menyuruh mereka keluar dari situ) pada waktu jauh malam

Malayalam

tirccayayum nam avarute nere oru caralkarr ayaccu. lutvinre kutumbam atil ninn olivayirunnu. ratriyute antyavelayil nam avare raksappetutti
tīrccayāyuṁ nāṁ avaruṭe nēre oru caralkāṟṟ ayaccu. lūtvinṟe kuṭumbaṁ atil ninn oḻivāyirunnu. rātriyuṭe antyavēḷayil nāṁ avare rakṣappeṭutti
തീര്‍ച്ചയായും നാം അവരുടെ നേരെ ഒരു ചരല്‍കാറ്റ് അയച്ചു. ലൂത്വിന്‍റെ കുടുംബം അതില്‍ നിന്ന് ഒഴിവായിരുന്നു. രാത്രിയുടെ അന്ത്യവേളയില്‍ നാം അവരെ രക്ഷപ്പെടുത്തി
tirccayayum nam avarute nere oru caralkarr ayaccu. lutvinre kutumbam atil ninn olivayirunnu. ratriyute antyavelayil nam avare raksappetutti
tīrccayāyuṁ nāṁ avaruṭe nēre oru caralkāṟṟ ayaccu. lūtvinṟe kuṭumbaṁ atil ninn oḻivāyirunnu. rātriyuṭe antyavēḷayil nāṁ avare rakṣappeṭutti
തീര്‍ച്ചയായും നാം അവരുടെ നേരെ ഒരു ചരല്‍കാറ്റ് അയച്ചു. ലൂത്വിന്‍റെ കുടുംബം അതില്‍ നിന്ന് ഒഴിവായിരുന്നു. രാത്രിയുടെ അന്ത്യവേളയില്‍ നാം അവരെ രക്ഷപ്പെടുത്തി
nam avarute nere caralkkarrayaccu. lutvinre kutumbame atil ninnealivayullu. ravinre otuvuvelayil namavare raksappetutti
nāṁ avaruṭe nēre caralkkāṟṟayaccu. lūtvinṟe kuṭumbamē atil ninneāḻivāyuḷḷū. rāvinṟe oṭuvuvēḷayil nāmavare rakṣappeṭutti
നാം അവരുടെ നേരെ ചരല്‍ക്കാറ്റയച്ചു. ലൂത്വിന്റെ കുടുംബമേ അതില്‍ നിന്നൊഴിവായുള്ളൂ. രാവിന്റെ ഒടുവുവേളയില്‍ നാമവരെ രക്ഷപ്പെടുത്തി

Maltese

Aħna tabilħaqq bgħatna fuqhom riefnu kbir ta' gebel (/i qered lil kulħadd), ħlief lill-familja ta' Lot (u dawk li emmnu miegħu) li ħlisniehom fl-aħħar tal-lejl
Aħna tabilħaqq bgħatna fuqhom riefnu kbir ta' ġebel (/i qered lil kulħadd), ħlief lill-familja ta' Lot (u dawk li emmnu miegħu) li ħlisniehom fl-aħħar tal-lejl

Maranao

Mataan! a Skami na biyotawanan Ami siran sa ndo (a maka-aawid sa ator) inonta so taalok ko Lot: Ka siyabt Ami siran ko kakhalibabas iyan

Marathi

Nihsansaya, amhi tyancyavara dagadanca varsava karanari hava pathavili, luta (alai.) Yancya kutumbiyankherija, tyanna pratahkali amhi suraksa (mukti) pradana keli
Niḥsanśaya, āmhī tyān̄cyāvara dagaḍān̄cā varṣāva karaṇārī havā paṭhavilī, lūta (alai.) Yān̄cyā kuṭumbiyāṅkhērīja, tyānnā prātaḥkāḷī āmhī surakṣā (muktī) pradāna kēlī
३४. निःसंशय, आम्ही त्यांच्यावर दगडांचा वर्षाव करणारी हवा पठविली, लूत (अलै.) यांच्या कुटुंबियांखेरीज, त्यांना प्रातःकाळी आम्ही सुरक्षा (मुक्ती) प्रदान केली

Nepali

Taba hamile uniharumathi gittile bhari'eko hava calayaum, tara ‘‘lutaka’’ parivara baheka tiniharula'i hamile pratahkala nai baca'ihalyaum
Taba hāmīlē unīharūmāthi giṭṭīlē bhari'ēkō hāvā calāyauṁ, tara ‘‘lūtakā’’ parivāra bāhēka tinīharūlā'ī hāmīlē prātaḥkāla nai bacā'ihālyauṁ
तब हामीले उनीहरूमाथि गिट्टीले भरिएको हावा चलायौं, तर ‘‘लूतका’’ परिवार बाहेक तिनीहरूलाई हामीले प्रातःकाल नै बचाइहाल्यौं ।

