Achinese

Jikkheun paleusu kon nibak Allah Peuturot napsu di jih dum meuhat Teuma ka teutap putosan Allah Bandum ka teutap putosan Tuhan

Afar

Kaadu Nabii dirabboyseeniih, sinni kalbi fayxi kataaten, ummaan amri umaané takkay maqaané takkay le maral dabqa Qhiyaamah ayró

Afrikaans

En hulle ontken, en volg hulle slegte neigings. Maar elke saak word afgehandel

Albanian

Dhe pergenjeshtrojne e pasojne deshirat e tyre, por cdo send eshte e caktuar
Dhe përgënjeshtrojnë e pasojnë dëshirat e tyre, por çdo send është e caktuar
Ata e pergenjeshtrojne (te verteten) dhe pasojne kenaqesite e tyre, e cdo gje, madje, eshte e caktuar
Ata e përgënjeshtrojnë (të vërtetën) dhe pasojnë kënaqësitë e tyre, e çdo gjë, madje, është e caktuar
Ata e mohojne (te verteten) dhe pasojne deshirat dhe tekat e tyre, por cdo gje eshte e caktuar
Ata e mohojnë (të vërtetën) dhe pasojnë dëshirat dhe tekat e tyre, por çdo gjë është e caktuar
Dhe pergenjeshtruan, e ndoqen deshirat e veta, por cdo ceshtje arrine cakun e fundit
Dhe përgënjeshtruan, e ndoqën dëshirat e veta, por çdo çështje arrinë cakun e fundit
Dhe pergenjeshtruan e ndoqen deshirat e veta, por cdo ceshtje arrin cakun e fundit
Dhe përgënjeshtruan e ndoqën dëshirat e veta, por çdo çështje arrin cakun e fundit

Amharic

asitebabelumi፡፡ zinibalewochachewinimi teketelu፡፡ negerimi hulu (weseni alewi)፤ regi newi፡፡
āsitebabelumi፡፡ zinibalēwochachewinimi teketelu፡፡ negerimi hulu (weseni ālewi)፤ regī newi፡፡
አስተባበሉም፡፡ ዝንባሌዎቻቸውንም ተከተሉ፡፡ ነገርም ሁሉ (ወሰን አለው)፤ ረጊ ነው፡፡

Arabic

«وكذبوا» النبي صلى الله عليه وسلم «واتبعوا أهواءهم» في الباطل «وكل أمر» من الخير والشر «مستقر» بأهله في الجنة أو النار
wkdhdhabu alnabiu salaa allah ealayh wslm, watabaeuu dalalatihim wama dethm 'iilayh ahwawhm min altkdhyb, wkll 'amr min khayr 'aw sharun waqie bi'ahlih yawm alqiamat eind zuhur althawab waleqab
وكذَّبوا النبي صلى الله عليه وسلم، واتبعوا ضلالتهم وما دعتهم إليه أهواؤهم من التكذيب، وكلُّ أمر من خير أو شر واقع بأهله يوم القيامة عند ظهور الثواب والعقاب
Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun
Wa kazzaboo wattaba'ooo ahwaaa'ahum; wa kullu amrim mustaqirr
Wakaththaboo wattabaAAoo ahwaahumwakullu amrin mustaqirr
Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun
wakadhabu wa-ittabaʿu ahwaahum wakullu amrin mus'taqirrun
wakadhabu wa-ittabaʿu ahwaahum wakullu amrin mus'taqirrun
wakadhabū wa-ittabaʿū ahwāahum wakullu amrin mus'taqirrun
وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوۤا۟ أَهۡوَاۤءَهُمۡۚ وَكُلُّ أَمۡرࣲ مُّسۡتَقِرࣱّ
وَكَذَّبُواْ وَٱتَّبَعُواْ أَهۡوَآءَهُمُۥۚ وَكُلُّ أَمۡرࣲ مُّسۡتَقِرࣱّ‏
وَكَذَّبُواْ وَاَتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَكُلُّ أَمۡرࣲ مُّسۡتَقِرࣱّ‏
وَكَذَّبُواْ وَاَتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَكُلُّ أَمۡرٖ مُّسۡتَقِرّٞ
وَكَذَّبُوۡا وَاتَّبَعُوۡ٘ا اَهۡوَآءَهُمۡ وَكُلُّ اَمۡرٍ مُّسۡتَقِرٌّ
وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوۤا۟ أَهۡوَاۤءَهُمۡۚ وَكُلُّ أَمۡرࣲ مُّسۡتَقِرࣱّ
وَكَذَّبُوۡا وَاتَّبَعُوۡ٘ا اَهۡوَآءَهُمۡ وَكُلُّ اَمۡرٍ مُّسۡتَقِرٌّ ٣
Wa Kadhabu Wa Attaba`u 'Ahwa'ahum Wa Kullu 'Amrin Mustaqirrun
Wa Kadhabū Wa Attaba`ū 'Ahwā'ahum Wa Kullu 'Amrin Mustaqirrun
وَكَذَّبُواْ وَاتَّبَعُواْ أَهْوَآءَهُمْۖ وَكُلُّ أَمْرࣲ مُّسْتَقِرࣱّۖ‏
وَكَذَّبُواْ وَٱتَّبَعُواْ أَهۡوَآءَهُمُۥۚ وَكُلُّ أَمۡرࣲ مُّسۡتَقِرࣱّ‏
وَكَذَّبُواْ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَكُلُّ أَمۡرࣲ مُّسۡتَقِرࣱّ‏
وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُسْتَقِرٌّ
وَكَذَّبُواْ وَاَتَّبَعُواْ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَكُلُّ أَمۡرࣲ مُّسۡتَقِرࣱّ‏
وَكَذَّبُواْ وَاَتَّبَعُواْ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَكُلُّ أَمۡرٖ مُّسۡتَقِرّٞ
وَكَذَّبُواْ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَكُلُّ أَمۡرٖ مُّسۡتَقِرّٞ
وَكَذَّبُواْ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَكُلُّ أَمۡرࣲ مُّسۡتَقِرࣱّ‏
وكذبوا واتبعوا اهواءهم وكل امر مستقر
وَكَذَّبُواْ وَاتَّبَعُوٓاْ أَهْوَآءَهُمْۖ وَكُلُّ أَمْرࣲ مُّسْتَقِرࣱّۖ
وَكَذَّبُواْ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَكُلُّ أَمۡرٖ مُّسۡتَقِرّٞ (مُّسْتَقِرٌّ: مُنْتَهٍ إِلَى غَايَةٍ يَسْتَقِرُّ عَلَيْهَا)
وكذبوا واتبعوا اهواءهم وكل امر مستقر (مستقر: منته الى غاية يستقر عليها)

Assamese

Arau sihamte asbikara karae arau nija nija prabrttira anusarana karae, athaca pratito bisaye'i sesa laksyata upanita ha’ba
Ārau siham̐tē asbīkāra karaē ārau nija nija prabr̥ttira anusaraṇa karaē, athaca pratiṭō biṣaẏē'i śēṣa lakṣyata upanīta ha’ba
আৰু সিহঁতে অস্বীকাৰ কৰে আৰু নিজ নিজ প্ৰবৃত্তিৰ অনুসৰণ কৰে, অথচ প্ৰতিটো বিষয়েই শেষ লক্ষ্যত উপনীত হ’ব।

Azerbaijani

Onlar Peygəmbəri yalancı saydılar və oz nəfslərinin istəklərinə tabe oldular. Halbuki hər bir is bərqərar olacaqdır
Onlar Peyğəmbəri yalançı saydılar və öz nəfslərinin istəklərinə tabe oldular. Halbuki hər bir iş bərqərar olacaqdır
Onlar Peygəmbəri yalancı saydılar və oz nəfslərinin is­tək­lə­ri­nə tabe oldu­lar. Halbuki hər bir is bərqərar olacaq
Onlar Peyğəmbəri yalançı saydılar və öz nəfslərinin is­tək­lə­ri­nə tabe oldu­lar. Halbuki hər bir iş bərqərar olacaq
Onlar (ayın parcalanmasını, digər mo’cuzələri və Peygəmbər əleyhissəlamı) təkzib etdilər və oz nəfslərinin istəklərinə uydular. Halbuki hər bir is qərarlasdırılmısdır! (Əzəldən muəyyən edilmis hər bir is, o cumlədən islam dini və Muhəmməd əleyhissəlamın peygəmbərliyi bərqərar olacaqdır)
Onlar (ayın parçalanmasını, digər mö’cüzələri və Peyğəmbər əleyhissəlamı) təkzib etdilər və öz nəfslərinin istəklərinə uydular. Halbuki hər bir iş qərarlaşdırılmışdır! (Əzəldən müəyyən edilmiş hər bir iş, o cümlədən islam dini və Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbərliyi bərqərar olacaqdır)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߖߙߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ ߢߊ ߡߊ߬ ߖߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߖߙߌ߫

