Achinese

Jikheun peue tanyoe tajak ikot jih Geutanyoe ngon jih kon saban leupah Jih sidroe insan lam kawan tanyoe Taikot jih nyoe sisat ngon salah Pungo that tanyoe nyang taikot jih

Afar

Tokkel nek numuk teynah yan inki seehadaytu kataynaa iyyen? Diggah, nanu toysa makoo (maxqawit) kee cabut nan

Afrikaans

Hulle het gesê: Moet ons nou ’n enkele persoon uit ons midde volg? Dan sal ons sekerlik in dwaling en kranksinnigheid ver- keer

Albanian

“A te pasojme dike prej nesh?! – thoshte. Po ne atehere, me siguri, do te ishim te humbur dhe te marre
“A të pasojmë dikë prej nesh?! – thoshte. Po ne atëherë, me siguri, do të ishim të humbur dhe të marrë
ata thane: “Valle, a ta pasojme nje njeri nga mesi yne?! Atehere, ne, me te vertete, do te ishim ne rruge te humbur dhe te cmendur
ata thanë: “Vallë, a ta pasojmë një njeri nga mesi ynë?! Atëherë, ne, me të vërtetë, do të ishim në rrugë të humbur dhe të çmendur
Ata (themudasit) thane: “Valle, a te ndjekim nje njeri nga mesi yne? Atehere do te ishim vertet ne rruge te humbur dhe te cmendur
Ata (themudasit) thanë: “Vallë, a të ndjekim një njeri nga mesi ynë? Atëherë do të ishim vërtet në rrugë të humbur dhe të çmendur
E thame: “A te shkojme pas nje te vetmit njeri qe doli nga mesi yne, po Ne atehere do te jemi te humbur ne nje marresi!”
E thamë: “A të shkojmë pas një të vetmit njeri që doli nga mesi ynë, po Ne atëherë do të jemi të humbur në një marrësi!”
E thane: "A te shkojme pas nje te vetmit njeri qe doli nga mesi yne, po Ne atehere do te jemi te humbur ne nje marrezi
E thanë: "A të shkojmë pas një të vetmit njeri që doli nga mesi ynë, po Ne atëherë do të jemi të humbur në një marrëzi

Amharic

«ke’inya yehoneni anidini sewi iniketelewaleni? inya yani gize besihitetina be‘ibideti wisit’i neni» alu፡፡
«ke’inya yeẖoneni ānidini sewi iniketelewaleni? inya yani gīzē besihitetina be‘ibideti wisit’i neni» ālu፡፡
«ከእኛ የኾነን አንድን ሰው እንከተለዋለን? እኛ ያን ጊዜ በስህተትና በዕብደት ውስጥ ነን» አሉ፡፡

Arabic

«فقالوا أبشرا» منصوب على الاشتغال «منا واحدا» صفتان لـ بشرا «نتبعه» مفسر للفعل الناصب له والاستفهام بمعنى النفي المعنى كيف نتبعه ونحن جماعة كثيرة وهو واحد منا وليس بملك، أي لا نتبعه «إنا إذًا» إن اتبعناه «لفي ضلال» ذهاب عن الصواب «وسعر» جنون
kdhbt thamud -whm qawm salh- bialayat alty 'undhriu bha, fqalu: abshrana minaa wahdana natabieuh nahn aljamaeat alkathirat wahu wahd? 'iinaa 'iidhana lafi bued ean alswab wjnwn
كذبت ثمود -وهم قوم صالح- بالآيات التي أُنذرِوا بها، فقالوا: أبشرًا منا واحدًا نتبعه نحن الجماعة الكثيرة وهو واحد؟ إنا إذا لفي بُعْدٍ عن الصواب وجنون
Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin
Faqaalooo a-basharam minnaa waahidan nattabi'uhooo innaa izal lafee dalaalinw wa su'ur
Faqaloo abasharan minna wahidannattabiAAuhu inna ithan lafee dalalinwasuAAur
Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin
faqalu abasharan minna wahidan nattabiʿuhu inna idhan lafi dalalin wasuʿurin
faqalu abasharan minna wahidan nattabiʿuhu inna idhan lafi dalalin wasuʿurin
faqālū abasharan minnā wāḥidan nattabiʿuhu innā idhan lafī ḍalālin wasuʿurin
فَقَالُوۤا۟ أَبَشَرࣰا مِّنَّا وَ ٰحِدࣰا نَّتَّبِعُهُۥۤ إِنَّاۤ إِذࣰا لَّفِی ضَلَـٰلࣲ وَسُعُرٍ
فَقَالُواْ أَبَشَرࣰ ا مِّنَّا وَٰحِدࣰ ا نَّتَّبِعُهُۥ إِنَّا إِذࣰ ا لَّفِي ضَلَٰلࣲ وَسُعُرٍ
فَقَالُوٓاْ أَبَشَرࣰ ا مِّنَّا وَٰحِدࣰ ا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذࣰ ا لَّفِي ضَلَٰلࣲ وَسُعُرٍ
فَقَالُوٓاْ أَبَشَرٗا مِّنَّا وَٰحِدٗا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّفِي ضَلَٰلٖ وَسُعُرٍ
فَقَالُوۡ٘ا اَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهٗ٘ۙ اِنَّا٘ اِذًا لَّفِيۡ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍ
فَقَالُوۤا۟ أَبَشَرࣰا مِّنَّا وَ ٰ⁠حِدࣰا نَّتَّبِعُهُۥۤ إِنَّاۤ إِذࣰا لَّفِی ضَلَـٰلࣲ وَسُعُرٍ
فَقَالُوۡ٘ا اَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهٗ٘ﶈ اِنَّا٘ اِذًا لَّفِيۡ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍ ٢٤
Faqalu 'Abasharaan Minna Wahidaan Nattabi`uhu 'Inna 'Idhaan Lafi Đalalin Wa Su`urin
Faqālū 'Abasharāan Minnā Wāĥidāan Nattabi`uhu 'Innā 'Idhāan Lafī Đalālin Wa Su`urin
فَقَالُواْ أَبَشَراࣰ مِّنَّا وَٰحِداࣰ نَّتَّبِعُهُۥ إِنَّا إِذاࣰ لَّفِے ضَلَٰلࣲ وَسُعُرٍ
فَقَالُواْ أَبَشَرࣰ ا مِّنَّا وَٰحِدࣰ ا نَّتَّبِعُهُۥ إِنَّا إِذࣰ ا لَّفِي ضَلَٰلࣲ وَسُعُرٍ
فَقَالُوٓاْ أَبَشَرࣰ ا مِّنَّا وَٰحِدࣰ ا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذࣰ ا لَّفِي ضَلَٰلࣲ وَسُعُرٍ
فَقَالُوا أَبَشَرًا مِنَّا وَاحِدًا نَتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
فَقَالُواْ أَبَشَرࣰ ا مِّنَّا وَٰحِدࣰ ا نَّتَّبِعُهُۥ إِنَّا إِذࣰ ا لَّفِي ضَلَٰلࣲ وَسُعُرٍ
فَقَالُواْ أَبَشَرٗا مِّنَّا وَٰحِدٗا نَّتَّبِعُهُۥ إِنَّا إِذٗا لَّفِي ضَلَٰلٖ وَسُعُرٍ
فَقَالُوٓاْ أَبَشَرٗا مِّنَّا وَٰحِدٗا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّفِي ضَلَٰلٖ وَسُعُرٍ
فَقَالُوٓاْ أَبَشَرࣰ ا مِّنَّا وَٰحِدࣰ ا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذࣰ ا لَّفِي ضَلَٰلࣲ وَسُعُرٍ
فقالوا ابشر ا منا وحد ا نتبعه انا اذ ا لفي ضلل وسعر
فَقَالُوٓاْ أَبَشَراࣰ مِّنَّا وَٰحِداࣰ نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذاࣰ لَّفِے ضَلَٰلࣲ وَسُعُرٍ
فَقَالُوٓاْ أَبَشَرٗا مِّنَّا وَٰحِدٗا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّفِي ضَلَٰلٖ وَسُعُرٍ (وَسُعُرٍ: جُنُونٍ)
فقالوا ابشرا منا وحدا نتبعه انا اذا لفي ضلل وسعر (وسعر: جنون)

Assamese

Arau sihamte kaichila, ‘ami amara majarae'i ejana byaktira anusarana karaima neki? Eneha’le ami pathabhrastatata arau unmattatata patita hama
Ārau siham̐tē kaichila, ‘āmi āmāra mājaraē'i ējana byaktira anusaraṇa karaima nēki? Ēnēha’lē āmi pathabhraṣṭatāta ārau unmattatāta patita hama
আৰু সিহঁতে কৈছিল, ‘আমি আমাৰ মাজৰেই এজন ব্যক্তিৰ অনুসৰণ কৰিম নেকি? এনেহ’লে আমি পথভ্ৰষ্টতাত আৰু উন্মত্ততাত পতিত হম।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Ozumuzdən olan bir adamamı tabe olacagıq? Onda biz azgınlıga dusər və agılsız is gormus olarıq
Onlar dedilər: “Özümüzdən olan bir adamamı tabe olacağıq? Onda biz azğınlığa düşər və ağılsız iş görmüş olarıq
Onlar dedilər: “Ozu­muz­dən olan bir adamamı tabe ola­ca­gıq? On­da biz az­gınlıga du­sər və agılsız is gormus ola­rıq
Onlar dedilər: “Özü­müz­dən olan bir adamamı tabe ola­ca­ğıq? On­da biz az­ğınlığa dü­şər və ağılsız iş görmüş ola­rıq
Onlar demisdilər: “Məgər biz ozumuzdən olan (adi) bir adamamı tabe olacagıq?! Biz onda haqq yoldan azmıs və dəlilik etmis olarıq
Onlar demişdilər: “Məgər biz özümüzdən olan (adi) bir adamamı tabe olacağıq?! Biz onda haqq yoldan azmış və dəlilik etmiş olarıq

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߒ߬ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߞߋߟߋ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߓߊ߬؟ ߤߋߋ߰ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߝߊ߬ ߥߎߟߋ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߞߍ߬؟
ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߒ߬ ߧߋ߫ ߒ߬ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߞߋߟߋ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬؟ ، ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߝߍ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߝߊ߬ߕߐ߬ߦߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߞߍ߬؟
ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߒ߬ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߞߋߟߋ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߓߊ߬؟ ߤߋߋ߰ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߝߊ߬ ߥߎߟߋ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߞߍ߬؟

