Achinese

Geulanteue meuhat meukirem bagah Sigo grum jitak jih le geulanteue Abeh meusiseue mate dum reubah Lagee naleueng tho bandum ka teupat

Afar

Diggah Nanu jibriil keenil rubneeh, inki adda keenit xongoleeh inkih rabeenih, edde luk usun gaso li dagiiree kee bocoy buluulunteh inna yekken

Afrikaans

Ons het waarlik ’n enkele kreet oor hulle afgestuur, toe was hulle soos die droë stokke waarvan ’n veekraal gemaak word

Albanian

Ne u leshuam atyre nje ushtime te vetme, dhe ata u bene sikur gjethe te thara qe i mbledh kostari
Ne u lëshuam atyre një ushtimë të vetme, dhe ata u bënë sikur gjethe të thara që i mbledh kostari
Ne e derguam te ta nje ulurime e ata u bene si sana e copetuar ne pleme
Ne e dërguam te ta një ulurimë e ata u bënë si sana e copëtuar në pleme
Ne derguam mbi ta nje ulerime te vetme e ata u bene si sana e copetuar ne pleme
Ne dërguam mbi ta një ulërimë të vetme e ata u bënë si sana e copëtuar në pleme
Ne leshuam kunder tyre nje ushtime, e ata u bene si shtroje vathi. (Mbeturine e ushqimit te kafsheve qe u shtohet)
Ne lëshuam kundër tyre një ushtimë, e ata u bënë si shtrojë vathi. (Mbeturinë e ushqimit të kafshëve që u shtohet)
Ne leshuam kunder tyre nje ushtime, e ata u bene si shtroje vathi. (Mbeturine e ushqimit te kafsheve qe u shtrohet)
Ne lëshuam kundër tyre një ushtimë, e ata u bënë si shtrojë vathi. (Mbeturinë e ushqimit të kafshëve që u shtrohet)

Amharic

inya be’inerisu layi aniditini ch’uheti lakinibachewi፡፡ wediyawimi kebereti at’ari (at’iri) inide tesebabere rigigafi honu፡፡
inya be’inerisu layi ānidītini ch’uẖeti lakinibachewi፡፡ wedīyawimi kebereti āt’arī (āt’iri) inide tesebabere rigigafī ẖonu፡፡
እኛ በእነርሱ ላይ አንዲትን ጩኸት ላክንባቸው፡፡ ወዲያውም ከበረት አጣሪ (አጥር) እንደ ተሰባበረ ርግጋፊ ኾኑ፡፡

Arabic

«إنا أرسلنا عليهم صيحة واحدة فكانوا كهشيم المحتظر» هو الذي يجعل لغنمه حظيرة من يابس الشجر والشوك يحفظهن فيها من الذئاب والسباع وما سقط من ذلك فداسته هو الهشيم
'ina 'arsalna ealayhim jbryl, fsah bihim sayhatan wahdt, fbadu ean akhrhm, fakanuu kalzre alyabs aldhy yujel hizarana ealaa al'iibil walmwashy
إنا أرسلنا عليهم جبريل، فصاح بهم صيحة واحدة، فبادوا عن آخرهم، فكانوا كالزرع اليابس الذي يُجْعل حِظارًا على الإبل والمواشي
Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri
Innaaa arsalnaa 'alaihim saihatanw waahidatan fakaano kahasheemil muhtazir
Inna arsalna AAalayhim sayhatanwahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathir
Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri
inna arsalna ʿalayhim sayhatan wahidatan fakanu kahashimi l-muh'taziri
inna arsalna ʿalayhim sayhatan wahidatan fakanu kahashimi l-muh'taziri
innā arsalnā ʿalayhim ṣayḥatan wāḥidatan fakānū kahashīmi l-muḥ'taẓiri
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ صَیۡحَةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ فَكَانُوا۟ كَهَشِیمِ ٱلۡمُحۡتَظِرِ
إِنَّا أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُۥ صَيۡحَةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَكَانُواْ كَهَشِيمِ ٱلۡمُحۡتَظِرِ
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ صَيۡحَةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَكَانُواْ كَهَشِيمِ اِ۬لۡمُحۡتَظِرِ
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَكَانُواْ كَهَشِيمِ اِ۬لۡمُحۡتَظِرِ
اِنَّا٘ اَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ صَيۡحَةً وَّاحِدَةً فَكَانُوۡا كَهَشِيۡمِ الۡمُحۡتَظِرِ
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ صَیۡحَةࣰ وَ ٰ⁠حِدَةࣰ فَكَانُوا۟ كَهَشِیمِ ٱلۡمُحۡتَظِرِ
اِنَّا٘ اَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ صَيۡحَةً وَّاحِدَةً فَكَانُوۡا كَهَشِيۡمِ الۡمُحۡتَظِرِ ٣١
Inna 'Arsalna `Alayhim Sayhatan Wahidatan Fakanu Kahashimi Al-Muhtaziri
Innā 'Arsalnā `Alayhim Şayĥatan Wāĥidatan Fakānū Kahashīmi Al-Muĥtažiri
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَكَانُواْ كَهَشِيمِ اِ۬لْمُحْتَظِرِۖ‏
إِنَّا أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُۥ صَيۡحَةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَكَانُواْ كَهَشِيمِ ٱلۡمُحۡتَظِرِ
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ صَيۡحَةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَكَانُواْ كَهَشِيمِ ٱلۡمُحۡتَظِرِ
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ
إِنَّا أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ صَيۡحَةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَكَانُواْ كَهَشِيمِ اِ۬لۡمُحۡتَظِرِ
إِنَّا أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَكَانُواْ كَهَشِيمِ اِ۬لۡمُحۡتَظِرِ
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَكَانُواْ كَهَشِيمِ ٱلۡمُحۡتَظِرِ
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ صَيۡحَةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَكَانُواْ كَهَشِيمِ ٱلۡمُحۡتَظِرِ
انا ارسلنا عليهم صيحة وحدة فكانوا كهشيم المحتظر
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَكَانُواْ كَهَشِيمِ اِ۬لْمُحْتَظِرِۖ
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَكَانُواْ كَهَشِيمِ ٱلۡمُحۡتَظِرِ (كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ: كَالزَّرْعِ اليَابِسِ الَّذِي دَاسَتْهُ البَهَائِمُ فَتَهَشَّمَ)
انا ارسلنا عليهم صيحة وحدة فكانوا كهشيم المحتظر (كهشيم المحتظر: كالزرع اليابس الذي داسته البهايم فتهشم)

Assamese

niscaya ami sihamtara prati pathiya'ichilo eta pracanda sabda, phalata sihamta gohali saja sukana khandita kharaira darae hai ga’la
niścaẏa āmi siham̐tara prati paṭhiẏā'ichilō ēṭā pracaṇḍa śabda, phalata siham̐ta gōhālī sajā śukāna khaṇḍita kharaira daraē hai ga’la
নিশ্চয় আমি সিহঁতৰ প্ৰতি পঠিয়াইছিলো এটা প্ৰচণ্ড শব্দ, ফলত সিহঁত গোহালী সজা শুকান খণ্ডিত খৰিৰ দৰে হৈ গ’ল।

Azerbaijani

Həqiqətən, Biz onlara bircə tukurpədici səs gondərdik və onlar mal-qara agılında istifadə edilən quru saman kimi oldular
Həqiqətən, Biz onlara bircə tükürpədici səs göndərdik və onlar mal-qara ağılında istifadə edilən quru saman kimi oldular
Həqiqətən, Biz onlara bir­cə tuk­ur­pədici səs gondər­dik və on­lar mal-qara agılında isti­fadə edilən quru saman ki­mi ol­dular
Həqiqətən, Biz onlara bir­cə tük­ür­pədici səs göndər­dik və on­lar mal-qara ağılında isti­fadə edilən quru saman ki­mi ol­dular
Biz onlara bircə dəhsətli (tukurpədici) səs (Cəbrailin qısqırtısını) gondərdik, dərhal (heyvanlar ucun) agıl duzəldənin istifadə etdiyi quru ota (həsəmə) dondulər
Biz onlara bircə dəhşətli (tükürpədici) səs (Cəbrailin qışqırtısını) göndərdik, dərhal (heyvanlar üçün) ağıl düzəldənin istifadə etdiyi quru ota (həşəmə) döndülər

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߐ߲ߞߐ߫ ߞߊ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߗߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߏ߫ ߖߛߊ߫ ߟߐߟߊ ߟߊ߫ ߢߡߊ߬ ߡߊߖߐߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߝߍ߬ ߞߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߗߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߏ߫ ߖߛߊ߫ ߟߐߟߊ ߟߊ߫ ߓߌ߲߫ ߖߊߙߊ߲߫ ߖߐߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߐ߲ߞߐߞߊ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߗߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߏ߫ ߖߛߊ߫ ߟߐߟߊ ߟߊ߫ ߢߡߊ߬ ߡߊߖߐߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬

Bengali

niscaya amara tadera upara pathiyechilama eka birata a'oyaja; phale tara haye gela khoyara prastutakarira bikhandita sulka kharera n'yaya
niścaẏa āmarā tādēra upara pāṭhiẏēchilāma ēka birāṭa ā'ōẏāja; phalē tārā haẏē gēla khōẏāṛa prastutakārīra bikhanḍita śulka khaṛēra n'yāẏa
নিশ্চয় আমরা তাদের উপর পাঠিয়েছিলাম এক বিরাট আওয়াজ; ফলে তারা হয়ে গেল খোয়াড় প্রস্তুতকারীর বিখন্ডিত শুল্ক খড়ের ন্যায় [১]।
Ami tadera prati ekatimatra ninada prerana karechilama. Ete'i tara haye gela suska sakhapallaba nirmita dalita khoyarera n'yaya.
Āmi tādēra prati ēkaṭimātra nināda prēraṇa karēchilāma. Ētē'i tārā haẏē gēla śuṣka śākhāpallaba nirmita dalita khōẏāṛēra n'yāẏa.
আমি তাদের প্রতি একটিমাত্র নিনাদ প্রেরণ করেছিলাম। এতেই তারা হয়ে গেল শুষ্ক শাখাপল্লব নির্মিত দলিত খোয়াড়ের ন্যায়।
amara abasya'i tadera upare pathiyechilama ekatimatra mahagarjana, phale tara haye gela khomyara-prastutakarira sukano-bhanga dalapalara n'yaya.
āmarā abaśya'i tādēra uparē pāṭhiẏēchilāma ēkaṭimātra mahāgarjana, phalē tārā haẏē gēla khōm̐ẏāṛa-prastutakārīra śukanō-bhāṅgā ḍālapālāra n'yāẏa.
আমরা অবশ্যই তাদের উপরে পাঠিয়েছিলাম একটিমাত্র মহাগর্জন, ফলে তারা হয়ে গেল খোঁয়াড়-প্রস্তুতকারীর শুকনো-ভাঙ্গা ডালপালার ন্যায়।

Berber

Nuzen asen d, s tidep, yiwen usu$u. U$alen am alim di tbergent
Nuzen asen d, s tidep, yiwen usu$u. U$alen am alim di tbergent

Bosnian

Mi poslasmo na njih jedan jedini krik, i oni postadose poput zdrobljenog suhog lisca koje sakuplja onaj koji ima tor
Mi poslasmo na njih jedan jedini krik, i oni postadoše poput zdrobljenog suhog lišća koje sakuplja onaj koji ima tor
Mi poslasmo na njih jedan jedini krik, i oni postadose poput zdrobljenog suhog lisca koje sakuplja onaj koji ima tor
Mi poslasmo na njih jedan jedini krik, i oni postadoše poput zdrobljenog suhog lišća koje sakuplja onaj koji ima tor
Mi poslasmo na njih jedan jedini krik, i oni postadose poput zdrobljenog suhog lisca
Mi poslasmo na njih jedan jedini krik, i oni postadoše poput zdrobljenog suhog lišća
Uistinu! Mi smo poslali na njih krik jedan, pa bijahu kao suharci graditelja tora
Uistinu! Mi smo poslali na njih krik jedan, pa bijahu kao suharci graditelja tora
‘INNA ‘ERSELNA ‘ALEJHIM SEJHETEN WAHIDETEN FEKANU KEHESHIMIL-MUHTEDHIRI
Mi poslasmo na njih jedan jedini krik i oni postadose poput zdrobljenog
Mi poslasmo na njih jedan jedini krik i oni postadoše poput zdrobljenog

Bulgarian

Izpratikhme sreshtu tyakh samo edin Vik i stanakha kato sukhite slamki na senoto
Izpratikhme sreshtu tyakh samo edin Vik i stanakha kato sukhite slamki na senoto
Изпратихме срещу тях само един Вик и станаха като сухите сламки на сеното

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်၌ ပြင်းထန်သော (ငလျှင်) ပေါက်ကွဲသံတစ်ခုကို တာဝန် ပေးစေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ သူတို့သည် (ကျွဲ၊ နွား၊ သိုး၊ စသော တိရစ္ဆာန်များအတွက် ခြံခတ်ထားသော ခြံ၏) သစ်ခက်များ (နှစ်ရှည်လများ နေ၊ လေနှင့်မိုးရေဒဏ်ကြောင့်) ခြောက်သွေ့၍ တစ်စစီကျိုးပဲ့ ကြေမွလျက် ပြိုလဲနေသကဲ့သို့ ရှိခဲ့ကြ၏။
၃၁။ မှတ်သားလော့၊ ငါသည် ထိုသူညစ်တို့ထံသို့ အလွန်ကြီးသောအသံတစ်ခုကို စေလွှတ်တော်မူလိုက်ရာ သူတို့သည် ကျွဲနွာတိရိစ္ဆာန်တဲကို ဆောက်လုပ်သူ လွှင့်ပစ်ချသည့်သစ်မြစ်ခြောက်ကဲ့သို့ ဖြစ်သွားကြ၏။
စင်စစ်ဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ ပြင်းထန်လှစွာသော အသံတစ်ခုကိုသာလျှင် စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ ၎င်းတို့သည် ကျွဲ၊ နွား တိရစ္ဆာန်များ နေထိုင်ရန် ခြံခတ်သူ၏ သွေ့ခြောက်ကြေမွနေသော သစ်ကိုင်းသစ်လက်များကဲ့သို့ ဖြစ်သွားခဲ့ကြကုန်၏။
အမှန်စင်စစ်ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် (ပြင်းထန်‌သော) အသံတစ်ခုကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် ကျွဲ နွားတိရစ္ဆာန်များ‌နေထိုင်ရန် ခြံခတ်သူ၏‌သွေ့‌ခြောက်‌ကြေမွ‌နေ‌သော သစ်ကိုင်းသစ်ခက်များကဲ့သို့ ဖြစ်သွားခဲ့ကြသည်။

Catalan

Els llancem un sol Crit i van anar com herba seca que s'empra per a aixecar una prop
Els llancem un sol Crit i van anar com herba seca que s'empra per a aixecar una prop

Chichewa

Ndithudi tidawatumizira mfuwu umodzi ndipo onse adali ngati nkhuni zodula zimene munthu womanga mpanda amatola
“Ndithu tidawatumizira nkuwe umodzi choncho adakhala ngati udzu ndi mitengo youma yaomanga khola

Chinese(simplified)

Wo que yi shi yi zhong baozha qu huimie tamen, tamen jiu bian cheng zao quan lan zhe suoyong de kumu.
Wǒ què yǐ shǐ yī zhǒng bàozhà qù huǐmiè tāmen, tāmen jiù biàn chéng zào quān lán zhě suǒyòng de kūmù.
我确已使一种爆炸去毁灭他们,他们就变成造圈栏者所用的枯木。
Wo que yi paiqian kongbu sheng [zhu] chengfa tamen, tamen bian chengle haoxiang jian yang juan zhe yong sheng de can geng yiyang.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn kǒngbù shēng [zhù] chéngfá tāmen, tāmen biàn chéngle hǎoxiàng jiàn yáng juàn zhě yòng shèng de cán gěng yīyàng.
我确已派遣恐怖声[注]惩罚他们,他们变成了好像建羊圈者用剩的残梗一样。
Wo que yi shi yi zhong baozha qu huimie tamen, tamen jiu bian cheng zao quan lan zhe suoyong de kumu
Wǒ què yǐ shǐ yī zhǒng bàozhà qù huǐmiè tāmen, tāmen jiù biàn chéng zào quān lán zhě suǒyòng de kūmù
我确已使一种爆炸去毁灭他们,他们就变成造圈栏者所用的枯木。

Chinese(traditional)

Wo que yi shi yi zhong baozha qu huimie tamen, tamen jiu bian cheng zao quan lan zhe suoyong de kumu
Wǒ què yǐ shǐ yī zhǒng bàozhà qù huǐmiè tāmen, tāmen jiù biàn chéng zào quān lán zhě suǒyòng de kūmù
我确已使一种爆炸去毁灭他们,他 们就变成造圈栏者所用的枯木。
Wo que yi shi yizhong baozha qu huimie tamen, tamen jiu biancheng zao quan lan zhe suoyong de kumu.
Wǒ què yǐ shǐ yīzhǒng bàozhà qù huǐmiè tāmen, tāmen jiù biànchéng zào quān lán zhě suǒyòng de kūmù.
我確以使一種爆炸去毀滅他們,他們就變成造圈欄者所用的枯木。

Croatian

Uistinu! Mi smo poslali na njih krik jedan, pa bijahu kao suharci graditelja tora
Uistinu! Mi smo poslali na njih krik jedan, pa bijahu kao suharci graditelja tora