Norwegian

Vi sendte over dem en skur av smastein, unntatt Lots familie. Vi reddet dem ved daggry
Vi sendte over dem en skur av småstein, unntatt Lots familie. Vi reddet dem ved daggry

Oromo

Dhugumatti, Nuti isaan irratti bubbee cirrachaa erginee jirraMaatii Luux malee, (yeroo) bariisaa isaan baraarsine

Panjabi

Asim unham te pathara sutana vali hava bheji. Sirafa luta de ghara vale usa to bace ate asim unham nu savera hona tom pahilam baca li'a
Asīṁ unhāṁ tē pathara suṭaṇa vālī havā bhējī. Sirafa lūta dē ghara vālē usa tō bacē atē asīṁ unhāṁ nū savēra hōṇa tōṁ pahilāṁ bacā li'ā
ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਪੱਥਰ ਸੁੱਟਣ ਵਾਲੀ ਹਵਾ ਭੇਜੀ। ਸਿਰਫ਼ ਲੂਤ ਦੇ ਘਰ ਵਾਲੇ ਉਸ ਤੋ ਬਚੇ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਵੇਰ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਚਾ ਲਿਆ।

Persian

ما بر آنها بادى ريگ‌بار فرستاديم، مگر بر خاندان لوط كه آنها را سحرگاه رهانيديم
همانا ما بر سر آنها طوفانى سنگبار فرو فرستاديم، بجز خاندان لوط كه به وقت سحر نجاتشان داديم
ما بر آنان شن‌بادی فرو فرستادیم، مگر بر خاندان لوط که سحرگاهی نجاتشان دادیم‌
بی‌گمان ما شن باد تندی بر آن‌ها فرستادیم (و همگی را هلاک کردیم) جز خاندان لوط که سحرگاهان نجات‌شان دادیم
ما بر آنان توفانی سخت که با خود ریگ و سنگ می آورد فرستادیم [در نتیجه همه را هلاک کرد]، مگر خاندان لوط را که سحرگاهان نجاتشان دادیم
[ما نیز] طوفانى ریگ‌بار بر سرشان فرستادیم [كه همگی را هلاک کرد]؛ مگر خانوادۀ لوط كه سحرگاهان آنان را نجات دادیم
ما هم جز خانواده لوط که به وقت سحر نجاتشان دادیم همه آنان را به سنگباران هلاک نابود کردیم
همانا فرستادیم بر ایشان سنگریزه جز خاندان لوط که رهائیشان دادیم به سحر
ما بر [سر] آنان سنگبارانى [انفجارى‌] فروفرستاديم [و] فقط خانواده لوط بودند كه سحرگاهشان رهانيديم
ما بر (سر و سامان)شان سنگبارانی انفجاری فرو فرستادیم (و) فقط خانواده‌ی لوط بودند که سحرگاهان نجاتشان دادیم
ما نیز بر آنان بادى همراه با سنگ فرستادیم، و فقط خانواده‌ی لوط را سحرگاهان نجات دادیم
ما بر آنان تندبادی که ریگها را به حرکت در می‌آورد گماشتیم (و همگان را هلاک ساختیم) جز خاندان و پیروان لوط را که ما سحرگاهان ایشان را نجات دادیم (و از آن سرزمین بلازده رهائیشان بخشیدیم)
ما بر آنها تندبادی که ریگها را به حرکت درمی‌آورد فرستادیم (و همه را هلاک کردیم)، جز خاندان لوط را که سحرگاهان نجاتشان دادیم
ما بر آنها بادى سنگبار فرستاديم مگر خاندان لوط را كه ايشان را سحرگاهان رهانيديم
بی گمان ما شن باد تندی بر آنها فرستادیم (وهمگی هلاک کردیم) جز خاندان لوط که سحرگاهان نجاتشان دادیم

Polish

Oto wysłalismy przeciw nim huragan niosacy kamienie; jedynie rodzine Lota uratowalismy o swicie
Oto wysłaliśmy przeciw nim huragan niosący kamienie; jedynie rodzinę Lota uratowaliśmy o świcie

Portuguese

Por certo, enviamos contra eles um vento lastrado de seixos, exceto contra a familia de Lot. Salvamo-los, na madrugada
Por certo, enviamos contra eles um vento lastrado de seixos, exceto contra a família de Lot. Salvamo-los, na madrugada
Sabei que desencadeamos sobre eles uma chuva de pedras, exceto sobre a familia de Lot, a qual salvamos na hora daalvorada
Sabei que desencadeamos sobre eles uma chuva de pedras, exceto sobre a família de Lot, a qual salvamos na hora daalvorada