Bengali

atahpara tara balechila, ‘amara ki amadera'i eka byaktira anusarana karaba? Tabe to amara pathabhrastataya ebam unmattataya patita haba
ataḥpara tārā balēchila, ‘āmarā ki āmādēra'i ēka byāktira anusaraṇa karaba? Tabē tō āmarā pathabhraṣṭatāẏa ēbaṁ unmāttatāẏa patita haba
অতঃপর তারা বলেছিল, ‘আমরা কি আমাদেরই এক ব্যাক্তির অনুসরণ করব? তবে তো আমরা পথভ্রষ্টতায় এবং উন্মাত্ততায় পতিত হব।
Tara balechilah amara ki amadera'i ekajanera anusarana karaba? Tabe to amara bipathagami o bikara grastharupe ganya haba.
Tārā balēchilaḥ āmarā ki āmādēra'i ēkajanēra anusaraṇa karaba? Tabē tō āmarā bipathagāmī ō bikāra grastharūpē gaṇya haba.
তারা বলেছিলঃ আমরা কি আমাদেরই একজনের অনুসরণ করব? তবে তো আমরা বিপথগামী ও বিকার গ্রস্থরূপে গণ্য হব।
Kaje'i tara balechila -- ''ki! Amadera madhyekara manusa'i ekajana, take'i ki amara anusarana karaba? Seksetre amara to niscaya'i bipathagami haba o pagalamite paraba.
Kājē'i tārā balēchila -- ''kī! Āmādēra madhyēkāra mānuṣa'i ēkajana, tākē'i ki āmarā anusaraṇa karaba? Sēkṣētrē āmarā tō niścaẏa'i bipathagāmī haba ō pāgalāmitē paṛaba.
কাজেই তারা বলেছিল -- ''কী! আমাদের মধ্যেকার মানুষই একজন, তাকেই কি আমরা অনুসরণ করব? সেক্ষেত্রে আমরা তো নিশ্চয়ই বিপথগামী হব ও পাগলামিতে পড়ব।

Berber

Nnan: "day a neddu d yiwen n umdan segne$? Ihi, nekwni, war ccekk, di ttelfan, akked tisselbi
Nnan: "day a neddu d yiwen n umdan segne$? Ihi, nekwni, war ccekk, di ttelfan, akked tisselbi

Bosnian

Zar da slijedimo jednog od nas!" – govorili su. "Tada bismo, uistinu, bili u zabludi i bili bismo ludi
Zar da slijedimo jednog od nas!" – govorili su. "Tada bismo, uistinu, bili u zabludi i bili bismo ludi
Zar da slijedimo jednog od nas!" - govorili su. "Tada bismo, uistinu, bili u zabludi i bili bismo ludi
Zar da slijedimo jednog od nas!" - govorili su. "Tada bismo, uistinu, bili u zabludi i bili bismo ludi
Zar da slijedimo jednog od nas!", govorili su. "Tada bismo, uistinu, bili u zabludi i muci
Zar da slijedimo jednog od nas!", govorili su. "Tada bismo, uistinu, bili u zabludi i muci
Pa su rekli: "Zar smrtnika - od nas jednoga - njega (da) slijedimo? Uistinu, mi bismo tad bili u zabludi i bezumlju
Pa su rekli: "Zar smrtnika - od nas jednoga - njega (da) slijedimo? Uistinu, mi bismo tad bili u zabludi i bezumlju
FEKALU ‘EBESHERÆN MINNA WAHIDÆN NETTEBI’UHU ‘INNA ‘IDHÆN LEFI DELALIN WE SU’URIN
Zar da slijedimo jednog od nas!" - govorili su. "Tada bismo, uistinu, bili u zabludi i bili bismo ludi
Zar da slijedimo jednog od nas!" - govorili su. "Tada bismo, uistinu, bili u zabludi i bili bismo ludi

Bulgarian

I rekokha: “Nima chovek ot nas shte posledvame? Togava nie shte izpadnem v zabluda i bezumie
I rekokha: “Nima chovek ot nas shte posledvame? Togava nie shte izpadnem v zabluda i bezumie
И рекоха: “Нима човек от нас ще последваме? Тогава ние ще изпаднем в заблуда и безумие

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့က “ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏လူမျိုးများအနက် တစ်ဦးတည်းသော (သေမျိုးဖြစ်သည့်) လူသားတစ်၏နောက်သို့လိုက်ကြရမည်လော။ သို့ဖြစ်လျှင် ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် လမ်းမှားရောက်မှုနှင့်စိတ်မနှံ့သောအပြုအမူတို့၌ (တဝဲလည်လည်ဆုံးရှုံးနစ်နာလျက်) ရှိကြလိမ့်မည်။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၂၄။ အကြောင်းမူကား သူတို့က ဤသို့ဆိုကြ၏၊ ငါတို့သည် မိမိအထဲမှဖြစ်သော သေမျိုးတစ်ယောက်ကို လိုက်နာ ရမည်လော၊ ထိုသို့လိုက်နာဆောင်ရွက်လျှင် ငါတို့သည် မုချဧကန်အမှားနှင့် ရူးသွပ်ခြင်းသို့ ဆိုက်ရောက်ရ တော့မည်။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့ အမျိုးအစားထဲမှဖြစ်သော လူသားတစ်ဦး၏နောက်သို့ လိုက်ကြရမည်လော။ သို့ဖြစ်လျှင် ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည် လမ်းလွဲမှု၌၊ ထိုမျှမက ရူးသွပ်မှု၌ ကျရောက် သွားကြပေမည်။
ထို့ပြင် သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ကဲ့သို့လူသားတစ်ဦး၏‌နောက်သို့ လိုက်ကြရမည်‌လော။ ထိုသို့ဆိုလျှင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် လမ်းလွဲမှုနှင့် ရူးသွပ်မှုတွင် ကျ‌ရောက်သွားကြမည်ဖြစ်သည်ဟု‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

i van dir: «Anem a seguir a un sol mortal, sortit de nosaltres? Estariem extraviats i delirariem
i van dir: «Anem a seguir a un sol mortal, sortit de nosaltres? Estaríem extraviats i deliraríem

Chichewa

Iwo adati, “Munthu! Mmodzi yekha wochokera ku mtundu wathu kuti timutsatire? Ndithudi ife tikhala olakwa kwambiri ndiponso a misala.”
“Ndipo adati: “Kodi titsatire munthu mmodzi wochokera mwa ife? Ndithu ife ngati titamtsatira ndiye kuti tili nkusokera ndiponso misala.”

Chinese(simplified)

gu tamen shuo: Women tongzu de yige fanren, women neng shuncong ta ma? Ruguo nayang, women biding xianyu mi wu he fengkuang zhi zhong.
gù tāmen shuō: Wǒmen tóngzú de yīgè fánrén, wǒmen néng shùncóng tā ma? Rúguǒ nàyàng, wǒmen bìdìng xiànyú mí wù hé fēngkuáng zhī zhōng.
故他们说:我们同族的一个凡人,我们能顺从他吗?如果那样,我们必定陷于迷误和疯狂之中。
Tamen shuo:“[Ta zhishi] women tongzu de yige fanren, nandao women neng zhuisui ta [sa li ha shengren] ma? Ruguo zheyang, women bi xianyu mi wu he fengkuang zhong.
Tāmen shuō:“[Tā zhǐshì] wǒmen tóngzú de yīgè fánrén, nándào wǒmen néng zhuīsuí tā [sà lì hā shèngrén] ma? Rúguǒ zhèyàng, wǒmen bì xiànyú mí wù hé fēngkuáng zhōng.
他们说:“[他只是]我们同族的一个凡人,难道我们能追随他[萨利哈圣人]吗?如果这样,我们必陷于迷误和疯狂中。
gu tamen shuo: Women tongzu de yige fanren, women neng shuncong ta ma? Ruguo nayang, women biding xianyu mi wu he fengkuang zhi zhong
gù tāmen shuō: Wǒmen tóngzú de yīgè fánrén, wǒmen néng shùncóng tā ma? Rúguǒ nàyàng, wǒmen bìdìng xiànyú mí wù hé fēngkuáng zhī zhōng
故他们说:我们同族的一个凡人,我们能顺从他吗?如果那样,我们必定陷于迷误和疯狂之中。

Chinese(traditional)

gu tamen shuo:“Women tongzu de yige fanren, women neng shuncong ta ma? Ruguo nayang, women biding xianyu mi wu he fengkuang zhi zhong
gù tāmen shuō:“Wǒmen tóngzú de yīgè fánrén, wǒmen néng shùncóng tā ma? Rúguǒ nàyàng, wǒmen bìdìng xiànyú mí wù hé fēngkuáng zhī zhōng
故他们说:“我们同族的 一个凡人,我们能顺从他吗?如果那样,我们必定陷于迷 误和疯狂之中。
gu tamen shuo:`Women tongzu de yige fanren, women neng shuncong ta ma? Ruguo nayang, women biding xianyu mi wu he fengkuang zhi zhong.
gù tāmen shuō:`Wǒmen tóngzú de yīgè fánrén, wǒmen néng shùncóng tā ma? Rúguǒ nàyàng, wǒmen bìdìng xiànyú mí wù hé fēngkuáng zhī zhōng.
故他們說:「我們同族的一個凡人,我們能順從他嗎?如果那樣,我們必定陷於迷誤和瘋狂之中。

Croatian

Pa su rekli: “Zar smrtnika - od nas jednoga - njega slijedimo? Uistinu, mi bismo tad bili u zabludi i bezumlju
Pa su rekli: “Zar smrtnika - od nas jednoga - njega slijedimo? Uistinu, mi bismo tad bili u zabludi i bezumlju

Czech

rkouce: „Zdaz nasledovati budeme jednoho muze z nas? Tehdy jiste byli bychom v bludu a tresteni
řkouce: „Zdaž následovati budeme jednoho muže z nás? Tehdy jistě byli bychom v bludu a třeštění
Oni odrikavat my nasledujici jednotka z nas; lidska bytost jsem My pak odchod z cesty pak skoncit Peklo
Oni odríkávat my následující jednotka z nás; lidská bytost jsem My pak odchod z cesty pak skoncit Peklo
a rekli: "Mame snad nasledovat smrtelnika z nas vzesleho? To bychom zbloudili a posetili byli
a řekli: "Máme snad následovat smrtelníka z nás vzešlého? To bychom zbloudilí a pošetilí byli

Dagbani

Ka bɛ naan yεli: “Di ni bɔŋɔ, ti yɛn dolila ninvuɣu yino ti puuni? Din’ ŋuna achiika! Ti be birginsim mini yinyahili puuni.”