Bengali

Ara tara mithyaropa kare ebam nija kheyala –khusira anusarana kare, athaca pratiti bisaya'i sesa lakse paumchabe
Āra tārā mithyārōpa karē ēbaṁ nija khēẏāla –khuśīra anusaraṇa karē, athaca pratiṭi biṣaẏa'i śēṣa lakṣē paum̐chabē
আর তারা মিথ্যারোপ করে এবং নিজ খেয়াল –খুশীর অনুসরণ করে, অথচ প্রতিটি বিষয়ই শেষ লক্ষে পৌঁছবে [১]।
Tara mithyaropa karache ebam nijedera kheyala-khusira anusarana karache. Pratyeka kaja yathasamaye sthirikrta haya.
Tārā mithyārōpa karachē ēbaṁ nijēdēra khēẏāla-khuśīra anusaraṇa karachē. Pratyēka kāja yathāsamaẏē sthirīkr̥ta haẏa.
তারা মিথ্যারোপ করছে এবং নিজেদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করছে। প্রত্যেক কাজ যথাসময়ে স্থিরীকৃত হয়।
Ara tara pratyakhyana kare ebam tara tadera kheyalakhusira anusarana kare, athaca pratyeka bisayera'i nispatti haye'i geche.
Āra tārā pratyākhyāna karē ēbaṁ tārā tādēra khēẏālakhuśira anusaraṇa karē, athaca pratyēka biṣaẏēra'i nispatti haẏē'i gēchē.
আর তারা প্রত্যাখ্যান করে এবং তারা তাদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করে, অথচ প্রত্যেক বিষয়েরই নিস্পত্তি হয়েই গেছে।

Berber

Nekoen, iiafaoen lemcihwat nnsen. Ad iuao yal lameo
Nekôen, îîafaôen lemcihwat nnsen. Ad iûaô yal lameô

Bosnian

Oni ne vjeruju i povode se za prohtjevima svojim, a sve je vec određeno
Oni ne vjeruju i povode se za prohtjevima svojim, a sve je već određeno
Oni ne vjeruju i povode se za prohtjevima svojim, a sve je vec određeno
Oni ne vjeruju i povode se za prohtjevima svojim, a sve je već određeno
Oni ne vjeruju i povode se za hirovima svojim, a sve ce kod svoga cilja skoncati
Oni ne vjeruju i povode se za hirovima svojim, a sve će kod svoga cilja skončati
I porekli su i slijedili strasti svoje; a svaka stvar (ima) rok
I porekli su i slijedili strasti svoje; a svaka stvar (ima) rok
WE KEDHDHEBU WE ETTEBA’U ‘EHWA’EHUM WE KULLU ‘EMRIN MUSTEKIRRUN
Oni ne vjeruju i povode se za hirovima svojim, a sve ce kod svoga cilja
Oni ne vjeruju i povode se za hirovima svojim, a sve će kod svoga cilja

Bulgarian

I go vzimat za luzha, i sledvat svoite strasti. No za vsyako delo ima krai
I go vzimat za lŭzha, i sledvat svoite strasti. No za vsyako delo ima kraĭ
И го взимат за лъжа, и следват своите страсти. Но за всяко дело има край

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် မမှန်မကန် လိမ်လည် စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီး သူတို့၏အလိုဆန္ဒရမ္မက်များ နောက် ကိုသာ တကောက်ကောက်လိုက်ခဲ့ကြ၏။ စင်စစ်၊ သူတို့၏စီမံချက်အရေးကိစ္စတိုင်း၌ (ယင်းအတွက် အမှန်တရားကို ထင်ရှားစေ၍ ဆုံးဖြတ်နိုင်မည့်) သတ်မှတ်ထားသောအချိန်ကာလ ရှိ၏။
၃။ ထိုသူတို့သည် တရားတော်ကို ငြင်းဆန်ကြ၏၊ မိမိတို့၏ ကိလေသာတဏှာဆွဲငင်ရာသို့ တကောက်ကောက် လိုက်ကြ၏၊ သို့သော် အမှုအခင်းတိုင်းသည် အဆုံးအဖြတ်ခံရမည်သာတည်း။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြ၍ မိမိတို့၏ အလိုဆန္ဒများကိုသာ လိုက်နာခဲ့ကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား အရေးကိစ္စတိုင်းမှာ (သတ်မှတ်ထားသော အချိန်ကာလတွင်) ဆုံးဖြတ်ပြီး ဖြစ်၏။
ထို့ပြင် သူတို့သည် မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြ၍ သူတို့၏ အလိုဆန္ဒများကိုသာ လိုက်နာခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အ‌ရေးကိစ္စတိုင်းသည် (အချိန်ကာလသတ်မှတ်)ဆုံးဖြတ်ပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

Desmenteixen i segueixen les seves passions. Pero tot esta decretat
Desmenteixen i segueixen les seves passions. Però tot està decretat

Chichewa

Iwo amakana choonadi koma amatsatira zilakolako zawo. Koma chinthu chilichonse chili ndi kumaliza kwake
“Ndipo adatsutsa (choonadi) ndi kutsatira zilakolako (zawo zoipa) koma chinthu chilichonse (cha Allah) nchokhazikika

Chinese(simplified)

Tamen fouren ta, erqie shuncong siyu. Mei yi jian shi dou shi queding de.
Tāmen fǒurèn tā, érqiě shùncóng sīyù. Měi yī jiàn shì dōu shì quèdìng de.
他们否认他,而且顺从私欲。每一件事都是确定的。
Tamen fouren [“gulanjing”], shuncong ziji de siyu. Mei jian shi duhui you ge dinglun [xingshan zhe ru leyuan, zuo'e zhe ru huo yu].
Tāmen fǒurèn [“gǔlánjīng”], shùncóng zìjǐ de sīyù. Měi jiàn shì dūhuì yǒu gè dìnglùn [xíngshàn zhě rù lèyuán, zuò'è zhě rù huǒ yù].
他们否认[《古兰经》],顺从自己的私欲。每件事都会有个定论[行善者入乐园,作恶者入火狱]。
Tamen fouren ta, erqie shuncong siyu. Mei yi jian shi dou shi queding de
Tāmen fǒurèn tā, érqiě shùncóng sīyù. Měi yī jiàn shì dōu shì quèdìng de
他们否认他,而且顺从私欲。每一件事都是确定的。

Chinese(traditional)

Tamen fouren ta, erqie shuncong siyu. Mei yi jian shi dou shi queding de
Tāmen fǒurèn tā, érqiě shùncóng sīyù. Měi yī jiàn shì dōu shì quèdìng de
他们否认他,而且顺从私欲。每一件事都是确定的。
Tamen fouren ta, erqie shuncong siyu. Mei yi jian shi dou shi queding de.
Tāmen fǒurèn tā, érqiě shùncóng sīyù. Měi yī jiàn shì dōu shì quèdìng de.
他們否認他,而且順從私欲。每一件事都是確定的。

Croatian

I porekli su i slijedili strasti svoje; a svaka stvar (ima) kraj
I porekli su i slijedili strasti svoje; a svaka stvar (ima) kraj

Czech

A vylhanymi nazvali (znameni toto) a nasleduji vlastni choutky sve: vsak vsechno pevne predurceno jest
A vylhanými nazvali (znamení toto) a následují vlastní choutky své: však všechno pevně předurčeno jest
Oni pochybovat ridili se jejich mineni byt verny podle jejich starsi tradice
Oni pochybovat rídili se jejich mínení být verný podle jejich starší tradice
A za lez je prohlasuji a sve vasne nasleduji, vsak ustanoveni kazde je nemenne
A za lež je prohlašují a své vášně následují, však ustanovení každé je neměnné

Dagbani

Ka bɛ labsi li (Alkur’aani aayanim’) ʒiri, ka doli bɛ suhuyurlim. Amaa! yɛllikam mi nyɛla din dihitabli

Danish

De disbelieved følge deres opinions klæbe til deres gamle traditioner
Zij verloochenen en volgen hun eigen begeerten. Maar elke verordening (Gods) zal plaats hebben

Dari

و تکذیب کردند و از خواهشات (نفسانی) خود پیروی نمودند. و هر کاری هم جایگاه و قرارگاهی دارد

