Achinese

Meukirem unta ujian keu jih ; Taluem treuk buet jih pakriban ulah Tasaba taeu pakriban buet jih

Afar

Diggah, nanu usun esseren Alá xaxxaqak tet ayyaaqennooh keenih ruubenno mokkoroh, toysa digaala keenil obtam qambaalaay, ken adal isbir

Afrikaans

Ons gaan hulle waarlik nou die kamelin stuur om hulle op die proef te stel; hou hulle dop, en beoefen geduld

Albanian

Ne ua derguam deven qe t’i provojme, andaj shikoji dhe jij i durueshem
Ne ua dërguam deven që t’i provojmë, andaj shikoji dhe jij i durueshëm
Ne, do ta dergojme deven per t’i sprovuar, andaj priti ti ata dhe behu i durueshem
Ne, do ta dërgojmë devën për t’i sprovuar, andaj priti ti ata dhe bëhu i durueshëm
Ne po u dergojme devene[345] per t’i sprovuar, andaj ti (o Salih) priti ata dhe behu i durueshem
Ne po u dërgojmë devenë[345] për t’i sprovuar, andaj ti (o Salih) priti ata dhe bëhu i durueshëm
Ne atyre do t’ua dergojme deven si sprove e ti vetem dhe ben durim
Ne atyre do t’ua dërgojmë deven si sprovë e ti vetëm dhe bën durim
Ne atyre do t´ua dergojme deven si sprove e ti vetem veshtro dhe ben durim
Ne atyre do t´ua dërgojmë deven si sprovë e ti vetëm vështro dhe bën durim

Amharic

inya seti gimelini le’inerisu mefetenya tihoni zenidi lakiwochi neni፡፡ tet’ebabek’achewimi፡፡ tagesimi፡፡
inya sēti gimelini le’inerisu mefetenya tiẖoni zenidi lakīwochi neni፡፡ tet’ebabek’achewimi፡፡ tagesimi፡፡
እኛ ሴት ግመልን ለእነርሱ መፈተኛ ትኾን ዘንድ ላኪዎች ነን፡፡ ተጠባበቃቸውም፡፡ ታገስም፡፡

Arabic

«إنا مرسلو الناقة» مخرجوها من الهضبة الصخرة كما سألوا «فتنة» محنة «لهم» لنخبرهم «فارتقبهم» يا صالح أي انتظر ما هم صانعون وما يصنع بهم «واصطبر» الطاء بدل من تاء الافتعال أي اصبر على أذاهم
'ina mkhrjw alnaaqat alty salwha min alskhrt; akhtbarana lhm, fantzr- ya salh- ma yhll bihim min aledhab, wastabir ealaa daewatak 'iiahum wadhahm lk
إنا مخرجو الناقة التي سألوها من الصخرة؛ اختبارًا لهم، فانتظر- يا صالح- ما يحلُّ بهم من العذاب، واصطبر على دعوتك إياهم وأذاهم لك
Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir
Innaa mursilun naaqati fitnatal lahum fartaqibhum wastabir
Inna mursiloo annaqatifitnatan lahum fartaqibhum wastabir
Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir
inna mur'silu l-naqati fit'natan lahum fa-ir'taqib'hum wa-is'tabir
inna mur'silu l-naqati fit'natan lahum fa-ir'taqib'hum wa-is'tabir
innā mur'silū l-nāqati fit'natan lahum fa-ir'taqib'hum wa-iṣ'ṭabir
إِنَّا مُرۡسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتۡنَةࣰ لَّهُمۡ فَٱرۡتَقِبۡهُمۡ وَٱصۡطَبِرۡ
إِنَّا مُرۡسِلُواْ ٱلنَّاقَةِ فِتۡنَةࣰ لَّهُمُۥ فَٱرۡتَقِبۡهُمُۥ وَٱصۡطَبِرۡ
إِنَّا مُرۡسِلُواْ اُ۬لنَّاقَةِ فِتۡنَةࣰ لَّهُمۡ فَاَرۡتَقِبۡهُمۡ وَاَصۡطَبِرۡ
إِنَّا مُرۡسِلُواْ اُ۬لنَّاقَةِ فِتۡنَةٗ لَّهُمۡ فَاَرۡتَقِبۡهُمۡ وَاَصۡطَبِرۡ
اِنَّا مُرۡسِلُوا النَّاقَةِ فِتۡنَةً لَّهُمۡ فَارۡتَقِبۡهُمۡ وَاصۡطَبِرۡؗ‏
إِنَّا مُرۡسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتۡنَةࣰ لَّهُمۡ فَٱرۡتَقِبۡهُمۡ وَٱصۡطَبِرۡ
اِنَّا مُرۡسِلُوا النَّاقَةِ فِتۡنَةً لَّهُمۡ فَارۡتَقِبۡهُمۡ وَاصۡطَبِرۡ ٢٧ﶚ
Inna Mursilu An-Naqati Fitnatan Lahum Fartaqibhum Wa Astabir
Innā Mursilū An-Nāqati Fitnatan Lahum Fārtaqibhum Wa Aşţabir
إِنَّا مُرْسِلُواْ اُ۬لنَّاقَةِ فِتْنَةࣰ لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۖ‏
إِنَّا مُرۡسِلُواْ ٱلنَّاقَةِ فِتۡنَةࣰ لَّهُمُۥ فَٱرۡتَقِبۡهُمُۥ وَٱصۡطَبِرۡ
إِنَّا مُرۡسِلُواْ ٱلنَّاقَةِ فِتۡنَةࣰ لَّهُمۡ فَٱرۡتَقِبۡهُمۡ وَٱصۡطَبِرۡ
إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ
إِنَّا مُرۡسِلُواْ اُ۬لنَّاقَةِ فِتۡنَةࣰ لَّهُمۡ فَاَرۡتَقِبۡهُمۡ وَاَصۡطَبِرۡ
إِنَّا مُرۡسِلُواْ اُ۬لنَّاقَةِ فِتۡنَةٗ لَّهُمۡ فَاَرۡتَقِبۡهُمۡ وَاَصۡطَبِرۡ
إِنَّا مُرۡسِلُواْ ٱلنَّاقَةِ فِتۡنَةٗ لَّهُمۡ فَٱرۡتَقِبۡهُمۡ وَٱصۡطَبِرۡ
إِنَّا مُرۡسِلُواْ ٱلنَّاقَةِ فِتۡنَةࣰ لَّهُمۡ فَٱرۡتَقِبۡهُمۡ وَٱصۡطَبِرۡ
انا مرسلوا الناقة فتنة لهم فارتقبهم واصطبر
إِنَّا مُرْسِلُواْ اُ۬لنَّاقَةِ فِتْنَةࣰ لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۖ
إِنَّا مُرۡسِلُواْ ٱلنَّاقَةِ فِتۡنَةٗ لَّهُمۡ فَٱرۡتَقِبۡهُمۡ وَٱصۡطَبِرۡ (فِتْنَةً لَّهُمْ: اخْتِبَارًا لَهُمْ, فَارْتَقِبْهُمْ: انْتَظِرْ يَا صَالِحُ مَا يَحُلُّ بِهِمْ مِنَ العَذَابِ, وَاصْطَبِرْ: اصْبِرْ عَلَى الدَّعْوَةِ، وَالأَذَى)
انا مرسلوا الناقة فتنة لهم فارتقبهم واصطبر (فتنة لهم: اختبارا لهم, فارتقبهم: انتظر يا صالح ما يحل بهم من العذاب, واصطبر: اصبر على الدعوة، والاذى)

Assamese

Niscaya ami sihamtara babe paraiksasbaraupa uta patha'i acho, eteke tumi sihamtara bisaye apeksa karaa arau dhairyadharana karaa
Niścaẏa āmi siham̐tara bābē paraīkṣāsbaraūpa uṭa paṭhā'i āchō, ētēkē tumi siham̐tara biṣaẏē apēkṣā karaā ārau dhairyadhāraṇa karaā
নিশ্চয় আমি সিহঁতৰ বাবে পৰীক্ষাস্বৰূপ উট পঠাই আছো, এতেকে তুমি সিহঁতৰ বিষয়ে অপেক্ষা কৰা আৰু ধৈৰ্যধাৰণ কৰা।

Azerbaijani

Biz onları sınaga cəkmək ucun bir disi dəvə gondərəcəyik. Sən isə gozlə və səbir et
Biz onları sınağa çəkmək üçün bir dişi dəvə göndərəcəyik. Sən isə gözlə və səbir et
Biz onları sınaga cək­mək ucun bir disi dəvə gondə­rə­cə­yik. On­ların nə edəcək­lərini goz­lə və əziyyətlərinə səbir et
Biz onları sınağa çək­mək üçün bir dişi dəvə göndə­rə­cə­yik. On­ların nə edəcək­lərini göz­lə və əziyyətlərinə səbir et
Biz onları imtahana cəkmək ucun bir disi (maya) dəvə gondərəcəyik. Onların nə edəcəyini gozlə və (əziyyətlərinə də) doz
Biz onları imtahana çəkmək üçün bir dişi (maya) dəvə göndərəcəyik. Onların nə edəcəyini gözlə və (əziyyətlərinə də) döz