Danish

De sagde vi følge en af os; menneskelig være Vi derefter gå astray derefter slutning Helvede
En zij zeiden: "Moeten wij een man uit ons midden volgen? Dan zouden wij inderdaad verdwaald en krankzinnig zijn

Dari

پس گفتند: آیا از فردی پیروی کنیم که از خود ماست؟ يقينا ما در این صورت در گمراهی و جنون عمیق خواهیم بود

Divehi

ފަހެ އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެން تبع ވާންވީ ތިމަންމެންގެ ތެރެއިން އެންމެ آدم ގެދަރިޔަކަށް ހެއްޔެވެ؟ އެހެންވިއްޔާ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވާހުށީ، މަގުފުރެދުމާއި، މޮޔަކަމެއްގެ ތެރޭގައިކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En zij zeiden: "Eén mens uit ons midden, zullen wij die volgen? Dan zouden wij toch wel in dwaling verkeren en waanzinnig zijn
En zij zeiden: Zullen wij een enkel man als wij, onder ons volgen? Waarlijk, wij zouden aan dwaling en ongerijmde dwaasheid schuldig zijn
En zij zeiden toen: "Zullen wij één mens van ons volgen? Voorwaar, dan zouden wij in dwaling en in een toestand van krankzinnigheid verkeren
En zij zeiden: 'Moeten wij een man uit ons midden volgen? Dan zouden wij inderdaad verdwaald en krankzinnig zijn

English

they said, ‘What? A man? Why should we follow a lone man from amongst ourselves? That would be misguided; quite insane
they said: “A human alone from among us whom we are to follow? Truly, then we should be in error and madness
For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad
And they said: a mere humanbeing from amongst us, and single! shall we follow him! verily then we should fall in error and madness
saying: “Are we to follow a single mortal, one from among ourselves? If we do that, we shall surely be in error and folly
And said: "Should we follow only one man among us? In that case we shall he in error and insane
They said, ´Are we to follow a human being, one of us? Then we would truly be misguided, quite insane
and said, 'What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity
For they said, “What, a human being, one from among ourselves? Should we follow such a one? Truly we would then be in error, and in madness
And they said: should we follow him, a single human being among us? Then indeed we are in error and madness
and they said, ‘Are we to follow a lone human from ourselves?! Indeed then we would be in error and madness.’
and they said, ‘Are we to follow a lone human from ourselves?! Indeed then we would be in error and madness.’
They said: "What? A mortal from among us, all alone – shall we follow him? Then indeed we would be lost in a strange error and madness
They said: "Is it in conformity with correct reasoning that one human among us and of human character would be the leader to follow? " We would be indeed at variance with what one approves or regards as right, and we would be of unsound mind
So they said: “What! A human being from amongst us — all alone, (would) we follow him? Truly we then surely (would be) in error as well as (in) difficulty.”
for they said: Follow we a lone mortal from among us? Truly, we would be going astray and insane
And they said, "Must we follow (the advice of) a mortal being, (just) one man among us? If we did that, we would certainly go astray! (That is) sheer madness
and said, 'A mortal, one of us, alone, shall we follow him? then indeed were we in error and excitement
saying: "Are we to follow a human who stands alone among us? That would surely be an error and madness
and said, shall we follow a single man among us? Verily we should then be guilty of error, and preposterous madness
So they said, "What! A single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall then be in sure error and madness
And they said, "Shall we follow a single man from among ourselves? Then verily should we be in error and in folly
So they said: "Is a human from (among) us, one, we follow him? We are then in misguidance and madness
saying: "Are we to follow a single mortal, one from among ourselves? If we do that, we shall surely be in error and folly
so they said, “Should we follow him who is a single man from among us? We will then certainly be in error and madness
so they said, “Should we follow him who is a single man from among us? We will then certainly be in error and madness
So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress
They said, "Is it an individual man, amongst us all, that we should follow? Then we are indeed into error and madness
For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness
So they said, “Shall we follow a single human being from among us? Then we will be in error and insanity
and they said: “Are we to follow one single mortal, one from among ourselves? In that case, behold, we would certainly sink into error and folly
So they said, "Should we closely follow a mortal, one out of ourselves? Lo, surely we are indeed in error and insanity
They said, "Should we follow only one person among us. We shall be clearly in error and in trouble (if we do so)
For they said: "A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness
So they said, .Shall we follow a single human being from among us? Then we will be in error and insanity
arguing, “How can we follow one ˹average˺ human being from among us? We would then truly be misguided and insane
arguing, “How can we follow one ˹average˺ human being from among us? We would then truly be misguided and insane
They said: ‘Are we to follow a mortal, alone among us? That would surely be error and madness
They said, “Shall we follow a single human being from among us? Then we would surely be in error and insanity
They said, "Are we to follow a human being, one of us? We would then be misguided and quite insane
And they said: "A man, alone among us -- shall we follow him Truly, then we should be in error and distress
And they said, "What! A human being! Shall we follow a man among us while he has no party with him? Behold, we then, shall fall into error and loss
And they said: "A man! A solitary one from among ourselves! Shall we follow him? Truly, should we then be straying in mind, and mad
They said, 'Are we to follow one of us, a human being? We would then go astray, and end up in Hell
They said, “Are we to follow one of us, a human being? We would then go astray, and end up in Hell
and they said: "Are we to follow a single human being from among ourselves? We would then be in error and frenzy
They said: "Shall we follow one of us; a human being We will then go astray, and be in Hell
They said: "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, and be in Hell
They said, “Shall we follow a single human being from among us? Then we would surely be astray and mad
And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness
they said, "Are we to follow a man from amongst ourselves? We would surely then fall into error and madness
For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad

Esperanto

Ili dir ni sekv unu de us; human est Ni tiam ir astray tiam end Infer

Filipino

Sapagkat sila ay nagsasabi: “Ano! Isang tao! Na isa lamang mula sa ating lipon! Susundin ba namin ang katulad niya? Katotohanan, ang aming kaisipan ay mapapaligaw at kami ay nababaliw!”
Kaya nagsabi sila: "Sa isang tao ba kabilang sa amin na nag-iisa susunod kami? Tunay na kami, samakatuwid, ay talagang nasa isang pagkaligaw at isang pagkaulol

Finnish

sanoen: »Tuleeko meidan seurata sellaista, joka on vain meikalainen? Totisesti olisimme silloin erhetyksen ja mielettomyyden vallassa
sanoen: »Tuleeko meidän seurata sellaista, joka on vain meikäläinen? Totisesti olisimme silloin erhetyksen ja mielettömyyden vallassa

French

Ils protesterent : « Allons nous suivre un seul homme d’entre nous ? Nous serions alors en plein egarement, et meme completement fous
Ils protestèrent : « Allons nous suivre un seul homme d’entre nous ? Nous serions alors en plein égarement, et même complètement fous
Ils dirent: "Allons-nous suivre un seul homme (Salih) d’entre nous- memes ? Nous serions alors dans l’egarement et la folie
Ils dirent: "Allons-nous suivre un seul homme (Sâlîh) d’entre nous- mêmes ? Nous serions alors dans l’égarement et la folie
Ils dirent: «Allons-nous suivre un seul homme (Salih) d'entre nous-memes? Nous serions alors dans l'egarement et la folie
Ils dirent: «Allons-nous suivre un seul homme (Sâlih) d'entre nous-mêmes? Nous serions alors dans l'égarement et la folie
Ils dirent : « Allons-nous suivre un homme isole parmi nous ? Nous serions alors dans l’erreur et frappes de folie
Ils dirent : « Allons-nous suivre un homme isolé parmi nous ? Nous serions alors dans l’erreur et frappés de folie
Ils dirent : « Allons-nous obeir a un seul de nos semblables ? Nous serions alors dans l’egarement et bien fous
Ils dirent : « Allons-nous obéir à un seul de nos semblables ? Nous serions alors dans l’égarement et bien fous

Fulah

ɓe wi'i: "Kere ko neɗɗo gooto e amen woni ko men jokkata? Haray men wonii ontuma e nder majjere e tamperere

Ganda

Olwo nno ne bagamba nti abaffe omuntu obuntu omu mu ffe, gwetuba tugoberera (netumala tukikola) olwo nno mazima ffe tujja kuba mu bubuze na bugwi bwa ddalu

German

und sie sagten: "Wie? Einem Menschen aus unserer Mitte, einem einzelnen sollen wir folgen? Dann befanden wir uns wahrlich im Irrtum und in brennender Pein
und sie sagten: "Wie? Einem Menschen aus unserer Mitte, einem einzelnen sollen wir folgen? Dann befänden wir uns wahrlich im Irrtum und in brennender Pein
Sie sagten: «Sollen wir denn einem Menschen aus unseren Reihen, der allein dasteht, folgen? Dann befanden wir uns im Irrtum und litten an Wahnsinn
Sie sagten: «Sollen wir denn einem Menschen aus unseren Reihen, der allein dasteht, folgen? Dann befänden wir uns im Irrtum und litten an Wahnsinn
Dann sagten sie: "Etwa einem einzigen Menschen von uns folgen wir? Gewiß, wir sind dann doch im Irregehen und in Peinigung
Dann sagten sie: "Etwa einem einzigen Menschen von uns folgen wir? Gewiß, wir sind dann doch im Irregehen und in Peinigung
Sie sagten: "Sollen wir denn einem menschlichen Wesen von uns, einem einzelnen, folgen? Dann befanden wir uns wahrlich im Irrtum und Wahnsinn
Sie sagten: "Sollen wir denn einem menschlichen Wesen von uns, einem einzelnen, folgen? Dann befänden wir uns wahrlich im Irrtum und Wahnsinn
Sie sagten: Sollen wir denn einem menschlichen Wesen von uns, einem einzelnen, folgen? Dann befanden wir uns wahrlich im Irrtum und Wahnsinn
Sie sagten: Sollen wir denn einem menschlichen Wesen von uns, einem einzelnen, folgen? Dann befänden wir uns wahrlich im Irrtum und Wahnsinn