Pushto

بېشكه مونږ پر هغوى باندې كاڼي ویشتونكى باد راخوشې كړ ــ د لوط له كورنۍ نه غیر، مونږ دوى ته په پېشلمي كې نجات وركړ
بېشكه مونږ پر هغوى باندې كاڼي ویشتونكى باد راخوشې كړ ــ د لوط له كورنۍ نه غیر، مونږ دوى ته په پېشلمي كې نجات وركړ

Romanian

ca o binefacere de la Noi, caci asa ii rasplatim pe cei multumitori
ca o binefacere de la Noi, căci aşa îi răsplătim pe cei mulţumitori
Noi inunda ele stânca. Doar Sorti familie scapa asupra zori
Noi am trimis asupra lor vijelie cu pietre ºi nu am izbavit decat familia lui Lot, inainte de revarsatul zorilor
Noi am trimis asupra lor vijelie cu pietre ºi nu am izbãvit decât familia lui Lot, înainte de revãrsatul zorilor

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe twabarungikiye iminana dukuye mwo abakurikiye intumwa y’Imana Lutwi (iii) nibo twarokoye mubucagu cagu

Russian

ca o binefacere de la Noi, caci asa ii rasplatim pe cei multumitori
Поистине, Мы послали на них ураган (несущий камни), (который уничтожил их) кроме семьи Лута, – Мы спасли их (всех, кроме его жены) в предрассветное время [в конце ночи]
My naslali na nikh uragan s kamnyami, i tol'ko sem'yu Luta (Lota) My spasli pered rassvetom
Мы наслали на них ураган с камнями, и только семью Лута (Лота) Мы спасли перед рассветом
My poslali na nikh sil'nyy veter, iz"yav semeystvo Lota; My spasli yego na rassvete dnya
Мы послали на них сильный ветер, изъяв семейство Лота; Мы спасли его на рассвете дня
Vot, poslali na nikh vikhr', nesushchiy kamni, krome sem'i Luta, - ikh My spasli na zare
Вот, послали на них вихрь, несущий камни, кроме семьи Лута, - их Мы спасли на заре
Voistinu, My naslali na nikh uragan, vlekushchiy kamni, i tol'ko sem'yu Luta My spasli na zare
Воистину, Мы наслали на них ураган, влекущий камни, и только семью Лута Мы спасли на заре
My poslali na nikh sil'nyy vikhr', kotoryy osypal ikh kamnyami. My spasli tol'ko sem'yu Luta ot etogo nakazaniya v kontse nochi
Мы послали на них сильный вихрь, который осыпал их камнями. Мы спасли только семью Лута от этого наказания в конце ночи
My protiv nikh poslali uragan, nesushchiy kamni, (Chto unichtozhil vsekh), krome semeystva Luta, Spasennogo na utrenney zare
Мы против них послали ураган, несущий камни, (Что уничтожил всех), кроме семейства Лута, Спасенного на утренней заре

Serbian

На њих посласмо ветар, пун песка, само не на Лотову породицу, њу смо у свитање спасили

Shona

Zvirokwazvo, takavatumira mhepo yematombo (yakavaparadza vese) kusara kwemhuri yaLoti. Takavabetsera munguva yokupedzisira yemanheru

Sindhi

بيشڪ اسان مٿن ڪنڪريٽ وسائيندڙ واءُ کي موڪليو سواءِ لُوط جي گھر وارن جي، جو انھن کي اَسر مھل بچايوسون

Sinhala

lutge pavule udaviya hæra, an aya kerehi api ættenma gal varusavak væsimata sælæssuvemu. aluyam kalayedi api ohu(ge pavule aya)va bera gattemu
lutgē pavulē udaviya hæra, an aya kerehi api ættenma gal varusāvak væsīmaṭa sælæssuvemu. aḷuyam kālayēdī api ohu(gē pavulē aya)va bērā gattemu
ලුත්ගේ පවුලේ උදවිය හැර, අන් අය කෙරෙහි අපි ඇත්තෙන්ම ගල් වරුසාවක් වැසීමට සැලැස්සුවෙමු. අළුයම් කාලයේදී අපි ඔහු(ගේ පවුලේ අය)ව බේරා ගත්තෙමු
niyata vasayenma api ovun veta gal kunatuvak evvemu. (eya ovun vinasa kaleya.) namut lutge janaya veta hæra. api ovun aluyam kalaye mudava gattemu
niyata vaśayenma api ovun veta gal kuṇāṭuvak evvemu. (eya ovun vināśa kaḷēya.) namut lūtgē janayā veta hæra. api ovun aluyam kālayē mudavā gattemu
නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන් වෙත ගල් කුණාටුවක් එව්වෙමු. (එය ඔවුන් විනාශ කළේය.) නමුත් ලූත්ගේ ජනයා වෙත හැර. අපි ඔවුන් අලුයම් කාලයේ මුදවා ගත්තෙමු

