Achinese

Jihoi treuk rakan jiyue top unta

Afar

Tokkel Sinni kataysah seeceenih Alá qidimih, edde luk usuk alá xabbaheeh qideh

Afrikaans

Maar hulle het hul metgesel geroep, en hy het ‘’n swaard geneem en haar kniesening afgekap

Albanian

Kurse ata thirren shokun e tyre dhe ai u pergatit dhe e therri
Kurse ata thirrën shokun e tyre dhe ai u përgatit dhe e therri
Ata e thirren shokun e tyre, e ai mori guximin dhe e preu ate (deven) –
Ata e thirrën shokun e tyre, e ai mori guximin dhe e preu atë (devën) –
Por ata thirren shokun e tyre, i cili e mori dhe e theri
Por ata thirrën shokun e tyre, i cili e mori dhe e theri
Po ata e ftuan shokun e vet, e ai mori dhe e theri ate
Po ata e ftuan shokun e vet, e ai mori dhe e theri atë
Po ata e ftuan shokun e vet, e ai mori dhe e theri ate
Po ata e ftuan shokun e vet, e ai mori dhe e theri atë

Amharic

gwadenyachewinimi t’eru፡፡ wediyawimi (seyifini) tek’ebele፡፡ wegatimi፡፡
gwadenyachewinimi t’eru፡፡ wedīyawimi (seyifini) tek’ebele፡፡ wegatimi፡፡
ጓደኛቸውንም ጠሩ፡፡ ወዲያውም (ሰይፍን) ተቀበለ፡፡ ወጋትም፡፡

Arabic

«فنادوا صاحبهم» قدرا ليقتلها «فتعاطى» تناول السيف «فعقر» به الناقة، أي قتلها موافقة لهم
fnadu sahibahum balhd ealaa eqrha, ftnawl alnaaqat bydh, fnhrha feaqabtuhm, fakayf kan eqaby lahum ealaa kfrhm, w'indhary liman esa rsly?
فنادوا صاحبهم بالحض على عقرها، فتناول الناقة بيده، فنحرها فعاقَبْتُهم، فكيف كان عقابي لهم على كفرهم، وإنذاري لمن عصى رسلي؟
Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara
Fanaadaw saahibahum fata'aataa fa'aqar
Fanadaw sahibahum fataAAatafaAAaqar
Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara
fanadaw sahibahum fataʿata faʿaqara
fanadaw sahibahum fataʿata faʿaqara
fanādaw ṣāḥibahum fataʿāṭā faʿaqara
فَنَادَوۡا۟ صَاحِبَهُمۡ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
فَنَادَوۡاْ صَاحِبَهُمُۥ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
فَنَادَوۡاْ صَاحِبَهُمۡ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
فَنَادَوۡاْ صَاحِبَهُمۡ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
فَنَادَوۡا صَاحِبَهُمۡ فَتَعَاطٰي فَعَقَرَ
فَنَادَوۡا۟ صَاحِبَهُمۡ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
فَنَادَوۡا صَاحِبَهُمۡ فَتَعَاطٰي فَعَقَرَ ٢٩
Fanādaw Şāĥibahum Fata`āţá Fa`aqara
فَنَادَوْاْ صَٰحِبَهُمْ فَتَعَاطَيٰ فَعَقَرَۖ‏
فَنَادَوۡاْ صَاحِبَهُمُۥ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
فَنَادَوۡاْ صَاحِبَهُمۡ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
فَنَادَوۡاْ صَاحِبَهُمۡ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
فَنَادَوۡاْ صَاحِبَهُمۡ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
فَنَادَوۡاْ صَاحِبَهُمۡ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
فَنَادَوۡاْ صَاحِبَهُمۡ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
فنادوا صاحبهم فتعاطى فعقر
فَنَادَوْاْ صَٰحِبَهُمْ فَتَعَاط۪يٰ فَعَقَرَۖ
فَنَادَوۡاْ صَاحِبَهُمۡ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ (فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ: دَعَوْهُ لِيَعْقِرَ النَّاقَةَ, فَتَعَاطَى: تَنَاوَلَ النَّاقَةَ بِيَدِهِ, فَعَقَرَ: نَحَرَ)
فنادوا صاحبهم فتعاطى فعقر (فنادوا صاحبهم: دعوه ليعقر الناقة, فتعاطى: تناول الناقة بيده, فعقر: نحر)

Assamese

Tara pichata sihamte sihamtara sangika mati anile arau si utajanika dharai hatya karaile
Tāra pichata siham̐tē siham̐tara saṅgīka māti ānilē ārau si uṭajanīka dharai hatyā karailē
তাৰ পিছত সিহঁতে সিহঁতৰ সঙ্গীক মাতি আনিলে আৰু সি উটজনীক ধৰি হত্যা কৰিলে।

Azerbaijani

Onlar oz yoldaslarını cagırdılar. O da dəvəni tutub diz vətərini kəsdi
Onlar öz yoldaşlarını çağırdılar. O da dəvəni tutub diz vətərini kəsdi
Onlar oz yoldaslarını ca­gırdılar. O da dəvəni tutub diz və­tə­rini kəsdi
Onlar öz yoldaşlarını ça­ğırdılar. O da dəvəni tutub diz və­tə­rini kəsdi
Nəhayət, onlar oz yoldaslarını (Qudar ibn Salifi) cagırdılar. O da (dəvəni) tutub kəsdi
Nəhayət, onlar öz yoldaşlarını (Qudar ibn Salifi) çağırdılar. O da (dəvəni) tutub kəsdi

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߞߟߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߓߐ߫ ߞߵߊ߬ ߥߙߐ߬ߛߐ ߕߍ߰
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߞߟߌ߫ ߸ ߏ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߓߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ( ߢߐ߯ߡߍ ) ߥߙߐ߬ߛߐ ߟߎ߫ ߕߍ߰ ߞߵߊ߬ ߝߊ߰
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߞߟߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߓߐ߫ ߞߵߊ߬ ߥߙߐ߬ߛߐ ߕߍ߰

Bengali

Atahpara tara tadera sangike dakala, phale se setake (ustri) dhare hatya karala
Ataḥpara tārā tādēra saṅgīkē ḍākala, phalē sē sēṭākē (uṣṭrī) dharē hatya karala
অতঃপর তারা তাদের সঙ্গীকে ডাকল, ফলে সে সেটাকে (উষ্ট্রী) ধরে হত্য করল।
Atahpara tara tadera sangike dakala. Se take dharala ebam badha karala.
Ataḥpara tārā tādēra saṅgīkē ḍākala. Sē tākē dharala ēbaṁ badha karala.
অতঃপর তারা তাদের সঙ্গীকে ডাকল। সে তাকে ধরল এবং বধ করল।
Kintu tara tadera senatke daka dila, takhana se dharala o kete phelala.
Kintu tārā tādēra sēṅāṯkē ḍāka dila, takhana sē dharala ō kēṭē phēlala.
কিন্তু তারা তাদের সেঙাৎকে ডাক দিল, তখন সে ধরল ও কেটে ফেলল।