Gujarati

Ane kaheva lagya sum amara manthi eka vyaktini vatonum anusarana kari'e? Tyare to ame ni:Sanka bhula ane pagalapanamam padela ho'isum
Anē kahēvā lāgyā śuṁ amārā mānthī ēka vyaktinī vātōnuṁ anusaraṇa karī'ē? Tyārē tō amē ni:Śaṅka bhūla anē pāgalapaṇāmāṁ paḍēlā hō'iśuṁ
અને કહેવા લાગ્યા શું અમારા માંથી એક વ્યક્તિની વાતોનું અનુસરણ કરીએ ? ત્યારે તો અમે નિ:શંક ભૂલ અને પાગલપણામાં પડેલા હોઇશું

Hausa

Sai suka ce: "Wani mutum daga cikinmu, shi kaɗai, wai mu bi shi! Lalle mu a lokacin, haƙiƙa mun shiga wata ɓata da hauka
Sai suka ce: "Wani mutum daga cikinmu, shi kaɗai, wai mu bĩ shi! Lalle mũ a lõkacin, haƙĩƙa mun shiga wata ɓata da haukã
Sai suka ce: "Wani mutum daga cikinmu, shi kaɗai, wai mu bi shi! Lalle mu a lokacin, haƙiƙa mun shiga wata ɓata da hauka
Sai suka ce: "Wani mutum daga cikinmu, shi kaɗai, wai mu bĩ shi! Lalle mũ a lõkacin, haƙĩƙa mun shiga wata ɓata da haukã

Hebrew

ואמרו: “האם נלך בעקבות אחד מאתנו? זו טעות וחוסר דעת
ואמרו : "האם נלך בעקבות אחד מאתנו? זו טעות וחוסר הירח דעת

Hindi

aur kahaah kya apane hee mein se ek manushy ka ham anusaran karen? vaastav mein, tab to ham nishchay bade kupath tatha paagalapan mein hain
और कहाः क्या अपने ही में से एक मनुष्य का हम अनुसरण करें? वास्तव में, तब तो हम निश्चय बड़े कुपथ तथा पागलपन में हैं।
aur kahane lage, "ek akela aadamee, jo ham hee mein se hai, kya ham usake peechhe chalenge? tab to vaastav mein ham gumaraahee aur deevaanaapan mein pad gae
और कहने लगे, "एक अकेला आदमी, जो हम ही में से है, क्या हम उसके पीछे चलेंगे? तब तो वास्तव में हम गुमराही और दीवानापन में पड़ गए
to kahane lage ki bhala ek aadamee kee jo ham hee mein se ho usakee pairaveen karen aisa karen to gumaraahee aur deevaanagee mein pad gae
तो कहने लगे कि भला एक आदमी की जो हम ही में से हो उसकी पैरवीं करें ऐसा करें तो गुमराही और दीवानगी में पड़ गए

Hungarian

Es mondtak: , Talan egy, kozulunk valo embert kovessunk? Bizony, akkor tevelygesben es orultsegben lennenk
És mondták: , Talán egy, közülünk való embert kövessünk? Bizony, akkor tévelygésben és őrültségben lennénk

Indonesian

Maka mereka berkata, "Bagaimana kita akan mengikuti seorang manusia (biasa) di antara kita? Sungguh, kalau begitu kita benar-benar telah sesat dan gila
(Maka mereka berkata, "Apakah kepada manusia) lafal Basyaran dinashabkan karena Isytighal (yakni seseorang di antara kami) kedua lafal ini menjadi sifat bagi lafal Basyaran (kami harus mengikutinya) merupakan penafsir dari Fi'il yang menashabkan lafal Basyaran. Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna Nafi atau negatif. Maksudnya, bagaimana kami harus mengikutinya sedangkan kami adalah golongan mayoritas dan dia adalah seseorang di antara kami, lagi dia bukanlah seorang raja. Maksud mereka ialah bahwa mereka tidak mau mengikutinya. (Sesungguhnya kami kalau demikian) jika kami mengikutinya (benar-benar berada dalam kesesatan) atau menyimpang dari kebenaran (dan gila) atau tidak berakal waras
Maka mereka berkata, "Bagaimana kita akan mengikuti saja seorang manusia (biasa) di antara kita? Sesungguhnya kalau kita begitu benar-benar berada dalam keadaan sesat dan gila
Mereka berkata, "Apakah seorang manusia biasa di antara kita yang harus kita ikuti? Kalau kita mengikutinya, kita tentu akan tersesat dan gila
Maka mereka berkata, "Bagaimana kita akan mengikuti seorang manusia (biasa) di antara kita? Sungguh, kalau begitu kita benar-benar telah sesat dan gila
Maka mereka berkata, “Bagaimana kita akan mengikuti seorang manusia (biasa) di antara kita? Sungguh, kalau begitu kita benar-benar telah sesat dan gila

Iranun

Na Pitharo iran: Ba so Manosiya! A pud rukutano a sakatao 1 pagonotan tano Sukaniyan? Mataan! A sukutano amai ka ba giyoto na titho a miyatago ko karıibat, go kapamuthang

Italian

dissero: “Dovremmo seguire un solo mortale fra di noi? Davvero in tal caso saremmo traviati e folli
dissero: “Dovremmo seguire un solo mortale fra di noi? Davvero in tal caso saremmo traviati e folli

Japanese

Soshite kare-ra wa itta. `Nani to, watashi-tachi no naka no ikkai no ningende wanaidesu ka. Doshite kon'na mono ni shitagaimasu ka. Sore koso jado, kichigaizatadesu
Soshite kare-ra wa itta. `Nani to, watashi-tachi no naka no ikkai no ningende wanaidesu ka. Dōshite kon'na mono ni shitagaimasu ka. Sore koso jadō, kichigaizatadesu
そしてかれらは言った。「何と,わたしたちの中の一介の人間ではないですか。どうしてこんな者に従いますか。それこそ邪道,気違い沙汰です。

Javanese

Pangucape, "Ya gene aku manut marang wong siji tunggalku. yen mangkono aku rak klebu ing penasaran lan diarani wong edan
Pangucape, "Ya gene aku manut marang wong siji tunggalku. yen mangkono aku rak klebu ing penasaran lan diarani wong edan

Kannada

samud janangadavaru, eccarisuvavarannu tiraskarisidaru
samūd janāṅgadavaru, eccarisuvavarannu tiraskarisidaru
ಸಮೂದ್ ಜನಾಂಗದವರು, ಎಚ್ಚರಿಸುವವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು

Kazakh

Ozimizden bir adamga ereyik be? Arine ol waqıtta biz adaswda ari esi alan bolamız" dedi
Özimizden bir adamğa ereyik be? Ärïne ol waqıtta biz adaswda äri esi alañ bolamız" dedi
Өзімізден бір адамға ерейік бе? Әрине ол уақытта біз адасуда әрі есі алаң боламыз" деді
Olar: «Biz oz aramızdagı bir adamga eremiz be? Onda biz albette adaswda jane essizdikte bolamız
Olar: «Biz öz aramızdağı bir adamğa eremiz be? Onda biz älbette adaswda jäne essizdikte bolamız
Олар: «Біз өз арамыздағы бір адамға ереміз бе? Онда біз әлбетте адасуда және ессіздікте боламыз

Kendayan

Maka iaka’koa bakata, “ampahe diri’ akan ngikuti seko urakng talino (biasa) ka’ antara diri’? sungguh, kade ampakoa diri’ banar- banar udah sasat man gila

Khmer

haey puokke ban niyeay tha tae puok yeung tam ke del chea mnoussa mneak knongchamnaom puok yeung ryy? bae dauchnaoh men puok yeung pitchea sthet knong pheap v nge vng ning vikalochrit cheaminkhan
ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ តើពួកយើងតាមគេដែលជា មនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកយើងឬ? បើដូច្នោះមែន ពួកយើងពិតជា ស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វង និងវិកលចរិតជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Nuko baravuga bati "Ese ni gute twafata umuntu umwe unadukomokamo ngo tube ari we dukurikira? Rwose ubwo twaba turi mu buyobe n’ubusazi
Nuko baravuga bati “Ese ni gute twafata umuntu umwe unadukomokamo ngo tube ari we dukurikira? Rwose ubwo twaba turi mu buyobe n’ubusazi!”

Kirghiz

(Mınday) desti: «(Biz kop bolsok), oz arabızdagı jalgız adamga eerciybizbi? Anda biz anık adasabız, jindilikte kala-bız
(Mınday) deşti: «(Biz köp bolsok), öz arabızdagı jalgız adamga eerçiybizbi? Anda biz anık adaşabız, jindilikte kala-bız
(Мындай) дешти: «(Биз көп болсок), өз арабыздагы жалгыз адамга ээрчийбизби? Анда биз анык адашабыз, жиндиликте кала-быз

Korean

uliwa ttoggat-eun han ingan-eul u liga ttalaya hal pil-yoga issneunyo geu leohge handamyeon sillo ulineun banghwangha myeo michin geos-ila
우리와 똑같은 한 인간을 우 리가 따라야 할 필요가 있느뇨 그 렇게 한다면 실로 우리는 방황하 며 미친 것이라
uliwa ttoggat-eun han ingan-eul u liga ttalaya hal pil-yoga issneunyo geu leohge handamyeon sillo ulineun banghwangha myeo michin geos-ila
우리와 똑같은 한 인간을 우 리가 따라야 할 필요가 있느뇨 그 렇게 한다면 실로 우리는 방황하 며 미친 것이라

Kurdish

جا وتیان: باشه‌، ڕه‌وایه‌، ئێمه شوێنی تاکه‌که‌سێک بکه‌وین له‌خۆمان؟! ئێمه ئه‌گه‌ر بڕوا به‌که‌سێکی وا بکه‌ین، ئه‌و کاته‌ئێمه به‌ڕاستی له‌گومڕایی و شێتیداین؟
جا ووتیان: چۆن ئێمە دوای تاکە کەسێك بکەوین لەخۆمان، ئەگەر دوای تۆ بکەوین ئەوسا ئێمە لەگومڕایی وشکست داین