Divehi

އަދި އެއުރެން (حق ބަސްފުޅު) ދޮގުކުޅައޫއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ އަމިއްލަ އެދުންތަކަށް އެއުރެން تبع ވިއެވެ. ކޮންމެކަމަކީ ނިމުމަކަށްގޮސް ހަމަޖެހޭނެކަމެކެވެ

Dutch

En zij loochenen het en zij volgen hun grillen. En alles heeft zijn vaste tijd
En zij beschuldigen u, o Mahomet! van bedrog, en volgen hunne eigene lusten: maar ieder ding zal onveranderlijk bepaald wezen
En zij loochenen en volgen hun begeerten, terwijl alle zaken al zijn vastgesteld
Zij verloochenen en volgen hun eigen begeerten. Maar elke verordening (Gods) zal plaats hebben

English

They reject the truth and follow their own desires––everything is recorded––
They deny (the Verses of this Qur’an) and follow their own lusts. Every matter will be settled (good deeds will take to Paradise, and evil deeds will take to hell)
They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time
And they belied, and they followed their lusts; and every affair cometh to a final goal
They also gave the lie to (the splitting asunder of the moon) and only followed their desires. Yet everything is destined to reach an end
And deny, and follow their own vain desires; but every matter is determined at its time
They have denied the truth and followed their whims and desires, but everything has its time
They have cried lies, and followed their caprices; but every matter is settled
They reject it and follow their lusts, but every issue has its appointed time
And they denied, and followed their desires. And all matters have a settlement
They denied and followed their own desires, and every matter has a setting [appropriate to it]
They denied, and followed their own desires, and every matter has a setting [appropriate to it]
And they have denied (Prophethood and whatever sign the Prophet has shown them), and followed their lusts and caprices. Yet every matter has its appointed time (and so they will come to know the truth)
They denied the truth when it was presented to them and treated the Messenger as one who passes himself off as someone other than he is and they followed their own lustful course and a religion of a sensuous character. But every event has its determined time and place
And (this response would be because) they have denied (Al-Kitab) and have obeyed their vain desires. And every matter has a specified time and place (for occurance)
And they denied and followed their own desires. And every affair is that which is settled
They rejected (the truth), and followed their own whims. All matters must come to conclusion (at the appointed time)
And they call it a lie and follow their lusts; but every matter is settled
They deny this and keep on following their own fancies. Ultimately every matter shall be laid to rest
And they accuse thee, O Mohammed, of imposture, and follow their own lusts: But every thing will be immutably fixed
And they call it a lie, and follow their own low desires; but every affair has its appointed term
And they have treated the prophets as impostors, and follow their own lusts; but everything is unalterably fixed
And they lied/denied , and they followed their self attractions for desires, and each/every matter/affair (is) settled/established
They also gave the lie to (the splitting asunder of the moon) and only followed their desires. Yet everything is destined to reach an end
And they denied and followed their desires. And every affair has a (set) time/place of happening
And they denied and followed their desires. And every affair has a (set) time/place of happening
And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term
And they speak lies and follow their own desires. And every matter does come to a settlement
They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision
They have rejected (the Truth) and followed their desires, while every matter has to settle (at some time)
for they are bent on giving it the lie, being always wont to follow their own desires. Yet everything reveals its truth in the end
And they have cried lies and closely followed their prejudices; and every Command is settled
They have rejected it and have followed their own desires, but all matters will be settled (by God)
They belied (the Verses of Allah, this Quran), and followed their own lusts. And every matter will be settled [according to the kind of deeds (for the doer of good deeds, his deeds will take him to Paradise, and similarly evil deeds will take their doers to Hell]
They have rejected (the Truth) and followed their desires, while every matter has to settle (at some time)
They rejected ˹the truth˺ and followed their own desires—and every matter will be settled—
They rejected ˹the truth˺ and followed their own desires—and every matter will be settled—
They deny the truth, and follow their own fancies. But in the end all issues shall be laid to rest
They deny [the truth] and follow their desires, but every matter will reach its inevitable end
They rejected the truth and followed their desires. But everything has its time
They denied and followed their own lusts. And every matter will be settled
For they adamantly belie the Truth and follow their desires. Yet, everything moves to its destination in stages
They reject (the warning) and follow their (own) desires and every matter has its appointed time
They lied, and followed their opinions, but everything has its time
They lied, and followed their opinions, but everything has its time
They deny [it all] and follow their own whims, even though every matter has been settled
And they disbelieved, and followed their desires, and every old tradition
And they disbelieved, and followed their desires, and every old tradition
They denied and followed their caprices—and every matter shall be made to endure
And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement
They deny the truth and follow their own whims, every matter has its appointed time
They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time

Esperanto

Ili disbelieved sekv their opinions adhered al their old tradici

Filipino

Itinakwil nila (ang Babala, ang Qur’an) at sinunod nila ang kanilang sariling pagnanasa, datapuwa’t ang lahat ng bagay ay mayroong kanyang takdang oras (ayon sa uri ng kanyang mga gawa, para sa mga gumagawa ng kabutihan, ang kanyang gawa ay maghahatid sa kanya sa Paraiso at gayundin naman, ang masamang gawa ay maghahantong sa kanya sa Impiyerno)
Nagpasinungaling sila at sumunod sila sa mga pithaya nila. Bawat bagay ay mananahan

Finnish

ja pitavat sita valheena ja noudattavat halujaan, mutta kaikella on maaratty aikansa
ja pitävät sitä valheena ja noudattavat halujaan, mutta kaikella on määrätty aikansa

French

Ils crient au mensonge, suivent leurs penchants, mais tout ira (a son aboutissement)
Ils crient au mensonge, suivent leurs penchants, mais tout ira (à son aboutissement)
Et ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs propres impulsions, or chaque chose arrivera a son terme [et son but]
Et ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs propres impulsions, or chaque chose arrivera à son terme [et son but]
Et ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs propres impulsions, or chaque chose arrivera a son terme [et son but]
Et ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs propres impulsions, or chaque chose arrivera à son terme [et son but]
Obeissant a leurs passions, ils crient au mensonge. Mais chaque chose arrivera en temps voulu
Obéissant à leurs passions, ils crient au mensonge. Mais chaque chose arrivera en temps voulu
Et ils denient et continuent de ceder a leurs penchants. Mais tout decret de Dieu est voue a s’accomplir
Et ils dénient et continuent de céder à leurs penchants. Mais tout décret de Dieu est voué à s’accomplir

Fulah

Ɓe fenni, ɓe jokki mbeleeɗe maɓɓe. Hara le huunde kala no mari ñiiɓirde

Ganda

Olwo nno ne balimbisa era ne bagoberera okwagala kwabwe, so nga buli kigambo kirina engeri gye kirina okubaamu (nungi oba mbi)

German

Und sie leugnen und folgen ihren Gelusten. Doch alles steht endgultig fest
Und sie leugnen und folgen ihren Gelüsten. Doch alles steht endgültig fest
Und sie erklaren (es) fur Luge und folgen ihren Neigungen. Doch jede Angelegenheit wird bestatigt
Und sie erklären (es) für Lüge und folgen ihren Neigungen. Doch jede Angelegenheit wird bestätigt
Und sie leugneten ab und folgten ihren Neigungen. Und jede Angelegenheit hat einen Endpunkt
Und sie leugneten ab und folgten ihren Neigungen. Und jede Angelegenheit hat einen Endpunkt
Und sie erklaren (es) fur Luge und folgen ihren Neigungen. Doch jede Angelegenheit ist festgesetzt
Und sie erklären (es) für Lüge und folgen ihren Neigungen. Doch jede Angelegenheit ist festgesetzt
Und sie erklaren (es) fur Luge und folgen ihren Neigungen. Doch jede Angelegenheit ist festgesetzt
Und sie erklären (es) für Lüge und folgen ihren Neigungen. Doch jede Angelegenheit ist festgesetzt

Gujarati

te'o'e juthalavyu ane potani maneccha'onum anusarana karyo. Ane dareka karya nakki karela samaya pramane che
tē'ō'ē juṭhalāvyu anē pōtānī manēcchā'ōnuṁ anusaraṇa karyō. Anē darēka kārya nakkī karēla samaya pramāṇē chē
તેઓએ જુઠલાવ્યુ અને પોતાની મનેચ્છાઓનું અનુસરણ કર્યો. અને દરેક કાર્ય નક્કી કરેલ સમય પ્રમાણે છે