Bambara

ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߡߛߏ ߟߋ߬ ߗߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߞߊߡߊ߬، ߌߟߋ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߜߋ߬ߟߎ߲߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߞߵߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬
ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߡߛߏ ߟߋ߬ ߗߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߞߊ߲ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ، ߌ ߦߴߌ ߟߊ߫ ߌ ߓߏ߲߫ ߓߌߢߍ ߞߊ߲߬ ߖߐ߫
ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߢߐ߯ߡߍߡߛߏ ߟߋ߬ ߗߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߞߊߡߊ߬ ߸ ߌߟߋ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߜߋ߬ߟߎ߲߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߞߵߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬

Bengali

Niscaya amara tadera pariksara jan'ya ustri pathiyechi, ata'eba apani tadera acarana laksya karuna ebam dhairyasila hona
Niścaẏa āmarā tādēra parīkṣāra jan'ya uṣṭrī pāṭhiẏēchi, ata'ēba āpani tādēra ācaraṇa lakṣya karuna ēbaṁ dhairyaśīla hōna
নিশ্চয় আমরা তাদের পরীক্ষার জন্য উষ্ট্রী পাঠিয়েছি, অতএব আপনি তাদের আচরণ লক্ষ্য করুন এবং ধৈর্যশীল হোন।
Ami tadera pariksara jan'ya eka ustri prerana karaba, ata'eba, tadera prati laksya rakha ebam sabara kara.
Āmi tādēra parīkṣāra jan'ya ēka uṣṭrī prēraṇa karaba, ata'ēba, tādēra prati lakṣya rākha ēbaṁ sabara kara.
আমি তাদের পরীক্ষার জন্য এক উষ্ট্রী প্রেরণ করব, অতএব, তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ এবং সবর কর।
Nihsandeha amara ekati ustrike pathate yacchi tadera jan'ya pariksasbarupa, sejan'ya tadera prati laksya rakho ebam dhairyadharana karo.
Niḥsandēha āmarā ēkaṭi uṣṭrikē pāṭhātē yācchi tādēra jan'ya parīkṣāsbarūpa, sējan'ya tādēra prati lakṣya rākhō ēbaṁ dhairyadhāraṇa karō.
নিঃসন্দেহ আমরা একটি উষ্ট্রিকে পাঠাতে যাচ্ছি তাদের জন্য পরীক্ষাস্বরূপ, সেজন্য তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখো এবং ধৈর্যধারণ করো।

Berber

A Nazen, ih, tal$wemt i ujeooeb nnsen. Qaoaa ten, ili k d aueboi
A Nazen, ih, tal$wemt i ujeôôeb nnsen. Qaôaâ ten, ili k d aûebôi

Bosnian

Mi cemo poslati kamilu da bismo ih iskusali, pa pricekaj ih i budi strpljiv
Mi ćemo poslati kamilu da bismo ih iskušali, pa pričekaj ih i budi strpljiv
Mi cemo poslati kamilu da bismo ih iskusali, pa pricekaj ih i budi strpljiv
Mi ćemo poslati kamilu da bismo ih iskušali, pa pričekaj ih i budi strpljiv
Mi cemo poslati kamilu da bismo ih iskusali, pa pricekaj ih i budi strpljiv
Mi ćemo poslati kamilu da bismo ih iskušali, pa pričekaj ih i budi strpljiv
Uistinu! Mi im saljemo devu iskusenjem, zato ih promatraj i strpi se
Uistinu! Mi im šaljemo devu iskušenjem, zato ih promatraj i strpi se
‘INNA MURSILU EN-NAKATI FITNETEN LEHUM FARTEKIBHUM WE ESTEBIR
Mi cemo poslati kamilu da bismo ih iskusali, pa pricekaj ih i budi strpljiv
Mi ćemo poslati kamilu da bismo ih iskušali, pa pričekaj ih i budi strpljiv

Bulgarian

Izprashtame Nie kamilata kato izpitanie za tyakh. Nablyudavai gi i turpi
Izprashtame Nie kamilata kato izpitanie za tyakh. Nablyudavaĭ gi i tŭrpi
Изпращаме Ние камилата като изпитание за тях. Наблюдавай ги и търпи

Burmese

ဧကန်အမှန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (သူတို့က အသင့်ထံမှ သဘဝလွန်အံ့ဖွယ်တစ်ခုကို မရမက ခေါင်းမာမာ ဖြင့်တောင်းဆိုနေသည်ကို တုံ့ပြန်သောအားဖြင့်) သူတို့အတွက် စမ်းသပ်တော်မူမှုအဖြစ် ကုလားအုတ်မကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ (အို၊ နဗီတမန်တော် ဆွာလစ်ဟ်) အသင်သည် (သူတို့က အသင့်အပေါ် ပမာမခန့်ပြုလျက် ပြုမူဆက်ဆံခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍) သူတို့ကို သတိထားစောင့်ကြည့်လျက် (အခက်အခဲဟူသမျှကို ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံလော့။
၂၇။ မှတ်သားလော့၊ ငါသည် သူတို့ကို စုံစမ်းဖို့ငှာ သူတို့ထံသို့ ကုလားအုတ်မတစ်ကောင်ကို စေလွှတ်တော်မူ၏၊ ထို့ကြောင့်သူတို့ကို စောင့်ကြည့်လော၊ သည်းခံခြင်းတရားရှိလော့။
ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ် ၎င်းတို့အား စမ်းသပ်တော်မူရန် ကုလားအုတ်မကို စေလွှတ်တော်မူအံ့၊ သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော် ‘ဆွာလစ်ဟ်’၊) အသင်သည် ၎င်းတို့အားသည်းခံ၍ စောင့်စားပါလေ။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား စမ်းသပ်ရန် ကုလားအုတ်မကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူမည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် သူတို့အားသည်းခံပြီး‌စောင့်ဆိုင်း‌နေပါ။

Catalan

Anem a enviar-los la camella per a temptar-los. Observa'ls i tingues paciencia
Anem a enviar-los la camella per a temptar-los. Observa'ls i tingues paciència

Chichewa

Ndithudi Ife titumiza ngamira yaikazi ngati mayesero kwa iwo. Motero iwe uwapenyetsetse ndipo ukhale wopirira
“(Tidamuuza mneneriyo kuti) ndithu Ife titumiza ngamira yaikazi kuti ikhale mayeso kwa iwo. Choncho adikire, ndipo pirira

Chinese(simplified)

Wo biding shi mu tuo kaoyan tamen, gu ni yingdang qidai tamen, bing yingdang jianren,
Wǒ bìdìng shǐ mǔ tuó kǎoyàn tāmen, gù nǐ yīngdāng qídài tāmen, bìng yīngdāng jiānrěn,
我必定使母驼考验他们,故你应当期待他们,并应当坚忍,
Wo bi jiang pai yitou mu tuo [zhu] kaoyan tamen, suoyi ni [sa li ha shengren] dang jianshi tamen, dang rennai.
Wǒ bì jiāng pài yītóu mǔ tuó [zhù] kǎoyàn tāmen, suǒyǐ nǐ [sà lì hā shèngrén] dāng jiānshì tāmen, dāng rěnnài.
我必将派一头母驼[注]考验他们,所以你[萨利哈圣人]当监视他们,当忍耐。
Wo biding shi mu tuo kaoyan tamen, gu ni yingdang qidai tamen, bing yingdang jianren
Wǒ bìdìng shǐ mǔ tuó kǎoyàn tāmen, gù nǐ yīngdāng qídài tāmen, bìng yīngdāng jiānrěn
我必定使母驼考验他们,故你应当期待他们,并应当坚忍,

Chinese(traditional)

Wo biding shi mu tuo qu kaoyan tamen, gu ni yingdang qidai tamen, bing yingdang jianren
Wǒ bìdìng shǐ mǔ tuó qù kǎoyàn tāmen, gù nǐ yīngdāng qídài tāmen, bìng yīngdāng jiānrěn
我必定使母驼去考验他们,故你应 当期待他们,并应当坚忍,
Wo biding shi mu tuo kaoyan tamen, gu ni yingdang qidai tamen, bing yingdang jianren,
Wǒ bìdìng shǐ mǔ tuó kǎoyàn tāmen, gù nǐ yīngdāng qídài tāmen, bìng yīngdāng jiānrěn,
我必定使母駝考驗他們,故你應當期待他們,並應當堅忍,

Croatian

Uistinu! Mi im saljemo devu iskusenjem, zato ih promatraj i strpi se
Uistinu! Mi im šaljemo devu iskušenjem, zato ih promatraj i strpi se

Czech

Neb posleme jim velbloudici na vyzkouseni jich: dobre je pozopruj a mej strpeni
Neb pošleme jim velbloudici na vyzkoušení jich: dobře je pozopruj a měj strpení
My odeslat velbloud vyzkouset ti. stat na strai ti jsem trpelivy
My odeslat velbloud vyzkoušet ti. stát na strái ti jsem trpelivý
My k nim veru posleme velbloudici jako pokuseni jejich, a ty je trpelive pozoruj
My k nim věru pošleme velbloudici jako pokušení jejich, a ty je trpělivě pozoruj

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) nyɛla ban yɛn tim laakumi na, ka o ti leei dahimbu n-zaŋ ti ba, dinzuɣu, (yaa nyini Annabi Salihu): “Kuli lihimi ba, ka pahi suɣulo.”