Slovak

My lejak them rocks Len Lot's rodina saved o dawn

Somali

Hubaal Waxaan ku ridnay duufaan dhagaxyo wadata Reer Luud ma’ahee, waa aan badbaadinnay waaberiga hortiis
Waxaana ku dirray korkooda Dabayl Dhagaxyo wadaa, waxaanse ka nabadgalinnay (Luudh) ehelkiisii (rumeeyay) goor Aroor ah
Waxaana ku dirray korkooda Dabayl Dhagaxyo wadaa, waxaanse ka nabadgalinnay (Luudh) ehelkiisii (rumeeyay) goor Aroor ah

Sotho

Re ile Ra romella sefako sa majoe holim’a bona kaofela kantle ho lelapa la lota, eo Re ileng Ra mo pholosa esale ka matjeke

Spanish

Enviamos contra ellos un huracan [que les aniquilo], salvo a la familia de Lot [Lut], a quienes salvamos al amanecer
Enviamos contra ellos un huracán [que les aniquiló], salvo a la familia de Lot [Lut], a quienes salvamos al amanecer
Y enviamos sobre ellos una tormenta de guijarros (que los destruyo), salvo a la familia de Lot, pues los salvamos al amanecer
Y enviamos sobre ellos una tormenta de guijarros (que los destruyó), salvo a la familia de Lot, pues los salvamos al amanecer
Y enviamos sobre ellos una tormenta de guijarros (que los destruyo), salvo a la familia de Lot, pues los salvamos al amanecer
Y enviamos sobre ellos una tormenta de guijarros (que los destruyó), salvo a la familia de Lot, pues los salvamos al amanecer
Enviamos contra ellos una tempestad de arena. Exceptuamos a la familia de Lot, a la que salvamos al rayar el alba
Enviamos contra ellos una tempestad de arena. Exceptuamos a la familia de Lot, a la que salvamos al rayar el alba
[y por ello,] ciertamente descargamos sobre ellos una devastadora tormenta; excepto la familia de Lot, a la que salvamos en la ultima hora de la noche
[y por ello,] ciertamente descargamos sobre ellos una devastadora tormenta; excepto la familia de Lot, a la que salvamos en la última hora de la noche
Les envie una tormenta de piedras, salvo a la familia de Lot, a quienes salve al amanecer
Les envié una tormenta de piedras, salvo a la familia de Lot, a quienes salvé al amanecer
En verdad, enviamos sobre ellos un huracan de piedras, excepto a la familia de Lot. Les salvamos un poco antes del amanecer
En verdad, enviamos sobre ellos un huracán de piedras, excepto a la familia de Lot. Les salvamos un poco antes del amanecer

Swahili

Sisi tuliwateremshia upepo mkali unaowarushia mawe, isipokuwa watu wa Lūṭ wa nyumbani, kwani wao tuliwaokoa na adhabu kipindi cha mwisho wa usiku
Hakika Sisi tukawapelekea kimbunga cha vijiwe, isipo kuwa wafuasi wa Lut'i. Hao tuliwaokoa karibu na alfajiri

Swedish

[och] Vi sande over dem en orkan [av dod och forintelse]. Men fore gryningen raddade Vi Lot och dem som foljde honom [i tron]
[och] Vi sände över dem en orkan [av död och förintelse]. Men före gryningen räddade Vi Lot och dem som följde honom [i tron]

Tajik

Mo ʙar onho ʙode regʙor firistodem, ƣajri xonadoni Lut, ki onhoro sahargoh rahonidem
Mo ʙar onho ʙode regʙor firistodem, ƣajri xonadoni Lut, ki onhoro sahargoh rahonidem
Мо бар онҳо боде регбор фиристодем, ғайри хонадони Лут, ки онҳоро саҳаргоҳ раҳонидем
Haroina, Mo ʙar onho sangʙode firistodem va hamaro halok kardem ƣajri xonadoni Lut, ki onhoro sahargoh (ja'ne, dar oxiri saʙ) nacot dodem
Haroina, Mo ʙar onho sangʙode firistodem va hamaro halok kardem ƣajri xonadoni Lut, ki onhoro sahargoh (ja'ne, dar oxiri şaʙ) naçot dodem
Ҳароина, Мо бар онҳо сангбоде фиристодем ва ҳамаро ҳалок кардем ғайри хонадони Лут, ки онҳоро саҳаргоҳ (яъне, дар охири шаб) наҷот додем
[Mo niz] Tufoni regʙore ʙar sarason firistodem [ki hamagiro halok kard]; magar xonavodai Lut, ki sahargohon nacotason dodem
[Mo niz] Tūfoni regʙore ʙar saraşon firistodem [ki hamagiro halok kard]; magar xonavodai Lut, ki sahargohon naçotaşon dodem
[Мо низ] Тӯфони регборе бар сарашон фиристодем [ки ҳамагиро ҳалок кард]; магар хонаводаи Лут, ки саҳаргоҳон наҷоташон додем

