Achinese

Lom takheun bak ie beu jikeubah Nyang ladom keu jih ladom keu unta Jijep dum rata meusiblah-siblah

Afar

Kaadu Nabii Saalicow ku marah keenih waris diggah, lee ken kee Alâ fanal kurrumtaah, mariiy ayro keenik yaaqubeeh, kulli arakil le num geytimam

Afrikaans

Stel hulle in kennis dat die water tussen hulle verdeel is; elke drinkbeurt sal in ag geneem moet word

Albanian

Dhe lajmeroi se uji eshte i ndare ndermjet tyre per cdo kohe pije do te prezentojne me rend”
Dhe lajmëroi se uji është i ndarë ndërmjet tyre për çdo kohë pije do të prezentojnë me rend”
Dhe, lajmeroi ata se uji do te ndahet ne mes tyre e deves, ne cdo racion (shujte) do te jete prezent (ai qe e ka rendin)
Dhe, lajmëroi ata se uji do të ndahet në mes tyre e devës, në çdo racion (shujtë) do të jetë prezent (ai që e ka rendin)
Dhe lajmeroji ata se uji do te ndahet ndermjet tyre e devese dhe cdo vakt do te shihet me rend!”
Dhe lajmëroji ata se uji do të ndahet ndërmjet tyre e devesë dhe çdo vakt do të shihet me rend!”
Dhe lajmeroji ata se uji eshte i ndare per ta vec e vec, secili do te paraqitet per te pire uje ne rendin e vet
Dhe lajmëroji ata se uji është i ndarë për ta veç e veç, secili do të paraqitet për të pirë ujë në rendin e vet
Dhe lajmeroi ata se uji eshte i ndare per ta vec e vec, secili do te paraqitet per te pire uje ne rendin e vet
Dhe lajmëroi ata se uji është i ndarë për ta veç e veç, secili do të paraqitet për të pirë ujë në rendin e vet

Amharic

wihawinimi bemekakelachewi yetekefele mehonuni nigerachewi፡፡ kewiha yehone fanita hulu (terenyochu) yemit’aduti newi፡፡
wihawinimi bemekakelachewi yetekefele meẖonuni nigerachewi፡፡ kewiha yeẖone fanita hulu (terenyochu) yemīt’aduti newi፡፡
ውሃውንም በመካከላቸው የተከፈለ መኾኑን ንገራቸው፡፡ ከውሃ የኾነ ፋንታ ሁሉ (ተረኞቹ) የሚጣዱት ነው፡፡

Arabic

«ونبئهم أن الماء قسمة» مقسوم «بينهم» وبين الناقة يوم لهم ويوم لها «كلُّ شرب» نصيب من الماء «محتضر» يحضره القوم يومهم والناقة يومها فتمادوا على ذلك ثم ملوه فهموا بقتل الناقة
wakhbrhm 'ana alma' maqsum bayn qawmak walnaqt: llnaqt ywm, walahum ywm, kulu shirb yahduruh man kanat qsmth, wyuhzr ealaa min lays bqsmt lh
وأخبرهم أن الماء مقسوم بين قومك والناقة: للناقة يوم، ولهم يوم، كل شِرْب يحضره مَن كانت قسمته، ويُحظر على من ليس بقسمة له
Wanabbihum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun
Wa nabbi'hum annal maaa'a qismatum bainahum kullu shirbim muhtadar
Wanabbi/hum anna almaa qismatunbaynahum kullu shirbin muhtadar
Wanabbi/hum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun
wanabbi'hum anna l-maa qis'matun baynahum kullu shir'bin muh'tadarun
wanabbi'hum anna l-maa qis'matun baynahum kullu shir'bin muh'tadarun
wanabbi'hum anna l-māa qis'matun baynahum kullu shir'bin muḥ'taḍarun
وَنَبِّئۡهُمۡ أَنَّ ٱلۡمَاۤءَ قِسۡمَةُۢ بَیۡنَهُمۡۖ كُلُّ شِرۡبࣲ مُّحۡتَضَرࣱ
وَنَبِّئۡهُمُۥ أَنَّ ٱلۡمَآءَ قِسۡمَةُۢ بَيۡنَهُمُۥۖ كُلُّ شِرۡبࣲ مُّحۡتَضَرࣱ‏
وَنَبِّئۡهُمۡ أَنَّ اَ۬لۡمَآءَ قِسۡمَةُۢ بَيۡنَهُمۡۖ كُلُّ شِرۡبࣲ مُّحۡتَضَرࣱ‏
وَنَبِّئۡهُمۡ أَنَّ اَ۬لۡمَآءَ قِسۡمَةُۢ بَيۡنَهُمۡۖ كُلُّ شِرۡبٖ مُّحۡتَضَرٞ
وَنَبِّئۡهُمۡ اَنَّ الۡمَآءَ قِسۡمَةٌۭ بَيۡنَهُمۡۚ كُلُّ شِرۡبٍ مُّحۡتَضَرٌ
وَنَبِّئۡهُمۡ أَنَّ ٱلۡمَاۤءَ قِسۡمَةُۢ بَیۡنَهُمۡۖ كُلُّ شِرۡبࣲ مُّحۡتَضَرࣱ
وَنَبِّئۡهُمۡ اَنَّ الۡمَآءَ قِسۡمَةٌۣ بَيۡنَهُمۡﵐ كُلُّ شِرۡبٍ مُّحۡتَضَرٌ ٢٨
Wa Nabbi'hum 'Anna Al-Ma'a Qismatun Baynahum Kullu Shirbin Muhtađarun
Wa Nabbi'hum 'Anna Al-Mā'a Qismatun Baynahum Kullu Shirbin Muĥtađarun
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ اَ۬لْمَآءَ قِسْمَةُۢ بَيْنَهُمْۖ كُلُّ شِرْبࣲ مُّحْتَضَرࣱۖ‏
وَنَبِّئۡهُمُۥ أَنَّ ٱلۡمَآءَ قِسۡمَةُۢ بَيۡنَهُمُۥۖ كُلُّ شِرۡبࣲ مُّحۡتَضَرࣱ‏
وَنَبِّئۡهُمۡ أَنَّ ٱلۡمَآءَ قِسۡمَةُۢ بَيۡنَهُمۡۖ كُلُّ شِرۡبࣲ مُّحۡتَضَرࣱ‏
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُحْتَضَرٌ
وَنَبِّئۡهُمۡ أَنَّ اَ۬لۡمَآءَ قِسۡمَةُۢ بَيۡنَهُمۡۖ كُلُّ شِرۡبࣲ مُّحۡتَضَرࣱ‏
وَنَبِّئۡهُمۡ أَنَّ اَ۬لۡمَآءَ قِسۡمَةُۢ بَيۡنَهُمۡۖ كُلُّ شِرۡبٖ مُّحۡتَضَرٞ
وَنَبِّئۡهُمۡ أَنَّ ٱلۡمَآءَ قِسۡمَةُۢ بَيۡنَهُمۡۖ كُلُّ شِرۡبٖ مُّحۡتَضَرٞ
وَنَبِّئۡهُمۡ أَنَّ ٱلۡمَآءَ قِسۡمَةُۢ بَيۡنَهُمۡۖ كُلُّ شِرۡبࣲ مُّحۡتَضَرࣱ‏
ونبيهم ان الماء قسمة بينهم كل شرب محتضر
وَنَبِّئْهُمُۥٓ أَنَّ اَ۬لْمَآءَ قِسْمَةُۢ بَيْنَهُمْۖ كُلُّ شِرْبࣲ مُّحْتَضَرࣱۖ
وَنَبِّئۡهُمۡ أَنَّ ٱلۡمَآءَ قِسۡمَةُۢ بَيۡنَهُمۡۖ كُلُّ شِرۡبٖ مُّحۡتَضَرٞ (وَنَبِّئْهُمْ: أَخْبِرْهُمْ, قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ: مَقْسُومٌ بَيْنَ قَوْمِكَ وَالنَّاقَةِ؛ يَوْمٌ لَهُمْ، وَيَوْمٌ لِلنَّاقَةِ, شِرْبٍ: نَصِيبٍ مِنَ المَاءِ, مُّحْتَضَرٌ: يَحْضُرُهُ صَاحِبُهُ فِي يَوْمِهِ، وَيُحْرَمُ مِنْهُ الآخَرُ)
ونبيهم ان الماء قسمة بينهم كل شرب محتضر (ونبيهم: اخبرهم, قسمة بينهم: مقسوم بين قومك والناقة؛ يوم لهم، ويوم للناقة, شرب: نصيب من الماء, محتضر: يحضره صاحبه في يومه، ويحرم منه الاخر)

Assamese

Arau sihamtaka jana'i diya ye, sihamtara majata pani bantana sunirdista. Pratyeke'i nijara pala mate panira ansata upasthita ha’ba
Ārau siham̐taka janā'i diẏā yē, siham̐tara mājata pānī banṭana sunirdiṣṭa. Pratyēkē'i nijara pāla matē pānīra anśata upasthita ha’ba
আৰু সিহঁতক জনাই দিয়া যে, সিহঁতৰ মাজত পানী বন্টন সুনিৰ্দিষ্ট। প্ৰত্যেকেই নিজৰ পাল মতে পানীৰ অংশত উপস্থিত হ’ব।

Azerbaijani

Onlara xəbər ver ki, bu su, dəvə ilə onlar arasında bolusdurulmusdur. Hər biri su icməyə oz novbəsində gəlsin!”
Onlara xəbər ver ki, bu su, dəvə ilə onlar arasında bölüşdürülmüşdür. Hər biri su içməyə öz növbəsində gəlsin!”
Onlara xəbər ver ki, bu su, dəvə ilə onlar arasında bo­lus­du­rul­mus­dur. Hər biri su ic­məyə oz novbəsində gəl­sin!”
Onlara xəbər ver ki, bu su, dəvə ilə onlar arasında bö­lüş­dü­rül­müş­dür. Hər biri su iç­məyə öz növbəsində gəl­sin!”
Və onlara suyun (dəvə ilə) onlar arasında bolusdurulduyunu xəbər ver! (Suyu bir gun onlar, bir gun də dəvə icəcəkdir). Hərə oz novbəsində hazır olsun!”
Və onlara suyun (dəvə ilə) onlar arasında bölüşdürüldüyünü xəbər ver! (Suyu bir gün onlar, bir gün də dəvə içəcəkdir). Hərə öz növbəsində hazır olsun!”