Hausa

Kuma suka ƙaryata, kuma suka bi son zuciyarsu, alhali kuwa kowane al'amari (wanda suke son su ture daga Annabi) an tabbatar da shi
Kuma suka ƙaryata, kuma suka bi son zũciyarsu, alhãli kuwa kõwane al'amari (wanda suke son su tũre daga Annabi) an tabbatar da shi
Kuma suka ƙaryata, kuma suka bi son zuciyarsu, alhali kuwa kowane al'amari (wanda suke son su ture daga Annabi) an tabbatar da shi
Kuma suka ƙaryata, kuma suka bi son zũciyarsu, alhãli kuwa kõwane al'amari (wanda suke son su tũre daga Annabi) an tabbatar da shi

Hebrew

הם יכפרו וילכו אחרי תאוותיהם, אף- על-פי שהכול כבר נקבע
הם יכפרו וילכו אחרי תאוותיהם, אף- על-פי שהכול כבר נקבע

Hindi

aur unhonne jhuthalaaya aur anusaran kiya apanee aakaankshaon ka aur pratyek kaary ka ek nishchit samay hai
और उन्होंने झुठलाया और अनुसरण किया अपनी आकांक्षाओं का और प्रत्येक कार्य का एक निश्चित समय है।
unhonne jhuthalaaya aur apanee ichchhaon ka anusaran kiya; kintu har maamale ke lie ek niyat avadhi hai.
उन्होंने झुठलाया और अपनी इच्छाओं का अनुसरण किया; किन्तु हर मामले के लिए एक नियत अवधि है।
aur un logon ne jhuthalaaya aur apanee nafasiyaanee khvaahishon kee pairavee kee, aur har kaam ka vakt muqarrar hai
और उन लोगों ने झुठलाया और अपनी नफ़सियानी ख्वाहिशों की पैरवी की, और हर काम का वक्त मुक़र्रर है

Hungarian

Es hazugsaggal vadolnak es vagyaikat kovetik. Am mindennek elhatarozott rendelese van
És hazugsággal vádolnak és vágyaikat követik. Ám mindennek elhatározott rendelése van

Indonesian

Dan mereka mendustakan (Muhammad) dan mengikuti nafsu mereka, padahal setiap urusan telah ada ketetapannya
(Dan mereka mendustakan) Nabi saw. (dan mengikuti hawa nafsu mereka) dalam perkara yang batil (sedangkan tiap-tiap urusan) atau perkara yang baik dan perkara yang buruk (telah ada ketetapannya) bagi pemiliknya masing-masing, yaitu adakalanya masuk ke surga atau ke neraka
Dan mereka mendustakan (Nabi) dan mengikuti hawa nafsu mereka, sedang tiap-tiap urusan telah ada ketetapannya
Mereka mendustakan rasul-rasul dan mengikuti hawa nafsu mereka, padahal setiap perkara akan berakhir dengan ketetapannya masing-masing
Dan mereka mendustakan (Muhammad) dan mengikuti keinginannya, padahal setiap urusan telah ada ketetapannya
Dan mereka mendustakan (Muhammad) dan mengikuti keinginannya, padahal setiap urusan telah ada ketetapannya

Iranun

Go piyakambokhag iran go inonotan niran so manga kabaya iran a ribat. Na oman i butad na adun a puthakna-an niyan

Italian

Tacciano di menzogna e seguono le loro passioni, ma ogni Decreto e prefissato
Tacciano di menzogna e seguono le loro passioni, ma ogni Decreto è prefissato

Japanese

Kare-ra wa (kunkai o) kyogidearu to shi, jibun no yokubo ni shitagatte kita. Daga issai no koto ni wa, sadame rareta ketsumatsu ga aru
Kare-ra wa (kunkai o) kyogidearu to shi, jibun no yokubō ni shitagatte kita. Daga issai no koto ni wa, sadame rareta ketsumatsu ga aru
かれらは(訓戒を)虚偽であるとし,自分の欲望に従ってきた。だが一切の事には,定められた結末がある。

Javanese

Lan dheweke maido (Nabi) lan gugu karepe dhewe. Samu barang prakara wis ana kepesten kang tetep
Lan dheweke maido (Nabi) lan gugu karepe dhewe. Samu barang prakara wis ana kepesten kang tetep

Kannada

avaru yavudadaru puraveyannu kandaga mukha tirugisikolluttare mattu idu tira tatkalika jadugarike ennuttare
avaru yāvudādarū purāveyannu kaṇḍāga mukha tirugisikoḷḷuttāre mattu idu tīra tātkālika jādūgārike ennuttāre
ಅವರು ಯಾವುದಾದರೂ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಇದು ತೀರ ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಜಾದೂಗಾರಿಕೆ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Olar jasınga sıgarıp, awesterine erdi. Negizinde ar istin bir turagı bar
Olar jasınğa şığarıp, äwesterine erdi. Negizinde är istiñ bir turağı bar
Олар жасынға шығарып, әуестеріне ерді. Негізінде әр істің бір тұрағы бар
Ari olar otirikke sıgardı jane konil qumarlıqtarına erdi. Arbir istin oz ornı / waqıtı / bar
Äri olar ötirikke şığardı jäne köñil qumarlıqtarına erdi. Ärbir istiñ öz ornı / waqıtı / bar
Әрі олар өтірікке шығарды және көңіл құмарлықтарына ерді. Әрбір істің өз орны / уақыты / бар

Kendayan

Man iaka’koa dah ngatoki’ (Muhammad) man mangikuti kamao’annya, padahal satiap urusan udah ada katatapatn nya

Khmer

haey puokke themtang ban bdeseth ning thveuteamchamnng robsa puokke tiet phng . haey real kechchakar teangoasa ku mean karkamnt
ហើយពួកគេថែមទាំងបានបដិសេធ និងធ្វើតាមចំណង់របស់ ពួកគេទៀតផង។ ហើយរាល់កិច្ចការទាំងអស់គឺមានការកំណត់។

Kinyarwanda

Barahakanye banakurikira irari ryabo, kandi buri kintu kizagira iherezo
Barahakanye banakurikira irari ryabo, kandi buri kintu kizagira iherezo

Kirghiz

Jana (paygambardı) jalgancıga cıgarıp, ozdorunun kaaloolorun eercidi. Birok, ar bir is (Kıyamatta) oz ordun tabat
Jana (paygambardı) jalgançıga çıgarıp, özdörünün kaaloolorun eerçidi. Birok, ar bir iş (Kıyamatta) öz ordun tabat
Жана (пайгамбарды) жалганчыга чыгарып, өздөрүнүн каалоолорун ээрчиди. Бирок, ар бир иш (Кыяматта) өз ордун табат

Korean

geudeul-eun jinlileul geoyeoghan chae geudeul ui yogmang-eul ttaleul ppun-ila geuleona modeun-il-eun jijeongdoen sigag-e ileunola
그들은 진리를 거역한 채 그들 의 욕망을 따를 뿐이라 그러나 모든일은 지정된 시각에 이르노라
geudeul-eun jinlileul geoyeoghan chae geudeul ui yogmang-eul ttaleul ppun-ila geuleona modeun-il-eun jijeongdoen sigag-e ileunola
그들은 진리를 거역한 채 그들 의 욕망을 따를 뿐이라 그러나 모든일은 지정된 시각에 이르노라

Kurdish

حه‌قیقه‌ت و ڕاستی به‌درۆده‌زانن و شوێنی ئاره‌زووه‌کانیان که‌وتوون، له‌کاتێکدا هه‌موو شت ته‌واو ده‌بێت و، هه‌موو کارێک کۆتایی دێت و دنیا ته‌واو ده‌بێت و به‌به‌رپابوونی قیامه‌ت له‌نگه‌ر ده‌گرێت
وەئەو (بت پەرستانە) باوەڕیان نەھێناو شوێن ھەواو ئارەزووی خۆیان کەوتن لەکاتێکدا ھەموو کارێك سەرەنجامێکی ھەیە

Kurmanji

Wan derewand u dane pey dilxwaziyen xwe. Her kar ciye xwe digre
Wan derewand û dane pey dilxwaziyên xwe. Her kar ciyê xwe digre

Latin

They disbelieved subsequentis their opinions adhered to their veteris traditions

Lingala

Mpe baboyi kondima balandi makambo na bango moko, nzoka nde likambo nyoso lizali na suka na yango

Luyia

Macedonian

Тие не веруваат и се поведуваат по своите желби, а сè е веќе одредено
I lazat i strastite svoi gi sledat, i sekoja stvar e utvrdena
I lažat i strastite svoi gi sledat, i sekoja stvar e utvrdena
И лажат и страстите свои ги следат, и секоја ствар е утврдена