Berber

Ssawlen i umeddakwel nnsen. Iusa d, igezm as ivaoen
Ssawlen i umeddakwel nnsen. Iusa d, igezm as ivaôen

Bosnian

Ali oni pozvase jednog od svojih, pa se on spremi i prekla je –
Ali oni pozvaše jednog od svojih, pa se on spremi i prekla je –
Ali oni pozvase jednog od svojih, pa se on spremi i prekla je
Ali oni pozvaše jednog od svojih, pa se on spremi i prekla je
Ali oni pozvase jednog od svojih, pa se on spremi i prekla je
Ali oni pozvaše jednog od svojih, pa se on spremi i prekla je
Tad pozvase druga svog, pa uze (mac), te (je) rani
Tad pozvaše druga svog, pa uze (mač), te (je) rani
FENADEW SAHIBEHUM FETA’ATA FE’AKARE
Ali oni pozvase jednog od svojih, pa se on spremi i prekla je
Ali oni pozvaše jednog od svojih, pa se on spremi i prekla je

Bulgarian

No izvikakha tekhen drugar i toi se zae, i ya zakla
No izvikakha tekhen drugar i toĭ se zae, i ya zakla
Но извикаха техен другар и той се зае, и я закла

Burmese

သို့ရာတွင် သူတို့သည် (သူတို့၏အလှည့်ကို မစောင့်ဆိုင်းဘဲ ကုလားအုတ်မကို သတ်ဖြတ်ရန် ကြံစည် လျက် ဂိုဏ်းခေါင်ဆောင် ကိုးဦးအနက်မှ တစ်ဦးဖြစ်သော) သူတို့၏အပေါင်းအဖော်အား ဖိတ်ခေါ်ခဲ့ရာ သူရောက်လာပြီးလျှင် ကုလားအုတ်မ၏တံကောက်ကြောကို ဖြတ်တောက်ခဲ့သောကြောင့် (မကောင်းသော လုပ်ရပ်ကို) အရဲစွန့် လုပ်ဆောင်သူ ဖြစ်ခဲ့လေ၏။
၂၉။ သို့သော် ထိုသူတို့သည် သူတို့အဆွေခင်ပွန်းတစ်ယောက်ကို ခေါ်၏၊ ထိုသူသည် ကုလားအုတ်မ၏ ဒူးကောက် ကြောကို လှီးဖြတ်၏။
ထိုအခါ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အဖော်အား ဟစ်ခေါ်ခဲ့ရာ ထိုအဖော်သည် လာရောက်ပြီးလျှင် ကုလားအုတ်မ၏ ခြေများကို ဖြတ်တောက်ခဲ့လေ၏။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့၏အ‌ဖော်ကို ဟစ်‌ခေါ်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ထိုအ‌ဖော်သည် လာ‌ရောက်ပြီး ကုလားအုတ်မ၏‌ခြေများကိုဖြတ်‌တောက် (၍သတ်ဖြတ်)ခဲ့သည် ။

Catalan

Van cridar al seu paisa, que es va fer carrec i la va degollar
Van cridar al seu paisà, que es va fer càrrec i la va degollar

Chichewa

Ndipo iwo adaitana m’bale wawo ndipo iye adatulutsa lupanga ndi kuipha
“Koma adaitana mnzawo (wa mphulupulu). Choncho adakonzeka kupha ngamirayo ndipo adaipha

Chinese(simplified)

Tamen ceng han lai tamen de pengyou, ta jiu na qi jian lai zaile mu tuo.
Tāmen céng hǎn lái tāmen de péngyǒu, tā jiù ná qǐ jiàn lái zǎile mǔ tuó.
他们曾喊来他们的朋友,他就拿起剑来宰了母驼。
Dan tamen jiao laile tamen de tongban, ta [tamen de tongban] na qi jian ba mu tuo shale.
Dàn tāmen jiào láile tāmen de tóngbàn, tā [tāmen de tóngbàn] ná qǐ jiàn bǎ mǔ tuó shāle.
但他们叫来了他们的同伴,他[他们的同伴]拿起剑把母驼杀了。
Tamen ceng han lai tamen de pengyou, ta jiu na qi jian lai zaile mu tuo
Tāmen céng hǎn lái tāmen de péngyǒu, tā jiù ná qǐ jiàn lái zǎile mǔ tuó
他们曾喊来他们的朋友,他就拿起剑来宰了母驼。

Chinese(traditional)

Tamen ceng han lai tamen de pengyou, ta jiu na qi jian lai zaile mu tuo
Tāmen céng hǎn lái tāmen de péngyǒu, tā jiù ná qǐ jiàn lái zǎile mǔ tuó
他 们曾喊来他们的朋友,他就拿起剑来宰了母驼。
Tamen ceng han lai tamen de pengyou, ta jiu na qi jian lai zaile mu tuo.
Tāmen céng hǎn lái tāmen de péngyǒu, tā jiù ná qǐ jiàn lái zǎile mǔ tuó.
他們曾喊來他們的朋友,他就拿起劍來宰了母駝。

Croatian

Tad pozvase druga svog, pa uze (mac), te (je) rani
Tad pozvaše druga svog, pa uze (mač), te (je) rani

Czech

Vsak zavolali na druha sveho: (nuz) vytasil, zily prerizl ji
Však zavolali na druha svého: (nůž) vytasil, žíly přeřízl jí
Oni presvedcit jejich stoupenec znemonit (velbloud) on ochotny
Oni presvedcit jejich stoupenec znemonit (velbloud) on ochotný
I zavolali sveho druha, ten ruku vztahl a velbloudici zahubil
I zavolali svého druha, ten ruku vztáhl a velbloudici zahubil

Dagbani

Ka bɛ boli bɛ zo na, ka o ti zaŋ takɔbi n-ti ku (Laakumi maa)

Danish

De persuaded deres kammerat dræbe (kamelen) han obliged
Maar zij riepen hun metgezel, deze nam het (kameel) en verlamde het

Dari

پس یارشان را صدا کردند و او دست درازی کرد پس شتر را از پای در آورد

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންގެ އެކުވެރިޔާއަށް އެއުރެން ގޮވޫއެވެ. ފަހެ، އޭނާ ކަނޑި ލިބިގަނެ، ޖަމަލު މަރައިލިއެވެ

Dutch

Toen riepen zij hun medeburger. Hij sloeg toe en sneed de hielpezen door
Zij riepen hunnen makker, en hij nam een zwaard en doodde haar
Zij riepen toen hun metgezel, die overmoedig werd en (haar) slachtte
Maar zij riepen hun metgezel, deze nam het (kameel) en verlamde het