Bambara

ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߍ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߞߏ߫ ߖߌ ߦߋ߫ ߕߟߊߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߓߍ߯ ߣߴߊ߬ ߣߊ߬ ߕߎߡߊ
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ߬ ߸ ߞߏ߫ ߖߌ ߦߋ߫ ߘߐߕߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߓߐ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߍ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߞߏ߫ ߖߌ ߦߋ߫ ߕߟߊߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߓߍ߯ ߣߴߊ߬ ߣߊ߬ ߕߎߡߊ

Bengali

Ara taderake janiye dina ye, tadera madhye pani bantana nirdharita ebam panira ansera jan'ya pratyeke upasthita habe palakrame
Āra tādērakē jāniẏē dina yē, tādēra madhyē pāni banṭana nirdhārita ēbaṁ pānira anśēra jan'ya pratyēkē upasthita habē pālākramē
আর তাদেরকে জানিয়ে দিন যে, তাদের মধ্যে পানি বন্টন নির্ধারিত এবং পানির অংশের জন্য প্রত্যেকে উপস্থিত হবে পালাক্রমে।
Ebam taderake janiye da'o ye, tadera madhye panira pala nirdharita hayeche ebam palakrame upasthita hate habe.
Ēbaṁ tādērakē jāniẏē dā'ō yē, tādēra madhyē pānira pālā nirdhārita haẏēchē ēbaṁ pālākramē upasthita hatē habē.
এবং তাদেরকে জানিয়ে দাও যে, তাদের মধ্যে পানির পালা নির্ধারিত হয়েছে এবং পালাক্রমে উপস্থিত হতে হবে।
Ara tadera janiye da'o ye panira ksetre tadera madhye bhagabhagi rayeche, pratyeka jalapane hajira thakabe.
Āra tādēra jāniẏē dā'ō yē pānira kṣētrē tādēra madhyē bhāgābhāgi raẏēchē, pratyēka jalapānē hājirā thākabē.
আর তাদের জানিয়ে দাও যে পানির ক্ষেত্রে তাদের মধ্যে ভাগাভাগি রয়েছে, প্রত্যেক জলপানে হাজিরা থাকবে।

Berber

Xebbeo iten ar aman ad pwafeoqen. Mkul tissit s tidwelt
Xebbeô iten ar aman ad pwafeôqen. Mkul tissit s tidwelt

Bosnian

I upozori ih da ce se voda između njih i nje dijeliti, svakom obroku pristupice onaj ciji je red
I upozori ih da će se voda između njih i nje dijeliti, svakom obroku pristupiće onaj čiji je red
I upozori ih da ce se voda između njih i nje dijeliti, svakom obroku pristupice onaj ciji je red
I upozori ih da će se voda između njih i nje dijeliti, svakom obroku pristupiće onaj čiji je red
upozori ih da ce se voda između njih i nje dijeliti, svakom obroku pristupit ce onaj ciji je red
upozori ih da će se voda između njih i nje dijeliti, svakom obroku pristupit će onaj čiji je red
I obavijesti ih da ce biti dioba vode među njima. Svakom pojenju bice se prisutno
I obavijesti ih da će biti dioba vode među njima. Svakom pojenju biće se prisutno
WE NEBBI’HUM ‘ENNEL-MA’E KISMETUN BEJNEHUM KULLU SHIRBIN MUHTEDERUN
I upozori ih da ce se voda između njih i nje dijeliti, svakom obroku pristupit ce onaj ciji je red!”
I upozori ih da će se voda između njih i nje dijeliti, svakom obroku pristupit će onaj čiji je red!”

Bulgarian

I gi izvesti, che vodata e podelena mezhdu [neya i] tyakh! I pieneto na vseki e razpredeleno
I gi izvesti, che vodata e podelena mezhdu [neya i] tyakh! I pieneto na vseki e razpredeleno
И ги извести, че водата е поделена между [нея и] тях! И пиенето на всеки е разпределено

Burmese

ထို့ပြင် “အသင်သည် (သူတို့အား) ရေကို သူတို့ကြားတွင် ခွဲတမ်းအသီးသီးဖြင့် ခွဲဝေသုံးစွဲရန်နှင့်သောက်သုံးရန် ခွဲတမ်းသတ်မှတ်ပေးခြင်းခံသူတိုင်းက သူအလှည့်နှင်အညီ သောက်သုံးရမည်ဖြစ်ကြောင်း အကြောင်းကြား အသိပေးလော့။” ဟု အရှင်မြတ်က တမန်တော်အား မိန့်တော်မူ၏။
၂၈။ ထို့အပြင် သူတို့အား ရေကို သူတို့နှင့် ကုလားအုတ်မတို့ ဝေသောက်ရမည်ဟု ပြောလော့၊ ရေသောက်ခြင်း ကို ကြည့်ရှုတော်မူလိမ့်မည်။
ထို့ပြင် အသင်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့(၏တိရစ္ဆာန်များနှင့်ကုလားအုတ်မ)၏အကြား၌(အလှည့် ကျသောက်သုံးရန်) ရေခွဲဝေပြီးဖြစ်ကြောင်း၊ အလှည့်အတိုင်း အသီးသီး လာရောက်ကြရမည်ဖြစ်ကြောင်း သတင်းပေးပါလေ။
ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့အား သူတို့ (၏တိရစ္ဆာန်များနှင့် ကုလားအုတ်မ)၏အကြား၌ (အလှည့်ကျ‌သောက်သုံးရန်) ‌ရေခွဲ‌ဝေထားသည့်အ‌ကြောင်း၊ အလှည့်ကျ လာ‌ရောက်‌သောက်ကြရမည့်အ‌ကြောင်း သတင်း‌ပေးလိုက်ပါ။

Catalan

Informa'ls que l'aigua ha de repartir-se entre ells i que beuran per torn
Informa'ls que l'aigua ha de repartir-se entre ells i que beuran per torn

Chichewa

Ndipo uwauze kuti azigawana madzi. Ndipo nthawi yomwera madzi idzakhazikitsidwa
“Ndipo auze kuti madzi agawidwa pakati pawo (ndi ngamira). Aliyense ali ndi tsiku lopita kukatunga

Chinese(simplified)

ni yingdang gaosu tamen, jing shui shi tamen he mu tuo suo jun fen de, ying de shuifen de, lunliuzhe dao jing bian lai.
nǐ yīngdāng gàosù tāmen, jǐng shuǐ shì tāmen hé mǔ tuó suǒ jūn fēn de, yīng dé shuǐfèn de, lúnliúzhe dào jǐng biān lái.
你应当告诉他们,井水是他们和母驼所均分的,应得水分的,轮流着到井边来。
Ni dang gaosu tamen,[jing] shui shi tamen [ren yu mu tuo] suo gongxiang de, mei ge dou you quan lunliu yinshui.
Nǐ dāng gàosù tāmen,[jǐng] shuǐ shì tāmen [rén yǔ mǔ tuó] suǒ gòngxiǎng de, měi gè dōu yǒu quán lúnliú yǐnshuǐ.
你当告诉他们,[井]水是他们[人与母驼]所共享的,每个都有权轮流饮水。
ni yingdang gaosu tamen, jing shui shi tamen he mu tuo suo jun fen de, ying de shuifen de, lunliuzhe dao jing bian lai
nǐ yīngdāng gàosù tāmen, jǐng shuǐ shì tāmen hé mǔ tuó suǒ jūn fēn de, yīng dé shuǐfèn de, lúnliúzhe dào jǐng biān lái
你应当告诉他们,井水是他们和母驼所均分的,应得水分的,轮流着到井边来。

Chinese(traditional)

ni yingdang gaosu tamen, jing shui shi tamen he mu tuo suo jun fen de, ying de shuifen de, lunliuzhe dao jing bian lai
nǐ yīngdāng gàosù tāmen, jǐng shuǐ shì tāmen hé mǔ tuó suǒ jūn fēn de, yīng dé shuǐfèn de, lúnliúzhe dào jǐng biān lái
你应当告诉他们,井水是他 们和母驼所均分的,应得水分的,轮流着到井边来。
ni yingdang gaosu tamen, jing shui shi tamen he mu tuo suo jun fen de, ying de shui fen de, lunliuzhe dao jing bian lai.
nǐ yīngdāng gàosù tāmen, jǐng shuǐ shì tāmen hé mǔ tuó suǒ jūn fēn de, yīng dé shuǐ fèn de, lúnliúzhe dào jǐng biān lái.
你應當告訴他們,井水是他們和母駝所均分的,應得水份的,輪流著到井邊來。