Danish

Vi sender kamelen prøve dem. vagt dem er tålmodige
Wij zullen de kameel zenden om hen op de proef te stellen. Let daarom op hen en heb geduld

Dari

البته ما ماده شتر را برای امتحان آنان خواهیم فرستاد، پس (ای صالح) در انتظار (هلاکت شان) باش و صبر کن

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް امتحان އެއްގެ ގޮތުގައި އަންހެން ޖަމަލެއް (ނެރުއްވައި) ފޮނުއްވާހުށީމެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެން ކަންކުރާގޮތް ބައްލަވައި انتظار ކުރައްވާށެވެ! އަދި ކެތްތެރިވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ

Dutch

Wij zullen de kameelmerrie als een beproeving voor hen zenden. Let dus op hen, wacht maar af en wees geduldig
Want wij zullen zekerlijk de wijfjes-kameel zenden, om hen te beproeven; en gij, sla hen gade, en verdraag hunne beleedigingen met geduld
Wij zullen de vrouwtjeskameel zenden als een beproeving voor hen, let daarom op hen (O Shâlih) en wees geduldig
Wij zullen de kameel zenden om hen op de proef te stellen. Let daarom op hen en heb geduld

English

for We shall send them a she-camel to test them: so watch them [Salih] and be patient
Surely, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and be patient
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience
Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience
We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience
We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant
We will send the she-camel as a trial for them. Just keep a watchful eye on them and be steadfast
They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience
For We will send the she-camel as a trial for them. So watch them, and be patient
Indeed We are senders of the female camel as a test for them, so watch them and be patient
We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast
We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast
We will surely send the she-camel as a trial for them (in response to their insistently asking you to show a miracle). So watch them (and observe what they do), and bear patiently (with their misconduct toward you)
We are sending the she -camel as a trial to prove their wickedness". "And so keep them in view in order to observe their action, and have patience
Verily, We are about to send a she-camel as a test and trial unto them. So watch and wait for them and be steadfast
Truly, We are ones who sent the she-camel as a test for them. So thou be on the watch for them and maintain patience
(We told Our messenger), "We shall send a camel to serve as a test for them. So (just) observe and put up with them patiently
Verily, we are about to send the she-camel as a trial for them, then watch them and have patience
We are going to send the she-camel as a trial for them. Therefore, watch them and have patience
For We will surely send the she-camel for a trial of them; and do thou observe them, and bear their insults with patience
Surely We shall send them the she-camel as a trial; therefore, watch them and have patience
For we will send the she-camel to prove them: do thou mark them well, O Saleh, and be patient
We (E) (are) sending the female camel (as) a test for them, so observe/watch them , and endure patience
We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience
We are sending the she camel as a test for them, so be vigilant (over) them and be patient
We are sending the she camel as a test for them, so be vigilant (over) them and be patient
Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience
We are indeed sending the she-camel by way of a test for them. Just watch them and have patience
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience
We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them (O SāliH,) and keep patience
Behold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; and thou but watch them, and contain thyself in patience
Surely We are sending the she-camel as a temptation for them; so be on the watch for them and constantly (endure) patiently
We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient
Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih (Saleh)], and be patient
We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them (O SaliH,) and keep patience
We are sending the she-camel as a test for them. So watch them ˹closely˺, and have patience
We are sending the she-camel as a test for them. So watch them ˹closely˺, and have patience
We are sending the she-camel to test them. Observe them closely and have patience
We are sending the she-camel as a test for them, so watch them [O Sālih] and be patient
We are sending the she-camel as a test for them. Just watch them and be patient
Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them, and be patient
Behold, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and hold yourself in patience
Verily, We will send the she-camel by the way of trial for them. So watch them, (O Salih) and keep yourself in patience
We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient
We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient
We are sending them a she-camel as a test, so watch them and act patient
We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient
We are sending the camel as a test for them. So watch them and be patient
Behold! We are sending the she-camel as a trial for them; so watch them and be patient
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient
for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience

Esperanto

Ni send kamel test them. Watch them est pacient

Filipino

Sapagkat katotohanang ipapadala Namin sa kanila ang babaeng kamelyo bilang isang pagsubok sa kanila. Kaya’t pagmasdan mo sila (o Saleh) at papanaigin mo sa iyong sarili ang pagtitiyaga
Tunay na Kami ay magsusugo ng dumalagang kamelyo bilang tukso para sa kanila, kaya mag-antabay ka sa kanila at magtiyaga ka

Finnish

Totisesti Me aiomme lahettaa naaraskameelin heille koetukseksi. Pida siis silmalla heita ja ole karsivallinen
Totisesti Me aiomme lähettää naaraskameelin heille koetukseksi. Pidä siis silmällä heitä ja ole kärsivällinen

French

Nous allons leur envoyer la chamelle pour les eprouver. Observe-les donc et prends patience
Nous allons leur envoyer la chamelle pour les éprouver. Observe-les donc et prends patience
Nous leur enverrons la chamelle, comme epreuve . Surveille-les donc et sois patient
Nous leur enverrons la chamelle, comme épreuve . Surveille-les donc et sois patient
Nous leur enverrons la chamelle, comme epreuve. Surveille-les donc et sois patient
Nous leur enverrons la chamelle, comme épreuve. Surveille-les donc et sois patient
« Nous allons leur envoyer une chamelle afin de les eprouver. Attends patiemment leur reaction et de voir ce qui va leur arriver
« Nous allons leur envoyer une chamelle afin de les éprouver. Attends patiemment leur réaction et de voir ce qui va leur arriver
(Nous dimes a Salih) : «Nous allons leur envoyer la chamelle en guise d’epreuve. Observe-les donc et endure (leurs mauvais traitements)
(Nous dîmes à Sâlih) : «Nous allons leur envoyer la chamelle en guise d’épreuve. Observe-les donc et endure (leurs mauvais traitements)

Fulah

Ko Men wurtirooɓe ngelooba ndewa mbam, jarribagol ɓe. Aynitu ɓe, muññoɗaa

Ganda

(Anti) mazima ffe tujja kuweereza engamiya nga kikemo gye bali, olwo nno batunuulire nkaliriza era ogumikirize (ku nneeyisa yaabwe embi)

German

Wir werden die Kamelstute als eine Prufung fur sie schicken. Darum beobachte sie und harre in Geduld aus
Wir werden die Kamelstute als eine Prüfung für sie schicken. Darum beobachte sie und harre in Geduld aus
Wir werden die Kamelstute schicken als Versuchung fur sie. So beobachte sie und sei geduldig
Wir werden die Kamelstute schicken als Versuchung für sie. So beobachte sie und sei geduldig
Gewiß, WIR werden das Kamelweibchen als Fitna fur sie entsenden, also warte auf sie und ube dich noch mehr in Geduld
Gewiß, WIR werden das Kamelweibchen als Fitna für sie entsenden, also warte auf sie und übe dich noch mehr in Geduld
Wir werden die Kamelstute senden als Versuchung fur sie. So warte mit ihnen ab und sei beharrlich
Wir werden die Kamelstute senden als Versuchung für sie. So warte mit ihnen ab und sei beharrlich
Wir werden die Kamelstute senden als Versuchung fur sie. So warte mit ihnen ab und sei beharrlich
Wir werden die Kamelstute senden als Versuchung für sie. So warte mit ihnen ab und sei beharrlich

Gujarati

ni:Sanka ame temani kasoti mate untani mukalisum. Basa! (He saliha a.Sa.) Tame raha ju'o ane dhairya rakho
ni:Śaṅka amē tēmanī kasōṭī māṭē ūṇṭaṇī mukalīśuṁ. Basa! (Hē sāliha a.Sa.) Tamē rāha jū'ō anē dhairya rākhō
નિ:શંક અમે તેમની કસોટી માટે ઊંટણી મુકલીશું. બસ ! (હે સાલિહ અ.સ.) તમે રાહ જૂઓ અને ધૈર્ય રાખો

Hausa

Lalle Mu, masu aikawa da raƙumar* ne, ta zame musu fitina, sai ka tsare su da kallo, kuma ka yi haƙuri
Lalle Mũ, mãsu aikãwa da rãƙumar* ne, ta zame musu fitina, sai ka tsare su da kallo, kuma ka yi haƙuri
Lalle Mu, masu aikawa da raƙumar ne, ta zame musu fitina, sai ka tsare su da kallo, kuma ka yi haƙuri
Lalle Mũ, mãsu aikãwa da rãƙumar ne, ta zame musu fitina, sai ka tsare su da kallo, kuma ka yi haƙuri