English

But they called their companion, who took a sword and hamstrung the camel
But they (people of Thamud) called one of their comrades who took (responsibility) and killed (she-camel)
But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her)
Then they called their fellow, and he took the sword and hamstrung her
Eventually, they summoned their companion, and he undertook the (outrageous) task and hamstrung the she-camel
But they called their commander, who seized and hamstrung her
They called on their companion and he set to it and hamstrung her
Then they called their comrade, and he took in hand, and hamstrung her
But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung her
But they called their companion, and he took (a knife) and killed (her)
But they called their companion, and he took [a knife] and hamstrung [her]
But they called their companion, and he took [a knife] and hamstrung [her]
But (without observing the turn) they (schemed to slaughter the she-camel and) called their comrade (one of the nine ring-leaders); and so he ventured (upon the evil deed), and slaughtered her cruelly
They called upon the leader whose heart was confederate with his hand; which held the knife and disabled the she-camel by cutting her hamstring muscles
But they called their companion, so he moved forward alongwith (his callers); then he hamstrung (the she-camel)
But they cried out to their companion, and he took her in hand and crippled her
Instead, they summoned their comrade who (accepted the assignment and) butchered (the camel)
Then they called their companion, and he plied (a knife) and hamstrung her
At last the people of Thamud called out to one of their companions, who took the responsibility and hamstrung her
And they called their companion: And he took a sword, and slew her
But they called their companion, who took (the sword) and hamstrung her
But they called to their comrade, and he took a knife and ham-strung her
So they called their companion/friend, so he stood on his toes and extended his hands to take , so he wounded/slaughtered/made infertile
Eventually, they summoned their companion, and he undertook the (outrageous) task and hamstrung the she-camel
But they called their companion, so he took (the sword) then slew (the she camel)
But they called their companion, so he took (the sword) then slew (the she camel)
But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her)
But then they prevailed upon one of their companions to take hold of and hamstrung (her)
But they call their comrade and he took and hamstrung (her)
Then they called their man (to kill the she-camel,) so he undertook (the task) and killed (the she-camel)
But they summoned their [boldest] companion, and he ventured [upon the evil deed], and cruelly slaughtered [the animal]
Then they called out their companion, so he took upon himself (the task); then he hamstrung her
They called together their companions and agreed to slay the she-camel
But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her)
Then they called their man (to kill the she-camel,) so he undertook (the task) and killed (the she-camel)
But they roused a companion of theirs, so he dared to kill ˹her˺
But they roused a companion of theirs, so he dared to kill ˹her˺
They called their friend, who took a knife and hamstrung her
But they called their companion, and he undertook the task and hamstrung her
But they called their friend, who dared to slaughter [her]
But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her)
But they called their (most forward) comrade and he took charge and killed her
But they called to their companion (in evil) and he took a sword in hand, and killed (the she-camel cutting her hamstrings)
But they called their friend, and he dared, and he slaughtered
But they called their friend, and he dared, and he slaughtered
They called out to their companion; and he assumed the task and hamstrung [her]
But they called on their friend, and he was paid to slaughter
But they called on their friend, and he was paid to slaughter
Then they called their companion, and he took in hand and hamstrung [her]
But they called their companion, and he dared and hamstrung [her]
But they called their companion who took a sword and hamstrung her
But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her)

Esperanto

Ili persuaded their amik kill (kamel) li obliged

Filipino

Datapuwa’t tinawag nila ang kanilang kasamahan at bumunot siya ng (isang espada) at inulos siya (babaeng kamelyo)
Ngunit nanawagan sila sa kasamahan nila, kaya kinuha nito [iyon] at kinatay nito

Finnish

Mutta he kutsuivat toverinsa, ja tama veti esiin miekkansa ja teki elaimesta ramman
Mutta he kutsuivat toverinsa, ja tämä veti esiin miekkansa ja teki eläimestä ramman

French

Ils appelerent leur compagnon qui prit (une arme) et l’abattit
Ils appelèrent leur compagnon qui prit (une arme) et l’abattit
Puis ils appelerent leur camarade qui prit [son epee] et [la] tua
Puis ils appelèrent leur camarade qui prit [son épée] et [la] tua
Puis ils appelerent leur camarade qui prit [son epee] et [la] tua
Puis ils appelèrent leur camarade qui prit [son épée] et [la] tua
Mais ils firent appel a l’un des leurs qui se chargea d’abattre la chamelle
Mais ils firent appel à l’un des leurs qui se chargea d’abattre la chamelle
Mais ils firent venir un des leurs qui se risqua a lui couper les jarrets
Mais ils firent venir un des leurs qui se risqua à lui couper les jarrets

Fulah

Ɓe noddi wonndiiɗo maɓɓe, o jonni [kaafa kan], o sodi [mba]

Ganda

Olwo nno baakowoola mu nnaabwe neyeesowolayo naafumita (engamiya)

German

Doch sie riefen ihren Gefahrten, und er packte (sie) und schnitt (ihr) die Sehnen durch
Doch sie riefen ihren Gefährten, und er packte (sie) und schnitt (ihr) die Sehnen durch
Sie aber riefen ihren Gefahrten her. Er griff zu und schnitt (der Kamelstute) die Flechsen durch und stach sie
Sie aber riefen ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt (der Kamelstute) die Flechsen durch und stach sie
Dann riefen sie ihren Weggenossen, dann nahm er (das Schwert), dann verletzte er ihre Beine
Dann riefen sie ihren Weggenossen, dann nahm er (das Schwert), dann verletzte er ihre Beine
Da riefen sie ihren Gefahrten her. Er griff zu und schnitt dann (der Kamelstute) die Sehnen durch
Da riefen sie ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt dann (der Kamelstute) die Sehnen durch
Da riefen sie ihren Gefahrten her. Er griff zu und schnitt dann (der Kamelstute) die Sehnen durch
Da riefen sie ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt dann (der Kamelstute) die Sehnen durch

Gujarati

temane potana sathine bolavyo jene humalo karyo ane paga kapi nakhya
tēmaṇē pōtānā sāthīnē bōlāvyō jēṇē humalō karyō anē paga kāpī nākhyā
તેમણે પોતાના સાથીને બોલાવ્યો જેણે હુમલો કર્યો અને પગ કાપી નાખ્યા

Hausa

Sai suka kira abokinsu, sai ya karɓa, sa'an nan ya soke ta
Sai suka kira abokinsu, sai ya karɓa, sa'an nan ya sõke ta
Sai suka kira abokinsu, sai ya karɓa, sa'an nan ya soke ta
Sai suka kira abokinsu, sai ya karɓa, sa'an nan ya sõke ta

Hebrew

אך הם קראו לחברם (המרושע), אשר שחס את הנאקה
אך הם קראו לחברם (המרושע,) אשר שחט את הנאקה