Malay

Dan (telah menjadi adat) mereka mendustakan (Nabi Muhammad dan mukjizat-mukjizat yang dibawanya) serta menurut hawa nafsu mereka, sedang tiap-tiap perkara tetap (menurut keadaan yang ditentukan oleh Allah)

Malayalam

avar nisedhiccu tallukayum tannalute tannistannale pinparrukayum ceytirikkunnu. etearu karyavum oru niscita sthanam prapikkunnatakunnu
avar niṣēdhiccu taḷḷukayuṁ taṅṅaḷuṭe tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟukayuṁ ceytirikkunnu. ēteāru kāryavuṁ oru niścita sthānaṁ prāpikkunnatākunnu
അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും തങ്ങളുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഏതൊരു കാര്യവും ഒരു നിശ്ചിത സ്ഥാനം പ്രാപിക്കുന്നതാകുന്നു
avar nisedhiccu tallukayum tannalute tannistannale pinparrukayum ceytirikkunnu. etearu karyavum oru niscita sthanam prapikkunnatakunnu
avar niṣēdhiccu taḷḷukayuṁ taṅṅaḷuṭe tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟukayuṁ ceytirikkunnu. ēteāru kāryavuṁ oru niścita sthānaṁ prāpikkunnatākunnu
അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും തങ്ങളുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഏതൊരു കാര്യവും ഒരു നിശ്ചിത സ്ഥാനം പ്രാപിക്കുന്നതാകുന്നു
avaratine tallipparannu. svechakale pinparri. ennal ella karyannalum oru paryavasanattilettuka tanne ceyyum
avaratine taḷḷippaṟaññu. svēchakaḷe pinpaṟṟi. ennāl ellā kāryaṅṅaḷuṁ oru paryavasānattilettuka tanne ceyyuṁ
അവരതിനെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. സ്വേഛകളെ പിന്‍പറ്റി. എന്നാല്‍ എല്ലാ കാര്യങ്ങളും ഒരു പര്യവസാനത്തിലെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും

Maltese

U giddbu (lill-Profeta) u mxew wara x-xewqat tagħhom. (izda għandhom jiftakru li) kull ħaga għandha tmiemha
U giddbu (lill-Profeta) u mxew wara x-xewqat tagħhom. (iżda għandhom jiftakru li) kull ħaġa għandha tmiemha

Maranao

Go piyakambokhag iran go inonotan iran so manga kabaya iran a ribat. Na oman i btad na adn a pthaknaan iyan

Marathi

Ani tyanni khote tharavile va apalya iccha akanksance anusarana kele. Ani pratyeka karya niscita velevaraca nirdharita ahe
Āṇi tyānnī khōṭē ṭharavilē va āpalyā icchā ākāṅkṣān̄cē anusaraṇa kēlē. Āṇi pratyēka kārya niścita vēḷēvaraca nirdhārita āhē
३. आणि त्यांनी खोटे ठरविले व आपल्या इच्छा आकांक्षांचे अनुसरण केले. आणि प्रत्येक कार्य निश्चित वेळेवरच निर्धारित आहे

Nepali

Uniharule asatya thahara'e, ra aphna icchaharu anusara gare. Ra pratyeka kamako samaya nirdharita cha
Unīharūlē asatya ṭhaharā'ē, ra āphnā icchāharū anusāra garē. Ra pratyēka kāmakō samaya nirdhārita cha
उनीहरूले असत्य ठहराए, र आफ्ना इच्छाहरू अनुसार गरे । र प्रत्येक कामको समय निर्धारित छ ।

Norwegian

De fornekter sannhet og følger egne meninger, men alle ting star fast
De fornekter sannhet og følger egne meninger, men alle ting står fast

Oromo

(Qur’aana) sobsiisanii fedha lubbuu isaanii hordofuWanti hunduu galma ga’aadha

Panjabi

Ate unham ne jhuthala dita ate apani'am ichavam da palana kita ate hareka kama da samam niradharita hai
Atē unhāṁ nē jhuṭhalā ditā atē āpaṇī'āṁ ichāvāṁ dā pālaṇa kītā atē harēka kama dā samāṁ niradhārita hai
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਝੁਠਲਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਇਛਾਵਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਕੰਮ ਦਾ ਸਮਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ।

Persian

و تكذيب مى‌كنند و از پى هواهاى خويش مى‌روند. و هر كارى را هدفى است
و [حقيقت را] تكذيب كردند و پيرو هوس‌هاى خود شدند، و هر امرى [به جاى خود] قرار گيرد [و حق و باطل روشن شود]
و انکار پیشه کردند و از هوی و هوسهایشان پیروی کردند و هر کاری سرانجامی دارد
و آن‌ها (آیات و نشانه‌های الهی را) تکذیب کردند و از هوی نفس خود پیروی کردند، و هرکاری قرار‌گاهی دارد
و [قرآن، رسالت پیامبر و معجزه را] انکار کردند و هواهای نفسانی خود را پیروی نمودند، در حالی که هر کاری [چه خیر و چه شر، چه حق و چه باطل در قرارگاه ویژه خود] قرار می گیرد [و اینان به زودی خواهند دانست که قرآن و پیامبر بر حق است یا معبودانشان؟]
آنان [آیات و نشانه‌های الهی را] دروغ می‌پندارند و از هوای نفس خویش پیروی می‌کنند؛ و هر امرى [از پاداش و کیفرهای قیامت] در زمان مخصوص به خود قرار دارد
و آنها (رسول حق را) تکذیب کرده و پیرو هوای نفس باطل خود شدند و هر (حق و باطل) امری را عاقبت (در بهشت یا دوزخ) مقرّی خواهد بود
و تکذیب کردند و پیروی کردند هوسهای خویش را و هر کاری است پایدار (جایگزین)
و به تكذيب دست زدند و هوسهاى خويش را دنبال كردند، و [لى‌] هر كارى را [آخر] قرارى است
و تکذیب نمودند و هوس‌های خویش را پیروی کردند. و هر امری [:فرمان، کار و چیزی] قرارگیرنده است
و [تو و قرآن تو را] تکذیب کردند و از هوس‌هاى خود پیروى نمودند. در حالی که هر کارى [سرانجام در جایگاه خود] قرار مى‌گیرد. [و حقّانیت تو آشکار خواهد شد]
آنان تکذیب می‌کنند و بدنبال هواهای خویش می‌روند. هر کاری هم ثابت و ماندگار می‌ماند (و هیچ چیز در جهان از میان نمی‌رود، و انسان جزا و سزای کردار بد و نیک خود را می‌بیند)
آنها (آیات خدا را) تکذیب کردند و از هوای نفسشان پیروی نمودند؛ و هر امری قرارگاهی دارد
و دروغ انگاشتند و پيرو خواهشهاى [دل‌] خويش شدند و هر كارى [به جاى خود] قرار مى‌گيرد- نيكى به نيكان و بدى به بدان
وآنها (آیات ونشانه های الهی را) تکذیب کردند و از هوی نفس خود پیروی کردند, وهرکاری قرار گاهی دارد

Polish

Zadali oni kłam i poszli za swoimi namietnosciami. Lecz kazda rzecz jest ustanowiona
Zadali oni kłam i poszli za swoimi namiętnościami. Lecz każda rzecz jest ustanowiona

Portuguese

E desmentem a Mensagem e seguem suas paixoes. E toda ordem tem seu tempo de ser
E desmentem a Mensagem e seguem suas paixões. E toda ordem tem seu tempo de ser
E o rejeitam, e persistem em suas luxurias; porem, cada coisa tera o seu fim
E o rejeitam, e persistem em suas luxúrias; porém, cada coisa terá o seu fim

Pushto

او تكذیب كوي او د خپلو خواهشاتو پیروي كوي او هر كار قرار نیونكى دى
او تكذیب كوي او د خپلو خواهشاتو پیروي كوي او هر كار قرار نیونكى دى

Romanian

Le-a venit dintre vesti una infricosatoare
Le-a venit dintre veşti una înfricoşătoare
Ei disbelieved followed their parere lipi catre their vechi traditie
Ei invinuiesc de minciuna ºi urmeaza poftelor lor ºi tot lucrul este hotarat
Ei învinuiesc de minciunã ºi urmeazã poftelor lor ºi tot lucrul este hotãrât

Rundi

Barahakanye ibi vyose baca bakurikira ivyo imitima yabo yipfuza, n’ibintu vyose vy’Imana n’ibibaho