Kurmanji

Veca gotin: "Ma eme bidin pey miroveki ji xwe? Beguman em, ew gav di þaþiti u dinitiye de ne
Vêca gotin: "Ma emê bidin pey mirovekî ji xwe? Bêguman em, ew gav di þaþîtî û dînîtiyê de ne

Latin

They dictus nos subsequentis unus de nos; human est Nos tunc iit astray tunc finis Hell

Lingala

Mpe balobaki: Tolanda sé moto moko okati na biso? Noki te tokobunga mpe tokokweya na mabe

Luyia

Macedonian

„Зарем да следиме некого од нас?!“ – говореа. „Тогаш, навистина, би биле во заблуда и на мака
pa, zboruvaa: “Covek li da bide megu nas sto ke go sle dime? Nie sme, togas, vo be spake i ludilo
pa, zboruvaa: “Čovek li da bide meǵu nas što ḱe go sle dime? Nie sme, togaš, vo be spaḱe i ludilo
па, зборуваа: “Човек ли да биде меѓу нас што ќе го сле диме? Ние сме, тогаш, во бе спаќе и лудило

Malay

Lalu mereka berkata: Patutkah kita menurut manusia dari jenis kita, lagi yang berseorangan? Jika demikian, sesungguhnya kita berada dalam keadaan sesat dan gila

Malayalam

annane avar parannu. nam'malil petta oru manusyane, orrappetta oruttane nam pintutarukayea? enkil tirccayayum nam valipilavilum bud'dhisun'yatayilum tanneyayirikkum
aṅṅane avar paṟaññu. nam'maḷil peṭṭa oru manuṣyane, oṟṟappeṭṭa oruttane nāṁ pintuṭarukayēā? eṅkil tīrccayāyuṁ nāṁ vaḻipiḻaviluṁ bud'dhiśūn'yatayiluṁ tanneyāyirikkuṁ
അങ്ങനെ അവര്‍ പറഞ്ഞു. നമ്മളില്‍ പെട്ട ഒരു മനുഷ്യനെ, ഒറ്റപ്പെട്ട ഒരുത്തനെ നാം പിന്തുടരുകയോ? എങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും നാം വഴിപിഴവിലും ബുദ്ധിശൂന്യതയിലും തന്നെയായിരിക്കും
annane avar parannu. nam'malil petta oru manusyane, orrappetta oruttane nam pintutarukayea? enkil tirccayayum nam valipilavilum bud'dhisun'yatayilum tanneyayirikkum
aṅṅane avar paṟaññu. nam'maḷil peṭṭa oru manuṣyane, oṟṟappeṭṭa oruttane nāṁ pintuṭarukayēā? eṅkil tīrccayāyuṁ nāṁ vaḻipiḻaviluṁ bud'dhiśūn'yatayiluṁ tanneyāyirikkuṁ
അങ്ങനെ അവര്‍ പറഞ്ഞു. നമ്മളില്‍ പെട്ട ഒരു മനുഷ്യനെ, ഒറ്റപ്പെട്ട ഒരുത്തനെ നാം പിന്തുടരുകയോ? എങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും നാം വഴിപിഴവിലും ബുദ്ധിശൂന്യതയിലും തന്നെയായിരിക്കും
annane avar ceadiccu: "nam'mute kuttattile oru manusyane nam pintutarukayea? enkil nam valiketilum bud'dhisun'yatayilum akappettatutanne
aṅṅane avar cēādiccu: "nam'muṭe kūṭṭattile oru manuṣyane nāṁ pintuṭarukayēā? eṅkil nāṁ vaḻikēṭiluṁ bud'dhiśūn'yatayiluṁ akappeṭṭatutanne
അങ്ങനെ അവര്‍ ചോദിച്ചു: "നമ്മുടെ കൂട്ടത്തിലെ ഒരു മനുഷ്യനെ നാം പിന്തുടരുകയോ? എങ്കില്‍ നാം വഴികേടിലും ബുദ്ധിശൂന്യതയിലും അകപ്പെട്ടതുതന്നെ

Maltese

u qalu: 'Jaqaw għandna nimxu wara bniedem waħdu, minn fostna Mela (jekk nagħmlu hekk) tassew inkunu f'telfien. u f'genni
u qalu: 'Jaqaw għandna nimxu wara bniedem waħdu, minn fostna Mela (jekk nagħmlu hekk) tassew inkunu f'telfien. u f'ġenni

Maranao

Na pitharo iran: "Ba so manosiya! a pd rktano a sakataw i pagonotan tano skaniyan? Mataan! a sktano amay ka ba giyoto na titho a miyatago ko karibat, go kapamthang

Marathi

Ani mhanale ki, kaya amacyapaikica eka manasace amhi anusarana karu lagave? Maga tara amhi avasya va'itapanata ani vedepanata padalele asu
Āṇi mhaṇālē kī, kāya āmacyāpaikīca ēkā māṇasācē āmhī anusaraṇa karū lāgāvē? Maga tara āmhī avaśya vā'īṭapaṇāta āṇi vēḍēpaṇāta paḍalēlē asū
२४. आणि म्हणाले की, काय आमच्यापैकीच एका माणसाचे आम्ही अनुसरण करू लागावे? मग तर आम्ही अवश्य वाईटपणात आणि वेडेपणात पडलेले असू

Nepali

Ra bhane ki ke hamile hamiharumadhyekai e'uta mancheko anusarana garaum ? Tyasto bha'eta hami niscitarupale margavicalana ra baulahapanama parihalne chaum
Ra bhanē ki kē hāmīlē hāmīharūmadhyēkai ē'uṭā mānchēkō anuśaraṇa garaum̐ ? Tyastō bha'ēta hāmī niścitarūpalē mārgavicalana ra baulāhāpanamā parihālnē chauṁ
र भने कि के हामीले हामीहरूमध्येकै एउटा मान्छेको अनुशरण गरौँ ? त्यस्तो भएत हामी निश्चितरूपले मार्गविचलन र बौलाहापनमा परिहाल्ने छौं ।

Norwegian

«Skal vi følge et vanlig menneske fra var egen krets? Da ville vi sannelig befinne oss i villfarelse og galskap
«Skal vi følge et vanlig menneske fra vår egen krets? Da ville vi sannelig befinne oss i villfarelse og galskap

Oromo

Ni jedhan: “nama nurraa ta’e tokko hordofnaa? Nuti oggas jallinaafi maraatuu keessa jirra

Panjabi

So unham ne kiha ki asim apane hi vicom ika manukha de jekara raha te cali'e isa halata vica tam asim bhulekhe ate mata de hine ho javange
Sō unhāṁ nē kihā ki asīṁ āpaṇē hī vicōṁ ika manukha dē jēkara rāha tē calī'ē isa hālata vica tāṁ asīṁ bhulēkhē atē mata dē hīṇē hō jāvāṅgē
ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਹੀ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਜੇਕਰ ਰਾਹ ਤੇ ਚੱਲੀਏ ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਭੁਲੇਖੇ ਅਤੇ ਮੱਤ ਦੇ ਹੀਣੇ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗੇ।

Persian

گفتند: اگر از انسانى همانند خود پيروى كنيم گمراه و ديوانه باشيم؛
پس گفتند: آيا بشرى يكه و تنها از خودمان را پيروى كنيم؟ در اين صورت ما واقعا در گمراهى و جنون خواهيم بود
و گفتند آیا از میان خود، از انسانی تک و تنها پیروی کنیم، در آن صورت دچار گمراهی و سردرگمی خواهیم بود
و گفتند: «آیا از یک بشری از (جنس) خودمان پیروی کنیم؟! (اگر چنین کنیم) آنگاه ما در گمراهی و دیوانگی خواهیم بود،
پس گفتند: آیا ما بشری از جنس خود را که [تک و] تنهاست [و جمعیت و نیرویی با خود ندارد] پیروی کنیم؟! در این صورت در گمراهی و دیوانگی خواهیم بود
آنان گفتند: «آیا [سزاوار است] بشرى از میان خودمان را پیروى كنیم؟ در این صورت، در گمراهى و سردرگمى خواهیم بود
و گفتند: آیا سزد که ما یک بشری از جنس خودمان را پیروی کنیم؟ در این صورت به گمراهی و جنون سخت در افتاده‌ایم
پس گفتند آیا بشری را از خویش که یکتن است پیروی کنیمش همانا مائیم آن هنگام در گمراهی و آتشهایی‌
و گفتند: «آيا تنها بشرى از خودمان را پيروى كنيم؟ در اين صورت، ما واقعاً در گمراهى و جنون خواهيم بود.»
پس گفتند: «آیا بشری از خودمان را (که) تنها (و بی‌‌یار و گواه است) پیروی کنیم‌؟ در این صورت، ما همواره در گمراهی و آتشباری هستیم.»
پس گفتند: «آیا از بشرى تنها که از [میان] ماست، پیروى کنیم؟ در این صورت ما در گمراهى و دیوانگى خواهیم بود
آنان گفتند: آیا از انسانی از خودمان پیروی کنیم که تنها (و بدون قوم و عشیره) هم هست؟ در صورت پیروی از او، ما گمراه و دیوانه خواهیم بود
و گفتند: «آیا ما از بشری از جنس خود پیروی کنیم؟! اگر چنین کنیم در گمراهی و جنون خواهیم بود
و گفتند: آيا يك نفر آدمى از ميان خود- صالح- را پيروى كنيم؟! ما آنگاه در گمراهى و ديوانگى باشيم
وگفتند: «آیا از یک بشری از (جنس) خودمان پیروی کنیم؟! (اگر چنین کنیم) آنگاه ما در گمراهی ودیوانگی خواهیم بود

Polish

Oni powiedzieli: "Czy mamy postepowac za smiertelnikiem, jednym z nas samych? Wowczas popadlibysmy w zabładzenie i szalenstwo
Oni powiedzieli: "Czy mamy postępować za śmiertelnikiem, jednym z nas samych? Wówczas popadlibyśmy w zabłądzenie i szaleństwo

Portuguese

E disseram: "Seguiremos um so mortal, dentre nos? Nesse caso, estaremos, por certo, em descaminho e em loucura
E disseram: "Seguiremos um só mortal, dentre nós? Nesse caso, estaremos, por certo, em descaminho e em loucura
Dizendo: Que! Acaso, haveremos de seguir um homem solitario, surgido dentre nos? Cairiamos, entao, em extravio e naloucura
Dizendo: Quê! Acaso, haveremos de seguir um homem solitário, surgido dentre nós? Cairíamos, então, em extravio e naloucura