Tamil

luttutaiya kutumpattarait tavira, marravarkal mitu nam kalmari poliyac ceytom. Vitiyarkalai nerattil nam ava(rutaiya kutumpatta)rkalai patukattuk kontom
lūttuṭaiya kuṭumpattārait tavira, maṟṟavarkaḷ mītu nām kalmāri poḻiyac ceytōm. Viṭiyaṟkālai nērattil nām ava(ruṭaiya kuṭumpattā)rkaḷai pātukāttuk koṇṭōm
லூத்துடைய குடும்பத்தாரைத் தவிர, மற்றவர்கள் மீது நாம் கல்மாரி பொழியச் செய்தோம். விடியற்காலை நேரத்தில் நாம் அவ(ருடைய குடும்பத்தா)ர்களை பாதுகாத்துக் கொண்டோம்
luttutaiya kutumpattarait tavira, marravarkal mitu, nam niccayamaka kalmariyai anuppinom, vitiyarkalaiyil nam avar kutumpattarkalai patukattuk kontom
lūttuṭaiya kuṭumpattārait tavira, maṟṟavarkaḷ mītu, nām niccayamāka kalmāriyai aṉuppiṉōm, viṭiyaṟkālaiyil nām avar kuṭumpattārkaḷai pātukāttuk koṇṭōm
லூத்துடைய குடும்பத்தாரைத் தவிர, மற்றவர்கள் மீது, நாம் நிச்சயமாக கல்மாரியை அனுப்பினோம், விடியற்காலையில் நாம் அவர் குடும்பத்தார்களை பாதுகாத்துக் கொண்டோம்

Tatar

Тәхкыйк Без аларга ташлар ата торган каты җил җибәрдек, мәгәр Лут пәйгамбәрнең өй җәмәгатен сәхәр вакытында коткардык

Telugu

niscayanga, memu lut intivaru tappa! Itarula midiki rallu visire tuphan galini pampamu. (Lut inti) varini memu vekuva jhamuna raksincamu
niścayaṅgā, mēmu lūt iṇṭivāru tappa! Itarula mīdiki rāḷḷu visirē tuphān gālini pampāmu. (Lūt iṇṭi) vārini mēmu vēkuva jhāmuna rakṣin̄cāmu
నిశ్చయంగా, మేము లూత్ ఇంటివారు తప్ప! ఇతరుల మీదికి రాళ్ళు విసిరే తుఫాన్ గాలిని పంపాము. (లూత్ ఇంటి) వారిని మేము వేకువ ఝామున రక్షించాము
మేము వారిపై రాళ్లు కురుపించే గాలిని పంపాము. అయితే లూత్ ఇంటివారిని మాత్రం (శిక్ష నుండి) మినహాయించాము. వాళ్ళను మేము రాత్రి వేకువజామున కాపాడాము –

Thai

thæcring rea di sng phayu hin cak thxngfa lng bn phwk khea nxkcak wngs wa nkh xng lut rea di chwy phwk khea hı rxdphn nı yam rung sang
thæ̂cring reā dị̂ s̄̀ng phāyu h̄in cāk tĥxngf̂ā lng bn phwk k̄heā nxkcāk wngṣ̄̒ wā nk̄h xng lūt̩ reā dị̂ ch̀wy phwk k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn nı yām rùng s̄āng
แท้จริง เราได้ส่งพายุหินจากท้องฟ้าลงบนพวกเขา นอกจากวงศ์วานของลูฏ เราได้ช่วยพวกเขาให้รอดพ้นในยามรุ่งสาง
thæcring rea di sng phayu hin cak thxngfa lng bn phwk khea nxkcak wngs wa nkh xng lut rea di chwy phwk khea hı rxdphn nı yam rung sang
thæ̂cring reā dị̂ s̄̀ng phāyu h̄in cāk tĥxngf̂ā lng bn phwk k̄heā nxkcāk wngṣ̄̒ wā nk̄h xng lūt̩ reā dị̂ ch̀wy phwk k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn nı yām rùng s̄āng
แท้จริง เราได้ส่งพายุหินจากท้องฟ้าลงบนพวกเขา นอกจากวงศ์วานของลูฏ เราได้ช่วยพวกเขาให้รอดพ้นในยามรุ่งสาง