Hindi

to unhonne pukaara apane saathee ko. to usane aakraman kiya aur use vadh kar diya
तो उन्होंने पुकारा अपने साथी को। तो उसने आक्रमण किया और उसे वध कर दिया।
antatah unhonne apane saathee ko pukaara, to usane zimma liya phir usane usakee koochen kaat dee
अन्ततः उन्होंने अपने साथी को पुकारा, तो उसने ज़िम्मा लिया फिर उसने उसकी कूचें काट दी
to un logon ne apane rapheeq (qedaar) ko bulaaya to usane pakad kar (oontanee kee) koonche kaat daaleen
तो उन लोगों ने अपने रफीक़ (क़ेदार) को बुलाया तो उसने पकड़ कर (ऊँटनी की) कूंचे काट डालीं

Hungarian

Ok azonban a tarsukat szolitottak, aki nekigyurkozott es elvagta az inat
Ök azonban a társukat szólították, aki nekigyürközött és elvágta az inát

Indonesian

Maka mereka memanggil kawannya, lalu dia menangkap (unta itu) dan memotongnya
(Maka mereka memanggil kawannya) yaitu seorang yang gagah perkasa untuk membunuh unta betina itu (lalu kawannya itu menangkap) unta itu seraya menghunus pedangnya (dan menyembelihnya) menyembelih unta betina itu dengan pedangnya dan membunuhnya sesuai dengan apa yang diinginkan oleh mereka
Maka mereka memanggil kawannya, lalu kawannya menangkap (unta itu) dan membunuhnya
Mereka memanggil kawannya yang kemudian bersiap-siap menangkap dan menyembelih unta itu. Alangkah dahsyatnya siksa dan peringatan-Ku bagi orang-orang yang melanggar
Maka mereka memanggil kawannya, lalu dia menangkap (unta itu) dan memotongnya
Maka mereka memanggil kawannya, lalu dia menangkap (unta itu) dan memotongnya

Iranun

Na tiyawag iran (si Qadar a) pud iran, na kinowa niyan, na biyono iyan

Italian

Chiamarono uno dei loro che impugno [la spada] e le taglio i garretti
Chiamarono uno dei loro che impugnò [la spada] e le tagliò i garretti

Japanese

Daga kare-ra wa nakama o yobiyose, sono otoko wa (ken o) te ni toru to hiza no ken o kitte shimatta
Daga kare-ra wa nakama o yobiyose, sono otoko wa (ken o) te ni toru to hiza no ken o kitte shimatta
だがかれらは仲間を呼び寄せ,その男は(剣を)手にとると膝の腱を切ってしまった。

Javanese

Dheweke wong Tsamud banjur ngundang kancane nedya mateni. Onta mau banjur dicekel banjur dipateni
Dheweke wong Tsamud banjur ngundang kancane nedya mateni. Onta mau banjur dicekel banjur dipateni

Kannada

Mattu nirannu avara naduve hancalagide. Pratiyobbaru niru kudiyuva tam'ma saradiya vele hajarirabeku endu avarige tilisiri (ennalayitu)
Mattu nīrannu avara naḍuve han̄calāgide. Pratiyobbarū nīru kuḍiyuva tam'ma saradiya vēḷe hājarirabēku endu avarige tiḷisiri (ennalāyitu)
ಮತ್ತು ನೀರನ್ನು ಅವರ ನಡುವೆ ಹಂಚಲಾಗಿದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನೀರು ಕುಡಿಯುವ ತಮ್ಮ ಸರದಿಯ ವೇಳೆ ಹಾಜರಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ (ಎನ್ನಲಾಯಿತು)

Kazakh

Sonda olar joldastarın saqırdı da sonda ol, qılısın alıp, tuyeni oltirdi
Sonda olar joldastarın şaqırdı da sonda ol, qılışın alıp, tüyeni öltirdi
Сонда олар жолдастарын шақырды да сонда ол, қылышын алып, түйені өлтірді
Sonda olar serikterin saqırıp, ol onı / tuyeni / ustap tirsegin qidı, / soyıp oltirdi
Sonda olar serikterin şaqırıp, ol onı / tüyeni / ustap tirsegin qïdı, / soyıp öltirdi
Сонда олар серіктерін шақырып, ол оны / түйені / ұстап тірсегін қиды, / сойып өлтірді

Kendayan

Maka iaka’koa nyaru’ ayukng nya, lalu ia naap (onta koa) man munuhnya

Khmer

te( puokke min sokh chetd) puokke ban haw mi td phokde robsa puok ke mneak haey ke ban yk dav ruoch ka saamleh satv audth noh
តែ(ពួកគេមិនសុខចិត្ដ) ពួកគេបានហៅមិត្ដភក្ដិរបស់ពួក គេម្នាក់ ហើយគេបានយកដាវ រួចក៏សំឡេះសត្វអូដ្ឋនោះ។

Kinyarwanda

Ariko bahamagaye mugenzi wabo (afata icyuma) arayica
Ariko bahamagaye mugenzi wabo (afata inkota) arayica

Kirghiz

Anan alar (kelisimdi buzup), ozdorunun bir (mıkaacı) serigin cakırıstı. Al bolso, (toonu) karmadı jana soyup jiberdi
Anan alar (kelişimdi buzup), özdörünün bir (mıkaaçı) şerigin çakırıştı. Al bolso, (töönü) karmadı jana soyup jiberdi
Анан алар (келишимди бузуп), өздөрүнүн бир (мыкаачы) шеригин чакырышты. Ал болсо, (төөнү) кармады жана союп жиберди

Korean

geudeul-i donglyoleul buleuni geuga kal-eul deul-eo amkeos-ui nagtaleul salhaeha yeossdeola
그들이 동료를 부르니 그가 칼을 들어 암컷의 낙타를 살해하 였더라
geudeul-i donglyoleul buleuni geuga kal-eul deul-eo amkeos-ui nagtaleul salhaeha yeossdeola
그들이 동료를 부르니 그가 칼을 들어 암컷의 낙타를 살해하 였더라

Kurdish

(قه‌ومی ناله‌بار له‌تاقیکردنه‌وه‌که‌دا سه‌رنه‌که‌وتن و خۆیان بۆ نه‌گیرا له‌به‌رئه‌وه‌) بانگی زه‌لامێکی دڕیان کرد و هانیاندا بۆ سه‌ربڕینی، ئه‌ویش بێباکانه په‌لاماری شمشێریداو سه‌ری بڕی
(گەلەکەی لەم کارە بێزار بوون) جا بانگی ھاوڕێ (خراپە)کەیان کرد (قوداری کوڕی سالیف) ئەویش دەستی دایە شمشێر و(حوشترەکەی) سەر بڕی

Kurmanji

Veca gazi hevale xwe kirin; wi ji kere hilani u we serjekir
Vêca gazî hevalê xwe kirin; wî jî kêrê hilanî û wê serjêkir