Hebrew

כי אנו שולחים אליהם את הנאקה להעמידם בניסיון, שים לב להם והתאזר בסבלנות
כי אנו שולחים אליהם את הנאקה להעמידם בניסיון , שים לב להם והתאזר בסבלנות

Hindi

vaastav mein, ham bhejane vaale hain oontanee unakee pareeksha ke lie. atah, (he saaleh!) tum unake (parinaam kee) prateeksha karo tatha dhairy rakho
वास्तव में, हम भेजने वाले हैं ऊँटनी उनकी परीक्षा के लिए। अतः, (हे सालेह!) तुम उनके (परिणाम की) प्रतीक्षा करो तथा धैर्य रखो।
ham oontanee ko unake lie pareeksha ke roop mein bhej rahe hai. atah tum unhen dekhate jao aur dhairy se kaam lo
हम ऊँटनी को उनके लिए परीक्षा के रूप में भेज रहे है। अतः तुम उन्हें देखते जाओ और धैर्य से काम लो
(ai saaleh) ham unakee aazamaish ke lie oontanee bhejane vaale hain to tum unako dekhate raho aur (thoda) sabr karo
(ऐ सालेह) हम उनकी आज़माइश के लिए ऊँटनी भेजने वाले हैं तो तुम उनको देखते रहो और (थोड़ा) सब्र करो

Hungarian

Mi egy nostenytevet kuldunk el hozzajuk probatetelkent. Figyeld csak oket es legy allhatatos turelemmel
Mi egy nősténytevét küldünk el hozzájuk próbatételként. Figyeld csak őket és légy állhatatos türelemmel

Indonesian

Sesungguhnya Kami akan mengirimkan unta betina sebagai cobaan bagi mereka, maka tunggulah mereka dan bersabarlah (Saleh)
(Sesungguhnya Kami akan mengirimkan unta betina) yaitu mengeluarkan unta dari batu besar yang terdapat di lembah tempat mereka sebagaimana yang mereka minta (sebagai cobaan) ujian (bagi mereka) Kami lakukan hal itu guna mencoba mereka (maka tunggulah mereka) hai Saleh apa yang akan mereka kerjakan dan apa yang akan ditimpakan kepada mereka (dan bersabarlah) atas perlakuan mereka yang menyakitkan itu terhadap dirimu. Lafal Ishthabir pada asalnya adalah Ishtabir, kemudian huruf Ta diganti menjadi huruf Tha sehingga jadilah Ishthabir, maknanya bersabarlah kamu
Sesungguhnya Kami akan mengirimkan unta betina sebagai cobaan bagi mereka, maka tunggulah (tindakan) mereka dan bersabarlah
Kami, sungguh, akan mengirim unta betina--sebagai mukjizat Shâlih, rasul Kami--untuk menguji mereka. Nantikan dan lihatlah tindakan mereka. Bersabarlah dalam menghadapi tindakan mereka yang menyakitkan sampai keputusan Allah tiba
Sesungguhnya Kami akan mengirimkan unta betina sebagai cobaan bagi mereka, maka tunggulah mereka dan bersabarlah (Salih)
Sesungguhnya Kami akan mengirimkan unta betina sebagai cobaan bagi mereka, maka tunggulah mereka dan bersabarlah (Shalih)

Iranun

Mata-an! A Sukami na Shogo kami sa Babai a Onta a tiyoba kiran; na Nayawangka siran go Thigurka

Italian

Manderemo loro la cammella come tentazione: osservali e sii paziente
Manderemo loro la cammella come tentazione: osservali e sii paziente

Japanese

Hontoni ware wa, kare-ra o kokoromiru tame mesu rakuda o okurudearou. Anata wa taeshinobi kare-ra o mimamore
Hontōni ware wa, kare-ra o kokoromiru tame mesu rakuda o okurudearou. Anata wa taeshinobi kare-ra o mimamore
本当にわれは,かれらを試みるため雌ラクダを送るであろう。あなたは耐え忍びかれらを見守れ。

Javanese

Sejatine Ingsun bakal ngirimake onta wadon minangka tandha yekti lan panyoba, kanggo wong Tsamud. Saiki (Shalih) narimoha wae titenana piye
Sejatine Ingsun bakal ngirimake onta wadon minangka tandha yekti lan panyoba, kanggo wong Tsamud. Saiki (Shalih) narimoha wae titenana piye

Kannada

sullugara mattu tannanne hogaluvavanu yarembudu avarige nale tiliyalide
suḷḷugāra mattu tannannē hogaḷuvavanu yārembudu avarige nāḷe tiḷiyalide
ಸುಳ್ಳುಗಾರ ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನೇ ಹೊಗಳುವವನು ಯಾರೆಂಬುದು ಅವರಿಗೆ ನಾಳೆ ತಿಳಿಯಲಿದೆ

Kazakh

Rasında arwananı olarga sın usin jiberdik. Sondıqtan olardı bayqa, sabır et. (Ay Salix, delindi)
Rasında arwananı olarğa sın üşin jiberdik. Sondıqtan olardı bayqa, sabır et. (Äy Salïx, delindi)
Расында аруананы оларға сын үшін жібердік. Сондықтан оларды байқа, сабыр ет. (Әй Салих, делінді)
«Biz olarga sınaq retinde tuyeni jiberemiz. Sen olardı bayqa da / ne isteytinderin kutip / sabır et
«Biz olarğa sınaq retinde tüyeni jiberemiz. Sen olardı bayqa da / ne isteytinderin kütip / sabır et
«Біз оларға сынақ ретінде түйені жібереміз. Сен оларды байқа да / не істейтіндерін күтіп / сабыр ет

Kendayan

Sasungguhnya Kami akan ngirimpatn onta nang bini sabage cobaan bagi iaka’koa, maka tungguhlah iaka’koa man basabarlah (saleh)

Khmer

pitabrakd nasa yeung chea anak del banhchoun satv audth nhi muoy kbal( chenhpi thm) daembi chea karsaakalbong puokke . dau che neah chaur anak rngcham meul puokke ning atthmot choh
ពិតប្រាកដណាស់ យើងជាអ្នកដែលបញ្ជូនសត្វអូដ្ឋញីមួយ ក្បាល(ចេញពីថ្ម)ដើម្បីជាការសាកល្បងពួកគេ។ ដូចេ្នះចូរអ្នករង់ចាំ មើលពួកគេ និងអត់ធ្មត់ចុះ។

Kinyarwanda

Twaboherereje ingamiya kugira ngo tubagerageze; bityo bagenzure unabihanganire
Tugiye kuboherereza ingamiya (y’ingore) kugira ngo tubagerageze; bityo bagenzure unabihanganire

Kirghiz

(O, Salih!) Biz alardı sınas ucun (aska tastan) bir too cıgarıp berdik. Emi alarga nazar salıp, sabır kılıp tur
(O, Salih!) Biz alardı sınaş üçün (aska taştan) bir töö çıgarıp berdik. Emi alarga nazar salıp, sabır kılıp tur
(О, Салих!) Биз аларды сынаш үчүн (аска таштан) бир төө чыгарып бердик. Эми аларга назар салып, сабыр кылып тур

Korean

hananimkkeseo amkeos-ui nagtaleul bonaeni geudeul-eul siheomhagi wihaeseola geudeul-eul jikyeobomyeo ne seuseulo innae hala
하나님께서 암컷의 낙타를 보내니 그들을 시험하기 위해서라 그들을 지켜보며 네 스스로 인내 하라
hananimkkeseo amkeos-ui nagtaleul bonaeni geudeul-eul siheomhagi wihaeseola geudeul-eul jikyeobomyeo ne seuseulo innae hala
하나님께서 암컷의 낙타를 보내니 그들을 시험하기 위해서라 그들을 지켜보며 네 스스로 인내 하라

Kurdish

بێگومان ئێمه ئه‌و وشتره‌ی که‌بیانوومان گرت، له‌به‌رد په‌یدامان کرد، به‌وه‌ش تاقیمان کردنه‌وه‌، جا _ ئه‌ی چالح _ چاودێریان بکه‌، بزانه‌چی ده‌که‌ن، خۆگرو ئارامگریش به (له‌به‌رامبه‌ر کاروکرده‌وه‌ی ناشرینیانه‌وه‌)
ئێمە حوشترەکە دەنێرین بۆ تاقی کردنەوەیان جا (ئەی صاڵح) چاوەڕوانی سەر ئەنجامیان بکە ودان بەخۆدا بگرە

Kurmanji

Beguman em, deve ji bo sihetiya wan diþinin; veca tu li benda wan be u bihna fireh niþan de
Bêguman em, devê ji bo sihêtiya wan diþînin; vêca tu li benda wan be û bîhna fireh nîþan de

Latin

Nos sending camel test them. Watch them est patient

Lingala

Ya sólo, totindelaki bango náqah lokola ekamwiseli mpe komekama, kengele bango mpe kanga motema