Turkish

Gercekten de, Lut'un ailesi mustesna, onlara tas yagdıran bir yel gonderdik, Lut'un ailesini de bir seher cagı kurtardık
Gerçekten de, Lut'un ailesi müstesna, onlara taş yağdıran bir yel gönderdik, Lut'un ailesini de bir seher çağı kurtardık
Biz de ustlerine tas (yagdıran bir fırtına) gonderdik. Ancak Lut ailesini seher vakti kurtardık
Biz de üstlerine taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik. Ancak Lût ailesini seher vakti kurtardık
Biz de onların uzerine tas yagdıran bir kasırga gonderdik. Yalnız Lut ailesini (bu azaptan ayrı tuttuk;) onları seher vakti kurtardık
Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut ailesini (bu azaptan ayrı tuttuk;) onları seher vakti kurtardık
Biz, onlara, tas yagdıran bir ruzgar gonderdik; yalnız Lut (peygamberin) ailesini bir seher vakti kurtardık
Biz, onlara, taş yağdıran bir rüzgâr gönderdik; yalnız Lût (peygamberin) ailesini bir seher vakti kurtardık
Bunun icin biz, uzerlerine tas (yagmuru yagdıran bir kasırga) gonderdik; ancak Lut ailesini katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Iste sukredeni biz boyle mukafatlandırırız
Bunun için biz, üzerlerine taş (yağmuru yağdıran bir kasırga) gönderdik; ancak Lût ailesini katımızdan bir nîmet olarak seher vakti kurtardık. İşte şükredeni biz böyle mükâfatlandırırız
Biz de uzerlerine tas yagdıran bir ruzgar gonderdik. Ancak, Lut'un taraftarlarını, katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Sukredene iste boyle mukafat veririz
Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar gönderdik. Ancak, Lut'un taraftarlarını, katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Şükredene işte böyle mükafat veririz
Biz de onlarin uzerlerine (taslar savuran) bir firtina gonderdik. Yalniz Lut ailesini seher vakti kurtardik
Biz de onlarin üzerlerine (taslar savuran) bir firtina gönderdik. Yalniz Lût ailesini seher vakti kurtardik
Biz de ustlerine tas (yagdıran bir fırtına) gonderdik. Ancak Lut ailesini seher vakti kurtardık
Biz de üstlerine taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik. Ancak Lut ailesini seher vakti kurtardık
Uzerlerine tas yagdıran bir fırtına gonderdik, yalnız Lut'un ailesini seher vakti kurtardık
Üzerlerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik, yalnız Lut'un ailesini seher vakti kurtardık
Biz de onların uzerlerine (taslar savuran) bir fırtına gonderdik. Yalnız Lut ailesini seher vakti kurtardık
Biz de onların üzerlerine (taşlar savuran) bir fırtına gönderdik. Yalnız Lût ailesini seher vakti kurtardık
Biz de uzerlerine taslar yagdıran (kasırga) gonderdik. Yalnız Lut ailesini bir seher vakti kurtardık
Biz de üzerlerine taşlar yağdıran (kasırga) gönderdik. Yalnız Lut ailesini bir seher vakti kurtardık
Biz de onların uzerlerine (taslar savuran) bir fırtına gonderdik. Yalnız Lut ailesini seher vakti kurtardık
Biz de onların üzerlerine (taşlar savuran) bir fırtına gönderdik. Yalnız Lût ailesini seher vakti kurtardık
Biz de uzerlerine tasları savuran bir kasırga gonderdik. Yalnız Lut´un taraftarları haric. Onları sabahleyin erkenden kurtardık
Biz de üzerlerine taşları savuran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut´un taraftarları hariç. Onları sabahleyin erkenden kurtardık
Biz de onların uzerine tas yagdıran bir kasırga gonderdik. Yalnız Lut ailesini (bu azabtan ayrı tuttuk), onları seher vakti kurtardık
Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut ailesini (bu azabtan ayrı tuttuk), onları seher vakti kurtardık
Biz onlara tas (yagdıran bir fırtına) gonderdik (helak etdik). Lutun ailesi mustesna. Onları bir sehar vakti kurtardık