Croatian

I obavijesti ih da ce biti dioba vode među njima. Svakom pojenju bice se prisutno
I obavijesti ih da će biti dioba vode među njima. Svakom pojenju biće se prisutno

Czech

a oznam jim, ze voda rozdelena bude. mezi nimi a ji; kazde napiti budiz stridave.“
a oznam jim, že voda rozdělena bude. mezi nimi a jí; každé napití budiž střídavé.“
Informovat ti rozvodnit oddelovat ti; (velbloud) poskytnout napoj ji vyznacit cas
Informovat ti rozvodnit oddelovat ti; (velbloud) poskytnout nápoj jí vyznacit cas
a oznam jim, ze voda je mezi ne rozdelena a napiti kazde ma cas svuj
a oznam jim, že voda je mezi ně rozdělena a napití každé má čas svůj

Dagbani

Yaha! Tim ba lahibali kadama kom maa (tiŋ’ maa zaa ni nyuri ko’ shεli) nyɛla din pirgi bɛ (mini Laakumi) sunsuuni, (ka laakumi maa mali o nyubu dabsili, ka bɛ mi gba mali bɛ nyubu dabsili, ka yεɣili kam yɛn kani na kulga maa ni n-ti toori kom maa) o nyubu dabsili

Danish

Meddele dem vandet deles dem; (kamelen) tillades drikker hendes angivede dag
En zeg hun, dat het water tussen hen is verdeeld en dat de tijd van elke drinkbeurt in acht moet worden genomen

Dari

و به آنان خبر ده که آب در میان آنان تقسیم شده است. نوبت هر کدام که باشد بر سر آب حاضر شود

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް އަންގަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ފެން ވަނީ އެއުރެންގެ މެދުގައި (އެބަހީ: އެއުރެންނާއި އެ ޖަމަލާ ދެމެދު) ބައްސަވައިފައެވެ. ކޮންމެ ބަޔަކަށްމެ، އެބަޔެއްގެ ބުއިން (އެބަޔެއްގެ ދުވަހު) حاضر ކުރައްވާފައިވެއެވެ

Dutch

En deel hun mee dat het water tussen hen verdeeld moet worden. Elke portie om te drinken op zijn beurt
Voorspel hun, dat het water der putten tusschen hen zal worden verdeeld, en ieder deel zal beurtelings nedergezet worden
En bericht hun dat het water onder hen (en de kameel) verdeeld moet worden. Ieder een dronk, om de beurt
En zeg hun, dat het water tussen hen is verdeeld en dat de tijd van elke drinkbeurt in acht moet worden genomen

English

Tell them the water is to be shared between them: each one should drink in turn.’
Inform them that the water is to be shared between them (and she-camel). Each (one’s right) to drink is being established (by turns)
And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns)
And declare thou Unto them that water hath been divided between them; every drinking shall be by turns
Let them know that the water should be divided between them and the she-camel, each availing their turn.”
Tell them that the water is to be apportioned between them (and her); and every turn of drinking will be fixed (for each)
Inform them that the water is to be shared out between them, each drinking by turn.´
And tell them that the water is to be divided between them, each drink for each in turn
And tell them that the water is to be divided between them. Each one’s right to drink being brought forward
And inform them that the water is shared between them, and each drinking is to be attended
Inform them that the water is to be shared between them; each of them showing up at his turn.’
Inform them that the water is to be dispensed between them; every drinking will be attended.’
And inform them that the water is to be shared between her and them; each sharer will be present by the water when it is their turn to drink
And tell them that the water is to be distributed among their number including the she-camel, and that each share falls to each in turn
and inform them that the water stands divided amongst them. All drinhead of state is made available (so as to satisfy the people as well as the she-camel)
And tell them that the division of the water is between them. Every drink was that which is divided in turn
And tell them that the water supply would have to be shared. It would be by turns between them (and the camel). They would (have to) approach (the site of) water only at the schedule time
and inform them that the water is shared between them (and her); each draught shall be sought by turns
Tell them that the water must be shared between them and the she-camel, and each will come to the water at its own turn
And prophesy unto them that the water shall be divided between them, and each portion shall be sat down to alternately
And inform them that the water is to be shared between them; every drinking shall be regulated
And foretell them that their waters shall be divided between themselves and her, and that every draught shall come by turns to them
And inform them that (E) the water (is) division/apportionment between them, each/every share of water/drink (is) present/attending
Let them know that the water should be divided between them and the she-camel, each availing their turn
And inform them that the water is to be shared between (the she camel and) them, each one should be present (for) the drink (at one’s turn)
And inform them that the water is to be shared between (the she camel and) them, each one should be present (for) the drink (at one’s turn)
And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated
And tell them that the water is to be shared among them; every drink to be accounted for
And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed
and tell them that water (of the well) is to be shared between them (and the she-camel), so as the right of having water shall be attended by each (alternatively)
And let them know that the water [of their wells] is to be divided between them, with each share of water equitably apportioned.”
And fully inform them that the water is to a (fair) division between them; (i.e., between the she-camel and them) each drinking is for each presented in turn
Tell them that each one of them has the right to have a certain share of water
And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Each one's right to drink being established (by turns)
and tell them that water (of the well) is to be shared between them (and the she-camel), so as the right of having water shall be attended by each (alternatively)
And tell them that the ˹drinking˺ water must be divided between them ˹and her˺, each taking a turn to drink ˹every other day˺.”
And tell them that the ˹drinking˺ water must be divided between them ˹and her˺, each taking a turn to drink ˹every other day˺.”
Tell them they must share their drink with her, and that for every draught they must attend in person.‘
and tell them that the water is to be shared between them; each should take its drink in turn
Tell them that the water is to be shared between them, with each share equitably apportioned
And inform them that the water is to be shared between (her and) them, each one's right to drink being established (by turns)
And let them know that the water must be shared by all. Every drinking will be witnessed. (The she-camel was a symbol of obedience for them)
And tell them that the water is to be divided between them: Each ones right to drink being brought forward (by suitable turns)
And inform them that the water is to be shared between them; each share of drink made available
And inform them that the water is to be shared between them; each share of drink made available
Announce to them how water must be shared among them; each will have his own special time to drink
And inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in the specified time
And inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in turn
And inform them that the water is to be divided among them—each share of drink equitably proportioned
And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn]
And tell them that the water [of the well] is to be divided between them, and that each one should drink in turn
And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns)

Esperanto

Inform them akv divid them; (kamel) allowed trink her designated tag

Filipino

At ipaalam mo sa kanila na ang tubig ay hahatiin sa pagitan (ng babaeng kamelyo) at nila. Ang bawat isa ay may karapatan na uminom at ang bawat pag-inom ay minamatyagan
Magbalita ka sa kanila na ang tubig ay binabahagi sa pagitan nila; bawat pag-inom ay halinhinan

Finnish

Ilmoita heille, etta vesi on jaettu heidan keskensa, niin etta jokainen on vuorollaan kameelia juottamassa
Ilmoita heille, että vesi on jaettu heidän keskensä, niin että jokainen on vuorollaan kameelia juottamassa

French

Previens-les que l’eau sera partagee entre eux (et la chamelle) et qu’ils en boiront chacun un jour
Préviens-les que l’eau sera partagée entre eux (et la chamelle) et qu’ils en boiront chacun un jour
Et informe-les que l’eau sera en partage entre eux [et la chamelle]; chacun boira a son tour
Et informe-les que l’eau sera en partage entre eux [et la chamelle]; chacun boira à son tour
Et informe-les que l'eau sera en partage entre eux [et la chamelle]; chacun boira a son tour
Et informe-les que l'eau sera en partage entre eux [et la chamelle]; chacun boira à son tour
Informe-les qu’ils auront acces a l’eau a tour de role avec la chamelle. »
Informe-les qu’ils auront accès à l’eau à tour de rôle avec la chamelle. »
et informe-les que la consommation de l’eau sera alternee entre eux (entre les Thamoud et la chamelle) »
et informe-les que la consommation de l’eau sera alternée entre eux (entre les Thamoûd et la chamelle) »

Fulah

Humpitu ɓe wonnde ndiyam ɗam ko sennndaaɗam hakkunde maɓɓe [e ngelooba mbam]; kala yaray geɓal mun

Ganda

Era bategeeze nti (okuva engamiya lwezze) ddala amazzi ga kugabanyizibwa wakati waabwe nayo, nga buli luwalo lutuukirizibwa, (nyinirwo yaalina okufuna amazzi keebe ngamiya oba bantu)

German

Und verkunde ihnen, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt ist, (also) soll jede Trinkzeit eingehalten werden
Und verkünde ihnen, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt ist, (also) soll jede Trinkzeit eingehalten werden
Und gib ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen zu teilen ist. Jede Trinkzeit soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden
Und gib ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen zu teilen ist. Jede Trinkzeit soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden
Und teile ihnen mit, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt wird! Jeder Trinkanteil ist nur fur die Anwesenden
Und teile ihnen mit, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt wird! Jeder Trinkanteil ist nur für die Anwesenden
Und tu ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen (und der Kamelstute) zu teilen ist. Jeder Trinkanteil soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden
Und tu ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen (und der Kamelstute) zu teilen ist. Jeder Trinkanteil soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden
Und tu ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen (und der Kamelstute) zu teilen ist. Jeder Trinkanteil soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden
Und tu ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen (und der Kamelstute) zu teilen ist. Jeder Trinkanteil soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden

Gujarati

ham te'one cetavani api do ke pani te'oni vacce vahencani mate che, dareka potani vari para hajara thase
hāṁ tē'ōnē cētavaṇī āpī dō kē pāṇī tē'ōnī vaccē vahēn̄caṇī māṭē chē, darēka pōtānī vārī para hājara thaśē
હાં તેઓને ચેતવણી આપી દો કે પાણી તેઓની વચ્ચે વહેંચણી માટે છે, દરેક પોતાની વારી પર હાજર થશે

Hausa

Kuma ka ba su labari cewa ruwa rababbe ne a tsakaninsu (da raƙumar), kowane sha, mai shi yana halartar sa
Kuma ka bã su lãbãri cẽwa ruwa rababbe ne a tsakãninsu (da rãƙumar), kõwane sha, mai shi yanã halartar sa
Kuma ka ba su labari cewa ruwa rababbe ne a tsakaninsu (da raƙumar), kowane sha, mai shi yana halartar sa
Kuma ka bã su lãbãri cẽwa ruwa rababbe ne a tsakãninsu (da rãƙumar), kõwane sha, mai shi yanã halartar sa

Hebrew

ואמור להם, כי המים שבבאר הם לכולם, וכל אחד ישתה בתורו
ואמור להם, כי המים שבבאר הם לכולם, וכל אחד ישתה בתורו

Hindi

aur unhen soochit kar do ki jal vibhaajit hoga unake beech aur pratyek apanee baaree ke din[1] upasthit hoga
और उन्हें सूचित कर दो कि जल विभाजित होगा उनके बीच और प्रत्येक अपनी बारी के दिन[1] उपस्थित होगा।
aur unhen soochit kar do ki paanee unake beech baant diya gaya hai. har ek peene kee baaree par baareevaala upasthit hoga.
और उन्हें सूचित कर दो कि पानी उनके बीच बाँट दिया गया है। हर एक पीने की बारी पर बारीवाला उपस्थित होगा।
aur unako khabar kar do ki unamen paanee kee baaree muqarrar kar dee gayee hai har (baaree vaale ko apanee) baaree par haazir hona chaahie
और उनको ख़बर कर दो कि उनमें पानी की बारी मुक़र्रर कर दी गयी है हर (बारी वाले को अपनी) बारी पर हाज़िर होना चाहिए

Hungarian

Tudasd veluk, hogy a viz szetosztando kozottuk (es a teve kozott). Minden ivasnal jelen kell lenni
Tudasd velük, hogy a víz szétosztandó közöttük (és a teve között). Minden ivásnál jelen kell lenni

Indonesian

Dan beritahukanlah kepada mereka bahwa air itu dibagi di antara mereka (dengan unta betina itu); setiap orang berhak mendapat giliran minum
(Dan beritakanlah kepada mereka bahwa sesungguhnya air itu terbagi) dibagi-bagi (antara mereka) dengan unta betina itu; yakni sehari buat mereka dan hari yang lainnya buat unta betina, demikianlah seterusnya (tiap-tiap minum) bagian air (dihadiri) oleh yang punya giliran, yakni kaum Nabi Saleh dan unta betina. Akhirnya lama kelamaan mereka merasa bosan dengan adanya pembagian ini, lalu mereka bersepakat untuk membunuh unta betina itu
Dan beritakanlah kepada mereka bahwa sesungguhnya air itu terbagi antara mereka (dengan unta betina itu)1437; tiap-tiap giliran minum dihadiri (oleh yang punya giliran)
Beritahukan mereka bahwa air itu milik bersama antara mereka dan unta betina itu. Masing-masing mendapat giliran minum pada hari yang ditentukan
Dan beritahukanlah kepada mereka bahwa air itu dibagi di antara mereka (dengan unta betina itu); setiap orang berhak mendapat giliran minum
Dan beritahukanlah kepada mereka bahwa air itu dibagi di antara mereka (dengan unta betina itu); setiap orang berhak mendapat giliran minum

Iranun

Na Panotholangka kiran: A Mata-an! A so ig na pimbagi kiran: Omani shagub na si-i ko Alongan niyan phakadarpa

Italian

Informali che devono dividere l'acqua [con la cammella]: ognuno il suo turno per bere
Informali che devono dividere l'acqua [con la cammella]: ognuno il suo turno per bere

Japanese

Soshite kare-ra ni rakuda to mizu o bunpai shi, junban ni nomu yo tsutae nasai
Soshite kare-ra ni rakuda to mizu o bunpai shi, junban ni nomu yō tsutae nasai
そしてかれらにラクダと水を分配し,順番に飲むよう伝えなさい。

Javanese

Wong Tsamud padha dhawuhana anane banyu iku didumake marang onta lan dheweke, Kabeh padha kena gilirane. (sakdine kanggo wong Tsamud lan sedina maneh ontane)
Wong Tsamud padha dhawuhana anane banyu iku didumake marang onta lan dheweke, Kabeh padha kena gilirane. (sakdine kanggo wong Tsamud lan sedina maneh ontane)

Kannada

navu avara palige parikseyagi ondu hennonteyannu kalisuvevu (salihare,) nivu avarannu noduttaliri hagu sahanasilaragiri
nāvu avara pālige parīkṣeyāgi ondu heṇṇoṇṭeyannu kaḷisuvevu (sāliharē,) nīvu avarannu nōḍuttaliri hāgū sahanaśīlarāgiri
ನಾವು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಪರೀಕ್ಷೆಯಾಗಿ ಒಂದು ಹೆಣ್ಣೊಂಟೆಯನ್ನು ಕಳಿಸುವೆವು (ಸಾಲಿಹರೇ,) ನೀವು ಅವರನ್ನು ನೋಡುತ್ತಲಿರಿ ಹಾಗೂ ಸಹನಶೀಲರಾಗಿರಿ

Kazakh

Olarga: "Sw aralarında kezekti; arkim isw kezeginde azir bolsın" dep tusindir. (Qudıqtın swın bir kun tuye, bir kun el isedi. B.J.M.R)
Olarğa: "Sw aralarında kezekti; ärkim işw kezeginde äzir bolsın" dep tüsindir. (Qudıqtıñ swın bir kün tüye, bir kün el işedi. B.J.M.R)
Оларға: "Су араларында кезекті; әркім ішу кезегінде әзір болсын" деп түсіндір. (Құдықтың суын бір күн түйе, бір күн ел ішеді. Б.Ж.М.Р)
Olarga swdın aralarında bolingenin xabarla. Arkimge sw alw / kezegi / belgilengen»
Olarğa swdıñ aralarında bölingenin xabarla. Ärkimge sw alw / kezegi / belgilengen»
Оларға судың араларында бөлінгенін хабарла. Әркімге су алу / кезегі / белгіленген»

Kendayan

Man padahi’lah ka’ iaka’koa bahwa’ ai’ koa di bagi antara iaka’koa (mang onta bini koa) satiap urakng bahak namu giliran nyocok

Khmer

haey chaur anak brab puokke tha pitabrakd nasa tuk ( andaung) noh ku trauv ban ke bengchek rveang puokke( muoyothngai samreab satv audth muoyothngai samreab puokke) . real pel trauv phoek ku trauv mk tam ven
ហើយចូរអ្នកប្រាប់ពួកគេថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ទឹក (អណ្ដូង)នោះគឺត្រូវបានគេបែងចែករវាងពួកគេ(មួយថ្ងៃសម្រាប់ សត្វអូដ្ឋ មួយថ្ងៃសម្រាប់ពួកគេ)។ រាល់ពេលត្រូវផឹកគឺត្រូវមក តាមវេន។

Kinyarwanda

Unababwire ko amazi bagomba kuyasangira nayo (ingamiya); buri wese azajya agira umunsi we wo kuyanywaho
Unababwire ko amazi bagomba kuyasangira na yo (ingamiya); buri wese azajya agira igihe cye cyo kuyanywaho

Kirghiz

Jana alarga kabar ber, suu (icuu kezegi) bolungonun, ar bir icuu(go kezek eesi) dayar turganın
Jana alarga kabar ber, suu (içüü kezegi) bölüngönün, ar bir içüü(gö kezek eesi) dayar turganın
Жана аларга кабар бер, суу (ичүү кезеги) бөлүнгөнүн, ар бир ичүү(гө кезек ээси) даяр турганын

Korean

geuligo mul-i geudeul saie bunbaedoeni gagjaga masil mul-ui mogs-i jeonghaejideola
그리고 물이 그들 사이에 분배되니 각자가 마실 물의 몫이 정해지더라
geuligo mul-i geudeul saie bunbaedoeni gagjaga masil mul-ui mogs-i jeonghaejideola
그리고 물이 그들 사이에 분배되니 각자가 마실 물의 몫이 정해지더라

Kurdish

هه‌واڵیشیان بده‌رێ: که‌ئاوه‌که‌به‌شکراوه (ڕۆژێک بۆ ئه‌وان و ماڵاته‌که‌یان، ڕۆژێکیش بۆ وشتره‌که‌) ئیتر له‌رۆژی نۆبه‌ی وشتره‌که‌دا هه‌موو به‌کارهێنانێکی ئاوه‌که‌قه‌ده‌غه‌یه له‌وان
وە ھەواڵیان پێ بدە کەئاوەکە لەنێوانی (حوشترەکە وئەواندا) بەشكراوە ھەریەکەیان لە نۆرە ئاوی خۆیدا حازربێت