Latin

they persuaded their friend kill (camel) he obliged

Lingala

Мре babengaki moninga na bango azui mbeli babomi ye mpe basasi ye

Luyia

Macedonian

Но тие повикаа еден од нив, па тој се осмели и ја закла
Potoa tie ke go povikaat. drugarot svoj; ovoj ke dojde i ke ja presece
Potoa tie ḱe go povikaat. drugarot svoj; ovoj ḱe dojde i ḱe ja preseče
Потоа тие ќе го повикаат. другарот свој; овој ќе дојде и ќе ја пресече

Malay

(Mereka selepas itu merasa bosan dengan keadaan unta itu dan berkira hendak membunuhnya), lalu mereka memanggil kawan mereka (yang sanggup membunuhnya), dia pun bertindak sampai dapat membunuhnya

Malayalam

appeal avar avarute cannatiye viliccu. nnane avan (a krtyam) erretuttu. (a ottakatte) arukealaceytu
appēāḷ avar avaruṭe caṅṅātiye viḷiccu. ṅṅane avan (ā kr̥tyaṁ) ēṟṟeṭuttu. (ā oṭṭakatte) aṟukeālaceytu
അപ്പോള്‍ അവര്‍ അവരുടെ ചങ്ങാതിയെ വിളിച്ചു. ങ്ങനെ അവന്‍ (ആ കൃത്യം) ഏറ്റെടുത്തു. (ആ ഒട്ടകത്തെ) അറുകൊലചെയ്തു
appeal avar avarute cannatiye viliccu. nnane avan (a krtyam) erretuttu. (a ottakatte) arukealaceytu
appēāḷ avar avaruṭe caṅṅātiye viḷiccu. ṅṅane avan (ā kr̥tyaṁ) ēṟṟeṭuttu. (ā oṭṭakatte) aṟukeālaceytu
അപ്പോള്‍ അവര്‍ അവരുടെ ചങ്ങാതിയെ വിളിച്ചു. ങ്ങനെ അവന്‍ (ആ കൃത്യം) ഏറ്റെടുത്തു. (ആ ഒട്ടകത്തെ) അറുകൊലചെയ്തു
avasanam avar tannalute kuttukarane viliccu- avan akkaryam erretuttu. annane avan ottakatte kasappu ceytu
avasānaṁ avar taṅṅaḷuṭe kūṭṭukārane viḷiccu- avan akkāryaṁ ēṟṟeṭuttu. aṅṅane avan oṭṭakatte kaśāppu ceytu
അവസാനം അവര്‍ തങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരനെ വിളിച്ചു- അവന്‍ അക്കാര്യം ഏറ്റെടുത്തു. അങ്ങനെ അവന്‍ ഒട്ടകത്തെ കശാപ്പു ചെയ്തു

Maltese

Għalhekk (nies Tamid) sejħu lil seħibhom (Qaddar bin Salif, l- agħar wieħed fit-tribis tagħhom) u qabad (sejf) u qatilha
Għalhekk (nies Tamid) sejħu lil seħibhom (Qaddar bin Salif, l- agħar wieħed fit-tribis tagħhom) u qabad (sejf) u qatilha

Maranao

Na tiyawag iran (si Qadar a) pd iran, na kinowa niyan, na biyono iyan

Marathi

Tevha tyanni apalya sathidarala bolavile, jyane (sandanivara) halla kela ani (ticya) ghodanasa kapuna takalya
Tēvhā tyānnī āpalyā sāthīdārālā bōlavilē, jyānē (sāṇḍaṇīvara) hallā kēlā āṇi (ticyā) ghōḍanasā kāpūna ṭākalyā
२९. तेव्हा त्यांनी आपल्या साथीदाराला बोलविले, ज्याने (सांडणीवर) हल्ला केला आणि (तिच्या) घोडनसा कापून टाकल्या

Nepali

Uniharule aphno sathila'i damke, jasale (umtanimathi) prahara garyo ra usako ghumdako pachadiko nasa katidiyo
Unīharūlē āphnō sāthīlā'ī ḍām̐kē, jasalē (um̐ṭanīmāthi) prahāra garyō ra usakō ghum̐ḍākō pachāḍikō nasā kāṭidiyō
उनीहरूले आफ्नो साथीलाई डाँके, जसले (उँटनीमाथि) प्रहार गर्यो र उसको घुँडाको पछाडिको नसा काटिदियो ।

Norwegian

Sa ropte de pa sin anfører, og han tok og lemlestet henne
Så ropte de på sin anfører, og han tok og lemlestet henne

Oromo

Hiriyaa isaaniitti lallabaniiti, (waraana isaa) fudhatee waraane

Panjabi

Phira unham ne apane adamim nu bula'i'a tam usa ne hala boli'a ate unthani nu vada dita
Phira unhāṁ nē āpaṇē ādamīṁ nū bulā'i'ā tāṁ usa nē halā bōli'ā atē uṇṭhaṇī nū vaḍa ditā
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਦਮੀਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਹੱਲਾ ਬੋਲਿਆ ਅਤੇ ਉਂਠਣੀ ਨੂੰ ਵੱਡ ਦਿੱਤਾ।

Persian

يارشان را ندا دادند و او شمشير برگرفت و آن را پى كرد
پس رفيقشان را ندا دادند و او شمشير كشيد و [ناقه را] پى كرد
آنگاه رفیقشان را ندا دادند، سپس او دست درازی کرد و [شتر را] پی کرد
پس آن‌ها یار خود را صدا زدند، آنگاه (آمد و) دست بکار شد و (شتر را) پی کرد
پس آنان یارشان را [که برای پی کردن ناقه آماده کرده بودند] فرا خواندند و [او] دست به کار شد و [ماده شتر را] پی کرد
ولى آنان همدستشان را ندا دادند؛ او نیز دست به كار شد و [شتر را] به قتل رساند
آن قوم شقی صاحب و رئیس خود را خواندند تا مجهز شد و ناقه را پی کرد
پس خواندند یار خویش را پس بیامد پس پی کرد
پس رفيقشان را صدا كردند و [او] شمشير كشيد و [شتر را] پى كرد
پس (سرکرده‌ی) همگامشان را ندا در دادند. پس او شمشیر برگرفت و (شتر را) پی کرد و از پا درآورد
پس آنان رفیقشان را [که براى پى­کردن ناقه گماشته بودند،] فراخواندند، پس دست به کار شد و شتر را از پاى درآورد
قوم ثمود، یار خود (قدار بن سالف) را صدا زدند (که بیا این شتر را بکش). او هم بی‌باکانه دست بکار شد و شتر را پی کرد
آنها یکی از یاران خود را صدا زدند، او به سراغ این کار آمد و (ناقه را) پی کرد
پس يار خود را آواز دادند تا [سلاح‌] برگرفت و [ماده‌شتر را] پى كرد- كشت
پس آنها یار خود( ) را صدا زدند, آنگاه (آمد و) دست بکار شد و (شتر را) پی کرد