Luyia

Macedonian

Ние ќе пратиме камила за да ги искушаме, па почекај ги и биди трпелив
Nie ke im ja ispratime kamilata kako iskusenie nivno, a ti, pocekaj i strpi se
Nie ḱe im ja ispratime kamilata kako iskušenie nivno, a ti, počekaj i strpi se
Ние ќе им ја испратиме камилата како искушение нивно, а ти, почекај и стрпи се

Malay

Sesungguhnya Kami menghantarkan unta betina (yang menjadi mukjizat) sebagai satu ujian bagi mereka. Lalu (Kami perintahkan Rasul Kami): Tunggulah (apakah yang mereka akan lakukan) serta bersabarlah (terhadap tentangan mereka)

Malayalam

(avarute pravacakan svalihineat nam parannu:) tirccayayum avarkk oru pariksanamenna nilayil nam ottakatte ayakkukayakunnu. at keant ni avare niriksicc keantirikkuka. ksama kaikkeallukayum ceyyuka
(avaruṭe pravācakan svālihinēāṭ nāṁ paṟaññu:) tīrccayāyuṁ avarkk oru parīkṣaṇamenna nilayil nāṁ oṭṭakatte ayakkukayākunnu. at keāṇṭ nī avare nirīkṣicc keāṇṭirikkuka. kṣama kaikkeāḷḷukayuṁ ceyyuka
(അവരുടെ പ്രവാചകന്‍ സ്വാലിഹിനോട് നാം പറഞ്ഞു:) തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് ഒരു പരീക്ഷണമെന്ന നിലയില്‍ നാം ഒട്ടകത്തെ അയക്കുകയാകുന്നു. അത് കൊണ്ട് നീ അവരെ നിരീക്ഷിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുക. ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുകയും ചെയ്യുക
(avarute pravacakan svalihineat nam parannu:) tirccayayum avarkk oru pariksanamenna nilayil nam ottakatte ayakkukayakunnu. at keant ni avare niriksicc keantirikkuka. ksama kaikkeallukayum ceyyuka
(avaruṭe pravācakan svālihinēāṭ nāṁ paṟaññu:) tīrccayāyuṁ avarkk oru parīkṣaṇamenna nilayil nāṁ oṭṭakatte ayakkukayākunnu. at keāṇṭ nī avare nirīkṣicc keāṇṭirikkuka. kṣama kaikkeāḷḷukayuṁ ceyyuka
(അവരുടെ പ്രവാചകന്‍ സ്വാലിഹിനോട് നാം പറഞ്ഞു:) തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് ഒരു പരീക്ഷണമെന്ന നിലയില്‍ നാം ഒട്ടകത്തെ അയക്കുകയാകുന്നു. അത് കൊണ്ട് നീ അവരെ നിരീക്ഷിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുക. ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുകയും ചെയ്യുക
avarkk oru pariksanamenna nilayil nam oreattakatte ayakkukayan. atinal ni avare niriksiccukeantirikkuka. ksamayavalambikkuka
avarkk oru parīkṣaṇamenna nilayil nāṁ oreāṭṭakatte ayakkukayāṇ. atināl nī avare nirīkṣiccukeāṇṭirikkuka. kṣamayavalambikkuka
അവര്‍ക്ക് ഒരു പരീക്ഷണമെന്ന നിലയില്‍ നാം ഒരൊട്ടകത്തെ അയക്കുകയാണ്. അതിനാല്‍ നീ അവരെ നിരീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക. ക്ഷമയവലംബിക്കുക

Maltese

Tabilhaqq li se nibagħtu l-gemja b'tigrib għalihom. Mela għasses fuqhom (a Sa/iħ, u ara x'se jagħmlu) u zomm b'sabrekt
Tabilhaqq li se nibagħtu l-ġemja b'tiġrib għalihom. Mela għasses fuqhom (a Sa/iħ, u ara x'se jagħmlu) u żomm b'sabrekt

Maranao

Mataan! a Skami na zogo Kami sa babay a onta a tiyoba kiran; na nayawang ka siran go thigr ka

Marathi

Nihsansaya, amhi tyancya kasotikarita sandani pathavu tevha (he svaleha!) Tumhi tyanci pratiksa kara ani dhira sanyama rakha
Niḥsanśaya, āmhī tyān̄cyā kasōṭīkaritā sāṇḍaṇī pāṭhavū tēvhā (hē svālēha!) Tumhī tyān̄cī pratīkṣā karā āṇi dhīra sanyama rākhā
२७. निःसंशय, आम्ही त्यांच्या कसोटीकरिता सांडणी पाठवू तेव्हा (हे स्वालेह!) तुम्ही त्यांची प्रतीक्षा करा आणि धीर संयम राखा

Nepali

Nihsandeha hamile unako pariksako nimti umtani patha'une chaum, tasartha (he saleha) timi unako pratiksa ra dhairya gara
Niḥsandēha hāmīlē unakō parīkṣākō nimti um̐ṭanī paṭhā'unē chauṁ, tasartha (hē sālēha) timī unakō pratīkṣā ra dhairya gara
निःसन्देह हामीले उनको परीक्षाको निम्ति उँटनी पठाउने छौं, तसर्थ (हे सालेह) तिमी उनको प्रतीक्षा र धैर्य गर ।

Norwegian

Vi skal sende kamelhoppen som en prøvelse for dem. Sa følg med, og bevar talmodigheten
Vi skal sende kamelhoppen som en prøvelse for dem. Så følg med, og bevar tålmodigheten

Oromo

Dhugumatti, Nuti gaala dhaltuu isaaniin mokkoruuf ergoodhaKanaaf (Yaa Saalih!) Isaan eegi; obsis

Panjabi

Asim unham de imatihana la'i uthani nu bhejana vale ham tam tusim udika karo ate dhiraja rakho
Asīṁ unhāṁ dē imatihāna la'ī uṭhaṇī nū bhējaṇa vālē hāṁ tāṁ tusīṁ uḍīka karō atē dhīraja rakhō
ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇਮਤਿਹਾਨ ਲਈ ਉਠਣੀ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋ।

Persian

ما آن ماده‌شتر را براى آزمايششان مى‌فرستيم. پس مراقبشان باش و صبر كن
[به صالح گفتيم:] همانا ما اين ماده شتر را به امتحانشان مى‌فرستيم، پس مراقبشان باش و صبورى كن
ما فرستنده ماده شتر [معجزه‌آسا] برای آزمایش ایشانیم، پس منتظر ایشان باش و شکیبایی کن‌
بی‌گمان ما ماده شتر را برای آزمایش آن‌ها می‌فرستیم، پس (ای صالح) منتظر (پایان کار) شان باش و صبر پیشه کن. [بیرون آوردن ماده شتر از دل کوه معجزه‌ای بود که قوم صالح از پیامبر خود درخواست کرده بودند، و این معجزه تحقق یافت ولی باز هم انکار کردند و ماده شتر را پی کردند]
[به صالح گفتیم:] ما برای آزمایش آنان یقیناً آن ماده شتر [درخواست شده] را خواهیم فرستاد؛ پس در انتظار سرانجام آنان باش و شکیبایی پیشه کن
[به صالح گفتیم:] «براى آزمایشِ آنان، ماده‌شترى [را كه درخواست كرده‌اند، از دلِ کوه به سویشان] خواهیم فرستاد؛ پس مراقبِ رفتارشان باش و [بر آزارشان] شكیبایى كن
ما (به صالح گفتیم که) برای امتحان آنها ناقه را (به درخواست آنها از سنگ) بیرون می‌فرستیم و تو مراقب حالشان باش و (بر آزارشان) صبر پیشه گیر
ما فرستنده‌ایم اشتر ماده را آزمایشی برای ایشان پس بنگر ایشان را و شکیبا شو
ما براى آزمايش آنان [آن‌] ماده‌شتر را فرستاديم و [به صالح گفتيم:]«مراقب آنان باش و شكيبايى كن
ما همواره برای آزمایش آتشینشان (آن) ماده شتر را فرستنده‌ایم‌. پس (به صالح گفتیم:) «منتظرشان باش و بسی شکیبایی کن.»
ما براى آزمایش آنان آن ماده شتر را می‌فرستیم. پس مراقب [پایان] کار آنان باش و شکیبایى پیشه کن
ما ماده شتر را برای امتحان ایشان خواهیم فرستاد، بنگر و ببین که چه می‌کند و بر سر آنان چه می‌آید و بسیار شکیبائی داشته باش (که خدا با تو است، و دستشان را از اذیّت و آزارت کوتاه خواهد کرد)
ما «ناقه» را برای آزمایش آنها می‌فرستیم؛ در انتظار پایان کار آنان باش و صبر کن
ما ماده‌شترى براى آزمون آنان مى‌فرستيم پس [سرانجام‌] آنها را چشم مى‌دار و شكيبا باش
بی گمان ما ماده شتر( ) را برای آزمایش آنها می فرستیم, پس (ای صالح) منتظر (پایان کار) شان باش وصبر پیشه کن

Polish

Oto My posyłamy im wielbładzice jako doswiadczenie dla nich. Obserwuj ich pilnie i badz cierpliwy
Oto My posyłamy im wielbłądzicę jako doświadczenie dla nich. Obserwuj ich pilnie i bądź cierpliwy