Czech

Poslali jsme na ne jen jedno vzkriknuti a byla z nich sucha stebla s hlinou smisena
Poslali jsme na ně jen jedno vzkřiknutí a byla z nich suchá stébla s hlínou smísená
My odeslat ti 1 rana whereupon oni sluset mony sklizet seno
My odeslat ti 1 rána whereupon oni slušet moný sklízet seno
A poslali jsme na ne jen vykrik jediny a stali se podobnymi slame suche, z niz ohrada se stavi
A poslali jsme na ně jen výkřik jediný a stali se podobnými slámě suché, z níž ohrada se staví

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa timla tahigu na bɛ zuɣu yim, ka bɛ leei kamani mɔri din kuui, ka woliwoli

Danish

Vi sendte dem ene slag hvorpå de blev ligesom høstede hø
Wij zonden een enkele straf tegen hen en zij werden als droog, vertrapt stro

Dari

همانا بر آنان صدای مرگبار را فرستادیم و ایشان همگی مانند گیاه خشک و ریزه شده شدند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ބިރުވެރި އެންމެ އަޑެއް ފޮނުއްވީމެވެ. ފަހެ، ގެރިބަކަރި ހުއިހައްޕާމީހާ ގެންގުޅޭ ހިކި ހުއިތަކެއް ފަދައިން އެއުރެންވޫއެވެ

Dutch

Wij zonden slechts één schreeuw tegen hen en zij waren als de droge takken van iemand die een omheining maakt
Want wij zonden hun een enkelen kreet van den engel Gabriël te gemoet, en zij werden als de droge stokken, die gebruikt worden door dengeen, welke een kooi voor het vee bouwt
Voorwaar, Wij zonden één bliksemslag, waarop zij als dorre takken voor veevoer werden
Wij zonden een enkele straf tegen hen en zij werden als droog, vertrapt stro

English

We released a single mighty blast against them and they ended up like a fencemaker’s dry sticks
Surely, We sent against them a single punishment (awful cry) and they became like the dry stubble (crushed twigs) of a fence-builder
For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle
Verily We We sent upon them one shout, and they became as the stubble of a fold-builder
Behold, We sent a single Blast against them, and they became like the trampled twigs of a sheep pen-builder
We sent a single blast against them, and they were reduced to husks of a decayed fence
We sent a single Blast against them and they were just like a thatcher´s reeds
We loosed against them one Cry, and they were as the wattles of a pen-builder
For We sent against them a single mighty blast, and they became like the dry stubble used by one who pens livestock
Indeed We sent a single awesome roar upon them and they became like dried broken straws of a barn maker
We sent against them a single Cry, and they became like the dry sticks of a corral builder
We sent against them a single Cry, and they became like the dry sticks of a corral builder
We sent upon them a single Blast, and they became like dried chippings of shrubs used as cattle-fodder
And how great and direful was the one cry* We sent against them from the realm of heaven that they came to be like the bristly stubbles of grain stalks that are left in the ground
Verily We, We sent against them a single Saiha (an awful wild sound), so they became like the dry stubble used by one who pens cattle
Truly, We sent against them one Cry and they had been like straw for the one who is a builder of animal enclosures
We hit them with (just) a single blast, and suddenly they were like dried up straw sticking out of a mud wall
Verily, we sent against them one noise, and they were like the dry sticks of him who builds a fold
We let loose on them one mighty blast and they became like the trampled twigs used by a fence builder
For We sent against them one cry of the angel Gabriel, and they became like the dry sticks used by him who buildeth a fold for cattle
Surely We sent upon them a single Shout (or Blast), so they became like the dry stubble which the maker of an enclosure collects
We sent against them a single shout; and they became like the dry sticks of the fold-builders
We (E) sent on them one loud strong cry/torture raid, so they were as the dried and broken plants
Behold, We sent a single Blast against them, and they became like the trampled twigs of a sheep pen-builder
We sent on them a single loud cry so they became like dry broken pieces (of trees used to make) an enclosure (for the cattle or around fields)
We sent on them a single loud cry so they became like dry broken pieces (of trees used to make) an enclosure (for the cattle or around fields)
Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects
We sent upon them just one loud, piercing sound, and they became as the dry twigs used by the builder of a cattle-fold
Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold
We sent upon them a single Cry, and they were like crushed leafs of a hedge-builder
Behold, We let loose upon them one single blast [of Our punishment], and they became like the dried-up, crumbling twigs of a sheepfold
Surely We sent against them one Shout; so they were as the chaff of a pen-builder
We sent upon them a single blast of sound and they were left like hay to be used by the cattle
Verily, We sent against them a single Saihah (torment - awful cry, etc.), and they became like the dry stubble of a fold-builder
We sent upon them a single Cry, and they were like crushed leafs of a hedge-builder
Indeed, We sent against them ˹only˺ one ˹mighty˺ blast, leaving them like the twigs of fence-builders
Indeed, We sent against them ˹only˺ one ˹mighty˺ blast, leaving them like the twigs of fence-builders
A single cry was heard, and they became like the dry twigs of the sheep-fold builder
We sent against them a single blast, leaving them like trampled hedge-building twigs
We released against them a single blast, and they became like crumbling twigs
Verily, We sent against them a single Sayhah, and they became like straw Al-Muhtazir
Behold, We sent upon them a single mighty Blast whereupon they crumbled to chaff
Verily, We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one that keeps the cattle
We sent against them a single Scream, and they became like crushed hay
We sent against them a single Scream, and they became like crushed hay
We sent a single Blast against them so they [lay] like dry stalks caught in a fence corner
We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay
We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay
Truly We sent upon them a single cry, and they were like a fence maker’s dry sticks
Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen
Then We sent a single blast against them and they became like dry stubble which has been trampled upon
For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle

Esperanto

Ni send them 1 blov whereupon ili igx like rikolt fojn

Filipino

Katotohanang ipinadala Namin sa kanila ang isang Matinding Pagsabog at sila ay natulad sa mga tuyong sanga (at sungot) ng puno na ginagamit bilang pambakod sa kulungan ng hayop
Tunay na Kami ay nagsugo sa kanila ng hiyaw na nag-iisa kaya sila ay naging gaya ng mga tuyot na sanga ng nagkukural

Finnish

Totisesti lahetimme heille yhden ainoan jyrahdyksen, ja he olivat kuin vitsoja, joita aidanpunojat kayttavat
Totisesti lähetimme heille yhden ainoan jyrähdyksen, ja he olivat kuin vitsoja, joita aidanpunojat käyttävät

French

Nous envoyames contre eux un seul Cri et les voila aussi inertes que le foin d’une etable
Nous envoyâmes contre eux un seul Cri et les voilà aussi inertes que le foin d’une étable
Nous lachames sur eux un seul Cri, et voila qu’ils furent reduits a l’etat de paille d’etable
Nous lâchâmes sur eux un seul Cri, et voilà qu’ils furent réduits à l’état de paille d’étable
Nous lachames sur eux un seul Cri, et voila qu'ils furent reduits a l'etat de paille d'etable
Nous lachâmes sur eux un seul Cri, et voilà qu'ils furent réduits à l'état de paille d'étable
Nous avons lance contre eux un seul Cri[1357] et les voila reduits a l’etat de paille dessechee
Nous avons lancé contre eux un seul Cri[1357] et les voilà réduits à l’état de paille desséchée
Nous avons souleve contre eux une seule clameur qui suffit a les coucher comme le foin seche d’un paturage
Nous avons soulevé contre eux une seule clameur qui suffit à les coucher comme le foin séché d’un pâturage

Fulah

Ko haacaango wooturu tun Men wurti e maɓɓe, ɓe wa'i wa ledde yooruɗe muncaaɗe

Ganda

(Anti) mazima twabasindikira olubwatuka lumu, olwo nno ne baba nga ebisubi ebigwa okuva ku lugo (lwo muntu agenderera okukuuma ebisolo bye)

German

Wahrlich, Wir entsandten einen einzigen Schrei auf sie, und sie wurden wie durre, zertretene Stoppeln
Wahrlich, Wir entsandten einen einzigen Schrei auf sie, und sie wurden wie dürre, zertretene Stoppeln
Wir sandten uber sie einen einzigen Schrei, da waren sie plotzlich wie das durre Zeug dessen, der Tiergehege baut
Wir sandten über sie einen einzigen Schrei, da waren sie plötzlich wie das dürre Zeug dessen, der Tiergehege baut
Gewiß, WIR schickten uber sie einen einzigen Schrei, dann waren sie wie die Stoppeln fur den Stallinhaber
Gewiß, WIR schickten über sie einen einzigen Schrei, dann waren sie wie die Stoppeln für den Stallinhaber
Wir sandten ja gegen sie einen einzigen Schrei, da waren sie (sogleich) wie das vertrocknete Zeug von Viehgehegen
Wir sandten ja gegen sie einen einzigen Schrei, da waren sie (sogleich) wie das vertrocknete Zeug von Viehgehegen
Wir sandten ja gegen sie einen einzigen Schrei, da waren sie (sogleich) wie das vertrocknete Zeug von Viehgehegen
Wir sandten ja gegen sie einen einzigen Schrei, da waren sie (sogleich) wie das vertrocknete Zeug von Viehgehegen