Kurmanji

U tu wan haydar bike ku beguman av di nav wan de parvekiri ye. Her kes li ber dora xwe ya ave amade dibe
Û tu wan haydar bike ku bêguman av di nav wan de parvekirî ye. Her kes li ber dora xwe ya avê amade dibe

Latin

Inform them aqua divided them; (camel) allowed drink eam designated feria

Lingala

Mpe yebisa bango été mayi ekabuani na biteni mibale kati na bango, bakozala na ntango na bango ya komela, ye mpe na ngonga naye

Luyia

Macedonian

И предупреди ги дека водата ќе ја делат и тие и таа, на секој оброк ќе му пристапи тој што е на ред!“
izvesti gi deka vodata, navistina, e podelena megu niv; sekoj ke si pie po redosledot svoj
izvesti gi deka vodata, navistina, e podelena meǵu niv; sekoj ḱe si pie po redosledot svoj
извести ги дека водата, навистина, е поделена меѓу нив; секој ќе си пие по редоследот свој

Malay

Dan khabarkanlah kepada mereka, bahawa sesungguhnya air (telaga mereka) terbahagi di antara mereka dengan unta itu, tiap-tiap bahagian air itu dihadiri oleh yang berhak mengambilnya (pada hari gilirannya)

Malayalam

vellam avarkkitayil (avarkkum ottakattinumitayil) pankuvekkappettatan enn ni avarkk vivaram ariyikkukayum ceyyuka. orearuttaruteyum jalapanattinnulla ulattil (atinn avakasappettavar) hajarakentatan‌
veḷḷaṁ avarkkiṭayil (avarkkuṁ oṭṭakattinumiṭayil) paṅkuvekkappeṭṭatāṇ enn nī avarkk vivaraṁ aṟiyikkukayuṁ ceyyuka. ōrēāruttaruṭeyuṁ jalapānattinnuḷḷa ūḻattil (atinn avakāśappeṭṭavar) hājarākēṇṭatāṇ‌
വെള്ളം അവര്‍ക്കിടയില്‍ (അവര്‍ക്കും ഒട്ടകത്തിനുമിടയില്‍) പങ്കുവെക്കപ്പെട്ടതാണ് എന്ന് നീ അവര്‍ക്ക് വിവരം അറിയിക്കുകയും ചെയ്യുക. ഓരോരുത്തരുടെയും ജലപാനത്തിന്നുള്ള ഊഴത്തില്‍ (അതിന്ന് അവകാശപ്പെട്ടവര്‍) ഹാജരാകേണ്ടതാണ്‌
vellam avarkkitayil (avarkkum ottakattinumitayil) pankuvekkappettatan enn ni avarkk vivaram ariyikkukayum ceyyuka. orearuttaruteyum jalapanattinnulla ulattil (atinn avakasappettavar) hajarakentatan‌
veḷḷaṁ avarkkiṭayil (avarkkuṁ oṭṭakattinumiṭayil) paṅkuvekkappeṭṭatāṇ enn nī avarkk vivaraṁ aṟiyikkukayuṁ ceyyuka. ōrēāruttaruṭeyuṁ jalapānattinnuḷḷa ūḻattil (atinn avakāśappeṭṭavar) hājarākēṇṭatāṇ‌
വെള്ളം അവര്‍ക്കിടയില്‍ (അവര്‍ക്കും ഒട്ടകത്തിനുമിടയില്‍) പങ്കുവെക്കപ്പെട്ടതാണ് എന്ന് നീ അവര്‍ക്ക് വിവരം അറിയിക്കുകയും ചെയ്യുക. ഓരോരുത്തരുടെയും ജലപാനത്തിന്നുള്ള ഊഴത്തില്‍ (അതിന്ന് അവകാശപ്പെട്ടവര്‍) ഹാജരാകേണ്ടതാണ്‌
avare ariyikkuka: kutivellam avarkkum ottakattinumitayil pankuvekkappettirikkunnu. orearuttarum tannalute ulamanusaricce vellattin varavu
avare aṟiyikkuka: kuṭiveḷḷaṁ avarkkuṁ oṭṭakattinumiṭayil paṅkuvekkappeṭṭirikkunnu. ōrēāruttaruṁ taṅṅaḷuṭe ūḻamanusariccē veḷḷattin varāvū
അവരെ അറിയിക്കുക: കുടിവെള്ളം അവര്‍ക്കും ഒട്ടകത്തിനുമിടയില്‍ പങ്കുവെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ഓരോരുത്തരും തങ്ങളുടെ ഊഴമനുസരിച്ചേ വെള്ളത്തിന് വരാവൂ

Maltese

U għarrafhom li l-ilma għandu jinqasam bejniethom: kull xarba jigi għaliha min imissu (b'hekk nies Tamid u l-gemla jigu għax- xorb fil-jum maħsub għalihom)
U għarrafhom li l-ilma għandu jinqasam bejniethom: kull xarba jiġi għaliha min imissu (b'hekk nies Tamid u l-ġemla jiġu għax- xorb fil-jum maħsub għalihom)

Maranao

Na panotholang ka kiran a: Mataan! a so ig na pimbagi kiran: Oman i zagb na sii ko alongan iyan phakadarpa

Marathi

Ani tyanna khabara dya ki panyaci tyacyata vatani ahe. Pratyeka apalya palivara hajara ho'ila
Āṇi tyānnā khabara dyā kī pāṇyācī tyācyāta vāṭaṇī āhē. Pratyēka āpalyā pāḷīvara hajara hō'īla
२८. आणि त्यांना खबर द्या की पाण्याची त्याच्यात वाटणी आहे. प्रत्येक आपल्या पाळीवर हजर होईल

Nepali

Ho uniharula'i sucita garide'u ki pani uniharubica bamdi saki'eko cha. Pratyeka vyakti aphno paloma a'unu parnecha
Hō unīharūlā'ī sūcita garidē'ū ki pānī unīharūbīca bām̐ḍī saki'ēkō cha. Pratyēka vyakti āphnō pālōmā ā'unu parnēcha
हो उनीहरूलाई सूचित गरिदेऊ कि पानी उनीहरूबीच बाँडी सकिएको छ । प्रत्येक व्यक्ति आफ्नो पालोमा आउनु पर्नेछ ।

Norwegian

Fortell dem at vannet skal fordeles blant dem, hver rasjon i sin tid
Fortell dem at vannet skal fordeles blant dem, hver rasjon i sin tid

Oromo

Bishaan (gaalattii fi) isaan gidduutti qoodamus isaanitti himiDhugaatiin (garee) hundaayyuu dhufamaadha

Panjabi

Ate unham nu savadhana kara di'u ki pani unham la'i vada dita gi'a hai. Hara ika apani vari te hazira hove
Atē unhāṁ nū sāvadhāna kara di'u ki pāṇī unhāṁ la'ī vaḍa ditā gi'ā hai. Hara ika āpaṇī vārī tē hāzira hōvē
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰ ਦਿਉ ਕਿ ਪਾਣੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਵੰਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਹਰ ਇੱਕ ਆਪਣੀ ਵਾਰੀ ਤੇ ਹਾਜ਼ਿਰ ਹੋਵੇ।

Persian

و به آنها بگوى كه آب ميانشان تقسيم شده. نوبت هر كه باشد او به سر آب مى‌رود
و به آنان خبر ده كه آب، ميانشان [و ميان ناقه‌] تقسيم شده است، هر كدام در نوبت خود [بر سر آب‌] حاضر شود
و به آنان خبر بده که آب در میان آنان تقسیم شده است، هر یک به حصه‌ای از آب حاضر باشند
و به آن‌ها خبر ده که همانا آب (قریه) در میان آن‌ها (و ناقه) تقسیم شده است، هرکه در نوبت خود باید حاضر شود
و آنان را خبر ده که آب آشامیدنی میان آنان و ماده شتر تقسیم شده است؛ هریک در زمان نوبت خود بر سر آب حاضر شوند
و به آنان اعلام كن كه آب [چاه،] بین آنان [و آن ماده‌شتر] سهمیه‌بندی شده است و هر کس باید در نوبت خود حاضر شود»
و به آنها خبر ده که نوشیدن آب چشمه بین آنها و ناقه تقسیم شده (که یک روز سهم ناقه و روزی برای آنهاست) و هر یک بر سهم خود حاضر آیند
و آگهیشان ده که آب بخش است میان ایشان هر آبشخوری است حاضر شده‌
و به آنان خبر ده كه آب ميانشان بخش شده‌است: هر كدام را آب به نوبت خواهد بود.»
«و به آنان (این) خبر مهم را بده که آب میانشان قسمت شده است: هرکدام را آشامیدنی (به نوبت آمده) و حاضر شده است.»
و به آنان خبر ده که آب، میان آنان و شتر تقسیم شده است. هر کدام در زمان نوبت خود بر سر آب حاضر شوند.»
به آنان بگو که آب (چاهی که دارند، به فرمان خدا) میان ایشان و شتر تقسیم شده است (یک روز مال شما و یک روز متعلق به شتر است). نوبت هر کدام که باشد، بر سر آب می‌رود
و به آنها خبر ده که آب (قریه) باید در میانشان تقسیم شود، (یک روز سهم ناقه، و یک روز برای آنها) و هر یک در نوبت خود باید حاضر شوند
و آنان را آگاه كن كه آب ميانشان [و ميان ماده‌شتر] بخش‌بندى شده، هر نوبت آبشخور [صاحبش‌] حاضر آيد- يك روز براى آنها و يك روز براى شتر
وبه آنها خبر ده که همانا آب (قریه) در میان آنها (وناقه) تقسیم شده است, هرکه در نوبت خود باید حاضر شود