Portuguese

Por certo, enviar-lhes-emos o camelo femea, por provacao. Entao, fica na expectativa deles e pacienta
Por certo, enviar-lhes-emos o camelo fêmea, por provação. Então, fica na expectativa deles e pacienta
Em verdade, enviamos-lhes a camela como prova. E tu (o Saleh), observa-os e aguarda com paciencia
Em verdade, enviamos-lhes a camela como prova. E tu (ó Saléh), observa-os e aguarda com paciência

Pushto

بېشكه مونږ د دوى د ازمېښت لپاره اوښې لره لېږونكي یو، نو ته دوى ته منتظر اوسه او ښه صبر كوه
بېشكه مونږ د دوى د ازمېښت لپاره اوښې لره لېږونكي یو، نو ته دوى ته منتظر اوسه او ښه صبر كوه

Romanian

Da-le de stire ca apa trebuie impartita intre ei si ca fiecare va bea la randul sau
Dă-le de ştire că apa trebuie împărţită între ei şi că fiecare va bea la rândul său
Noi expedia camila încercare ele. paza ele exista rabdator
Noi le vom trimite camila pentru incercare . Deci vegheaza-i ºi fii cu rabdare
Noi le vom trimite cãmila pentru încercare . Deci vegheazã-i ºi fii cu rãbdare

Rundi

Tuzobazanira Ingamiya y’inyana kugira ngo tubagerageze gusa, rero wewe n’ubarabe gusa hanyuma wigumye

Russian

Da-le de stire ca apa trebuie impartita intre ei si ca fiecare va bea la randul sau
Поистине, Мы посылаем верблюдицу (которую они сами просили) (выведя ее из скалы) (как чудо и) как испытание для них [для самудян]. Повремени же с ними (о, Салих) и будь терпелив (в призыве их и в перенесении причиняемых ими обид)
Allakh skazal ikh proroku: «My posylayem verblyuditsu dlya togo, chtoby ispytat' ikh. Podozhdi zhe i bud' terpeliv
Аллах сказал их пророку: «Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив
My poshlem dlya ispytaniya ikh verblyuditsu; a ty smotri za nimi i bud' terpeliv
Мы пошлем для испытания их верблюдицу; а ты смотри за ними и будь терпелив
My posylayem verblyuditsu dlya ispytaniya im, nablyuday zhe za nimi i terpi
Мы посылаем верблюдицу для испытания им, наблюдай же за ними и терпи
Voistinu, My poshlem dlya ispytaniya verblyuditsu, a ty [, o Salikh], ponablyuday za nimi terpelivo
Воистину, Мы пошлем для испытания верблюдицу, а ты [, о Салих], понаблюдай за ними терпеливо
Poistine, My poshlom im verblyuditsu kak znameniye v podderzhku Nashego poslannika Salikha i kak ispytaniye dlya nikh. I ty, o Salikh, nablyuday za nimi i posmotri, chto oni sdelayut, i proyavlyay terpeniye, perenosya ot nikh zlo, poka ne pridot poveleniye Allakha
Поистине, Мы пошлём им верблюдицу как знамение в поддержку Нашего посланника Салиха и как испытание для них. И ты, о Салих, наблюдай за ними и посмотри, что они сделают, и проявляй терпение, перенося от них зло, пока не придёт повеление Аллаха
My im poshlem verblyuditsu dlya ispytan'ya, A ty sledi za nimi i terpi
Мы им пошлем верблюдицу для испытанья, А ты следи за ними и терпи

Serbian

Ми ћемо послати камилу да бисмо их искушали, па причекај их и буди стрпљив

Shona

Zvirokwazvo, tirikutumira ngamera hadzi semuedzo kwavari. Saka vatarise (Swaalih (AS)), uye iva netariro

Sindhi

بيشڪ اسين سندن پرک لاءِ (ھڪ) ڏاچي موڪلينداسون پوءِ (اي صالح) انھن جو منتظر رھ ۽ صبر ڪر

Sinhala

“(ebævin) ovunva piriksanu labanu pinisa, ættenma ek otu-denaku api yævvemu. “(o salih nabi!) oba ivasillen yutuva sitimin ovunva avadhanaya karamin sitinu
“(ebævin) ovunva piriksanu labanu piṇisa, ættenma ek oṭu-denaku api yævvemu. “(ō sālih nabi!) oba ivasillen yutuva siṭimin ovunva avadhānaya karamin siṭinu
“(එබැවින්) ඔවුන්ව පිරික්සනු ලබනු පිණිස, ඇත්තෙන්ම එක් ඔටු-දෙනකු අපි යැව්වෙමු. “(ඕ සාලිහ් නබි!) ඔබ ඉවසිල්ලෙන් යුතුව සිටිමින් ඔවුන්ව අවධානය කරමින් සිටිනු
niyata vasayenma api otu dena ovunata pariksanayak lesin evanno vuyemu. eheyin (salih!) numba ovun gæna vimasillen sitinu. tavada ivasimen sitinu
niyata vaśayenma api oṭu dena ovunaṭa parīkṣaṇayak lesin evannō vūyemu. eheyin (sālih!) num̆ba ovun gæna vimasillen siṭinu. tavada ivasīmen siṭinu
නියත වශයෙන්ම අපි ඔටු දෙන ඔවුනට පරීක්ෂණයක් ලෙසින් එවන්නෝ වූයෙමු. එහෙයින් (සාලිහ්!) නුඹ ඔවුන් ගැන විමසිල්ලෙන් සිටිනු. තවද ඉවසීමෙන් සිටිනු

Slovak

My sending camel test them. Watch them bol chory

Somali

Hubaal Waxaan soo direynaa Hal lagu imtixaani ee dhugo iyaga oo samir yeelo
Hashii Annagaa soo bixinnay Jirrabkooda dartiis, Ee sug kuna samir
Hashii Annagaa soo bixinnay Jirrabkooda dartiis, Ee sug kuna samir

Sotho

Hobane Re tla romella kamele e ts’ehali ele teko khahlano le bona, kahoo u ba lebelle, u be le mamello

Spanish

Les enviamos la camella como una prueba, [y le dijimos a Nuestro Profeta Salih:] Observales [como obran] y tenles paciencia
Les enviamos la camella como una prueba, [y le dijimos a Nuestro Profeta Salih:] Obsérvales [cómo obran] y tenles paciencia
Les enviaremos una camella para ponerlos a prueba. Espera a ver (lo que haran y lo que sera de ellos, ¡oh, Saleh!), y se paciente
Les enviaremos una camella para ponerlos a prueba. Espera a ver (lo que harán y lo que será de ellos, ¡oh, Saleh!), y sé paciente
Les enviaremos una camella para ponerlos a prueba. Espera a ver (lo que haran y lo que sera de ellos, ¡oh, Saleh!), y se paciente
Les enviaremos una camella para ponerlos a prueba. Espera a ver (lo que harán y lo que será de ellos, ¡oh, Saleh!), y sé paciente
Vamos a enviarles la camella para tentarles. ¡Observales y ten paciencia
Vamos a enviarles la camella para tentarles. ¡Obsérvales y ten paciencia
Ciertamente, [Oh Salih, les] enviamos esta camella como una prueba para ellos; tu observales y ten paciencia
Ciertamente, [Oh Salih, les] enviamos esta camella como una prueba para ellos; tú obsérvales y ten paciencia
Les envie la camella como una prueba: "Observalos y ten paciencia
Les envié la camella como una prueba: "Obsérvalos y ten paciencia
En verdad, Les enviare la camella como una prueba. Asi pues, vigilales y ten paciencia.»
En verdad, Les enviaré la camella como una prueba. Así pues, vigílales y ten paciencia.»