Gujarati

ame te'ona para eka avaja (bhayankara cisa) mokali. Basa! Eva tha'i gaya jeva ke kantani chundayeli vada
amē tē'ōnā para ēka avāja (bhayaṅkara cīsa) mōkalī. Basa! Ēvā tha'i gayā jēvā kē kāṇṭānī chundāyēlī vāḍa
અમે તેઓના પર એક અવાજ (ભયંકર ચીસ) મોકલી. બસ ! એવા થઇ ગયા જેવા કે કાંટાની છુંદાયેલી વાડ

Hausa

Lalle Mu, Mun aika tsawa guda a kansu, sai suka kasance kamar yayin mai shinge
Lalle Mũ, Mun aika tsãwa guda a kansu, sai suka kasance kamar yãyin mai shinge
Lalle Mu, Mun aika tsawa guda a kansu, sai suka kasance kamar yayin mai shinge
Lalle Mũ, Mun aika tsãwa guda a kansu, sai suka kasance kamar yãyin mai shinge

Hebrew

ולכן הנחתנו עליהם צווחה אחת, ומיד הם נפלו כמו עלים יבשים
ולכן הנחתנו עליהם צווחה אחת, ומיד הם נפלו כמו עלים יבשים

Hindi

hamane bhej dee unapar karkash dhvani, to ve ho gaye baada banaane vaale kee raundee huee baadh ke samaan (choor-choor)
हमने भेज दी उनपर कर्कश ध्वनि, तो वे हो गये बाड़ा बनाने वाले की रौंदी हुई बाढ़ के समान (चूर-चूर)।
hamane unapar ek dhamaaka chhoda, phir ve baad lagaanevaale kee raundee huee baad kee tarah choora hokar rah gae
हमने उनपर एक धमाका छोड़ा, फिर वे बाड़ लगानेवाले की रौंदी हुई बाड़ की तरह चूरा होकर रह गए
hamane un par ek sakht chinghaad (ka azaab) bhej diya to vah baade vaalo ke sookhe hue choor choor bhoose kee tarah ho gae
हमने उन पर एक सख्त चिंघाड़ (का अज़ाब) भेज दिया तो वह बाड़े वालो के सूखे हुए चूर चूर भूसे की तरह हो गए

Hungarian

Mi bizony egyetlen kialtast (savhatun, bunteteskent) kuldtunk le rajuk es olyanok lettek, mint a szaraz pelyva, amit a karam keszitoje (eldob)
Mi bizony egyetlen kiáltást (savhatun, büntetésként) küldtünk le rájuk és olyanok lettek, mint a száraz pelyva, amit a karám készítője (eldob)

Indonesian

Kami kirimkan atas mereka satu suara yang keras mengguntur, maka jadilah mereka seperti batang-batang kering yang lapuk
(Sesungguhnya Kami menimpakan atas mereka satu suara yang keras mengguntur, maka jadilah mereka seperti kayu-kayu kering yang dijadikan sebagai kandang kambing") Al Muhtazhar artinya pohon dan duri-duri yang kering kemudian dijadikan sebagai kandang kambing untuk menjaga kambing-kambing dari sergapan binatang buas seperti serigala dan binatang pemangsa lainnya. Dan kayu-kayu atau duri-duri kering yang terjatuh dari kandang tersebut lalu diinjak-injak oleh kambing dinamakan Al Hasyiim
Sesungguhnya Kami menimpakan atas mereka satu suara yang keras mengguntur, maka jadilah mereka seperti rumput kering (yang dikumpulkan oleh) yang punya kandang binatang
Kami, sungguh, menimpakan kepada mereka satu bunyi yang amat keras. Seketika, mereka menjadi seperti pohon kering yang dikumpulkan oleh orang yang punya kandang
Kami kirimkan atas mereka satu suara yang keras mengguntur, maka jadilah mereka seperti batang-batang kering yang lapuk
Kami kirimkan atas mereka satu suara yang keras mengguntur, maka jadilah mereka seperti batang-batang kering yang lapuk

Iranun

Mata-an! A Sukami na biyotawanan Ami siran sa lalis a isa, na miyabaloi siran a lagid o miyarophod ko kodal

Italian

Mandammo contro di loro un solo Grido, rimasero come erba disseccata per gli stabbi
Mandammo contro di loro un solo Grido, rimasero come erba disseccata per gli stabbi

Japanese

Hontoni ware wa, kare-ra ni mukakkate (mimi o tsunzaku) hitokoe o kudasu to, kare-ra wa kachiku no kakoi ni tsukawareru kare kabu no yo ni natta
Hontōni ware wa, kare-ra ni mukakkate (mimi o tsunzaku) hitokoe o kudasu to, kare-ra wa kachiku no kakoi ni tsukawareru kare kabu no yō ni natta
本当にわれは,かれらに向っかて(耳をつんざく)一声を下すと,かれらは家畜の囲いに使われる枯れ株のようになった。

Javanese

Allah banjur ngutus Jibril kanthi suwara banter, wong Tsamud banjur tumpes sanalika ambruk kaya kayu garing wis mopol
Allah banjur ngutus Jibril kanthi suwara banter, wong Tsamud banjur tumpes sanalika ambruk kaya kayu garing wis mopol

Kannada

konege, hegittu nanna sikse mattu nanna eccarike (embudannu nodiri)
konege, hēgittu nanna śikṣe mattu nanna eccarike (embudannu nōḍiri)
ಕೊನೆಗೆ, ಹೇಗಿತ್ತು ನನ್ನ ಶಿಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಎಚ್ಚರಿಕೆ (ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ)

Kazakh

Durısında olarga bir qattı dawıs jiberdik te olar sarbaq qoranın umatılgan qw japıragınday boldı
Durısında olarğa bir qattı dawıs jiberdik te olar şarbaq qoranıñ umatılğan qw japırağınday boldı
Дұрысында оларға бір қатты дауыс жібердік те олар шарбақ қораның ұматылған қу жапырағындай болды
Biz olarga bir gana sayxa jiberdik te, olar qora salwsının kepken qoqım sobi sekildi japırılıp qaldı
Biz olarğa bir ğana sayxa jiberdik te, olar qora salwşınıñ kepken qoqım şöbi sekildi japırılıp qaldı
Біз оларға бір ғана сайха жібердік те, олар қора салушының кепкен қоқым шөбі секілді жапырылып қалды

Kendayan

Kami kirimpatn atas iaka’koa sote’ suara nang karas manguntur, maka jadilah iaka’koa ampahe batakng-batakng karikng nang lapok

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban banhchoun samrek muoy yeang khlang towleu puokke pelnoh puokke brieb dauchchea roukkhcheate snguot delke dak knong kraol samreab satvapahn sai
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបញ្ជូនសម្រែកមួយយ៉ាងខ្លាំង ទៅលើពួកគេ ពេលនោះពួកគេប្រៀបដូចជារុក្ខជាតិស្ងួតដែលគេដាក់ ក្នុងក្រោលសម្រាប់សត្វពាហនៈស៊ី។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, twaboherereje urusaku rumwe gusa, maze bamera nk’ibyatsi byumye byaribaswe
Mu by’ukuri twaboherereje urusaku rumwe gusa, maze bamera nk’ibyatsi byumye byaribaswe

Kirghiz

Biz alarga bir caŋırık? jiberdik ele, koroo kurgan(caban)dın kuurayınday bolup (togulup) kalıstı
Biz alarga bir çaŋırık? jiberdik ele, koroo kurgan(çaban)dın kuurayınday bolup (tögülüp) kalıştı
Биз аларга бир чаңырык? жибердик эле, короо курган(чабан)дын куурайындай болуп (төгүлүп) калышты

Korean

hananim-i geudeul-ege dolpung-eul mol-achini geudeul-eun gachug salyosaga mandeun memaleun namu-ipcheoleom doeeobeoli deola
하나님이 그들에게 돌풍을 몰아치니 그들은 가축 사료사가 만든 메마른 나무잎처럼 되어버리 더라
hananim-i geudeul-ege dolpung-eul mol-achini geudeul-eun gachug salyosaga mandeun memaleun namu-ipcheoleom doeeobeoli deola
하나님이 그들에게 돌풍을 몰아치니 그들은 가축 사료사가 만든 메마른 나무잎처럼 되어버리 더라