Polish

I obwiesc im, ze woda ma byc podzielona miedzy nich: a wszyscy pic beda po kolei
I obwieść im, że woda ma być podzielona między nich: a wszyscy pić będą po kolei

Portuguese

E informa-os de que a agua sera partilhada entre eles e o camelo femea; cada porcao de bebida sera presenciada por aquele a quem ela pertence
E informa-os de que a água será partilhada entre eles e o camelo fêmea; cada porção de bebida será presenciada por aquele a quem ela pertence
E anuncia-lhes que a agua devera ser compartilhada entre eles, e casa qual tera o seu turno registrado
E anuncia-lhes que a água deverá ser compartilhada entre eles, e casa qual terá o seu turno registrado

Pushto

او دوى ته خبر وركړه چې بېشكه اوبه د دوى په مینځ كې تقسیم دي۔ هر وار د اوبو ته به حاضري كول شي
او دوى ته خبر وركړه چې بېشكه اوبه د دوى په مینځ كې تقسیم دي هر وار د اوبو ته به حاضري كول شي

Romanian

Ei il chema pe unul de-al lor care o lua si o ologi
Ei îl chemă pe unul de-al lor care o luă şi o ologi
Informa ele apa divided ele; (camila) permite bea her desemna zi
ªi vesteºte-le ca apa va fi imparþita intre ei [ºi camila]! Fiecare va bea cand va veni randul sau
ªi vesteºte-le cã apa va fi împãrþitã între ei [ºi cãmilã]! Fiecare va bea când va veni rândul sãu

Rundi

Hanyuma ubamenyeshe yuko amazi azogaburwa hagati yabo, uruhande rumwe rw’amazi ruzoba rufise umuhagaritsi wayo

Russian

Ei il chema pe unul de-al lor care o lua si o ologi
И сообщи им (о, Салих), что вода поделена между ними [между твоим народом и верблюдицей]: каждое питье в свое время [один день вся вода для верблюдицы, а в другой день вся вода для людей]
Soobshchi im, chto voda podelena mezhdu nimi i verblyuditsey. Pust' zhe oni prikhodyat popit' kazhdyy raz v otvedennoye dlya nikh vremya»
Сообщи им, что вода поделена между ними и верблюдицей. Пусть же они приходят попить каждый раз в отведенное для них время»
Vozvesti im, chto voda razdelena mezhdu nimi i kazhdaya dolya pit'ya raspredelena
Возвести им, что вода разделена между ними и каждая доля питья распределена
I soobshchi im, chto voda podelena mezhdu nimi: kazhdoye pit'ye v svoye vremya
И сообщи им, что вода поделена между ними: каждое питье в свое время
I vozvesti im, chto [pol'zovaniye] vodoy dlya nikh - v ustanovlennyy srok. Na kazhdyy vodopoy pust' prikhodyat [v otvedennoye im vremya]
И возвести им, что [пользование] водой для них - в установленный срок. На каждый водопой пусть приходят [в отведенное им время]
I soobshchi im, chto oni dolzhny delit'sya s ney pit'yevoy vodoy. Kazhdyy iz nikh dolzhen prikhodit' na vodopoy v ustanovlennyy dlya nego den'
И сообщи им, что они должны делиться с ней питьевой водой. Каждый из них должен приходить на водопой в установленный для него день
I soobshchi im, chto voda podelena mezh nimi I kazhdomu naznachen svoy chered (ispit')
И сообщи им, что вода поделена меж ними И каждому назначен свой черед (испить)

Serbian

И упозори их да ће вода између њих и ње да се дели, сваком оброку приступиће онај чији је ред

Shona

Uye vazivise kuti mvura inogovaniswa pakati pavo, kodzero dzeumwe neumwe dzichizadzikiswa

Sindhi

۽ کين خبردار ڪر ته سندن وچ ۾ پاڻي وراھيل آھي، ھر ڪو (پنھنجي) واري تي حاضر ٿئي

Sinhala

(e game æti ulpat) jalaya ovuntada (ema otuvatada) atare khedanu læbiya yutuya. ‘sæma kenekuma niyama andamata bimata pæminiya hækiya’ yayida ovunta dænum denu” (yayida api kivemu)
(ē gamē æti ulpat) jalaya ovunṭada (ema oṭuvāṭada) atarē khedanu læbiya yutuya. ‘sǣma kenekuma niyama andamaṭa bīmaṭa pæmiṇiya hækiya’ yayida ovunṭa dænum denu” (yayida api kīvemu)
(ඒ ගමේ ඇති උල්පත්) ජලය ඔවුන්ටද (එම ඔටුවාටද) අතරේ ඛෙදනු ලැබිය යුතුය. ‘සෑම කෙනෙකුම නියම අන්දමට බීමට පැමිණිය හැකිය’ යයිද ඔවුන්ට දැනුම් දෙනු” (යයිද අපි කීවෙමු)
niyata vasayenma ovun atara (ha otu dena atara linde æti) jalayata kotasak æta. sæma pana varayakma idiripat karanu labannaki
niyata vaśayenma ovun atara (hā oṭu dena atara lin̆dē æti) jalayaṭa koṭasak æta. sǣma pāna vārayakma idiripat karanu labannaki
නියත වශයෙන්ම ඔවුන් අතර (හා ඔටු දෙන අතර ලිඳේ ඇති) ජලයට කොටසක් ඇත. සෑම පාන වාරයක්ම ඉදිරිපත් කරනු ලබන්නකි

Slovak

Informovat them zavlazit divided them; (camel) allowed pne ju designated dni

Somali

Oo u sheeg in biyuhu yihiin qayb dhexdooda ah, mid walbaa leeyahay cabbid maalin gaar ah
Una warran in biyuhu yihiin qayb (iyaga iyo Hasha), cidbana maalin gaara leedahay
Una warran in biyuhu yihiin qayb (iyaga iyo Hasha), cidbana maalin gaara leedahay

Sotho

U ba tsebise hore ba arolelana metsi le eona, ba lokela ho noa ka tlhatlhamano

Spanish

E informales que el agua debe compartirse [un dia ellos y otro la camella], y que deberan respetar su turno
E infórmales que el agua debe compartirse [un día ellos y otro la camella], y que deberán respetar su turno
E informalos de que tendran que compartir el agua con ella y de que tendran turnos establecidos para beber
E infórmalos de que tendrán que compartir el agua con ella y de que tendrán turnos establecidos para beber
E informales que tendran que compartir el agua con ella y que tendran turnos establecidos para beber
E infórmales que tendrán que compartir el agua con ella y que tendrán turnos establecidos para beber
Informales de que el agua debe repartirse entre ellos y de que beberan por turno
Infórmales de que el agua debe repartirse entre ellos y de que beberán por turno
Y anunciales que el agua [de sus pozos] debera ser dividida entre ellos, y cada porcion de agua sera asignada equitativamente.”
Y anúnciales que el agua [de sus pozos] deberá ser dividida entre ellos, y cada porción de agua será asignada equitativamente.”
e informales que el agua debe compartirse, y que deberan respetar su turno
e infórmales que el agua debe compartirse, y que deberán respetar su turno
«E informales que deberan repartir el agua entre ellos y que cada uno debera estar presente para beber cuando le toque su turno.»
«E infórmales que deberán repartir el agua entre ellos y que cada uno deberá estar presente para beber cuando le toque su turno.»

Swahili

Na uwape habari kwamba maji yamegawanywa baina ya watu wako na ngamia: ngamia ana siku yake na nyinyi mna siku yenu, kila siku ya kunywa atakuja yule ambaye ni siku yake aliyogawanyiwa, na atakatazwa yule ambaye si siku yake aliyogawanyiwa
Na waambie kwamba maji yatagawanywa baina yao; kila sehemu ya maji itahudhuriwa na aliye khusika

Swedish

Men sag dem att vattnet i brunnarna skall fordelas mellan dem - var och en maste vara dar, nar hans tur [att vattna sina djur] har kommit
Men säg dem att vattnet i brunnarna skall fördelas mellan dem - var och en måste vara där, när hans tur [att vattna sina djur] har kommit

Tajik

Va ʙa onho ʙiguj, ki oʙ mijonason taqsim suda. Navʙati har ki ʙosad, u ʙa sari oʙ meravad
Va ʙa onho ʙigūj, ki oʙ mijonaşon taqsim şuda. Navʙati har kī ʙoşad, ū ʙa sari oʙ meravad
Ва ба онҳо бигӯй, ки об миёнашон тақсим шуда. Навбати ҳар кӣ бошад, ӯ ба сари об меравад
Va ʙa onho ʙiguj, ki oʙ mijoni onho va sutur taqsim sudaast. (Ja'ne, ruze navʙati sutur va ruze navʙati onho) navʙati har kadome, ki ʙosad, tanho on sari oʙ meravad
Va ʙa onho ʙigūj, ki oʙ mijoni onho va şutur taqsim şudaast. (Ja'ne, rūze navʙati şutur va rūze navʙati onho) navʙati har kadome, ki ʙoşad, tanho on sari oʙ meravad
Ва ба онҳо бигӯй, ки об миёни онҳо ва шутур тақсим шудааст. (Яъне, рӯзе навбати шутур ва рӯзе навбати онҳо) навбати ҳар кадоме, ки бошад, танҳо он сари об меравад
Va ʙa onon e'lom kun, ki oʙi [coh] ʙajni eson [va on modasutur] sahmijaʙandi sudaast va har ki dar navʙati xud ʙojad hozir savad»
Va ʙa onon e'lom kun, ki oʙi [coh] ʙajni eşon [va on modaşutur] sahmijaʙandī şudaast va har ki dar navʙati xud ʙojad hozir şavad»
Ва ба онон эълом кун, ки оби [чоҳ] байни эшон [ва он модашутур] саҳмиябандӣ шудааст ва ҳар ки дар навбати худ бояд ҳозир шавад»