Biz onlara taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik (helak etdik). Lûtun ailesi müstesna. Onları bir sehar vakti kurtardık
Biz de uzerlerine tas yagdıran bir ruzgar yolladık. Ancak Lut´un ailesi mustesna. Onları seher vakti kurtardık
Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar yolladık. Ancak Lut´un ailesi müstesna. Onları seher vakti kurtardık
Muhakkak ki Biz, onların uzerine helak edici bir kasırga gonderdik. Seher vaktinde Lut (A.S)´ın ailesi haric, onları kurtardık
Muhakkak ki Biz, onların üzerine helâk edici bir kasırga gönderdik. Seher vaktinde Lut (A.S)´ın ailesi hariç, onları kurtardık
Inna erselna aleyhim hasıben illa ale lutnecceynahum bi sehar
İnna erselna aleyhim hasıben illa ale lutnecceynahum bi sehar
Inna erselna aleyhim hasiben illa ale lut(lutin), necceynahum bi sehar(seharin)
İnnâ erselnâ aleyhim hâsiben illâ âle lût(lûtin), necceynâhum bi sehar(seharin)
Onların uzerine de oldurucu bir kasırga saldık ve safak vakti yalnız Lut´un ailesini kurtardık
Onların üzerine de öldürücü bir kasırga saldık ve şafak vakti yalnız Lut´un ailesini kurtardık
inna erselna `aleyhim hasiben illa ale lut. necceynahum bisehar
innâ erselnâ `aleyhim ḥâṣiben illâ âle lûṭ. necceynâhüm biseḥar
Biz de ustlerine tas (yagdıran bir fırtına) gonderdik. Sadece Lut ailesini seher vaktinde kurtardık
Biz de üstlerine taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik. Sadece Lût ailesini seher vaktinde kurtardık
Biz de uzerlerine tas yagdıran fırtına gonderdik. Ancak Lut’un ailesini, seher vakti kurtarmıstık
Biz de üzerlerine taş yağdıran fırtına gönderdik. Ancak Lût’un ailesini, seher vakti kurtarmıştık
Biz de uzerlerine tas yagdıran fırtına gonderdik. Ancak Lut’un ailesini, seher vakti kurtarmıstık
Biz de üzerlerine taş yağdıran fırtına gönderdik. Ancak Lût’un ailesini, seher vakti kurtarmıştık
Biz de Lut'un ailesi dısında, hepsinin uzerine tas savuran bir fırtına gonderdik. Onları ise, tarafımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Iste sukredenleri Biz boyle odullendiririz
Biz de Lût'un ailesi dışında, hepsinin üzerine taş savuran bir fırtına gönderdik. Onları ise, tarafımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. İşte şükredenleri Biz böyle ödüllendiririz
Biz de ustlerine (taslar savuran) bir fırtına gonderdik, yalnız Lut ailesini seher vakti kurtardık
Biz de üstlerine (taşlar savuran) bir fırtına gönderdik, yalnız Lut ailesini seher vakti kurtardık
Biz de onların uzerine tas yagdıran bir kasırga gonderdik. Yalnız Lut ailesini (bu azabtan ayrı tuttuk;) onları seher vakti kurtardık
Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lût ailesini (bu azabtan ayrı tuttuk;) onları seher vakti kurtardık
Biz de uzerlerine tas yagdıran fırtına gonderdik. Ancak Lut’un ailesini seher vakti kurtarmıstık
Biz de üzerlerine taş yağdıran fırtına gönderdik. Ancak Lût’un ailesini seher vakti kurtarmıştık
Biz de uzerlerine cakıl tasları fırlatan bir ruzgar gonderdik. Sadece Lut'un ailesini, seher vakti kurtarmıstık
Biz de üzerlerine çakıl taşları fırlatan bir rüzgâr gönderdik. Sadece Lût'un ailesini, seher vakti kurtarmıştık
Biz de uzerlerine cakıl tasları fırlatan bir ruzgar gonderdik. Sadece Lut´un ailesini, seher vakti kurtarmıstık
Biz de üzerlerine çakıl taşları fırlatan bir rüzgâr gönderdik. Sadece Lût´un ailesini, seher vakti kurtarmıştık
Biz de uzerlerine cakıl tasları fırlatan bir ruzgar gonderdik. Sadece Lut´un ailesini, seher vakti kurtarmıstık
Biz de üzerlerine çakıl taşları fırlatan bir rüzgâr gönderdik. Sadece Lût´un ailesini, seher vakti kurtarmıştık