Pushto

پس دوى وویل: ایا د يو داسې بشر چې زمونږ ځنې دى (او) یو دى، مونږ به د ده پیروي كوو؟ بېشكه مونږ به په دغه وخت كې خامخا په ګمراهۍ او لېونتوب كې یو
پس دوى وویل: ایا د يو داسې بشر چې زمونږ ځنې دى (او) یو دى، مونږ به د ده پیروي كوو؟ بېشكه مونږ به په دغه وخت كې خامخا په ګمراهۍ او لېونتوب كې یو

Romanian

Amintirea i-a fost aruncata cand se afla printre noi? Nu! Atunci este un mincinos nerusinat!”
Amintirea i-a fost aruncată când se afla printre noi? Nu! Atunci este un mincinos neruşinat!”
Ei spune noi follow una ai us; uman exista Noi atunci merge razna atunci end Iad
ªi au zis ei: "Oare sa urmam un singur om dintre noi? Atunci noi am fi in ratacire ºi in sminteala
ªi au zis ei: "Oare sã urmãm un singur om dintre noi? Atunci noi am fi în rãtãcire ºi în smintealã

Rundi

Bavuze bati:- yoh! tumukurikire umuntu umwe muri twebwe, mu vy’ukuri tuzoba turi mubazimiye kandi turwaye mumitwe yacu twese

Russian

Amintirea i-a fost aruncata cand se afla printre noi? Nu! Atunci este un mincinos nerusinat!”
и сказали: «Неужели за одним человеком из нас (все) мы последуем? Поистине, в таком случае, мы однозначно, (окажемся) в заблуждении и безумии
Oni skazali: «Neuzheli my posleduyem za odnim iz nas? V etom sluchaye my okazhemsya v zabluzhdenii i budem stradat' (ili otdalimsya ot istiny)
Они сказали: «Неужели мы последуем за одним из нас? В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины)
Oni skazali: "Posleduyem li my cheloveku, kotoryy odin iz chisla nas? My togda byli by v zabluzhdenii, v bezumii
Они сказали: "Последуем ли мы человеку, который один из числа нас? Мы тогда были бы в заблуждении, в безумии
i skazali: "Neuzheli za chelovekom iz nas odnim my posleduyem? My ved' togda - v zabluzhdenii i bezumii
и сказали: "Неужели за человеком из нас одним мы последуем? Мы ведь тогда - в заблуждении и безумии
i voproshali: "Neuzheli my posleduyem za kakim-to chelovekom iz nas samikh? Togda my okazhemsya v zabluzhdenii i budem bezumtsami
и вопрошали: "Неужели мы последуем за каким-то человеком из нас самих? Тогда мы окажемся в заблуждении и будем безумцами
i skazali oni: "Neuzheli my posleduyem za prostym neznatnym chelovekom iz nas? Yesli my posleduyem za nim, to, poistine, my budem dalokimi ot istiny i bezumnymi
и сказали они: "Неужели мы последуем за простым незнатным человеком из нас? Если мы последуем за ним, то, поистине, мы будем далёкими от истины и безумными
Skazav: "Uzhel' poydem my za odnim iz nas, Obychnym (smertnym) chelovekom? Ved', pravo, v sluchaye takom My v zabluzhdeniye vpadem, i um nash pomutneyet
Сказав: "Ужель пойдем мы за одним из нас, Обычным (смертным) человеком? Ведь, право, в случае таком Мы в заблуждение впадем, и ум наш помутнеет

Serbian

Зар да следимо једног од нас!" - Говорили су. "Тада бисмо, уистину, били у заблуди и били бисмо луди

Shona

Vakati: “Tingatevera murume mumwechete pakati pedu? Chokwadi, tinenge tatorasika kana kukanganisika (kana kupenga)!”

Sindhi

پوءِ چيائون ته پنھنجي قوم مان ھڪ اھڙي ماڻھوءَ جي تابعداري ڪريون ڇا؟ (جي ائين ڪريون ته) بيشڪ اسين انھي مھل ضرور گمراھي ۽ چريائي ۾ ھونداسون

Sinhala

(tavada) “apagen vu minisekuvada api anugamanaya karanne? anugamanaya kalahot niyata vasayenma api durmargayehi gos, pissan bavata pat vi yannemu” yayi pævasuha
(tavada) “apagen vū minisekuvada api anugamanaya karannē? anugamanaya kaḷahot niyata vaśayenma api durmārgayehi gos, pissan bavaṭa pat vī yannemu” yayi pævasūha
(තවද) “අපගෙන් වූ මිනිසෙකුවද අපි අනුගමනය කරන්නේ? අනුගමනය කළහොත් නියත වශයෙන්ම අපි දුර්මාර්ගයෙහි ගොස්, පිස්සන් බවට පත් වී යන්නෙමු” යයි පැවසූහ
apagen ek miniseku vu ohu va da api anugamanaya kala yutte? niyata vasayenma api evita nomagehi ha duskaratvaya tula vannemu
apagen ek miniseku vū ohu va da api anugamanaya kaḷa yuttē? niyata vaśayenma api eviṭa nomagehi hā duṣkaratvaya tuḷa vannemu
අපගෙන් එක් මිනිසෙකු වූ ඔහු ව ද අපි අනුගමනය කළ යුත්තේ? නියත වශයෙන්ම අපි එවිට නොමගෙහි හා දුෂ්කරත්වය තුළ වන්නෙමු

Slovak

They said my nasledovat jeden z us; human bol My potom ist astray potom koniec Hell

Somali

Markaasay waxay yidhaahdeen: Ma qof keliya ah ee naga mid ah! miyaan raacnaa? Hubaal waxaanu markaas xaqiiq ku sugnaan habow iyo dhibaato
Waxayna dheheen ma Ruux dad ah oo naga mid ah yaan raacaynaa, markaas waxaan ku sugannahay baadi iyo dhibaato
Waxayna dheheen ma Ruux dad ah oo naga mid ah yaan raacaynaa, markaas waxaan ku sugannahay baadi iyo dhibaato

Sotho

Hobane ba ile ba re: “Eng! Monna a le mong feela har’a rona, re ka mo latela? Ruri! Re tla be re lahlehetsoe ke menahano, re hlanya

Spanish

Dijeron: ¿Acaso hemos de seguir a un ser humano igual que nosotros? Si asi lo hicieramos estariamos extraviados y seria una locura
Dijeron: ¿Acaso hemos de seguir a un ser humano igual que nosotros? Si así lo hiciéramos estaríamos extraviados y sería una locura
Quienes negaban la verdad de entre ellos dijeron: «¿Seguiremos a un hombre corriente que no se diferencia de nosotros en nada? De hacerlo, estariamos extraviados y habriamos perdido la razon
Quienes negaban la verdad de entre ellos dijeron: «¿Seguiremos a un hombre corriente que no se diferencia de nosotros en nada? De hacerlo, estaríamos extraviados y habríamos perdido la razón
Quienes negaban la verdad de entre ellos dijeron: “¿Seguiremos a un hombre corriente que no se diferencia de nosotros en nada? De hacerlo, estariamos extraviados y habriamos perdido la razon
Quienes negaban la verdad de entre ellos dijeron: “¿Seguiremos a un hombre corriente que no se diferencia de nosotros en nada? De hacerlo, estaríamos extraviados y habríamos perdido la razón
y dijeron: «¿Vamos a seguir a un solo mortal, salido de nosotros? ¡Estariamos extraviados y delirariamos
y dijeron: «¿Vamos a seguir a un solo mortal, salido de nosotros? ¡Estaríamos extraviados y deliraríamos
y dijeron: “¿Vamos a seguir a un simple mortal, a uno de nosotros? ¡De hacerlo, ciertamente nos hundiriamos en el error y en la locura
y dijeron: “¿Vamos a seguir a un simple mortal, a uno de nosotros? ¡De hacerlo, ciertamente nos hundiríamos en el error y en la locura
Dijeron: "¿Acaso vamos a seguir a un ser humano igual a nosotros? Si lo hicieramos, estariamos extraviados y delirantes
Dijeron: "¿Acaso vamos a seguir a un ser humano igual a nosotros? Si lo hiciéramos, estaríamos extraviados y delirantes
Y dijeron: «¿Acaso vamos a seguir a una persona que es uno de nosotros? Entonces estariamos extraviados y dementes
Y dijeron: «¿Acaso vamos a seguir a una persona que es uno de nosotros? Entonces estaríamos extraviados y dementes

Swahili

wakasema, «Je tumfuate binadamu mmoja miongoni mwetu na hali sisi ni wengi na yeye ni mmoja? Tukifanya hivyo tutakuwa mbali na usawa na tutakuwa ni wenye wazimu
Wakasema: Ati tumfuate binaadamu mmoja katika sisi? Basi hivyo sisi tutakuwa katika upotofu na kichaa

Swedish

och de sade: "Skall vi folja en ensam [man] ur vara egna led? [Om vi gjorde sa] skulle vi ha gatt vilse eller forlorat forstandet
och de sade: "Skall vi följa en ensam [man] ur våra egna led? [Om vi gjorde så] skulle vi ha gått vilse eller förlorat förståndet

Tajik

Guftand: «agar az insone monandi xud pajravi kunem, gumrohu devona ʙosem
Guftand: «agar az insone monandi xud pajravī kunem, gumrohu devona ʙoşem
Гуфтанд: «агар аз инсоне монанди худ пайравӣ кунем, гумроҳу девона бошем
Sipas guftand: «Ojo tanho ʙasare az xudamonro pajravi kunem? U jakkavu tanhost va ʙar da'vati xud hec pajravi nadorad, haroina, mo dar in surat gumrohu devona ʙosem
Sipas guftand: «Ojo tanho ʙaşare az xudamonro pajravī kunem? Ū jakkavu tanhost va ʙar da'vati xud heç pajravī nadorad, haroina, mo dar in surat gumrohu devona ʙoşem
Сипас гуфтанд: «Оё танҳо башаре аз худамонро пайравӣ кунем? Ӯ яккаву танҳост ва бар даъвати худ ҳеҷ пайравӣ надорад, ҳароина, мо дар ин сурат гумроҳу девона бошем
Onon guftand: «Ojo [sazovor ast] ʙasare az mijoni xudamonro pajravi kunem? Dar on surat dar gumrohi va sardargumi xohem ʙud
Onon guftand: «Ojo [sazovor ast] ʙaşare az mijoni xudamonro pajravī kunem? Dar on surat dar gumrohī va sardargumī xohem ʙud
Онон гуфтанд: «Оё [сазовор аст] башаре аз миёни худамонро пайравӣ кунем? Дар он сурат дар гумроҳӣ ва сардаргумӣ хоҳем буд