Polish

Wtedy wezwali swego towarzysza, a on zakrzatnał sie i przeciał jej sciegna
Wtedy wezwali swego towarzysza, a on zakrzątnął się i przeciął jej ścięgna

Portuguese

Depois, eles chamaram seu companheiro e este incumbiu-se de agir, e abateu-o
Depois, eles chamaram seu companheiro e este incumbiu-se de agir, e abateu-o
Entao, chamaram um companheiro seu, o qual tomou de um sabre e a abateu
Então, chamaram um companheiro seu, o qual tomou de um sabre e a abateu

Pushto

او دوى خپل ملګري ته اواز وكړ، نو هغه توره راواخيسته، پس د هغې لېنګي يې پرې كړل (بيا يې مړه كړه)
او دوى خپل ملګري ته اواز وكړ، نو هغه توره راواخيسته، پس د هغې لېنګي يې پرې كړل (بيا يې مړه كړه)

Romanian

Cum au fost osanda Mea si prevenirile Mele
Cum au fost osânda Mea şi prevenirile Mele
Ei persuaded their prieten omorî (camila) el obliga
Insa ei l-au chemat pe tovaraºul lor ºi el a luat [sabia sa] ºi a ologit-o
Însã ei l-au chemat pe tovarãºul lor ºi el a luat [sabia sa] ºi a ologit-o

Rundi

Rero barahamagara umugenzi wabo, aca afata imbugita abaga ya ngamiya barayifungura

Russian

Cum au fost osanda Mea si prevenirile Mele
И воззвали они к своему собрату [побудили самого злосчастного из них убить верблюдицу], и тот принялся (за это дело) и (затем) перерезал ей поджилки (чтобы свалить ее и затем зарезать)
Oni pozvali svoyego tovarishcha, i tot skhvatil verblyuditsu i pererezal yey podzhilki
Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки
No oni prizvali sograzhdanina svoyego, a on vzyal mech i pererezal zhily na nogakh yeye
Но они призвали согражданина своего, а он взял меч и перерезал жилы на ногах ее
I vozzvali oni k svoyemu priyatelyu, i tot vzyal i ubil
И воззвали они к своему приятелю, и тот взял и убил
Togda oni prizvali svoyego priyatelya. Tot obnazhil [mech] i podrezal podzhilki [verblyuditse]
Тогда они призвали своего приятеля. Тот обнажил [меч] и подрезал поджилки [верблюдице]
Samudyane prizvali svoyego sobrata, kotoryy vzyal svoy mech i podrezal yey zhily
Самудяне призвали своего собрата, который взял свой меч и подрезал ей жилы
Oni zh vozzvali k svoyemu sobratu, Kto (sablyu) vynul i ubil (yeye)
Они ж воззвали к своему собрату, Кто (саблю) вынул и убил (ее)

Serbian

Али они позваше једног од својих, па се он спреми и закла је

Shona

Asi vakadaidza umwe wavo akatora banga (bakatwa) ndokubva aiuraya (ngamera)

Sindhi

پوءِ پنھنجي سنگتيءَ کي سڏيائون پوءِ وڌيڪ ھلت ڪيائين ۽ منڊو ڪيائين

Sinhala

ehet ovun (samindu yayima) tamange miturata aradhana kalaha. ohu (kaduvak atætiva) ata digu kara uge kakule nahara kapa hæriyeya
ehet ovun (samin̆du yayima) tamangē miturāṭa ārādhanā kaḷaha. ohu (kaḍuvak atætiva) ata digu kara ugē kakulē nahara kapā hæriyēya
එහෙත් ඔවුන් (සමිඳු යයිම) තමන්ගේ මිතුරාට ආරාධනා කළහ. ඔහු (කඩුවක් අතැතිව) අත දිගු කර උගේ කකුලේ නහර කපා හැරියේය
evita ovuhu ovungen vu sagayaku kændavuha. evita ohu (kaduva) amora gena ( otu denage) gela nahara kapa hæriyeya
eviṭa ovuhu ovungen vū sagayaku kæn̆davūha. eviṭa ohu (kaḍuva) amōrā gena ( oṭu denagē) gela nahara kapā hæriyēya
එවිට ඔවුහු ඔවුන්ගෙන් වූ සගයකු කැඳවූහ. එවිට ඔහු (කඩුව) අමෝරා ගෙන ( ඔටු දෙනගේ) ගෙල නහර කපා හැරියේය

Slovak

they persuaded ich znamy kill (camel) he zavazovat

Somali

Waxayse u dhawaaqeen saaxiibkood, oo soo qaatay (seef) oo (Hashii) dilay
Waxay u dhawaaqeen saaxiibkood hashiina wuu dilay
Waxay u dhawaaqeen saaxiibkood hashiina wuu dilay

Sotho

Empa ba ileba bitsa e mong oa bona, eaba o nka sabole; a e bolaea

Spanish

Pero ellos llamaron a uno de sus companeros, quien la mato
Pero ellos llamaron a uno de sus compañeros, quien la mató
Masllamaron a uno de los suyos (para degollarla), y este tomo una espada y la mato
Masllamaron a uno de los suyos (para degollarla), y este tomó una espada y la mató
Mas llamaron a uno de los suyos (para degollarla), y este tomo una espada y la mato
Mas llamaron a uno de los suyos (para degollarla), y este tomó una espada y la mató
Llamaron a su paisano, que se hizo cargo y desjarreto
Llamaron a su paisano, que se hizo cargo y desjarretó
Pero llamaron a su companero [mas audaz], que acometio [la malvada accion] y sacrifico cruelmente [al animal]
Pero llamaron a su compañero [más audaz], que acometió [la malvada acción] y sacrificó cruelmente [al animal]
Pero ellos llamaron a uno de sus companeros, quien la mato
Pero ellos llamaron a uno de sus compañeros, quien la mató
Pero ellos llamaron a su companero que se ocupo de ello y la mato
Pero ellos llamaron a su compañero que se ocupó de ello y la mató

Swahili

Wakamuita mwenzao wakimshawishi amchinje, basi akamshika yule ngamia kwa mkono wake na akamchinja, na mimi nikawatesa
Basi wakamwita mtu wao akaja akamchinja

Swedish

Men de tillkallade en man i stammen som atog sig [att slakta kamelstoet] och han slaktade det pa grymmaste satt
Men de tillkallade en man i stammen som åtog sig [att slakta kamelstoet] och han slaktade det på grymmaste sätt