Russian

Le-a venit dintre vesti una infricosatoare
И отвергли они (Посланника Аллаха) (и не уверовали в могущество Аллаха) и последовали за своими прихотями (которые сатана им разукрасил), но каждое дело (творения) (как благое, так и плохое) утвердится [вернется к совершившему его] (в День Суда)
Oni sochli lzhetsami poslannikov i potakali svoim zhelaniyam, no kazhdyy postupok utverditsya (tvoreniya poluchat voznagrazhdeniye za dobro i nakazaniye za zlo)
Они сочли лжецами посланников и потакали своим желаниям, но каждый поступок утвердится (творения получат вознаграждение за добро и наказание за зло)
Oni pochli eti nastavleniya lozhnymi i ushli v sled svoikh zhelaniy, no vsyakoye sobytiye neprelozhno
Они почли эти наставления ложными и ушли в след своих желаний, но всякое событие непреложно
I sochli oni lozh'yu i posledovali za svoimi sklonnostyami, a vsyakoye delo - ustanovleno
И сочли они ложью и последовали за своими склонностями, а всякое дело - установлено
Oni ne priznali [znameniy] i posledovali za svoimi nizmennymi zhelaniyami, ibo vsyakoye delo svershayetsya
Они не признали [знамений] и последовали за своими низменными желаниями, ибо всякое дело свершается
Oni otvergli poslannikov i posledovali za tem, chto im razukrasili ikh nizmennyye zhelaniya i prikhoti, a kazhdoye delo obyazatel'no imeyet naznachennyy konets
Они отвергли посланников и последовали за тем, что им разукрасили их низменные желания и прихоти, а каждое дело обязательно имеет назначенный конец
I lozh'yu narekli oni (preduprezhden'ye) I predalis' svoim strastyam, Ne znaya to, chto vsyako delo Naznachennyy chered imeyet
И ложью нарекли они (предупрежденье) И предались своим страстям, Не зная то, что всяко дело Назначенный черед имеет

Serbian

Они поричу истину и следе своје страси, а све ће се остварити

Shona

Uye vakaramba (Qur’aan) ndokutevera zvido zvavo. Uye zvinhu zvose zvichagadziriswa (zvichifambirana nemabasa, vaiti vemabasa akanaka vachaenda kuParadhiso, uye vaiti vemabasa akaipa vachaenda kuGehena)

Sindhi

۽ ڪوڙ ڄاتائون ۽ پنھنجن سَڌن تي ھليا ۽ سڀڪو ڪم پنھنجي وقت تي ٺھرايل آھي

Sinhala

tavada eya boru kara, tamange (sarira) asavanma anugamanaya karannaha. (mese ovun eya pratiksepa kala vuvada, pæminiya yutu) sæma karanavakma (ehi kalaya tula pæmina) sthira vi yanu æta
tavada eya boru kara, tamangē (śarīra) āśāvanma anugamanaya karannāha. (mesē ovun eya pratikṣēpa kaḷā vuvada, pæmiṇiya yutu) sǣma kāraṇāvakma (ehi kālaya tuḷa pæmiṇa) sthīra vī yanu æta
තවද එය බොරු කර, තමන්ගේ (ශරීර) ආශාවන්ම අනුගමනය කරන්නාහ. (මෙසේ ඔවුන් එය ප්‍රතික්ෂේප කළා වුවද, පැමිණිය යුතු) සෑම කාරණාවක්ම (එහි කාලය තුළ පැමිණ) ස්ථීර වී යනු ඇත
tavada ovuhu boru yæyi pavasa tama asavan anugamanaya karati. tavada (yahapat ha ayahapat yana) sæma karunakma siduvannaki
tavada ovuhu boru yæyi pavasā tama āśāvan anugamanaya karati. tavada (yahapat hā ayahapat yana) sǣma karuṇakma siduvannaki
තවද ඔවුහු බොරු යැයි පවසා තම ආශාවන් අනුගමනය කරති. තවද (යහපත් හා අයහපත් යන) සෑම කරුණක්ම සිදුවන්නකි

Slovak

They disbelieved nasledovat ich nazor adhered do ich stara traditions

Somali

Oo way beeniyaan oo raacaan waxa xun ay nafahoodu rabaan. Oo arrin kasta wuxuu leeyahay meel uu ku sugnaado
Way beeniyeen (Nabiga iyo xaqa) waxayna raaceen Hawadooda, amar kastana wuxuu leeyahay meel uu ku sugnaado
Way beeniyeen (Nabiga iyo xaqa) waxayna raaceen Hawadooda, amar kastana wuxuu leeyahay meel uu ku sugnaado

Sotho

Ba nyelisa ‘nete, ba sala litakatso tsa bona morao. Empa, ntho e ngoe le e ngoe e na le nako ea pallo

Spanish

Desmintieron [la Verdad] y siguieron sus pasiones. Y sabed que la fe de los hombres [y su destino] ya ha sido decretada
Desmintieron [la Verdad] y siguieron sus pasiones. Y sabed que la fe de los hombres [y su destino] ya ha sido decretada
Lo desmienten y siguen sus pasiones. Y todos los asuntos seran resueltos definitivamente (el Dia del Juicio Final)
Lo desmienten y siguen sus pasiones. Y todos los asuntos serán resueltos definitivamente (el Día del Juicio Final)
Lo desmienten y siguen sus pasiones. Y todos los asuntos seran resueltos definitivamente (el Dia del Juicio Final)
Lo desmienten y siguen sus pasiones. Y todos los asuntos serán resueltos definitivamente (el Día del Juicio Final)
Desmienten y siguen sus pasiones. Pero todo esta decretado
Desmienten y siguen sus pasiones. Pero todo está decretado
pues estan empenados en desmentirla, y siguen solo sus caprichos.Pero, al final, todo revela su realidad
pues están empeñados en desmentirla, y siguen sólo sus caprichos.Pero, al final, todo revela su realidad
Desmintieron y siguieron sus inclinaciones. Pero todo tiene un desenlace definitivo
Desmintieron y siguieron sus inclinaciones. Pero todo tiene un desenlace definitivo
Y desmienten y siguen sus deseos. Pero todo asunto esta establecido
Y desmienten y siguen sus deseos. Pero todo asunto está establecido

Swahili

Na walimkanusha Nabii, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, wakafuata upotevu wao na kile cha ukanushaji ambacho matamanio yao yaliwavuta kwacho. Na kila jambo, la kheri au la shari, litawashukia wanaostahili Siku ya Kiyama yatakapodhihiri malipo na mateso
Na wamekanusha na wamefuata matamanio yao. Na kila jambo ni lenye kuthibiti

Swedish

De ar beslutna att avvisa [sanningen] och foljer [bara] vad de sjalva tycker och onskar. Men allt har sin fasta bestammelse
De är beslutna att avvisa [sanningen] och följer [bara] vad de själva tycker och önskar. Men allt har sin fasta bestämmelse

Tajik

Va duruƣ mepindorand va az pai havohoi xud meravand. Va har kore dar vaqti xud qaror giriftaast
Va durūƣ mepindorand va az pai havohoi xud meravand. Va har kore dar vaqti xud qaror giriftaast
Ва дурӯғ мепиндоранд ва аз паи ҳавоҳои худ мераванд. Ва ҳар коре дар вақти худ қарор гирифтааст
Va duruƣ sumurdand kofiron pajomʙarii Rasululloh sallallohu alajhi va sallamro va az pai havoju havashoi xes pajravi kardand. Va har kore, ki dar dunjo ancom mesavad az neku ʙad ʙaroi sohiʙi xud dar ruzi qijomat qarorgohe dorad
Va durūƣ şumurdand kofiron pajomʙarii Rasululloh sallallohu alajhi va sallamro va az pai havoju havashoi xeş pajravī kardand. Va har kore, ki dar dunjo ançom meşavad az neku ʙad ʙaroi sohiʙi xud dar rūzi qijomat qarorgohe dorad
Ва дурӯғ шумурданд кофирон паёмбарии Расулуллоҳ саллаллоҳу алайҳи ва салламро ва аз паи ҳавою ҳавасҳои хеш пайравӣ карданд. Ва ҳар коре, ки дар дунё анҷом мешавад аз неку бад барои соҳиби худ дар рӯзи қиёмат қароргоҳе дорад
Onon [ojot va nisonahoi ilohiro] duruƣ mepindorand va az havoi nafsi xes pajravi mekunand; va har amre [az podosu kajfarhoi qijomat] dar zamoni maxsus ʙa xud qaror dorad
Onon [ojot va nişonahoi ilohiro] durūƣ mepindorand va az havoi nafsi xeş pajravī mekunand; va har amre [az podoşu kajfarhoi qijomat] dar zamoni maxsus ʙa xud qaror dorad
Онон [оёт ва нишонаҳои илоҳиро] дурӯғ мепиндоранд ва аз ҳавои нафси хеш пайравӣ мекунанд; ва ҳар амре [аз подошу кайфарҳои қиёмат] дар замони махсус ба худ қарор дорад