Tamil

‘‘(avvuril ulla urrin) kutinir avarkalukku(m anta ottakattirkum) itaiyil niccayamakap pankitappattuvittatu. Ovvoruvarum tan pankirkut takuntarpol kutippatarku varalam'' enru avarkalukku arivittu vituviraka
‘‘(avvūril uḷḷa ūṟṟiṉ) kuṭinīr avarkaḷukku(m anta oṭṭakattiṟkum) iṭaiyil niccayamākap paṅkiṭappaṭṭuviṭṭatu. Ovvoruvarum taṉ paṅkiṟkut takuntāṟpōl kuṭippataṟku varalām'' eṉṟu avarkaḷukku aṟivittu viṭuvīrāka
‘‘(அவ்வூரில் உள்ள ஊற்றின்) குடிநீர் அவர்களுக்கு(ம் அந்த ஒட்டகத்திற்கும்) இடையில் நிச்சயமாகப் பங்கிடப்பட்டுவிட்டது. ஒவ்வொருவரும் தன் பங்கிற்குத் தகுந்தாற்போல் குடிப்பதற்கு வரலாம்'' என்று அவர்களுக்கு அறிவித்து விடுவீராக
(avvurilulla kinarrin) tannir avarkalukku(m anta ottakattirkum) itaiyil pankitappattullatu, "ovvoruvarum (tannir) muraippati kutippatarku varalam" enru avarkalukku arivittu vitum
(avvūriluḷḷa kiṇaṟṟiṉ) taṇṇīr avarkaḷukku(m anta oṭṭakattiṟkum) iṭaiyil paṅkiṭappaṭṭuḷḷatu, "ovvoruvarum (taṇṇīr) muṟaippaṭi kuṭippataṟku varalām" eṉṟu avarkaḷukku aṟivittu viṭum
(அவ்வூரிலுள்ள கிணற்றின்) தண்ணீர் அவர்களுக்கு(ம் அந்த ஒட்டகத்திற்கும்) இடையில் பங்கிடப்பட்டுள்ளது, "ஒவ்வொருவரும் (தண்ணீர்) முறைப்படி குடிப்பதற்கு வரலாம்" என்று அவர்களுக்கு அறிவித்து விடும்

Tatar

Вә аларга хәбәр бир, тәхкыйк алар арасында су бүленгәндер, ягъни бер көн алар файдалансыннар вә бер көн дөягә бирелсен, вә коедагы су ияләре тарафыннан көтелер: дөягә тиешле көндә су янында дөя хәзер булыр, Сәмуд кавеменә тиешле көндә суга алар хәзер булырлар

Telugu

mariyu vari madhya niru (n'yayanga) pancabadalani variki bodhincu. Prati okkaru tama vantu vacce rojune tragalani niyamincabadindi
mariyu vāri madhya nīru (n'yāyaṅgā) pan̄cabaḍālani vāriki bōdhin̄cu. Prati okkarū tama vantu vaccē rōjunē trāgālani niyamin̄cabaḍindi
మరియు వారి మధ్య నీరు (న్యాయంగా) పంచబడాలని వారికి బోధించు. ప్రతి ఒక్కరూ తమ వంతు వచ్చే రోజునే త్రాగాలని నియమించబడింది
అయితే వాళ్ళ మధ్య నీళ్ళ పంపకం జరిగిందని, ప్రతి ఒక్కరూ (నీళ్ళ కోసం) తమ తమ వంతు ప్రకారం రావలసి ఉంటుందని వారికి తెలియజెయ్యి

Thai

læa cng bxk phwk khea wa na nan thuk bæng swn rahwang phwk khea thuk «swn khxng na dum thuk cad wi læw
læa cng bxk phwk k̄heā ẁā n̂ả nận t̄hūk bæ̀ng s̄̀wn rah̄ẁāng phwk k̄heā thuk «s̄̀wn k̄hxng n̂ả dụ̄̀m t̄hūk cạd wị̂ læ̂w
และจงบอกพวกเขาว่า น้ำนั้นถูกแบ่งส่วนระหว่างพวกเขา ทุก ๆส่วนของน้ำดื่มถูกจัดไว้แล้ว
læa cng bxk phwk khea wa na nan thuk bæng swn rahwang phwk khea thuk «swn khxng na dum thuk cad wi læw
læa cng bxk phwk k̄heā ẁā n̂ả nận t̄hūk bæ̀ng s̄̀wn rah̄ẁāng phwk k̄heā thuk «s̄̀wn k̄hxng n̂ả dụ̄̀m t̄hūk cạd wị̂ læ̂w
และจงบอกพวกเขาว่า น้ำนั้นถูกแบ่งส่วนระหว่างพวกเขา ทุก ๆ ส่วนของน้ำดื่มถูกจัดไว้แล้ว

Turkish

Ve haber ver onlara, su, aralarında paylastırılmıstır, her boluk, nobetinde hazır olur, su alır
Ve haber ver onlara, su, aralarında paylaştırılmıştır, her bölük, nöbetinde hazır olur, su alır
Onlara, suyun aralarında paylastırıldıgını haber ver. Her biri kendi icme sırasında gelsin
Onlara, suyun aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin
Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildigini haber ver. Su alıs sırası (kiminse, o) hazır bulunsun
Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun
Hem onlara haber ver ki, (kuyudan istifade edecekleri) su, (deve ile kendi) aralarında nobetledir. (Bir gun deveye, bir gun onlara.) Her su nobetinde, sahibi hazır bulunmus olsun
Hem onlara haber ver ki, (kuyudan istifade edecekleri) su, (deve ile kendi) aralarında nöbetledir. (Bir gün deveye, bir gün onlara.) Her su nöbetinde, sahibi hazır bulunmuş olsun
Suyun aralarında belli bir sıraya gore taksim edildigini haber ver. Herbiri su alıs sırasına hazır bulunsun
Suyun aralarında belli bir sıraya göre taksim edildiğini haber ver. Herbiri su alış sırasına hazır bulunsun
Onlara, sıralarına gore suyun kendileriyle o deve aralarında pay edilmis olundugunu soyle
Onlara, sıralarına göre suyun kendileriyle o deve aralarında pay edilmiş olunduğunu söyle
Onlara suyun aralarinda paylastirilacagini haber ver; her icene dusen miktar, hazir kilinmistir
Onlara suyun aralarinda paylastirilacagini haber ver; her içene düsen miktar, hazir kilinmistir
Onlara, suyun aralarında paylastırıldıgını haber ver. Her biri kendi icme sırasında gelsin
Onlara, suyun aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin
Onlara, suyun (deveyle) aralarında paylasılacagını bildir. Her icim sırayla sunulacaktır
Onlara, suyun (deveyle) aralarında paylaşılacağını bildir. Her içim sırayla sunulacaktır
Onlara suyun aralarında paylastırılacagını haber ver; her icene dusen miktar, hazır kılınmıstır
Onlara suyun aralarında paylaştırılacağını haber ver; her içene düşen miktar, hazır kılınmıştır
Onlara haber ver ki su aralarında nobetlese taksim edilmistir. Herkes suyu sırasına gore alacaktır
Onlara haber ver ki su aralarında nöbetleşe taksim edilmiştir. Herkes suyu sırasına göre alacaktır
Onlara suyun aralarında paylastırılacagını haber ver; her icene dusen miktar, hazır kılınmıstır
Onlara suyun aralarında paylaştırılacağını haber ver; her içene düşen miktar, hazır kılınmıştır
Onlara suyun deve ile aralarında bolusturuldugunu bildir. Kimin sırası ise gelir, su icer
Onlara suyun deve ile aralarında bölüştürüldüğünü bildir. Kimin sırası ise gelir, su içer
Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildigini haber ver. Su alıs sırası (kiminse, o) hazır bulunsun
Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun
«Bir de suyun her halde aralarında taksimli oldugunu kendilerine haber ver. Her su nevbetinde (saahibi) haazır (bulunsun» dedik)
«Bir de suyun her halde aralarında taksîmli olduğunu kendilerine haber ver. Her su nevbetinde (saahibi) haazır (bulunsun» dedik)
Onlara, suyun aralarında taksim olundugunu da haber ver. Her biri su nobetinde hazır bulunsun
Onlara, suyun aralarında taksim olunduğunu da haber ver. Her biri su nöbetinde hazır bulunsun
(Beldedeki) suyun, (deve ile) onlar arasında taksim edildigini (nobetlese icilecegini) onlara haber ver. Icecek olanların hepsi, sırası gelince hazır olur
(Beldedeki) suyun, (deve ile) onlar arasında taksim edildiğini (nöbetleşe içileceğini) onlara haber ver. İçecek olanların hepsi, sırası gelince hazır olur
Ve nebbi´hum ennel mae kısmetun beynehum kullu sirbim muhtedar
Ve nebbi´hum ennel mae kısmetun beynehum kullu şirbim muhtedar
Ve nebbi’hum ennel mae kısmetun beynehum, kullu sirbin muhtedar(muhtedarun)
Ve nebbi’hum ennel mâe kısmetun beynehum, kullu şirbin muhtedar(muhtedarun)
Onlara (kuyu) sularının aralarında paylastırılacagını bildir; her birine esit paylar (seklinde)
Onlara (kuyu) sularının aralarında paylaştırılacağını bildir; her birine eşit paylar (şeklinde)
venebbi'hum enne-lmae kismetum beynehum. kullu sirbim muhtedar
venebbi'hüm enne-lmâe ḳismetüm beynehüm. küllü şirbim muḥteḍar
Onlara, suyun aralarında paylastırdıgını haber ver. Her biri kendi icme sırasında gelsin
Onlara, suyun aralarında paylaştırdığını haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin
Onlara suyun aralarında taksim edildigini de haber ver. Su icme sırası gelen hazır bulunsun
Onlara suyun aralarında taksim edildiğini de haber ver. Su içme sırası gelen hazır bulunsun
Onlara suyun aralarında taksim edildigini de haber ver. Su icme sırası gelen hazır bulunsun
Onlara suyun aralarında taksim edildiğini de haber ver. Su içme sırası gelen hazır bulunsun
“Hem onlara bildir ki su, aralarında nobetlese olacak, her su nobetinde, sahibi hazır bulunacaktır.”
“Hem onlara bildir ki su, aralarında nöbetleşe olacak, her su nöbetinde, sahibi hazır bulunacaktır.”
Onlara, suyun aralarında paylastırılacagını, (bir gun devenin, bir gun de kendilerinin su icme nobeti olacagını) haber ver; icme sırası kiminse o gelip suyunu alsın
Onlara, suyun aralarında paylaştırılacağını, (bir gün devenin, bir gün de kendilerinin su içme nöbeti olacağını) haber ver; içme sırası kiminse o gelip suyunu alsın
«Ve onlara, suyun kendi aralarında kesin olarak pay edildigini haber ver. Her su alıs sırası (kiminse, o) hazır bulunsun
«Ve onlara, suyun kendi aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Her su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun
Onlara suyun aralarında taksim edildigini de haber ver. Her biri kendi icme sırasında gelsin
Onlara suyun aralarında taksim edildiğini de haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin
Suyun, aralarında bolusturulecegini onlara bildir. Her su alıs/icis nobetledir/icilecek her miktar hazırlanmıstır
Suyun, aralarında bölüştürüleceğini onlara bildir. Her su alış/içiş nöbetledir/içilecek her miktar hazırlanmıştır
Suyun, aralarında bolusturulecegini onlara bildir. Her su alıs/icis nobetledir/icilecek her miktar hazırlanmıstır
Suyun, aralarında bölüştürüleceğini onlara bildir. Her su alış/içiş nöbetledir/içilecek her miktar hazırlanmıştır
Suyun, aralarında bolusturulecegini onlara bildir. Her su alıs/icis nobetledir/icilecek her miktar hazırlanmıstır
Suyun, aralarında bölüştürüleceğini onlara bildir. Her su alış/içiş nöbetledir/içilecek her miktar hazırlanmıştır