Tajik

Jorasonro nido dodand va u samser ʙargiriftu onro ʙikust
Joraşonro nido dodand va ū şamşer ʙargiriftu onro ʙikuşt
Ёрашонро нидо доданд ва ӯ шамшер баргирифту онро бикушт
Jorasonro ʙaroi kustani sutur nido dodand, pas u samser ʙargiriftu onro ʙo dasti xud ʙikust
Joraşonro ʙaroi kuştani şutur nido dodand, pas ū şamşer ʙargiriftu onro ʙo dasti xud ʙikuşt
Ёрашонро барои куштани шутур нидо доданд, пас ӯ шамшер баргирифту онро бо дасти худ бикушт
Vale onon hamdastasonro nido dodand; u niz dast ʙa kor sud va [suturro] ʙa qatl rasond
Vale onon hamdastaşonro nido dodand; ū niz dast ʙa kor şud va [şuturro] ʙa qatl rasond
Вале онон ҳамдасташонро нидо доданд; ӯ низ даст ба кор шуд ва [шутурро] ба қатл расонд

Tamil

eninum, avarkal (kattar ennum) tankal nanpanai alaittanar. Avan atai vetti, atan kal narampukalait tarittu vittan
eṉiṉum, avarkaḷ (kattār eṉṉum) taṅkaḷ naṇpaṉai aḻaittaṉar. Avaṉ atai veṭṭi, ataṉ kāl narampukaḷait taṟittu viṭṭāṉ
எனினும், அவர்கள் (கத்தார் என்னும்) தங்கள் நண்பனை அழைத்தனர். அவன் அதை வெட்டி, அதன் கால் நரம்புகளைத் தறித்து விட்டான்
anal (am'makkalo ottakaiyai aruttuvitat) tam tolanai alaittanar, avan (tunintu kai) nitti (atan kal narampukalait) tarittu vittan
āṉāl (am'makkaḷō oṭṭakaiyai aṟuttuviṭat) tam tōḻaṉai aḻaittaṉar, avaṉ (tuṇintu kai) nīṭṭi (ataṉ kāl narampukaḷait) tarittu viṭṭāṉ
ஆனால் (அம்மக்களோ ஒட்டகையை அறுத்துவிடத்) தம் தோழனை அழைத்தனர், அவன் (துணிந்து கை) நீட்டி (அதன் கால் நரம்புகளைத்) தரித்து விட்டான்

Tatar

Бу кавем дөягә коедан су эчерергә разый булмыйча, дөяне үтерү өчен үзләренең бер юлдашларын чакырдылар, һәм ул залим кылычы белән дөяне кадап үтерде

Telugu

a pidapa varu tama sahacarunni pilicaru. Vadu danni pattukoni (dani venuka kali mokali naralu kosi) campadu
ā pidapa vāru tama sahacaruṇṇi pilicāru. Vāḍu dānni paṭṭukoni (dāni venuka kāli mōkāli narālu kōsi) campāḍu
ఆ పిదప వారు తమ సహచరుణ్ణి పిలిచారు. వాడు దాన్ని పట్టుకొని (దాని వెనుక కాలి మోకాలి నరాలు కోసి) చంపాడు
కాని వాళ్ళు మాత్రం తమ సహవాసిని పిలిచారు. వాడు (ఆడ ఒంటెపై) దాడి చేసి, దాని గిట్టల్ని నరికివేశారు

Thai

tæ phwk khea di rxng reiyk pheuxn khxng phwk khea khea di cab man kha dwy dab xyang tharun
tæ̀ phwk k̄heā dị̂ r̂xng reīyk pheụ̄̀xn k̄hxng phwk k̄heā k̄heā dị̂ cạb mạn ḳh̀ā d̂wy dāb xỳāng thāruṇ
แต่พวกเขาได้ร้องเรียกเพื่อนของพวกเขา เขาได้จับมันฆ่าด้วยดาบอย่างทารุณ
tæ phwk khea di rxng reiyk pheuxn khxng phwk khea khea di cab man kha dwy dab xyang tharun
tæ̀ phwk k̄heā dị̂ r̂xng reīyk pheụ̄̀xn k̄hxng phwk k̄heā k̄heā dị̂ cạb mạn ḳh̀ā d̂wy dāb xỳāng thāruṇ
แต่พวกเขาได้ร้องเรียกเพื่อนของพวกเขา เขาได้จับมันฆ่าด้วยดาบอย่างทารุณ

Turkish

Derken arkadaslarına seslendiler, derken kılıcını cekti de devenin ayaklarını kesti, oldurdu
Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü
Arkadaslarını cagırdılar, o da (bundan cur´et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti
Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür´et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti
Derken arkadaslarını cagırdılar, o da bıcagını kapıp 'hayvanı ayagından bicip yere devirdi
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi
(Salih Peygamberin kavmi bir muddet nobetlese bu emre uyduktan sonra), nihayet (Kudar Ibni Salif adındaki) arkadaslarını cagırdılar. O da kılıca sarılarak deveyi kesti
(Salih Peygamberin kavmi bir müddet nöbetleşe bu emre uyduktan sonra), nihayet (Kudar İbni Salif adındaki) arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıca sarılarak deveyi kesti
Bu uyarıya ragmen (bir azgın gozu donmuse) arkadasları seslendiler ; o da silahını kullanarak deveyi dusurup kesti
Bu uyarıya rağmen (bir azgın gözü dönmüşe) arkadaşları seslendiler ; o da silahını kullanarak deveyi düşürüp kesti
Ama bir arkadaslarını cagırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti
Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti
Bunun uzerine arkadaslarina bagirdilar. O da (bicagi) cekerek (deveyi) kesti
Bunun üzerine arkadaslarina bagirdilar. O da (biçagi) çekerek (deveyi) kesti
Arkadaslarını cagırdılar, o da (bundan cur'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti
Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti
Bir arkadaslarını cagırdılar, o da cekip (deveyi) kesti
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti
Bunun uzerine arkadaslarına bagırdılar. O da (bıcagı) cekerek (deveyi) kesti
Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar. O da (bıçağı) çekerek (deveyi) kesti
Bunun uzerine arkadaslarına bagırdılar, o da silaha sarıldı ve ayaklarını cırptı (bicti)
Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar, o da silaha sarıldı ve ayaklarını çırptı (biçti)
Bunun uzerine arkadaslarına bagırdılar. O da (bıcagı) cekerek (deveyi) kesti
Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar. O da (bıçağı) çekerek (deveyi) kesti
Ama onlar bir arkadaslarını cagırdılar. O da kılıcını cekerek hayvanı cansız yere serdi
Ama onlar bir arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıcını çekerek hayvanı cansız yere serdi
Derken arkadaslarını cagırdılar, o da bıcagını kapıp ´hayvanı ayagından bicip yere devirdi´
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp ´hayvanı ayağından biçip yere devirdi´
Binnetice, arkadaslarını cagırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi
Binnetîce, arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi
Arkadaslarını cagırdılar, o da sarılarak onu kesti
Arkadaşlarını çağırdılar, o da sarılarak onu kesti
Bir sure sonra arkadaslarını cagırdılar (deveyi oldurmesini istediler). Bunun uzerine o, ileri atıldı sonra da (onu) kesti
Bir süre sonra arkadaşlarını çağırdılar (deveyi öldürmesini istediler). Bunun üzerine o, ileri atıldı sonra da (onu) kesti
Fe nadev sahıbehum fe teata fe akar
Fe nadev sahıbehum fe teata fe akar
Fe nadev sahıbehum fe teata fe akar(akare)
Fe nâdev sâhıbehum fe teâtâ fe akar(akare)
Ama onlar (en yakın) adamlarını cagırdılar; o (gelir gelmez kotu bir ise) kalkıstı ve (hayvanı) vahsice bogazladı
Ama onlar (en yakın) adamlarını çağırdılar; o (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (hayvanı) vahşice boğazladı
fenadev sahibehum fete`ata fe`akara
fenâdev ṣâḥibehüm fete`âṭâ fe`aḳara
Arkadaslarını cagırdılar, o da (bundan cur'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti
Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti
Arkadaslarını cagırdılar, o da elini uzatıp deveyi vahsice bogazladı
Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi vahşice boğazladı
Arkadaslarını cagırdılar, o da elini uzatıp deveyi kesti
Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi kesti
Onlar en yakın arkadaslarını cagırdılar, o da bıcagı cıkarıp deveyi kesti
Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti
Bir arkadaslarını cagırdılar, o da bıcagı cekip (deveyi) kesti
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti
Derken arkadaslarını cagırdılar, o da bıcagını kapıp ´hayvanı ayagından bicip yere devirdi.´
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp ´hayvanı ayağından biçip yere devirdi.´
Arkadaslarını cagırdılar, o da (kılıcı) alıp, deveyi kesti
Arkadaşlarını çağırdılar, o da (kılıcı) alıp, deveyi kesti
Arkadaslarını cagırdılar, o da hancerini kapıp deveyi bogazladı
Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı
Arkadaslarını cagırdılar, o da hancerini kapıp deveyi bogazladı
Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı
Arkadaslarını cagırdılar, o da hancerini kapıp deveyi bogazladı
Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı

Twi

Nanso wͻ’frεε wͻn yͻnko no na ͻfaa (sekan) de wͻͻ (yoma) no kum no

Uighur

ئۇلار بۇرادىرىنى (تۆگىنى ئۆلتۈرۈشكە) چاقىردى. ئۇ قىلىچنى ئېلىپ تۆگىنى بوغۇزلىدى
ئۇلار بۇرادىرىنى (تۆگىنى ئۆلتۈرۈشكە) چاقىردى. ئۇ قىلىچنى ئېلىپ تۆگىنى بوغۇزلىدى

Ukrainian

Та вони покликали свого товариша, а він схопив її та перерізав жили
Ale vony perekonaly yikhnʹoho tovarysha ubyty (verblyud), ta vin zobov'yazanyy
Але вони переконали їхнього товариша убити (верблюд), та він зобов'язаний
Ta vony poklykaly svoho tovarysha, a vin skhopyv yiyi ta pererizav zhyly
Та вони покликали свого товариша, а він схопив її та перерізав жили
Ta vony poklykaly svoho tovarysha, a vin skhopyv yiyi ta pererizav zhyly
Та вони покликали свого товариша, а він схопив її та перерізав жили

Urdu

Aakhir-e-kaar un logon ne apne aadmi ko pukara aur usne is kaam ka beda uthaya aur ountni (she-camel) ko maar dala
آخر کار اُن لوگوں نے اپنے آدمی کو پکارا اور اُس نے اِس کام کا بیڑا اٹھایا اور اونٹنی کو مار ڈالا
پھر انہوں نے اپنے رفیق کو بلایا تب اس نے ہاتھ بڑھایا اور (اس کی) کانچیں کاٹ ڈالیں
تو ان لوگوں نے اپنے رفیق کو بلایا اور اس نے (اونٹنی کو پکڑ کر اس کی) کونچیں کاٹ ڈالیں
پھر پکارا انہوں نے اپنے رفیق کو پھر ہاتھ چلایا اور کاٹ ڈالا [۲۷]
پس ان لوگوں (یہودیوں) نے اپنے ساتھی (قدار) کو پکارا پس اس نے (اونٹنی کو) پکڑ کر اس کی کونچیں کاٹ دیں۔
Unhon ney apney sathi ko awaz di jiss ney (untni per) waar kiya aur (uss ki) kochen kaat den
انہوں نے اپنے ساتھی کو آواز دی جس نے (اونٹنی پر) وار کیا اور (اس کی) کوچیں کاٹ دیں
unhone apne saathi ko awaaz di, jis ne (oontni par) waar kiya aur us ki koonche kaat di
پس ثمودیوں نے بلایا اپنے ایک ساتھی (قذار) کو پس اس نے وار کیا اور (اونٹنی) کی کونچیں کاٹ دیں۔
پس انہوں نے (قدار نامی) اپنے ایک ساتھی کو بلایا، اس نے (اونٹنی پر تلوار سے) وار کیا اور کونچیں کاٹ دیں
پھر انہوں نے اپنے آدمی کو بلایا، چنانچہ اس نے ہاتھ بڑھایا، اور (اونٹنی کو) قتل کر ڈالا۔
تو ان لوگوں نے اپنے ساتھی کو آواز دی اور اس نے اونٹنی کو پکڑ کر اس کی کونچیں کاٹ دیں

Uzbek

Бас, улар ўз шерикларини чақирдилар. У (туяни) тутди ва сўйиб юборди
Сўнг улар (Самуд қабиласи) ўзларининг бир шерикларини (туяни ўлдириш учун) чорлаган эдилар, у (келиб қиличини) олди-да, (туяни) сўйиб юборди
Бас, улар ўз шерикларини чақирдилар. У (туяни) тутди ва сўйиб юборди

Vietnamese

Nhung chung goi ban be cua chung đen, cam dao cat nhuong con lac đa
Nhưng chúng gọi bạn bè của chúng đến, cầm dao cắt nhượng con lạc đà
Nhung chung đa ho goi ban be cua chung đen vay bat con lac đa va giet no
Nhưng chúng đã hô gọi bạn bè của chúng đến vây bắt con lạc đà và giết nó

Xhosa

Kodwa bona babiza ugxa wabo2, waba nesibindi wayinqumla imisipha

Yau

Nambo wam’bilasile n’jao (Qudar bin Salif juwaliji jwakusakalilwa nnope) ni jwajigele (upanga) ni jwajiuleje (ngamiya jila)
Nambo ŵam’bilasile n’jao (Qudâr bin Sâlif juŵaliji jwakusakalilwa nnope) ni jwajigele (upanga) ni jwajiuleje (ngamiya jila)

Yoruba

Nigba naa ni won pe eni won. O wa ona lati mu (rakunmi naa mole). O si pa a
Nígbà náà ni wọ́n pe ẹni wọn. Ó wá ọ̀nà láti mú (ràkúnmí náà mọ́lẹ̀). Ó sì pa á

Zulu