Kurdish

ئه‌وسا ئێمه‌ش به‌یه‌ک ده‌نگی به‌هێزی سامناک (دڵی هه‌موویانمان پچڕاند) و وه‌ک گژوگیای وشک (که‌کۆده‌کرێته‌وه و ژێر پێ ده‌که‌وێت) له‌ناومان بردن
بێگومان ئێمە دەنگێکی گەورەی ترسناکمان بۆ ناردن، ھەموو (مردن وتەفروتونا بوون) بەوێنەی پووشی ژێر پێی ئاژەڵ

Kurmanji

Beguman me yek qerinek bi ser wan de þand; edi ew bun wek giyaye hiþke hurbuyi
Bêguman me yek qêrînek bi ser wan de þand; êdî ew bûn wek giyayê hiþkê hûrbûyî

Latin

Nos sent them 1 blow whereupon they became like harvested hay

Lingala

Ya soló, totindelaki bango bogangi moko, mpe bango wana bakomi lokola banzete ekawuka

Luyia

Macedonian

Ние на нив им пративме еден единствен крик, па тие станаа како здробени суви лисје, кои ги собира тој што има плевна
a, Nie im isprativme strasen glas i, ete, tie stanaa kako suvo lisje na onoj koj ima plevna
a, Nie im isprativme strašen glas i, ete, tie stanaa kako suvo lisje na onoj koj ima plevna
а, Ние им испративме страшен глас и, ете, тие станаа како суво лисје на оној кој има плевна

Malay

Sesungguhnya Kami hantarkan kepada mereka satu pekikan (yang dahsyat), lalu menjadilah mereka (hancur) seperti ranting-ranting dan daun-daun yang pecah hancur, yang dikumpulkan oleh pemilik kandang binatang ternak

Malayalam

nam avarute nere oru ghearasabdam ayakkuka tanne ceytu. appeal avar ala valacc kettunnavar vitteccupeaya cullitturumpukal peale ayittirnnu
nāṁ avaruṭe nēre oru ghēāraśabdaṁ ayakkuka tanne ceytu. appēāḷ avar āla vaḷacc keṭṭunnavar viṭṭēccupēāya cuḷḷitturumpukaḷ pēāle āyittīrnnu
നാം അവരുടെ നേരെ ഒരു ഘോരശബ്ദം അയക്കുക തന്നെ ചെയ്തു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ ആല വളച്ച് കെട്ടുന്നവര്‍ വിട്ടേച്ചുപോയ ചുള്ളിത്തുരുമ്പുകള്‍ പോലെ ആയിത്തീര്‍ന്നു
nam avarute nere oru ghearasabdam ayakkuka tanne ceytu. appeal avar ala valacc kettunnavar vitteccupeaya cullitturumpukal peale ayittirnnu
nāṁ avaruṭe nēre oru ghēāraśabdaṁ ayakkuka tanne ceytu. appēāḷ avar āla vaḷacc keṭṭunnavar viṭṭēccupēāya cuḷḷitturumpukaḷ pēāle āyittīrnnu
നാം അവരുടെ നേരെ ഒരു ഘോരശബ്ദം അയക്കുക തന്നെ ചെയ്തു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ ആല വളച്ച് കെട്ടുന്നവര്‍ വിട്ടേച്ചുപോയ ചുള്ളിത്തുരുമ്പുകള്‍ പോലെ ആയിത്തീര്‍ന്നു
nam avarutemel oru ghearagarjanamayaccu. appealavar kalittealuttile kaccitturumpukal pealeyayi
nāṁ avaruṭemēl oru ghēāragarjanamayaccu. appēāḻavar kālitteāḻuttile kaccitturumpukaḷ pēāleyāyi
നാം അവരുടെമേല്‍ ഒരു ഘോരഗര്‍ജനമയച്ചു. അപ്പോഴവര്‍ കാലിത്തൊഴുത്തിലെ കച്ചിത്തുരുമ്പുകള്‍ പോലെയായി

Maltese

Aħna Tabilħaqq bgħatna fuqhom ħoss qawwi, wieħed; u saru bħall-qasbija ta' dak li jħejji l-mandra (għall-bhejjem)
Aħna Tabilħaqq bgħatna fuqhom ħoss qawwi, wieħed; u saru bħall-qasbija ta' dak li jħejji l-mandra (għall-bhejjem)

Maranao

Mataan! a Skami na biyotawanan Ami siran sa lalis a isa, na miyabaloy siran a lagid o miyarophod ko kodal

Marathi

Amhi tyancyavara eka bhayankara citkara pathavila tevha te ase jhale, janu kumpana banavinaryaci tudavileli ghasa (cara)
Āmhī tyān̄cyāvara ēka bhayaṅkara citkāra pāṭhavilā tēvhā tē asē jhālē, jaṇū kumpaṇa banaviṇāṟyācī tuḍavilēlī ghāsa (cārā)
३१. आम्ही त्यांच्यावर एक भयंकर चित्कार पाठविला तेव्हा ते असे झाले, जणू कुंपण बनविणाऱ्याची तुडविलेली घास (चारा)

Nepali

hami uniharumathi e'uta citkara (visphota) pathayaum, ani uniharu yasto bhaihale jasto khetiko ali bana'umda madari'eko ghamsaharu
hāmī unīharūmāthi ē'uṭā citkāra (viṣphōṭa) paṭhāyaum̐, ani unīharū yastō bhaihālē jastō khētīkō ālī banā'um̐dā maḍāri'ēkō ghām̐saharū
हामी उनीहरूमाथि एउटा चित्कार (विष्फोट) पठायौँ, अनि उनीहरू यस्तो भैहाले जस्तो खेतीको आली बनाउँदा मडारिएको घाँसहरू ।

Norwegian

Vi sendte over dem et eneste skrik, og de ble som tørt gjerdemateriale
Vi sendte over dem et eneste skrik, og de ble som tørt gjerdemateriale

Oromo

Dhugumatti, Nuti iyya tokkittii isaan irratti ergineErgasii akka caccabaa mooraa horiin irra deemee tahan

Panjabi

bheji tam uha i'um ho ga'e jivem vara vale di khusaka ate latari zura-cura ho'i vara
bhējī tāṁ uha i'uṁ hō ga'ē jivēṁ vāṛa vālē dī khuśaka atē latāṛī zūra-cūra hō'ī vāṛa
ਭੇਜੀ ਤਾਂ ਉਹ ਇਉਂ ਹੋ ਗਏ ਜਿਵੇਂ ਵਾੜ ਵਾਲੇ ਦੀ ਖੁਸ਼ਕ ਅਤੇ ਲਤਾੜੀ ਜ਼ੂਰ-ਚੂਰ ਹੋਈ ਵਾੜ।

Persian

ما بر آنها يك آواز سهمناك فرستاديم. پس همانند آن علفهاى خشك آغل گوسفند شدند
همانا ما بر سرشان يك صيحه [ى مرگبار] فرستاديم و همگى چون علف خشك، خرد و ريز شدند
ما بر آنان بانگ مرگباری یگانه فرو فرستادیم، آنگاه مانند خار و خاشاکی شدند که از سایه‌بان‌ساز بازماند
بی‌گمان ما یک صیحه (= بانگ مرگباری) بر آن‌ها فرستادیم، پس (همگی) به صورت گیاه خشک خردشده‌ای در آمدند
ما بر آنان یک فریاد مرگبار فرستادیم، پس همه آنان به صورت گیاه خشکی که در آغل چهارپایان جمع می کنند، درآمدند
ما بانگ مرگباری بر آنان فرستادیم؛ به‌ناگاه [همگی] همچون گیاه خشكیده[ی بازمانده از كومه‌ها و حصارهای ساخته‌شده با نی و علف،] خرد و ریز شدند
ما بر هلاک آنها یک صیحه (عذاب آسمانی) فرستادیم و همه مانند گیاه خشک و خرد شدند
همانا فرستادیم بر ایشان خروشی را تا شدند مانند برگ خشکیده کوخ سازنده‌
ما بر [سر]شان يك فرياد [مرگبار] فرستاديم و چون گياه خشكيده [كومه‌ها] ريزريز شدند
ما بر (سر و سامان)شان یک بانگ (مرگبار) فرو فرستادیم و چون گیاه خشکیده‌(ی کومه‌ها) ریز ریز و آماده‌(ی سوختن یا خوردن حیوانات) شدند
ما فقط یک صیحه [و صاعقه‌اى مرگبار] را فروفرستادیم، پس آنان مانند گیاه خشک و خردشده‌اى گشتند که [دامداران] در آغل مى‌ریزند
ما بر آنان یک صدای سهمناک سر دادیم و ایشان همگی به صورت گیاه خشکی درآمدند که صاحب چهارپایان در آغل جمع‌آوری می‌کند
ما فقط یک صیحه [= صاعقه عظیم‌] بر آنها فرستادیم و بدنبال آن همگی بصورت گیاه خشکی درآمدند که صاحب چهارپایان (در آغل) جمع‌آوری می‌کند
بر آنها تنها يك بانگ سخت فرستاديم، پس همچون كاهى كه صاحب آغل براى گوسفندان آماده مى‌كند- خرد و در هم شكسته- شدند
بی گمان ما یک صیحه (= بانگ مرگباری) بر آنها فرستادیم, پس (همگی) به صورت گیاه خشک خردشده ای در آمدند