Twi

Na ka kyerε wͻn sε, yakyε nsuo no mu ama (wͻn ne yoma no), obiara bεkͻ nsuo no mu wͻ ne berε (a yahyε ama no) mu

Uighur

سۇنىڭ ئۇلار بىلەن تۆگىنىڭ ئارىسىدا بۆلۈنگەنلىكىنى، قايسىسىنىڭ نۆۋىتى كەلسە شۇنىڭ ھازىر بولىدىغانلىقىنى ئۇلارغا ئۇقتۇرۇپ قويغىن
سۇنىڭ ئۇلار بىلەن تۆگىنىڭ ئارىسىدا بۆلۈنگەنلىكىنى، قايسىسىنىڭ نۆۋىتى كەلسە شۇنىڭ ھازىر بولىدىغانلىقىنى ئۇلارغا ئۇقتۇرۇپ قويغىن

Ukrainian

Розкажи їм, що вода поділена між ними та верблюдицею. Тож нехай приходять пити у визначений час
Informuyutʹ yikh shcho voda povynna buty rozdilena sered nykh; (verblyud) povynen buty dozvolenyy shchob vypyty na yiy pryznachenyy denʹ
Інформують їх що вода повинна бути розділена серед них; (верблюд) повинен бути дозволений щоб випити на їй призначений день
Rozkazhy yim, shcho voda podilena mizh nymy ta verblyudytseyu. Tozh nekhay prykhodyatʹ pyty u vyznachenyy chas
Розкажи їм, що вода поділена між ними та верблюдицею. Тож нехай приходять пити у визначений час
Rozkazhy yim, shcho voda podilena mizh nymy ta verblyudytseyu. Tozh nekhay prykhodyatʹ pyty u vyznachenyy chas
Розкажи їм, що вода поділена між ними та верблюдицею. Тож нехай приходять пити у визначений час

Urdu

Inko jata de ke paani inke aur ountni(she-camel) ke darmiyaan takseem hoga aur har ek apni baari ke din paani par aayega”
اِن کو جتا دے کہ پانی اِن کے اور اونٹنی کے درمیان تقسیم ہوگا اور ہر ایک اپنی باری کے دن پانی پر آئے گا
اور ان سے کہہ دو کہ پانی ان میں بٹ گیا ہے ہر ایک اپنی باری سے پانی پلایا کرے
اور ان کو آگاہ کردو کہ ان میں پانی کی باری مقرر کر دی گئی ہے۔ ہر (باری والے کو اپنی) باری پر آنا چاہیئے
اور سنا دے اُنکو کہ پانی کا بانٹا ہے اُن میں ہر باری پر پہنچنا چاہئے [۲۶]
اور انہیں آگاہ کر دو کہ پانی ان کے درمیان تقسیم ہوگیا ہے اور ہر ایک اپنی باری پر حاضر ہوگا۔
Han enhen khabar kerdey kay paani in mein taqseem shuda hai her aik apni baari per hazir hoga
ہاں انہیں خبر کر دے کہ پانی ان میں تقسیم شده ہے، ہرایک اپنی باری پر حاضر ہوگا
haan unhe qabar kar de ke paani un mein taqseem shuda hai, har ek apni baari par haazir hoga
اور انہیں آگاہ کردیجیے کہ پانی تقسیم کردیا گیا ہے ان کے درمیان۔ سب اپنی اپنی باری پر حاضر ہوں
اور انہیں اس بات سے آگاہ کر دیں کہ اُن کے (اور اونٹنی کے) درمیان پانی تقسیم کر دیا گیا ہے، ہر ایک (کو) پانی کا حصّہ اس کی باری پر حاضر کیا جائے گا
اور ان کو بتادو کہ (کنویں کا) پانی ان کے درمیان تقسیم کردیا گیا ہے۔ ہر پانی کا حق دار اپنی باری میں حاضر ہوگا۔
اور انہیں باخبر کردو کہ پانی ان کے درمیان تقسیم ہوگا اور ہر ایک کو اپنی باری پر حاضر ہونا چاہئے

Uzbek

Ва уларга, албатта, сув ораларида тақсимланганининг хабарини бер. Ҳар бир ичишга (ўз вақтида) ҳозир бўлинар
Ва сувнинг улар (билан туя) ўртасидаги тақсимлаб қўйилгани (яъни, сувдан бир кун улар ичсалар, бир кун туя ичишлиги лозим эканлиги) ва ҳар бир ичишга (навбат келганида) ҳозир бўлиниши ҳақида уларга хабар бергин
Ва уларга, албатта, сув ораларида тақсимланганининг хабарини бер. Ҳар бир ичишга (ўз вақтида) ҳозир бўлинар. (Туя билан Самуд қавми сувнинг кунма-кун тақсимлангани тўғрисида гап бораётибди)

Vietnamese

Va hay cho chung biet nuoc (ho) se đuoc chia se giua chung (va con lac đa cai). Moi ben thay phien nhau uong nuoc (ho)
Và hãy cho chúng biết nước (hồ) sẽ được chia sẻ giữa chúng (và con lạc đà cái). Mỗi bên thay phiên nhau uống nước (hồ)
Nguoi hay cho chung biet nguon nuoc se đuoc chia se giua chung va con lac đa, (theo luot) moi ben se uong mot ngay
Ngươi hãy cho chúng biết nguồn nước sẽ được chia sẻ giữa chúng và con lạc đà, (theo lượt) mỗi bên sẽ uống một ngày

Xhosa

Ubaxelele kananjalo okokuba amanzi baza kwahlulelana ngawo, (Nenkamela), ngenye (imini) kuza kusela bona (ize ibe yinkamela ngenye imini)

Yau

“Ni mwatagulile yanti mesi gagawiidwe sikati jao (ni ngamiya, lisiku amweje wandu, lisiku line jimweje ngamiya), kumwa kulikose akuwichilileje (jwakukum’bandika).”
“Ni mwatagulile yanti mesi gagaŵiidwe sikati jao (ni ngamiya, lisiku amweje ŵandu, lisiku line jimweje ngamiya), kumwa kulikose akuŵichilileje (jwakukum’bandika).”

Yoruba

Ki o si fun won ni iro pe dajudaju pipin ni omi laaarin won. Gbogbo ipin omi si wa fun eni ti o ba kan lati wa si odo
Kí o sì fún wọn ní ìró pé dájúdájú pípín ni omi láààrin wọn. Gbogbo ìpín omi sì wà fún ẹni tí ó bá kàn láti wá sí odò

Zulu