Swahili

Sisi tutamtoa ngamia waliomtaka kutoka kwenye jiwe, huo ukiwa ni mtihani kwao. Basi ingojee, ewe Ṣāliḥ, adhabu itakaowashukia, na usubiri katika kuwalingania na juu ya makero wanayokufanyia
Hakika Sisi tutawapelekea ngamia jike ili kuwajaribu, basi watazame tu na ustahamili

Swedish

Vi skall nu lata kamelstoet lopa fritt for att satta dem pa prov; ge dig till tals och se vad de foretar sig
Vi skall nu låta kamelstoet löpa fritt för att sätta dem på prov; ge dig till tåls och se vad de företar sig

Tajik

Mo on modasuturro ʙaroi ozmoisason mefiristem. Pas muntazirason ʙos va saʙr kun
Mo on modaşuturro ʙaroi ozmoişaşon mefiristem. Pas muntaziraşon ʙoş va saʙr kun
Мо он модашутурро барои озмоишашон мефиристем. Пас мунтазирашон бош ва сабр кун
Haroina, Mo muvofiqi talaʙotason modasuturro az sang ʙerun ovarandaem va ʙaroi ozmoisi onho firistanda hastem. Pas, ej Soleh to furud omadani azoʙ muntaziri onho ʙos va ʙar da'vati xud va ʙar azijatdodanason turo saʙr kun
Haroina, Mo muvofiqi talaʙotaşon modaşuturro az sang ʙerun ovarandaem va ʙaroi ozmoişi onho firistanda hastem. Pas, ej Soleh to furud omadani azoʙ muntaziri onho ʙoş va ʙar da'vati xud va ʙar azijatdodanaşon turo saʙr kun
Ҳароина, Мо мувофиқи талаботашон модашутурро аз санг берун оварандаем ва барои озмоиши онҳо фиристанда ҳастем. Пас, эй Солеҳ то фуруд омадани азоб мунтазири онҳо бош ва бар даъвати худ ва бар азиятдоданашон туро сабр кун
[Ba Soleh guftem] «Baroi ozmoisi onon modasuture [-ro, ki darxost kardaand, az dili kuh ʙa sujason] xohem firistod; pas, muroqiʙi raftorason ʙos va [ʙar ozorason] sikeʙoi kun
[Ba Soleh guftem] «Baroi ozmoişi onon modaşuture [-ro, ki darxost kardaand, az dili kūh ʙa sūjaşon] xohem firistod; pas, muroqiʙi raftoraşon ʙoş va [ʙar ozoraşon] şikeʙoī kun
[Ба Солеҳ гуфтем] «Барои озмоиши онон модашутуре [-ро, ки дархост кардаанд, аз дили кӯҳ ба сӯяшон] хоҳем фиристод; пас, муроқиби рафторашон бош ва [бар озорашон] шикебоӣ кун

Tamil

(akave,) avarkalaic cotippatarkaka, meyyakave oru pen ottakattai nam anuppi vaippom. Akave, (salih napiye!) Nir porumaiyayiruntu, avarkalaik kavanittu varuviraka
(ākavē,) avarkaḷaic cōtippataṟkāka, meyyākavē oru peṇ oṭṭakattai nām aṉuppi vaippōm. Ākavē, (sālih napiyē!) Nīr poṟumaiyāyiruntu, avarkaḷaik kavaṉittu varuvīrāka
(ஆகவே,) அவர்களைச் சோதிப்பதற்காக, மெய்யாகவே ஒரு பெண் ஒட்டகத்தை நாம் அனுப்பி வைப்போம். ஆகவே, (ஸாலிஹ் நபியே!) நீர் பொறுமையாயிருந்து, அவர்களைக் கவனித்து வருவீராக
Avarkalaic cotikkum poruttu, niccayamaka nam oru pen ottakattai anuppi vaippom, akave, nir avarkalai kavanittuk kontum, porumaiyutanum iruppiraka
Avarkaḷaic cōtikkum poruṭṭu, niccayamāka nām oru peṇ oṭṭakattai aṉuppi vaippōm, ākavē, nīr avarkaḷai kavaṉittuk koṇṭum, poṟumaiyuṭaṉum iruppīrāka
அவர்களைச் சோதிக்கும் பொருட்டு, நிச்சயமாக நாம் ஒரு பெண் ஒட்டகத்தை அனுப்பி வைப்போம், ஆகவே, நீர் அவர்களை கவனித்துக் கொண்டும், பொறுமையுடனும் இருப்பீராக

Tatar

Тәхкыйк Без ул Сәмуд кавеменә дөяне таштан чыгаручыбыз аларны сынамак өчен, көт син, ий Салих, эшләренең ахыры ничек булыр һәм сиңа золым итүләренә чыда

Telugu

niscayanga, memu ada ontenu, varini pariksincatam kosam pamputunnamu, kavuna (o salih!) Vari visayanlo veci undu mariyu sahanam vahincu
niścayaṅgā, mēmu āḍa oṇṭenu, vārini parīkṣin̄caṭaṁ kōsaṁ pamputunnāmu, kāvuna (ō sālih!) Vāri viṣayanlō vēci uṇḍu mariyu sahanaṁ vahin̄cu
నిశ్చయంగా, మేము ఆడ ఒంటెను, వారిని పరీక్షించటం కోసం పంపుతున్నాము, కావున (ఓ సాలిహ్!) వారి విషయంలో వేచి ఉండు మరియు సహనం వహించు
వీళ్ళను పరీక్షించటానికి మేము ఒక ఆడ ఒంటెను పంపిస్తున్నాము. కాబట్టి (ఓ సాలెహ్!) నువ్వు వీళ్ళ (పరిణామం) కోసం ఎదురు చూస్తూ ఉండు. కాస్త ఓపిక పట్టు

Thai

thæcring rea ca sng xuth tawmeiy taw hnung ma pheux penkar thdsxb kæ phwk khea dangnan (sx læa hˌ) cng khxy du phwk khea læa cng xdthn
thæ̂cring reā ca s̄̀ng xūṭ̄h tạwmeīy tạw h̄nụ̀ng mā pheụ̄̀x pĕnkār thds̄xb kæ̀ phwk k̄heā dạngnận (sx læa ḥˌ) cng khxy dū phwk k̄heā læa cng xdthn
แท้จริงเราจะส่งอูฐตัวเมียตัวหนึ่งมาเพื่อเป็นการทดสอบแก่พวกเขา ดังนั้น (ซอและฮฺ) จงคอยดูพวกเขาและจงอดทน
thæcring rea ca sng xuth tawmeiy taw hnung ma pheux penkar thdsxb kæ phwk khea dangnan (sx læa h) cng khxy du phwk khea læa cng xdthn
thæ̂cring reā ca s̄̀ng xūṭ̄h tạwmeīy tạw h̄nụ̀ng mā pheụ̄̀x pĕnkār thds̄xb kæ̀ phwk k̄heā dạngnận (sx læa ḥ) cng khxy dū phwk k̄heā læa cng xdthn
แท้จริงเราจะส่งอูฐตัวเมียตัวหนึ่งมาเพื่อเป็นการทดสอบแก่พวกเขา ดังนั้น (ซอและฮ) จงคอยดูพวกเขาและจงอดทน