Twi

Nokorε sε Yε’somaa aboͻ nsuo tͻ guu wͻn so, gyesε Lut abusuafoͻ nko ara (na asotwee no bi anka wͻn), Yε’gyee wͻn wͻ anadwo a etwa toᴐ no mu

Uighur

بىز ھەقىقەتەن ئۇلارنى تاش ياغدۇرۇپ (ھالاك قىلدۇق)، پەقەت لۇتنىڭ تەۋەلىرى بۇنىڭ سىرتىدىدۇر. ئۇلارنى نېمىتىمىز يۈزىسىدىن سەھەردە قۇتۇلدۇردۇق، شۈكۈر قىلغۇچىنى بىز مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز
بىز ھەقىقەتەن ئۇلارنى تاش ياغدۇرۇپ (ھالاك قىلدۇق)، پەقەت لۇتنىڭ تەۋەلىرى بۇنىڭ سىرتىدىدۇر. ئۇلارنى نېمىتىمىز يۈزىسىدىن سەھەردە قۇتۇلدۇردۇق، شۈكۈر قىلغۇچىنى بىز مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز[34ـ]

Ukrainian

тож Ми наслали на них кам’яний дощ і врятували лише сім’ю Люта — перед світанком
My showered yim z skelyamy. Tilʹky rodyna Doli bula vryatovana u svitanku
Ми showered їм з скелями. Тільки родина Долі була врятована у світанку
tozh My naslaly na nykh kamʺyanyy doshch i vryatuvaly lyshe simʺyu Lyuta — pered svitankom
тож Ми наслали на них кам’яний дощ і врятували лише сім’ю Люта — перед світанком
tozh My naslaly na nykh kamʺyanyy doshch i vryatuvaly lyshe simʺyu Lyuta — pered svitankom
тож Ми наслали на них кам’яний дощ і врятували лише сім’ю Люта — перед світанком

Urdu

Aur humne pattharao karne wali hawa is par bhej di. Sirf Lut ke ghar wale ussey mehfooz rahe
اور ہم نے پتھراؤ کرنے والی ہوا اس پر بھیج دی صرف لوطؑ کے گھر والے اُس سے محفوظ رہے
بے شک ہم نے ان پر پتھر برسائے سوائے لوط کے گھر والوں کے ہم نے انہیں پچھلی رات نجات دی
تو ہم نے ان پر کنکر بھری ہوا چلائی مگر لوط کے گھر والے کہ ہم نے ان کو پچھلی رات ہی سے بچا لیا
ہم نے بھیجی اُن پر آندھی پتھر برسانے والی سوائے لوط کے گھر کے انکو ہم نے بچا دیا پچھلی رات سے
ہم نے ان پر پتھر برسانے والی ہوا بھیجی صرف آلِ لوط(ع) اس سے محفوظ رہے ہم نے سحر کے وقت ان کو نجات دی۔
Be-shak hum ney unn per pathar barsaney wali hawa bheji siwaye loot(alh-e-salam) kay ghar walon kay waqt nijat deydi
بیشک ہم نے ان پر پتھر برسانے والی ہوا بھیجی سوائے لوط (علیہ السلام) کے گھر والوں کے، انہیں ہم نے سحر کے وقت نجات دے دی
beshak hum ne un par patthar barsaane waali hawa bheji, siwaaye Looth(alaihissalaam) ke ghar waalo ke, unhe hum ne saher ke waqt najaath de di
ہم نے بھیجی ان پر پتھر برسانے والی ہوا سوائے لوط کے گھرانے کے ۔ ہم نے ان کو بچالیا سحری کے وقت
بیشک ہم نے اُن پر کنکریاں برسانے والی آندھی بھیجی سوائے اولادِ لُوط (علیہ السلام) کے، ہم نے انہیں پچھلی رات (عذاب سے) بچا لیا
ہم نے ان پر پتھروں کا مینہ برسایا، سوائے لوط کے گھر والوں کے جنہیں ہم نے سحری کے وقت بچا لیا تھا۔
تو ہم نے ان کے اوپر پتھر برسائے صرف لوط کی آل کے علاوہ کہ ان کو سحر کے ہنگام ہی بچالیا

Uzbek

Албатта, Биз уларнинг устига (тош) бўрон юбордик. Фақат Лут хонадонига саҳар чоғи нажот бердик
Дарвоқеъ, Биз уларнинг устига (тош) бўрон юбордик. Магар Лут хонадонигагина тонг-саҳарда нажот бердик
Албатта, Биз уларнинг устига (тош) бўрон юбордик. Фақат Лут хонадонига саҳар чоғи нажот бердик

Vietnamese

Qua that, TA (Allah) đa goi mot tran bao đa đen tieu diet chung chi tru gia đinh cua Lut; TA đa giai cuu ho vao luc sang som
Quả thật, TA (Allah) đã gởi một trận bão đá đến tiêu diệt chúng chỉ trừ gia đình của Lut; TA đã giải cứu họ vào lúc sáng sớm
TA đa gui mot con bao đa tieu diet chung, ngoai tru gia đinh cua Lut, TA đa giai cuu ho truoc rang đong
TA đã gửi một cơn bão đá tiêu diệt chúng, ngoại trừ gia đình của Lut, TA đã giải cứu họ trước rạng đông

Xhosa

Inene, Thina Sathumela isiphango samatye phezu kwabo ngaphandle kosapho lukaLût, lona Salusindisa phambi koms’obomvu

Yau

Chisimu Uwwe twatumichisye chimbunga cha sakalawe (syasyajonasile wosope wene), ikaweje waliwasa lya Lutwi, twajokwele kumasikusiku
Chisimu Uwwe twatumichisye chimbunga cha sakalawe (syasyajonasile wosope ŵene), ikaŵeje ŵaliŵasa lya Lutwi, twajokwele kumasikusiku

Yoruba

Dajudaju Awa fi okuta ina ranse si won afi ara ile Lut, ti A gbala ni asiko saari
Dájúdájú Àwa fi òkúta iná ránṣẹ́ sí wọn àfi ará ilé Lūt, tí A gbàlà ní àsìkò sààrì

Zulu