Polish

Oto wysłalismy przeciw nim jeden krzyk, a oni stali sie jak zeschłe witki budujacego ogrodzenie
Oto wysłaliśmy przeciw nim jeden krzyk, a oni stali się jak zeschłe witki budującego ogrodzenie

Portuguese

Por certo, enviamos contra eles um so Grito, e ficaram como residuos de palha seca, de quem faz estabulos
Por certo, enviamos contra eles um só Grito, e ficaram como resíduos de palha seca, de quem faz estábulos
Sabei que enviamos contra eles um so estrondo, que os reduziu a feno amontoado
Sabei que enviamos contra eles um só estrondo, que os reduziu a feno amontoado

Pushto

بېشكه مونږ پر هغوى باندې یوه چغه راخوشې كړه، نو د شپول جوړوونكي د مات (او چوره) كړى شویو وښو په شان شول
بېشكه مونږ پر هغوى باندې یوه چغه راخوشې كړه، نو د شپول جوړوونكي د مات (او چوره) كړى شویو وښو په شان شول

Romanian

Noi am facut usor Coranul intru amintire. Mai este cineva care sa-si aminteasca
Noi am făcut uşor Coranul întru amintire. Mai este cineva care să-şi amintească
Noi expedia ele 1 ghiont whereupon ei ajunge asemanator recolta împrejmuire
Am trimis asupra lor un singur strigat ºi ei au devenit asemenea surcelelor uscate ale pastorului de la þarcul de vite
Am trimis asupra lor un singur strigãt ºi ei au devenit asemenea surcelelor uscate ale pãstorului de la þarcul de vite

Rundi

Mu vy’ukuri twaraba rungikiye isumo rimwe gusa, baca baba nk’imizira y’uwubaka urugo rw’imizira rusenyagurika

Russian

Noi am facut usor Coranul intru amintire. Mai este cineva care sa-si aminteasca
Поистине, Мы послали на них [на самудян] всего один лишь шум [громкий звук, который издал ангел Джибрил], и они стали подобными (сухой) траве строителя загона (для скота)
Voistinu, My naslali na nikh vsego lish' odin vopl', i oni upodobilis' senu khozyaina zagona
Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона
My poslali na nikh odnokratnyy vskrik i oni sdelalis' kak izmyataya sukhaya trava, kakuyu mesyat s glinoy dlya khizhin
Мы послали на них однократный вскрик и они сделались как измятая сухая трава, какую месят с глиной для хижин
Vot, My poslali na nikh yedinyy vopl', i oni stali, kak trava stroitelya ograd
Вот, Мы послали на них единый вопль, и они стали, как трава строителя оград
Voistinu, My nizveli na nikh [trubnyy] glas, i oni upodobilis' khvorostu, idushchemu na ogradu
Воистину, Мы низвели на них [трубный] глас, и они уподобились хворосту, идущему на ограду
My poslali na nikh tol'ko odin vopl',sdelavshiy ikh kak khvorost, kotoryy sobirayet zhelayushchiy postroit' zagon
Мы послали на них только один вопль,сделавший их как хворост, который собирает желающий построить загон
I My poslali protiv nikh odin lish' vopl', I oni stali slovno khvorost, Chto dlya ograd ispol'zuyet (pastukh)
И Мы послали против них один лишь вопль, И они стали словно хворост, Что для оград использует (пастух)

Serbian

Ми посласмо на њих један једини крик, и они постадоше попут здробљеног сувог лишћа

Shona

Zvirokwazvo, takatumira kwavari Saihah imwe chete (murango weruzha rwakanyanya), uye vakabva vaita sokunge mashanga emafuro akaoma

Sindhi

بيشڪ اسان ھڪ ڌڪاءُ مٿن موڪليو پوءِ ڀتي پيھر وانگر (ڍير) ٿي پيا

Sinhala

niyata vasayenma api ovun kerehi ekama eka (hena hanak) sabdayakma yævvemu. ebævin ovun væta bandinnange (udura visi karana lada) panaræl men bavata pat vuha
niyata vaśayenma api ovun kerehi ekama eka (heṇa haṅak) śabdayakma yævvemu. ebævin ovun væṭa ban̆dinnangē (udurā vīsi karana lada) paṅaræl men bavaṭa pat vūha
නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන් කෙරෙහි එකම එක (හෙණ හඞක්) ශබ්දයක්ම යැව්වෙමු. එබැවින් ඔවුන් වැට බඳින්නන්ගේ (උදුරා වීසි කරන ලද) පඞරැල් මෙන් බවට පත් වූහ
niyata vasayenma api ovun veta ek gigurum handak evvemu. evita ovuhu satva galaka pægunu piduru men vuha
niyata vaśayenma api ovun veta ek gigurum han̆ḍak evvemu. eviṭa ovuhu satva gālaka pǣguṇu piduru men vūha
නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන් වෙත එක් ගිගුරුම් හඬක් එව්වෙමු. එවිට ඔවුහු සත්ව ගාලක පෑගුණු පිදුරු මෙන් වූහ

Slovak

My sent them 1 blow whereupon they became mat rad zatva hay

Somali

Hubaal Waxaan ku ridnay dushood Qeylo keliya, markaasay waxay noqdeen sida jabad burburay ee dhulka laga xaaqo
Dhawaaq kaliyaan ku siidaynay, waxayna la mid noqdeen jabad burburay
Dhawaaq kaliyaan ku siidaynay, waxayna la mid noqdeen jabad burburay

Sotho

Hobane Re ile Ra ba romella molumo o matla o le mong feela, eaba ba fetoha lesupi

Spanish

Les enviamos un castigo del cielo y quedaron como hierba seca amontonada
Les enviamos un castigo del cielo y quedaron como hierba seca amontonada
Basto con enviarles un solo grito (del angel Gabriel) y quedaron destruidos, como si fueran forraje seco y pisoteado
Bastó con enviarles un solo grito (del ángel Gabriel) y quedaron destruidos, como si fueran forraje seco y pisoteado
Basto con enviarles un solo grito (del angel Gabriel) y quedaron destruidos, como si fueran forraje seco y pisoteado
Bastó con enviarles un solo grito (del ángel Gabriel) y quedaron destruidos, como si fueran forraje seco y pisoteado
Les lanzamos un solo Grito y fueron como hierba seca que se emplea para levantar una cerca
Les lanzamos un solo Grito y fueron como hierba seca que se emplea para levantar una cerca
En verdad, descargamos sobre ellos un solo estampido [de Nuestro castigo], y quedaron como el ramaje seco y pisoteado de un redil
En verdad, descargamos sobre ellos un solo estampido [de Nuestro castigo], y quedaron como el ramaje seco y pisoteado de un redil
Les envie una sola explosion [desde el cielo] y quedaron como hierba pisoteada por el ganado
Les envié una sola explosión [desde el cielo] y quedaron como hierba pisoteada por el ganado
En verdad, Enviamos sobre ellos un solo grito y quedaron como arbustos secos amontonados por el ganadero
En verdad, Enviamos sobre ellos un solo grito y quedaron como arbustos secos amontonados por el ganadero

Swahili

Sisi tuliwateremshia Jibrili, akawapigia ukulele mmoja, wakatoeka hadi wa mwisho wao, wakawa ni kama nyasi zilizokauka zilizo nyepesi kuvunjika, zinazofanyiwa boma la ngamia na mifugo
Hakika Sisi tuliwapelekea ukelele mmoja tu, wakawa kama mabuwa ya kujengea uwa

Swedish

Vi lat ett enda dan [- danet av detta straff -] genljuda over dem, och dar lag de som [en hog] torra storar till en inhagnad
Vi lät ett enda dån [- dånet av detta straff -] genljuda över dem, och där låg de som [en hög] torra störar till en inhägnad

Tajik

Mo ʙar onho jak ovozi dahsatnok firistodem. Pas hamonandi on alafhoi xuski ogili gusfand sudand
Mo ʙar onho jak ovozi dahşatnok firistodem. Pas hamonandi on alafhoi xuşki ogili gūsfand şudand
Мо бар онҳо як овози даҳшатнок фиристодем. Пас ҳамонанди он алафҳои хушки огили гӯсфанд шуданд
Haroina, Mo ʙar onho jak na'rai dahsatnok firistodem. Pas, monandi on alafhoi xuski oƣili cahorpojon sudand
Haroina, Mo ʙar onho jak na'rai dahşatnok firistodem. Pas, monandi on alafhoi xuşki oƣili cahorpojon şudand
Ҳароина, Мо бар онҳо як наъраи даҳшатнок фиристодем. Пас, монанди он алафҳои хушки оғили чаҳорпоён шуданд
Mo ʙar onon ʙongi margʙore firistodem; pas, [hamagi] hamcun gijohi xuskida [ʙozmonda az oƣilho] xurdu rez sudand
Mo ʙar onon ʙongi margʙore firistodem; pas, [hamagī] hamcun gijohi xuşkida [ʙozmonda az oƣilho] xurdu rez şudand
Мо бар онон бонги маргборе фиристодем; пас, [ҳамагӣ] ҳамчун гиёҳи хушкида [бозмонда аз оғилҳо] хурду рез шуданд