Turkish

Suphe yok ki onları sınamak icin disi deveyi gonderiyoruz, artık gozetle onları ve dayan
Şüphe yok ki onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz, artık gözetle onları ve dayan
Gercekten onları imtihan etmek icin disi deveyi gonderen biziz. Sen onları gozetle ve sabret
Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret
Gercek su ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o disi deveyi kendilerine gondereniz. Su halde sen onları gozleyip-bekle ve sabret
Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip-bekle ve sabret
Iste biz, onlara bir imtihan olmak uzere, o disi deveyi (bir mucize olarak kayadan) cıkarıp gonderiyoruz. Simdi onların ne yapacagını gozetle ve eziyetlerine sabret
İşte biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi (bir mucize olarak kayadan) çıkarıp gönderiyoruz. Şimdi onların ne yapacağını gözetle ve eziyetlerine sabret
Suphesiz ki, onları cetin bir sınavdan gecirmek icin o disi deveyi gonderdik ve (Salih Peygamber´e) «sen onları gozetle ve sabırlı ol!» (dedik)
Şüphesiz ki, onları çetin bir sınavdan geçirmek için o dişi deveyi gönderdik ve (Salih Peygamber´e) «sen onları gözetle ve sabırlı ol!» (dedik)
Dogrusu, onları denemek uzere disi deveyi gonderen Biziz. Salih'e soyle demistik: "Onları gozetle ve sabret
Doğrusu, onları denemek üzere dişi deveyi gönderen Biziz. Salih'e şöyle demiştik: "Onları gözetle ve sabret
Biz onlara, kendilerini imtihan etmek icin disi deveyi gonderecegiz. Onun icin sen onlari gozet ve sabirli ol
Biz onlara, kendilerini imtihan etmek için disi deveyi gönderecegiz. Onun için sen onlari gözet ve sabirli ol
Gercekten onları imtihan etmek icin disi deveyi gonderen biziz. Sen onları gozetle ve sabret
Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret
Deveyi bir sınav olarak gonderecegiz. Onları gozetle, sabırlı ol
Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol
Biz onlara, kendilerini imtihan etmek icin disi deveyi gonderecegiz. Onun icin sen onları gozet ve sabırlı ol
Biz onlara, kendilerini imtihan etmek için dişi deveyi göndereceğiz. Onun için sen onları gözet ve sabırlı ol
Iste Biz onları imtihan etmek icin o disi deveyi salıyoruz; onun icin onları gozet ve sabırlı ol
İşte Biz onları imtihan etmek için o dişi deveyi salıyoruz; onun için onları gözet ve sabırlı ol
Biz onlara, kendilerini imtihan etmek icin disi deveyi gonderecegiz. Onun icin sen onları gozet ve sabırlı ol
Biz onlara, kendilerini imtihan etmek için dişi deveyi göndereceğiz. Onun için sen onları gözet ve sabırlı ol
Biz onları sınavdan gecirmek icin disi deveyi gonderecegiz. Sabret de gor bakalım, ne yapacaklar
Biz onları sınavdan geçirmek için dişi deveyi göndereceğiz. Sabret de gör bakalım, ne yapacaklar
Gercek su ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o disi deveyi kendilerine gondereniz. Su halde sen onları gozleyip bekle ve sabret
Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret
(Hakıykat, biz onlara, bir imtihaan olmak uzere, o disi deveyi gonderenleriz. «Onları gozetle ve fezalarına) sabret»
(Hakıykat, biz onlara, bir imtihaan olmak üzere, o dişi deveyi gönderenleriz. «Onları gözetle ve fezalarına) sabret»
Gercekten onları, imtihan etmek icin disi deveyi gonderen Biziz. Onları gozetle ve sabret
Gerçekten onları, imtihan etmek için dişi deveyi gönderen Biziz. Onları gözetle ve sabret
Muhakkak ki, onlara fitne (imtihan) olsun diye o disi deveyi gonderen Biziz. Artık onları gozle (akıbetlerini bekle) ve sabret
Muhakkak ki, onlara fitne (imtihan) olsun diye o dişi deveyi gönderen Biziz. Artık onları gözle (akıbetlerini bekle) ve sabret
Inna murslun nakati fitnetel lehum fertekıbhum vastabir
İnna murslun nakati fitnetel lehum fertekıbhum vastabir
Inna mursilun nakati fitneten lehum fertekıbhum vestabir
İnnâ mursilûn nâkati fitneten lehum fertekıbhum vestabir
Bak (ey Salih,) Biz bu disi deveyi onlar icin bir sınama olsun diye gonderiyoruz; sen onları sadece seyret ve sabırlı ol
Bak (ey Salih,) Biz bu dişi deveyi onlar için bir sınama olsun diye gönderiyoruz; sen onları sadece seyret ve sabırlı ol
inna mursilu-nnakati fitnetel lehum fertekibhum vastabir
innâ mürsilü-nnâḳati fitnetel lehüm ferteḳibhüm vaṣṭabir
Gercekten onları imtihan etmek icin disi deveyi gonderen biziz. Sen onları gozetle ve sabret
Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret
Biz onları sınamak icin disi deveyi gonderiyoruz; Onları gozet ve sabret
Biz onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz; Onları gözet ve sabret
Biz onları fitne olsun diye disi deveyi gonderiyoruz. Onları gozet ve sabret
Biz onları fitne olsun diye dişi deveyi gönderiyoruz. Onları gözet ve sabret
“Biz imtihan etmek icin onlara bir deve gonderecegiz. Simdi sen onların ne yapacagını bekle ve eziyetlerine sabret.”
“Biz imtihan etmek için onlara bir deve göndereceğiz. Şimdi sen onların ne yapacağını bekle ve eziyetlerine sabret.”
Biz onlara, kendilerini sınamak icin disi deveyi gonderecegiz. Hele sen onları gozetle, sabret
Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret
Gercek su ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o disi deveyi kendilerine gonderenleriz. Su halde sen onları gozleyip bekle ve sabret
Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine gönderenleriz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret
Gercekten onları imtihan etmek icin disi deveyi gonderen biziz. Sen onları gozetle ve sabret
Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret
Bir imtihan aracı olarak kendilerine disi deveyi gonderecegiz. Artık gozetle onları ve sabret
Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret
Bir imtihan aracı olarak kendilerine disi deveyi gonderecegiz. Artık gozetle onları ve sabret
Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret
Bir imtihan aracı olarak kendilerine disi deveyi gonderecegiz. Artık gozetle onları ve sabret
Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret

Twi

Nokorε sε Yε’resoma yoma bedeε de ayε wͻn nsͻhwε. Enti wodeε hwε wͻn na si aboterε

Uighur

بىز ھەقىقەتەن سىناش ئۈچۈن ئۇلارغا چىشى تۆگىنى ئەۋەتىمىز، (ئى سالىھ) ئۇلارنى (ئۇلارنىڭ نېمە قىلارىنى) كۈتكىن، (ئۇلارنىڭ ئەزىيەتلىرىگە) سەۋر قىلغىن
بىز ھەقىقەتەن سىناش ئۈچۈن ئۇلارغا چىشى تۆگىنى ئەۋەتىمىز، (ئى سالىھ) ئۇلارنى (ئۇلارنىڭ نېمە قىلارىنى) كۈتكىن، (ئۇلارنىڭ ئەزىيەتلىرىگە) سەۋر قىلغىن

Ukrainian

Я надіслав верблюдицю як випробування для них! Почекай же та май терпіння
My posylayemo verblyudu yak test dlya nykh. Sposterihayte yikh ta patsiyent
Ми посилаємо верблюду як тест для них. Спостерігайте їх та пацієнт
YA nadislav verblyudytsyu yak vyprobuvannya dlya nykh! Pochekay zhe ta may terpinnya
Я надіслав верблюдицю як випробування для них! Почекай же та май терпіння
YA nadislav verblyudytsyu yak vyprobuvannya dlya nykh! Pochekay zhe ta may terpinnya
Я надіслав верблюдицю як випробування для них! Почекай же та май терпіння

Urdu

Hum ountni (she-camel) ko inke liye fitna bana kar bhej rahe hain, ab zara sabr ke saath dekh ke inka kya anjaam hota hai
ہم اونٹنی کو اِن کے لیے فتنہ بنا کر بھیج رہے ہیں اب ذرا صبر کے ساتھ دیکھ کہ اِن کا کیا انجام ہوتا ہے
بے شک ہم ان کی آزمائش کے لیے اونٹنی بھیجنے والے ہیں پس (اے صالح) ان کا انتظار کر اور صبر کر
(اے صالح) ہم ان کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں تو تم ان کو دیکھتے رہو اور صبر کرو
ہم بھیجتے ہیں اونٹنی اُنکے جانچنے کے واسطے [۲۴] سو انتطار کر اُن کا اور سہتا رہ [۲۵]
ہم ایک (خاص) اونٹنی ان کی آزمائش کے لئے بھیج رہے ہیں پس تم (اے صالح(ع) انجامِ کار) انتظار کرو اور صبر کرو۔
Be-shak hum unki aazmaeesh kay liye untni bhejen gey pus (aey saleh) tu inka muntazir reh aur sabar ker
بیشک ہم ان کی آزمائش کے لیے اونٹنی بھیجیں گے پس (اے صالح) توان کا منتظر ره اور صبر کر
beshak hum un ki azmaayesh ke liye ontni bhejenge, pas (aye saaleh) tu un ka muntazir reh aur sabr kar
ہم بھیج رہے ہیں ایک اونٹنی ان کی آزمائش کے لیے پس (اے صالح!) ان کے انجام کا انتظار کرو اور صبر کرو۔
بیشک ہم اُن کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں، پس (اے صالح!) اُن (کے انجام) کا انتظار کریں اور صبر جاری رکھیں
ہم ان کے پاس ان کی آزمائش کے طور پر اونٹنی بھیج رہے ہیں، اس لیے تم انہیں دیکھتے رہو، اور صبر سے کام لو۔
ہم ان کے امتحان کے لئے ایک اونٹنی بھیجنے والے ہیں لہذا تم اس کا انتظار کرو اور صبر سے کام لو

Uzbek

Биз уларни синаш учун туяни юборувчимиз. Уларни кузатиб тур ва сабр қил
Албатта Биз уларни имтиҳон қилиш учун бир туя юборгувчидирмиз. Бас, (эй Солиҳ), сен (уларнинг қилмишларини) кузатиб ва (озор-азийятларига) сабр қилиб туравергин
Биз уларни синаш учун туяни юборувчимиз. Уларни кузатиб тур ва сабр қил

Vietnamese

Qua that, TA đa goi mot con lac đa cai đen thu thach chung. Do đo, hay quan sat chung (hoi Saleh!) va kien nhan
Quả thật, TA đã gởi một con lạc đà cái đến thử thách chúng. Do đó, hãy quan sát chúng (hỡi Saleh!) và kiên nhẫn
That vay, TA đa goi đen chung mot con lac đa cai đe thu thach chung, vi vay, Nguoi (hoi Saleh) hay quan sat chung va kien nhan
Thật vậy, TA đã gởi đến chúng một con lạc đà cái để thử thách chúng, vì vậy, Ngươi (hỡi Saleh) hãy quan sát chúng và kiên nhẫn

Xhosa

Inene Thina Sithumele ithokazi lenkamela ukuba libe luvavanyo kubo, bajonge ke ube nomonde

Yau

(Twansalile Swaleh kuti): “Chisimu Uwwe tukutumisya ngamiya jekongwe kuwa mayeso kukwao, basi mwajembechelani ni mpilile.”
(Twansalile Swaleh kuti): “Chisimu Uwwe tukutumisya ngamiya jekongwe kuŵa mayeso kukwao, basi mwajembechelani ni mpilile.”

Yoruba

Dajudaju Awa maa ran abo rakunmi si won; (o maa je) adanwo fun won. Nitori naa, maa wo won niran na, ki o si se suuru
Dájúdájú Àwa máa rán abo ràkúnmí sí wọn; (ó máa jẹ́) àdánwò fún wọn. Nítorí náà, máa wò wọ́n níran ná, kí o sì ṣe sùúrù

Zulu