Tamil

melum, atai poyyakki tankalatu carira iccaikalaiye pinparrukinranar. (Avarkal etai purakkanittalum varaventiya) ovvoru visayamum (atanatan nerattil) urutiyaki vitum
mēlum, atai poyyākki taṅkaḷatu carīra iccaikaḷaiyē piṉpaṟṟukiṉṟaṉar. (Avarkaḷ etai puṟakkaṇittālum varavēṇṭiya) ovvoru viṣayamum (ataṉataṉ nērattil) uṟutiyāki viṭum
மேலும், அதை பொய்யாக்கி தங்களது சரீர இச்சைகளையே பின்பற்றுகின்றனர். (அவர்கள் எதை புறக்கணித்தாலும் வரவேண்டிய) ஒவ்வொரு விஷயமும் (அதனதன் நேரத்தில்) உறுதியாகி விடும்
Anriyum, avarkal (kanpikkap perum attatcikalaip) poyppikka murpatukinranar, melum tankal iccaikalaiye pinparrukinranar, ayinum ovvoru kariyamum (atarkana nilaiyil) urutippatte vitum
Aṉṟiyum, avarkaḷ (kāṇpikkap peṟum attāṭcikaḷaip) poyppikka muṟpaṭukiṉṟaṉar, mēlum taṅkaḷ iccaikaḷaiyē piṉpaṟṟukiṉṟaṉar, āyiṉum ovvoru kāriyamum (ataṟkāṉa nilaiyil) uṟutippaṭṭē viṭum
அன்றியும், அவர்கள் (காண்பிக்கப் பெறும் அத்தாட்சிகளைப்) பொய்ப்பிக்க முற்படுகின்றனர், மேலும் தங்கள் இச்சைகளையே பின்பற்றுகின்றனர், ஆயினும் ஒவ்வொரு காரியமும் (அதற்கான நிலையில்) உறுதிப்பட்டே விடும்

Tatar

Вә Коръәнне һәм расүлне ялганга тоттылар вә үзләренең күңелләре теләгән нәрсәгә иярделәр, шуның өчен адаштылар. Бит һәр эш үз урынына урнашучыдыр, ягъни Коръән белән гамәл кылмыйча адашкан кешенең урыны җәһәннәмдер, Коръән белән гамәл кылып һидәятне тапкан мөэминнәрнең урыны җәннәтдер

Telugu

mariyu varu dinini (i khur'an nu) asatyamani tiraskarincaru. Mariyu tama manovanchalanu anusarincaru. Mariyu prati vyavaharam oka paryavasananiki ceravalasi untundi
mariyu vāru dīnini (ī khur'ān nu) asatyamani tiraskarin̄cāru. Mariyu tama manōvān̄chalanu anusarin̄cāru. Mariyu prati vyavahāraṁ oka paryavasānāniki cēravalasi uṇṭundi
మరియు వారు దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) అసత్యమని తిరస్కరించారు. మరియు తమ మనోవాంఛలను అనుసరించారు. మరియు ప్రతి వ్యవహారం ఒక పర్యవసానానికి చేరవలసి ఉంటుంది
వీళ్ళు ధిక్కరించారు. తమ మనోవాంఛల వెనుకపోయారు. అయితే ప్రతి విషయానికి ఒక సమయం నిర్ధారితమై ఉంది

Thai

læa phwk khea di ptiseth læa ptibati tam xarmn fıta khxng phwk khea læa kickar thuk xyang yxm pen pi tam kahnd
læa phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh læa pt̩ibạti tām xārmṇ̒ f̄ı̀t̀ả k̄hxng phwk k̄heā læa kickār thuk xỳāng ỳxm pĕn pị tām kảh̄nd
และพวกเขาได้ปฏิเสธและปฏิบัติตามอารมณ์ใฝ่ต่ำของพวกเขา และกิจการทุกอย่างย่อมเป็นไปตามกำหนด
læa phwk khea di ptiseth læa ptibati tam xarmn fıta khxng phwk khea læa kickar thuk xyang yxm pen pi tam kahnd
læa phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh læa pt̩ibạti tām xārmṇ̒ f̄ı̀t̀ả k̄hxng phwk k̄heā læa kickār thuk xỳāng ỳxm pĕn pị tām kảh̄nd
และพวกเขาได้ปฏิเสธและปฏิบัติตามอารมณ์ใฝ่ต่ำของพวกเขา และกิจการทุกอย่างย่อมเป็นไปตามกำหนด

Turkish

Ve yalanlarlar ve dileklerine uyarlar ve her is, kararlastırılmıstır
Ve yalanlarlar ve dileklerine uyarlar ve her iş, kararlaştırılmıştır
Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her isin ulasacagı yeri vardır
Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her işin ulaşacağı yeri vardır
Yalanladılar ve kendi heva (istek ve tutku)larına uydular; oysa her is 'sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır
Yalanladılar ve kendi heva (istek ve tutku)larına uydular; oysa her iş 'sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır
(Kıyameti ve mucizeyi) inkar ettiler; hevalarına uydular. Halbuki (Allah’ın vaad ettigi) her is icin bir hakikat var
(Kıyameti ve mucizeyi) inkâr ettiler; hevalarına uydular. Halbuki (Allah’ın vaad ettiği) her iş için bir hakikat var
(Hakk´ı) yalanladılar da kendi heveslerine uydular. Oysa her isin kararlastırılmıs bir vakti vardır
(Hakk´ı) yalanladılar da kendi heveslerine uydular. Oysa her işin kararlaştırılmış bir vakti vardır
Yalanlarlar da kendi heveslerine uyarlar. Ama her isin karar kılacagı bir sonucu vardır
Yalanlarlar da kendi heveslerine uyarlar. Ama her işin karar kılacağı bir sonucu vardır
Yalanladilar, nefislerinin arzularina uydular. Halbuki her is yerini bulacaktir
Yalanladilar, nefislerinin arzularina uydular. Halbuki her is yerini bulacaktir
Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her isin ulasacagı yeri vardır
Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her işin ulaşacağı yeri vardır
Yalanladılar; arzularına ve tumuyle statukoya uydular
Yalanladılar; arzularına ve tümüyle statükoya uydular
Yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Halbuki her is yerini bulacaktır
Yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Halbuki her iş yerini bulacaktır
Yalan dediler, arzularına uydular. Halbuki, her is (Allah takdirinde) yerini almıstır
Yalan dediler, arzularına uydular. Halbuki, her iş (Allah takdirinde) yerini almıştır
Yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Halbuki her is yerini bulacaktır
Yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Halbuki her iş yerini bulacaktır
Yalanladılar, keyfi arzularına uydular; ama hersey yerinde duruyor
Yalanladılar, keyfi arzularına uydular; ama herşey yerinde duruyor
Yalanladılar ve kendi hevalarına uydular; oysa her buyruk ´sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır´
Yalanladılar ve kendi hevalarına uydular; oysa her buyruk ´sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır´
(Peygamberi) tekzibetdiler. Heva (ve heves) lerine uydular. Halbuki (hayr-u ser) her is bir gaayeye baglıdır
(Peygamberi) tekzîbetdiler. Hevâ (ve heves) lerine uydular. Halbuki (hayr-u şer) her iş bir gaayeye bağlıdır
Ve yalanlayıp kendi heveslerine uyarlar. Ve her is kararlasmıstır
Ve yalanlayıp kendi heveslerine uyarlar. Ve her iş kararlaşmıştır
Ve yalanladılar ve de kendi hevalarına tabi oldular. Ve butun isler kararlastırılmıstır
Ve yalanladılar ve de kendi hevalarına tâbî oldular. Ve bütün işler kararlaştırılmıştır
Ve kezzebu vettebeu ehvaehum ve kullu emrin mustekirr
Ve kezzebu vettebeu ehvaehum ve kullu emrin mustekirr
Ve kezzebu vettebeu ehvaehum ve kullu emrin mustekırr(mustekırrun)
Ve kezzebû vettebeû ehvâehum ve kullu emrin mustekırr(mustekırrun)
cunku onlar kendi arzu ve heveslerine uyarak bunu yalanlamaya sartlanmıslardır. Ama her seyin dogrulugu sonunda ortaya cıkacaktır
çünkü onlar kendi arzu ve heveslerine uyarak bunu yalanlamaya şartlanmışlardır. Ama her şeyin doğruluğu sonunda ortaya çıkacaktır
vekezzebu vettebe`u ehvaehum vekullu emrim mustekirr
vekeẕẕebû vettebe`û ehvâehüm veküllü emrim müsteḳirr
Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her isin ulasacagı yeri vardır
Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her işin ulaşacağı yeri vardır
Yalanlayıp, heveslerine uydular. Oysa her is kararlastırılmıstır
Yalanlayıp, heveslerine uydular. Oysa her iş kararlaştırılmıştır
Yalanlayıp, heveslerine uydular. Oysa her isin ulasacagı bir yer vardır
Yalanlayıp, heveslerine uydular. Oysa her işin ulaşacağı bir yer vardır
Onlar hakkı yalan saydılar, heva ve heveslerine uydular. Halbuki her is gibi bu nubuvvetin de kararlastırılmıs bir sonu elbette vardır
Onlar hakkı yalan saydılar, heva ve heveslerine uydular. Halbuki her iş gibi bu nübüvvetin de kararlaştırılmış bir sonu elbette vardır
Yalanladılar, nefislerinin heveslerine uydular. Halbuki her is, yerini bulacaktır (Allah'ın kararına kimse engel olamaz)
Yalanladılar, nefislerinin heveslerine uydular. Halbuki her iş, yerini bulacaktır (Allah'ın kararına kimse engel olamaz)
Yalanladılar ve kendi heva (istek ve tutku)larına uydular; oysa her is sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır
Yalanladılar ve kendi heva (istek ve tutku)larına uydular; oysa her iş sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır
Yalanladılar ve kendi hevalarına uydular; halbuki her isin ulasacagı bir yer vardır
Yalanladılar ve kendi hevalarına uydular; hâlbuki her işin ulaşacağı bir yer vardır
Yalanladılar; kendi heves ve kuruntularına uydular. Oysaki her is ve olus karara, olcuye ve duzene baglanmıstır
Yalanladılar; kendi heves ve kuruntularına uydular. Oysaki her iş ve oluş karara, ölçüye ve düzene bağlanmıştır
Yalanladılar; kendi heves ve kuruntularına uydular. Oysaki her is ve olus karara, olcuye ve duzene baglanmıstır
Yalanladılar; kendi heves ve kuruntularına uydular. Oysaki her iş ve oluş karara, ölçüye ve düzene bağlanmıştır
Yalanladılar; kendi heves ve kuruntularına uydular. Oysaki her is ve olus karara, olcuye ve duzene baglanmıstır
Yalanladılar; kendi heves ve kuruntularına uydular. Oysaki her iş ve oluş karara, ölçüye ve düzene bağlanmıştır