Tamil

(Poyyakkiyatutan) ‘‘nam'milulla oru manitanaiya nam pinparruvatu? Pinparrinal, niccayamaka nam valikettil cenru ciramattirkullaki vituvom'' enru kurinarkal
(Poyyākkiyatuṭaṉ) ‘‘nam'miluḷḷa oru maṉitaṉaiyā nām piṉpaṟṟuvatu? Piṉpaṟṟiṉāl, niccayamāka nām vaḻikēṭṭil ceṉṟu ciramattiṟkuḷḷāki viṭuvōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(பொய்யாக்கியதுடன்) ‘‘நம்மிலுள்ள ஒரு மனிதனையா நாம் பின்பற்றுவது? பின்பற்றினால், நிச்சயமாக நாம் வழிகேட்டில் சென்று சிரமத்திற்குள்ளாகி விடுவோம்'' என்று கூறினார்கள்
nam'miliruntulla oru tani manitaraiya nam pinparruvom? (Appatic ceytal) nam niccayamaka vali kettilum paittiyattilum iruppom" enrum (akkuttattinar) kurinar
nam'miliruntuḷḷa oru taṉi maṉitaraiyā nām piṉpaṟṟuvōm? (Appaṭic ceytāl) nām niccayamāka vaḻi kēṭṭilum paittiyattilum iruppōm" eṉṟum (akkūṭṭattiṉar) kūṟiṉar
நம்மிலிருந்துள்ள ஒரு தனி மனிதரையா நாம் பின்பற்றுவோம்? (அப்படிச் செய்தால்) நாம் நிச்சயமாக வழி கேட்டிலும் பைத்தியத்திலும் இருப்போம்" என்றும் (அக்கூட்டத்தினர்) கூறினர்

Tatar

Һәм әйттеләр: "Әйә, үз арабыздан булган кешегә иярәбезме? Әгәр ул кешегә иярсәк ул вакытта без адашкан һәм гакылсыз булырбыз

Telugu

appudu varu ila annaru: "Emi? Maloni oka vyaktini, ontarivadini, memu anusarincala? Ala ayite niscayanga, memu margabhrastulam mariyu piccivaram ayinatle kada
appuḍu vāru ilā annāru: "Ēmī? Mālōni oka vyaktini, oṇṭarivāḍini, mēmu anusarin̄cālā? Alā ayitē niścayaṅgā, mēmu mārgabhraṣṭulaṁ mariyu piccivāraṁ ayinaṭlē kadā
అప్పుడు వారు ఇలా అన్నారు: "ఏమీ? మాలోని ఒక వ్యక్తిని, ఒంటరివాడిని, మేము అనుసరించాలా? అలా అయితే నిశ్చయంగా, మేము మార్గభ్రష్టులం మరియు పిచ్చివారం అయినట్లే కదా
“ఏమిటీ, మనలోని ఒక మానవుణ్ణి మనం అనుసరించాలా? ఒకవేళ అదే గనక జరిగితే మనం ముమ్మాటికీ పెడదారిపట్టి, పిచ్చిలో పడినట్లే

Thai

phwk khea klaw wa khn thrrmda «cak phwk rea ni na hrux ca hı rea ptibati tam khea nænxn dangnan rea ca xyu nı kar hlng thang læa pen khn ba
phwk k̄heā kl̀āw ẁā khn ṭhrrmdā «cāk phwk reā nī̂ na h̄rụ̄x ca h̄ı̂ reā pt̩ibạti tām k̄heā næ̀nxn dạngnận reā ca xyū̀ nı kār h̄lng thāng læa pĕn khn b̂ā
พวกเขากล่าวว่า คนธรรมดา ๆ จากพวกเรานี้นะหรือจะให้เราปฏิบัติตามเขา แน่นอนดังนั้นเราจะอยู่ในการหลงทางและเป็นคนบ้า
phwk khea klaw wa khn thrrmda «cak phwk rea ni na hrux ca hı rea ptibati tam khea nænxn dangnan rea ca xyu nı kar hlng thang læa pen khn ba
phwk k̄heā kl̀āw ẁā khn ṭhrrmdā «cāk phwk reā nī̂ na h̄rụ̄x ca h̄ı̂ reā pt̩ibạti tām k̄heā næ̀nxn dạngnận reā ca xyū̀ nı kār h̄lng thāng læa pĕn khn b̂ā
พวกเขากล่าวว่า คนธรรมดา ๆ จากพวกเรานี้นะหรือจะให้เราปฏิบัติตามเขา แน่นอนดังนั้นเราจะอยู่ในการหลงทางและเป็นคนบ้า

Turkish

Derken bizden bir adama mı uyacagız dediler, gercekten de o zaman elbette sapıklıga duseriz, ateslere yanarkavruluruz
Derken bizden bir adama mı uyacağız dediler, gerçekten de o zaman elbette sapıklığa düşeriz, ateşlere yanarkavruluruz
Aramızdan bir besere mi uyacagız? O takdirde biz apacık bir sapıklık ve cılgınlık etmis oluruz dediler
Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz dediler
Dediler ki: "Bizden biri olan bir besere mi uyacagız? Bu durumda gercekten biz bir sapıklık (delalet) ve cılgınlık icinde kalmıs oluruz
Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz
Soyle dediler: “- Icimizden (peygamber iddiasında olan) bir insana mı tabi olacagız? O takdirde biz, muhakkak sapıklık icinde kalır ve ateslere duseriz
Şöyle dediler: “- İçimizden (peygamber iddiasında olan) bir insana mı tâbi olacağız? O takdirde biz, muhakkak sapıklık içinde kalır ve ateşlere düşeriz
Bizden bir adama mı uyacagız ? O takdirde biz, sapıklık, sıkıntı ve delilik icinde kalırız
Bizden bir adama mı uyacağız ? O takdirde biz, sapıklık, sıkıntı ve delilik içinde kalırız
Icimizden bir insana mı uyacagız? O zaman biz sapıklık ve delilik etmis oluruz. Kitap, aramızda, ona mı verilmis? Hayır, o pek yalancı ve sımarıgın biridir" dediler
İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz sapıklık ve delilik etmiş oluruz. Kitap, aramızda, ona mı verilmiş? Hayır, o pek yalancı ve şımarığın biridir" dediler
Bizden bir insana mi uyacagiz? O takdirde biz apacik bir sapiklik ve cilginlik icine dusmus oluruz." dediler
Bizden bir insana mi uyacagiz? O takdirde biz apaçik bir sapiklik ve çilginlik içine düsmüs oluruz." dediler
Aramızdan bir besere mi uyacagız? O takdirde biz apacık bir sapıklık ve cılgınlık etmis oluruz" dediler
Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz" dediler
Dediler ki, "Bizden bir insana mı uyalım? O zaman biz sapar ve cehenneme gireriz
Dediler ki, "Bizden bir insana mı uyalım? O zaman biz sapar ve cehenneme gireriz
Bizden bir insana mı uyacagız? O takdirde biz apacık bir sapıklık ve cılgınlık icine dusmus oluruz." dediler
Bizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz." dediler
Soyle dediler: «Icimizden bir insana mı uyacagız? Suphesiz biz o vakit saskınlık icinde kalır, ateslere yanarız
Şöyle dediler: «İçimizden bir insana mı uyacağız? Şüphesiz biz o vakit şaşkınlık içinde kalır, ateşlere yanarız
«Bizden bir insana mı uyacagız? O takdirde biz apacık bir sapıklık ve cılgınlık icine dusmus oluruz.» dediler
«Bizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz.» dediler
Dediler ki: «Icimizden bir insanın pesinden mi gidecegiz? Oyle yaparsak sapıtmıs ve kendimizi atese atmıs oluruz.»
Dediler ki: «İçimizden bir insanın peşinden mi gideceğiz? Öyle yaparsak sapıtmış ve kendimizi ateşe atmış oluruz.»
Dediler ki: "Bizden biri olan bir besere mi uyacagız? Bu durumda gercekten biz bir sapıklık (delalet) ve cılgınlık icinde kalmıs oluruz
Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz
«Biz (im cinsimiz) den bir tek insana, ona mı tabi´ olacagız? Bu takdirde biz muhakkak ki bir sapıklık ve delilik icinde (kalmıs oluruz)», dediler
«Biz (im cinsimiz) den bir tek insana, ona mı tâbi´ olacağız? Bu takdîrde biz muhakkak ki bir sapıklık ve delilik içinde (kalmış oluruz)», dediler
Dediler ki: Icimizden bir insana mı uyacagız? O zaman biz, sapıklık ve delilik etmis oluruz
Dediler ki: İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz, sapıklık ve delilik etmiş oluruz
O zaman soyle dediler: “Bizden biri olan bir besere mi? Biz, ona mı tabi olacagız? O taktirde muhakkak ki biz, gercekten dalalet ve cılgınlık icinde oluruz.”
O zaman şöyle dediler: “Bizden biri olan bir beşere mi? Biz, ona mı tâbî olacağız? O taktirde muhakkak ki biz, gerçekten dalâlet ve çılgınlık içinde oluruz.”
Fe kalu ebeseram minna vahıden nettebiuhu inna izel lefi dalaliv ve suur
Fe kalu ebeşeram minna vahıden nettebiuhu inna izel lefi dalaliv ve suur
Fe kalu ebeseren minna vahiden nettebiuhu inna izen lefi dalalin ve suur(suurin)
Fe kâlû ebeşeren minnâ vâhiden nettebiuhû innâ izen lefî dalâlin ve suur(suurin)
ve soyle demislerdi: "Biz kendi icimizden cıkan bir faniye mi uyacagız? O takdirde biz mutlaka hataya ve ahmaklıga ducar oluruz
ve şöyle demişlerdi: "Biz kendi içimizden çıkan bir faniye mi uyacağız? O takdirde biz mutlaka hataya ve ahmaklığa duçar oluruz
fekalu ebeseram minna vahiden nettebi`uhu inna izel lefi dalaliv vesu`ur
feḳâlû ebeşeram minnâ vâḥiden nettebi`uhû innâ iẕel lefî ḍalâliv vesü`ur
«Aramızdan bir besere mi uyacagız? O takdirde biz apacık bir sapıklık ve cılgınlık etmis oluruz» dediler
«Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz» dediler
Icimizden bir adama mı uyacagız? O vakit sapıtmıs ve delilik etmis oluruz, dediler
İçimizden bir adama mı uyacağız? O vakit sapıtmış ve delilik etmiş oluruz, dediler
Icimizden bir adama mı uyacagız? O vakit sapıtmıs ve delilik etmis oluruz, dediler
İçimizden bir adama mı uyacağız? O vakit sapıtmış ve delilik etmiş oluruz, dediler
Semud kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: “Yani biz,” dediler, “icimizden bir adamın pesinden mi gidecegiz? Boyle yaparsak dogrusu sapıtmıs ve cıldırmıs oluruz! Ne o, yani bu kitap, icimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna layık gorulmus? Hic de oyle degil, bilakis o, yalancının, kustahın tekidir!”
Semûd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: “Yani biz,” dediler, “içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna lâyık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!”
Bizden bir insana mı uyacagız? O takdirde biz apacık bir sapıklık ve cılgınlık icine dusmus oluruz dediler
Bizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz dediler
Dediler ki: «Bizden biri olan bir besere mi uyacagız? Bu durumda gercekten biz bir saskınlık (sapıklık) ve cılgınlık icinde kalmıs oluruz.»
Dediler ki: «Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir şaşkınlık (sapıklık) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz.»
Icimizden bir besere mi uyacagız? O takdirde biz kesin bir sapıklık ve delilik icinde (kalmıs) oluruz
İçimizden bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz kesin bir sapıklık ve delilik içinde (kalmış) oluruz
Soyle demislerdi: "Icimizden bir tek insana mı uyacagız? Vallahi boyle bir durumda biz, sapıklık ve cılgınlık icine duseriz
Şöyle demişlerdi: "İçimizden bir tek insana mı uyacağız? Vallahi böyle bir durumda biz, sapıklık ve çılgınlık içine düşeriz
Soyle demislerdi: "Icimizden bir tek insana mı uyacagız? Vallahi boyle bir durumda biz, sapıklık ve cılgınlık icine duseriz
Şöyle demişlerdi: "İçimizden bir tek insana mı uyacağız? Vallahi böyle bir durumda biz, sapıklık ve çılgınlık içine düşeriz
Soyle demislerdi: "Icimizden bir tek insana mı uyacagız? Vallahi boyle bir durumda biz, sapıklık ve cılgınlık icine duseriz
Şöyle demişlerdi: "İçimizden bir tek insana mı uyacağız? Vallahi böyle bir durumda biz, sapıklık ve çılgınlık içine düşeriz