Tamil

niccayamaka nam avarkal mitu ore oru (iti mulakkac) captattait tan anuppi vaittom. Atanal, pitunki eriyappatta veli(k kulan)kalaip pol avarkal akivittarkal
niccayamāka nām avarkaḷ mītu orē oru (iṭi muḻakkac) captattait tāṉ aṉuppi vaittōm. Ataṉāl, piṭuṅki eṟiyappaṭṭa vēli(k kūḷaṅ)kaḷaip pōl avarkaḷ ākiviṭṭārkaḷ
நிச்சயமாக நாம் அவர்கள் மீது ஒரே ஒரு (இடி முழக்கச்) சப்தத்தைத் தான் அனுப்பி வைத்தோம். அதனால், பிடுங்கி எறியப்பட்ட வேலி(க் கூளங்)களைப் போல் அவர்கள் ஆகிவிட்டார்கள்
niccayamaka nam avarkal mitu oru perum captattai anuppinom - atanal avarkal kayntu mitipatta veli(yin kulam) pol akivittanar
niccayamāka nām avarkaḷ mītu oru perum captattai aṉuppiṉōm - ataṉāl avarkaḷ kāyntu mitipaṭṭa vēli(yiṉ kūḷam) pōl ākiviṭṭaṉar
நிச்சயமாக நாம் அவர்கள் மீது ஒரு பெரும் சப்தத்தை அனுப்பினோம் - அதனால் அவர்கள் காய்ந்து மிதிபட்ட வேலி(யின் கூளம்) போல் ஆகிவிட்டனர்

Tatar

Тәхкыйк Без аларга бер тавыш җибәрдек, алар хайваннарны саклау өчен ясалган җирдә тапталып тетелгән, корыган үлән кеби булдылар, ягъни үләне корыган тигез җирне киртә белән әйләндереп, шул киртә эченә бер көтү хайван кергәндә корыган үлән бердән тапталып тетелсә, алар да шулай каты тавыш белән бердән тетелделәр

Telugu

niscayanga, memu vari midaku oka bhayankaramaina sabdanni (say hanu) pampamu, danto varu trokka badina pasuvula doddi kance vale nuggunuggu ayi poyaru
niścayaṅgā, mēmu vāri mīdaku oka bhayaṅkaramaina śabdānni (say hānu) pampāmu, dāntō vāru trokka baḍina paśuvula doḍḍi kan̄ce valē nuggunuggu ayi pōyāru
నిశ్చయంగా, మేము వారి మీదకు ఒక భయంకరమైన శబ్దాన్ని (సయ్ హాను) పంపాము, దాంతో వారు త్రొక్క బడిన పశువుల దొడ్డి కంచె వలే నుగ్గునుగ్గు అయి పోయారు
మేము వారిపై ఒకే ఒక కేకను వదిలాము. అంతే! వాళ్ళ పరిస్థితి కంచే నిర్మించేవాడు తొక్కివేసిన గడ్డి మాదిరిగా అయిపోయింది

Thai

thæcring rea di sngseiyng kampnath pheiyng khrang deiyw lng bn phwk khea læw phwk khea klay pen chen sesʹ mi hæng
thæ̂cring reā dị̂ s̄̀ngs̄eīyng kạmpnāth pheīyng khrậng deīyw lng bn phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā klāy pĕn chèn ṣ̄es̄ʹ mị̂ h̄æ̂ng
แท้จริง เราได้ส่งเสียงกัมปนาทเพียงครั้งเดียวลงบนพวกเขา แล้วพวกเขากลายเป็นเช่นเศษไม้แห้ง
thæcring rea di sngseiyng kampnath pheiyng khrang deiyw lng bn phwk khea læw phwk khea klay pen chen sesʹ mi hæng
thæ̂cring reā dị̂ s̄̀ngs̄eīyng kạmpnāth pheīyng khrậng deīyw lng bn phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā klāy pĕn chèn ṣ̄es̄ʹ mị̂ h̄æ̂ng
แท้จริง เราได้ส่งเสียงกัมปนาทเพียงครั้งเดียวลงบนพวกเขา แล้วพวกเขากลายเป็นเช่นเศษไม้แห้ง

Turkish

Gercekten de bir bagırıs gonderdik onlara, derken hayvan agılına konan calıya cırpıya donduler
Gerçekten de bir bağırış gönderdik onlara, derken hayvan ağılına konan çalıya çırpıya döndüler
Biz onların uzerlerine korkunc bir ses gonderdik. Hemen hayvan agılına konan kuru ot gibi oluverdiler
Biz onların üzerlerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler
Cunku Biz onların uzerine bir tek cıglık gonderdik. Boylece onlar, agıldaki calı-cırpı olan kuru ot gibi oluverdiler
Çünkü Biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı-çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler
Cunku biz, uzerlerine korkunc bir ses gonderdik de, onlar, agıldaki hayvanların cigneyib ufaladıkları kuru copler gibi oldular
Çünkü biz, üzerlerine korkunç bir ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyib ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular
Hakikat biz, uzerlerine bir tek haykırıs salıverdik, onlar da, davar agılındaki kuru ot gibi oldular
Hakikat biz, üzerlerine bir tek haykırış salıverdik, onlar da, davar ağılındaki kuru ot gibi oldular
Nitekim uzerlerine bir cıglık gonderdik de, agılcıların kullandıgı kurumus ot gibi oldular
Nitekim üzerlerine bir çığlık gönderdik de, ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular
Biz onlarin uzerine tek sayha (korkunc bir ses) gonderdik; agilcinin topladigi cali cirpi kirintilari gibi kirilip dokuluverdiler
Biz onlarin üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; agilcinin topladigi çali çirpi kirintilari gibi kirilip dökülüverdiler
Biz onların uzerlerine korkunc bir ses gonderdik. Hemen hayvan agılına konan kuru ot gibi oluverdiler
Biz onların üzerlerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler
Uzerlerine bir tek patlama gonderdik ve onlar agılcının topladıgı saman yıgınına donduler
Üzerlerine bir tek patlama gönderdik ve onlar ağılcının topladığı saman yığınına döndüler
Biz onların uzerine tek sayha (korkunc bir ses) gonderdik; agılcının topladıgı calı cırpı kırıntıları gibi kırılıp dokuluverdiler
Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı çalı çırpı kırıntıları gibi kırılıp dökülüverdiler
Cunku Biz uzerlerine tek bir sayha gonderiverdik; agılcı cırpısı gibi kırılıp dokuluverdiler
Çünkü Biz üzerlerine tek bir sayha gönderiverdik; ağılcı çırpısı gibi kırılıp dökülüverdiler
Biz onların uzerine tek sayha (korkunc bir ses) gonderdik; agılcının topladıgı calı cırpı kırıntıları gibi kırılıp dokuluverdiler
Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı çalı çırpı kırıntıları gibi kırılıp dökülüverdiler
Onların uzerine bir tek cıglık saldık da agıl bekcisinin biriktirdigi kuru ot yıgınlarına donustuler
Onların üzerine bir tek çığlık saldık da ağıl bekçisinin biriktirdiği kuru ot yığınlarına dönüştüler
Cunku biz onların uzerine bir tek cıglık gonderdik. Boylece onlar, agıldaki calı cırpı olan kuru ot gibi oluverdiler
Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler
Cunku biz onların uzerine korkunc bir ses gonderdik de hayvan agılına konan kuru calı cırpı ve otlar gibi oluverdiler
Çünkü biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik de hayvan ağılına konan kuru çalı çırpı ve otlar gibi oluverdiler
Nitekim uzerlerine bir tek cıglık gonderdik de agılcıların kullandıgı kurumus ot gibi oldular
Nitekim üzerlerine bir tek çığlık gönderdik de ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular
Muhakkak ki Biz, onların uzerine tek bir sayha (korkunc ses dalgası) gonderdik. Boylece onlar, ufalanmıs kuru ot gibi oldular
Muhakkak ki Biz, onların üzerine tek bir sayha (korkunç ses dalgası) gönderdik. Böylece onlar, ufalanmış kuru ot gibi oldular
Inna erselna aleyhim sayhatev vahıdeten fe kanu ke hesimil muhtezir
İnna erselna aleyhim sayhatev vahıdeten fe kanu ke heşimil muhtezir
Inna erselna aleyhim sayhaten vahıdeten fe kanu ke hesimil muhtezir(muhteziri)
İnnâ erselnâ aleyhim sayhaten vâhıdeten fe kânû ke heşîmil muhtezir(muhteziri)
Biz onlara (ceza olarak) bir tek darbe vurduk ve bir ciftligin kurumus, kırılmıs fidanlarına donduler
Biz onlara (ceza olarak) bir tek darbe vurduk ve bir çiftliğin kurumuş, kırılmış fidanlarına döndüler
inna erselna `aleyhim sayhatev vahideten fekanu kehesimi-lmuhtezir
innâ erselnâ `aleyhim ṣayḥatev vâḥideten fekânû keheşîmi-lmuḥteżir
Biz onların uzerlerine korkunc bir ses gonderdik. Hemen hayvan agılına konan kuru ot gibi oluverdiler
Biz onların üzerlerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler
Onların ustune tek bir cıglık gonderdik de deve agılındaki kuru ot gibi oldular
Onların üstüne tek bir çığlık gönderdik de deve ağılındaki kuru ot gibi oldular
Onların ustune tek bir cıglık gonderdik. Hemen hayvan agılına (cit olarak) konan kuru ot gibi oluverdiler
Onların üstüne tek bir çığlık gönderdik. Hemen hayvan ağılına (çit olarak) konan kuru ot gibi oluverdiler
Biz onlara bir sayha, muthis bir ses gonderdik, davar agılındaki kuru ot ve cırpı gibi oldular
Biz onlara bir sayha, müthiş bir ses gönderdik, davar ağılındaki kuru ot ve çırpı gibi oldular
Biz onların uzerine tek sayha (korkunc bir ses) gonderdik; agılcının topladıgı kuru ot gibi kırılıp dokulduler
Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı kuru ot gibi kırılıp döküldüler
Cunku biz onların uzerine bir tek cıglık gonderiverdik. Boylece onlar, agıldaki calı cırpı olan kuru ot gibi oluverdiler
Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderiverdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler
Suphesiz biz, onların uzerine tek bir korkunc ses gonderdik de onlar, agıldaki (hayvanların cigneyip ufaladıkları) kuru copler gibi oldular
Şüphesiz biz, onların üzerine tek bir korkunç ses gönderdik de onlar, ağıldaki (hayvanların çiğneyip ufaladıkları) kuru çöpler gibi oldular
Biz, onlar uzerine bir tek ses gonderdik de agılcının serptigi kuru ot gibi kırılıp ufalandılar
Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar
Biz, onlar uzerine bir tek ses gonderdik de agılcının serptigi kuru ot gibi kırılıp ufalandılar
Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar
Biz, onlar uzerine bir tek ses gonderdik de agılcının serptigi kuru ot gibi kırılıp ufalandılar
Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar

Twi

Nokorε sε, Yε’somaa nteamu baako pε na εbaa wͻn soͻ, na wͻ’bεyεε gͻsͻͻ tesε mmabaa a awoͻ na abubu asin-asin a εwͻ mmoa adidieε

Uighur

شۈبھىسىزكى، بىز ئۇلارغا قاتتىق بىر ئاۋازنى ئەۋەتىپ (ھالاك قىلىش بىلەن) ئۇلارنى قوتان ياسىغۇچىنىڭ تاشلاندۇق شاخ - شۇمبىلىرىدەك قىلىۋەتتۇق
شۈبھىسىزكى، بىز ئۇلارغا قاتتىق بىر ئاۋازنى ئەۋەتىپ (ھالاك قىلىش بىلەن) ئۇلارنى قوتان ياسىغۇچىنىڭ تاشلاندۇق شاخ ـ شۇمبىلىرىدەك قىلىۋەتتۇق

Ukrainian

Воістину, Ми відіслали проти них лише єдиний глас; ось вони стали схожими на сіно, висушене для загону
My poslaly na nykh odyn udar, whereupon vony staly lyublyatʹ zibrane urozhay sino
Ми послали на них один удар, whereupon вони стали люблять зібране урожай сіно
Voistynu, My vidislaly proty nykh lyshe yedynyy hlas; osʹ vony staly skhozhymy na sino, vysushene dlya zahonu
Воістину, Ми відіслали проти них лише єдиний глас; ось вони стали схожими на сіно, висушене для загону
Voistynu, My vidislaly proty nykh lyshe yedynyy hlas; osʹ vony staly skhozhymy na sino, vysushene dlya zahonu
Воістину, Ми відіслали проти них лише єдиний глас; ось вони стали схожими на сіно, висушене для загону

Urdu

Humne unpar bas ek hi dhamaka chodha aur woh baade wale ki rondhi hui baad ke taraah bhus ho kar reh gaya. (Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold
ہم نے اُن پر بس ایک ہی دھماکا چھوڑا اور وہ باڑے والے کی روندی ہوئی باڑھ کی طرح بھس ہو کر رہ گئے
بے شک ہم نے ان پر ایک زور کی چیخ کا عذاب بھیجا پھر وہ ایسے ہو گئے جیسا کانٹو ں کی باڑ کا چورا
ہم نے ان پر (عذاب کے لئے) ایک چیخ بھیجی تو وہ ایسے ہوگئے جیسے باڑ والے کی سوکھی اور ٹوٹی ہوئی باڑ
ہم نے بھیجی اُن پر ایک چنگھاڑ پھر رہ گئے جیسے روندی ہوئی باڑ کانٹوں کی [۲۸]
ہم نے ان پر ایک ہی چنگھاڑ بھیجی تو وہ باڑھ لگانے والے کی روندی ہوئی باڑہ کی طرح ہو کر رہ گئے۔
Hum ney unn per aik cheekh bheji pus aisay hogaye jaisay baar bananay walay ki rondhi hui ghaas
ہم نے ان پر ایک چیﺦ بھیجی پس ایسے ہو گئے جیسے باڑ بنانے والے کی روندی ہوئی گھاس
hum ne un par ek cheeq bheji, pas aise ho gaye jaise baad banaane waale ki, roundhi hoyi ghaas
ہم نے بھیجی ان پر ایک چنگھاڑ پھر وہ اس طرح ہو کر رہ گئے جیسے روندی ہوئی خاردار باڑھ۔
بیشک ہم نے اُن پر ایک نہایت خوفناک آواز بھیجی سو وہ باڑ لگانے والے کے بچے ہوئے اور روندے گئے بھوسے کی طرح ہوگئے
ہم نے ان پر بس ایک ہی چنگھاڑ بھیجی، جس سے وہ ایسے ہو کر رہ گئے جیسے کانٹوں کی روندی ہوئی باڑھ ہوتی ہے۔
ہم نے ان کے اوپر ایک چنگھاڑ کو بھیج دیا تو یہ سب کے سب باڑے کے بھوسے کی طرح ہوگئے

Uzbek

Албатта, Биз уларга бир овоз юбордик. Ва улар қўра қурувчи (йиққан) қуруқ шох-шаббаларга ўхшаб қолдилар
Дарвоқеъ, Биз уларнинг устига бир даҳшатли қичқириқ юборган эдик, улар худди (қўйлари учун) қўра ясовчининг (қўрасидан тўқилган) хас-хашак каби бўлиб қолдилар
Албатта, Биз уларга бир овоз юбордик. Ва улар қўра қурувчи (йиққан) қуруқ шох-шаббаларга ўхшаб қолдилар

Vietnamese

Va TA đa goi tieng gam thet duy nhat đen phat chung va chung chet nhu cay kho dung rao chuong thu
Và TA đã gởi tiếng gầm thét duy nhất đến phạt chúng và chúng chết như cây khô dùng rào chuồng thú
That vay, TA đa gui mot tieng gam thet đen tieu diet chung va chung trong giong nhu nhung canh cay kho dung rao (chuong thu)
Thật vậy, TA đã gửi một tiếng gầm thét đến tiêu diệt chúng và chúng trông giống như những cành cây khô dùng rào (chuồng thú)

Xhosa

Inene Thina Sathoba isiqhushumbisi phezu kwabo baba ngathi ziintsasa ezomileyo ezizizijungqu zesibaya sezilwanyana

Yau

Chisimu Uwwe twatumichisye wanganyao n’gumilo umpepe, basi niwaliji nti chisawu mbelenje sya nkutawa lichinga (ni gumuka nikupondedwapondedwa)
Chisimu Uwwe twatumichisye ŵanganyao n’gumilo umpepe, basi niŵaliji nti chisawu mbelenje sya nkutaŵa lichinga (ni gumuka nikupondedwapondedwa)

Yoruba

Dajudaju Awa ran igbe kan soso si won. Won si da bi igi koriko gbigbe
Dájúdájú Àwa rán igbe kan ṣoṣo sí wọn. Wọ́n sì dà bí igi koríko gbígbẹ

Zulu