Twi

Wͻ’fa no atorɔsɛm, na wͻ’di wͻn apεdeε hunu akyi. Na asεm biara wͻ neberε

Uighur

ئۇلار (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنى) ئىنكار قىلدى، نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشتى، (ياخشىلىقتىن يا يامانلىقتىن بولسۇن) ھەر ئىش (شۇ ئىشنىڭ ئەھلىنى جەننەتكە يا دوزاخقا) ئورۇنلاشتۇرغۇچىدۇر
ئۇلار (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنى) ئىنكار قىلدى، نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشتى، (ياخشىلىقتىن يا يامانلىقتىن بولسۇن) ھەر ئىش (شۇ ئىشنىڭ ئەھلىنى جەننەتكە يا دوزاخقا) ئورۇنلاشتۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Вони вважали брехунами [посланців] та йшли за своїми пристрастями, але ж кожна справа буде мати вагу
Vony disbelieved, proslidkuvaly za yikhnimy dumkamy, ta dotrymuvalysʹ yikhnikh starykh tradytsiy
Вони disbelieved, прослідкували за їхніми думками, та дотримувались їхніх старих традицій
Vony vvazhaly brekhunamy [poslantsiv] ta yshly za svoyimy prystrastyamy, ale zh kozhna sprava bude maty vahu
Вони вважали брехунами [посланців] та йшли за своїми пристрастями, але ж кожна справа буде мати вагу
Vony vvazhaly brekhunamy [poslantsiv] ta yshly za svoyimy prystrastyamy, ale zh kozhna sprava bude maty vahu
Вони вважали брехунами [посланців] та йшли за своїми пристрастями, але ж кожна справа буде мати вагу

Urdu

Inhon ne (isko bhi) jhutla diya aur apni khwahishat-e-nafs hi ki pairwi ki.Har maamlay ko Aakhir-e-kaar ek anjaam par pahunch kar rehna hai
اِنہوں نے (اس کو بھی) جھٹلا دیا اور اپنی خواہشات نفس ہی کی پیروی کی ہر معاملہ کو آخر کار ایک انجام پر پہنچ کر رہنا ہے
اور انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر بات کے لیے ایک وقت مقرر ہے
اور انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر کام کا وقت مقرر ہے
اور جھٹلایا اور چلے اپنی خوشی پر اور ہر کام ٹھہرا رکھا ہے وقت پر [۳]
اور انہوں نے (رسول(ص) کو) جھٹلایا اور اپنی خواہشات کی پیروی کی اور ہر کام کا وقت مقرر ہے اور ثابت ہے۔
inhon ney jhutlaya aur apni khuwaishon ki pairwi ki aur her kaam theray huye waqt per muqarrar hai
انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر کام ٹھہرے ہوئے وقت پر مقرر ہے
unhone jhutlaaya aur apni qaahisho ki pairvi ki aur har kaam tehre hoye waqt par muqarrar hai
اور انہوں نے جھٹلا (رسول خدا کو) اور پیروی کرتے رہے اپنی خواہشات کی ۔۔ اور ہر کام کے لیے ایک انجام ہے ۔
اور انہوں نے (اب بھی) جھٹلایا اور اپنی خواہشات کے پیچھے چلے اور ہر کام (جس کا وعدہ کیا گیا ہے) مقررّہ وقت پر ہونے والا ہے
انہوں نے حق کو جھٹلایا، اور اپنی خواہشات کے پیچھے چل نکلے۔ اور ہر کام کو آخر کسی ٹھکانے پر ٹک کر رہنا ہے۔
اور انہوں نے تکذیب کی اور اپنی خواہشات کا اتباع کیا اور ہر بات کی ایک منزل ہوا کرتی ہے

Uzbek

Ва ёлғонга чиқардилар ҳамда ҳавойи нафсларига эргашдилар. Ҳолбуки, ҳар бир иш ўз ўрнини топувчидир
Улар (пайғамбарни) ёлғончи қилдилар ва ҳавойи нафсларига эргашдилар. — Ҳар бир иш (ўз) жойини топгувидир (яъни, гарчи кофирлар юз ўгирсалар-да, бу ҳақ дин Ер юзида қарор топур)
Ва ёлғонга чиқардилар ҳамда ҳавойи нафсларига эргашдилар. Ҳолбуки, ҳар бир иш ўз ўрнини топувчидир

Vietnamese

Va chung phu nhan va lam theo so thich; va moi van đe đeu đuoc ket thuc
Và chúng phủ nhận và làm theo sỡ thích; và mỗi vấn đề đều được kết thúc
Chung đa phu nhan va chay theo so thich cua (ban than) chung. Tuy nhien, moi viec se đuoc khang đinh (đung sai vao Ngay Phan Xet Cuoi Cung)
Chúng đã phủ nhận và chạy theo sỡ thích của (bản thân) chúng. Tuy nhiên, mọi việc sẽ được khẳng định (đúng sai vào Ngày Phán Xét Cuối Cùng)

Xhosa

Kananjalo baye baphika, balandela iminqweno yabo. Kodwa into nganye inexesha lokufezekiswa (kwayo)

Yau

Ni waakaaniile, ni kuya isako yao, sano chindu chilichose (chambone kapena chakusakala chawapanganyisye mundu) chiwele chakutamilichika (malipilo gakwe lisiku lya Kiyama)
Ni ŵaakaaniile, ni kuya isako yao, sano chindu chilichose (chambone kapena chakusakala chaŵapanganyisye mundu) chiŵele chakutamilichika (malipilo gakwe lisiku lya Kiyama)

Yoruba

Won pe e niro. Won si tele ife-inu won. Gbogbo ise eda si maa jokoo ti i lorun
Wọ́n pè é nírọ́. Wọ́n sì tẹ̀lé ìfẹ́-inú wọn. Gbogbo iṣẹ́ ẹ̀dá sì máa jókòó tì í lọ́rùn

Zulu

Futhi baziphika (izimpawu zikaMvelinqangi) base belandela izinkanuko zabo, kepha zonke izindaba ziyohlelwa (uma sekufika isikhathi sazo)