Twi

Deε wͻ’kaeε ne sε: “Onipa baako pε a ͻwͻ yεn mu na yeni n’akyi? Nokorε sε, εneε na yε’wͻ ͻyera ne abͻdamsεm paa mu

Uighur

ئۇلار ئېيتتى: «ئارىمىزدىكى (بىزگە ئوخشاش) بىر ئادەمگە ئەگىشەمدۇق؟ (ئۇنداق قىلساق) ئۇ چاغدا بىز ھەقىقەتەن گۇمراھلىققا ۋە ساراڭلىققا مۇپتىلا بولىمىز
ئۇلار ئېيتتى: «ئارىمىزدىكى (بىزگە ئوخشاش) بىر ئادەمگە ئەگىشەمدۇق؟ (ئۇنداق قىلساق) ئۇ چاغدا بىز ھەقىقەتەن گۇمراھلىققا ۋە ساراڭلىققا مۇپتىلا بولىمىز

Ukrainian

та сказали: «Людина — така ж, як і ми? Якщо Ми підемо за нею, то опинимося в омані та тривогах
Vony skazaly, "Budutʹ my slidkuyemo odni z nas; lyudsʹkyy? My todi zablukayemosʹ, todi zakinchuyemosʹ u Pekli
Вони сказали, "Будуть ми слідкуємо одні з нас; людський? Ми тоді заблукаємось, тоді закінчуємось у Пеклі
ta skazaly: «Lyudyna — taka zh, yak i my? Yakshcho My pidemo za neyu, to opynymosya v omani ta tryvohakh
та сказали: «Людина — така ж, як і ми? Якщо Ми підемо за нею, то опинимося в омані та тривогах
ta skazaly: «Lyudyna — taka zh, yak i my? Yakshcho My pidemo za neyu, to opynymosya v omani ta tryvohakh
та сказали: «Людина — така ж, як і ми? Якщо Ми підемо за нею, то опинимося в омані та тривогах

Urdu

Aur kehne lagey “Ek akela aadmi jo hum hi mein se hai kya ab hum uske peechey chalein? Iska ittibaah hum qabool karlein to iske maani yeh hongey ke hum behak gaye hain aur hamari aqal maari gayi hai
اور کہنے لگے "ایک اکیلا آدمی جو ہم ہی میں سے ہے کیا اب ہم اُس کے پیچھے چلیں؟ اِس کا اتباع ہم قبول کر لیں تو اِس کے معنی یہ ہوں گے کہ ہم بہک گئے ہیں اور ہماری عقل ماری گئی ہے
پس کہا کیا ہم اپنے میں سے ایک آدمی کے کہنے پر چلیں گے تب تو ہم ضرور گمراہی اور دیوانگی میں جا پڑیں گے
اور کہا کہ بھلا ایک آدمی جو ہم ہی میں سے ہے ہم اس کی پیروی کریں؟ یوں ہو تو ہم گمراہی اور دیوانگی میں پڑ گئے
پھر کہنے لگے کیا ایک آدمی ہم میں کا اکیلا ہم اس کے کہے پر چلیں گے تو تو ہم غلطی میں پڑے اور سودا میں [۲۱]
پس انہوں نے کہا کہ ہم ایک ایسے شخص کی پیروی کریں جو ہم ہی میں سے ہے؟ اس صو رت میں تو ہم گمراہی اور دیوانگی میں پڑ جائیں گے۔
Aur kehney lagay kiya humi mein say aik shaks ki hum farmanbardaari kerney lagen? tab to hum yaqeenan ghalati aur deewangi mein paray huye hongey
اور کہنے لگے کیا ہمیں میں سے ایک شخص کی ہم فرمانبرداری کرنے لگیں؟ تب تو ہم یقیناً غلطی اور دیوانگی میں پڑے ہوئے ہوں گے
aur kehne lage, kya hum hee mein se ek shaqs ki hum farmabardaari karne lage? tab to hum yaqinan ghalti aur deewaangi mein pade hoye honge
پھر وہ کہنے لگے کیا ایک انسان جو ہم میں سے ہے (اور) اکیلا ہے ہم اس کی پیروی کریں پھر تو ہم گمراہی اور دیوانگی میں مبتلا ہوجائیں گے
پس وہ کہنے لگے: کیا ایک بشر جو ہم ہی میں سے ہے، ہم اس کی پیروی کریں، تب تو ہم یقیناً گمراہی اور دیوانگی میں ہوں گے
چنانچہ کہنے لگے کہ : کیا ہم اپنے ہی میں سے ایک تنہا آدمی کے پیچھے چل پڑیں ؟ ایسا کریں گے تو یقینا ہم بڑی گمراہی اور دیوانگی میں جاپڑیں گے۔
اور کہہ دیا کہ کیا ہم اپنے ہی میں سے ایک شخص کا اتباع کرلیں اس طرح تو ہم گمراہی اور دیوانگی کا شکار ہوجائیں گے

Uzbek

Улар: «Биз ўзимиздан бўлган бир одамга эргашамизми? Агар шундай бўлса, албатта, адашувда ва жинниликда бўламиз
Бас, улар айтдилар: «Бизлар ўзимизнинг орамиздаги бир одамга (пайғамбар деб) эргашурмизми?! У ҳолда бизлар ҳақиқатан ҳам гумроҳлик ва аҳмоқлик-нодонликда бўлурмиз-ку
Улар: «Биз ўзимиздан бўлган бир одамга эргашамизми? Агар шундай бўлса, албатта, адашувда ва жинниликда бўламиз

Vietnamese

Boi vi chung đa bao: “Mot nguoi pham đon le giua chung ta! Ha chung ta nghe theo y hay sao? Trong truong hop đo, chung ta that su lam lac va đien ro!”
Bởi vì chúng đã bảo: “Một người phàm đơn lẽ giữa chúng ta! Há chúng ta nghe theo y hay sao? Trong trường hợp đó, chúng ta thật sự lầm lạc và điên rồ!”
Chung noi: “Le nao chung ta lai nghe theo mot nguoi pham song đon le giua chung ta? Neu lam vay chung ta that su se lam lac va đien ro!”
Chúng nói: “Lẽ nào chúng ta lại nghe theo một người phàm sống đơn lẻ giữa chúng ta? Nếu làm vậy chúng ta thật sự sẽ lầm lạc và điên rồ!”

Xhosa

Athi:“Ingabangumntuomnyephakathikwethuesizakulandela yena? Inene singaba sekulahlekeni nasempambanweni

Yau

Ni watite: “Ana mundu jwakuumila mwetuwe jumpepe ni tunkuyeje? Chisimu uwwe pa jele ndemajo chituwe mu kupotela ni masoka.”
Ni ŵatite: “Ana mundu jwakuumila mwetuwe jumpepe ni tunkuyeje? Chisimu uwwe pa jele ndemajo chituŵe mu kupotela ni masoka.”

Yoruba

Won wi pe: "Se abara kan, eni kan soso ninu wa ni a oo maa tele. (Bi o ba ri bee) nigba naa dajudaju awa ti wa ninu isina ati iya
Wọ́n wí pé: "Ṣé abara kan, ẹnì kan ṣoṣo nínú wa ni a óò máa tẹ̀lé. (Bí ó bá rí bẹ́ẹ̀) nígbà náà dájúdájú àwa ti wà nínú ìṣìnà àti ìyà

Zulu