Achinese

Jibot jibapo dum manusia Meutimpa-timpa mate dum reubah Sang bak kureuma reubah dum teubot

Afar

Usuk sinam laaracak hadiffi haah gomboh ken qida, usun laqiibak tewqe tamiirah (nakilih) inna luk raaqan

Afrikaans

wat die mense weggeruk het asof hulle stamme van ontwortelde palmbome was

Albanian

Dhe i ngriste njerezit sikur trupa te shkulur hurmash
Dhe i ngriste njerëzit sikur trupa të shkulur hurmash
e cila i nxirrte njerezit (prej strehimeve te tyre), thuase te ishin rrenje te shkulura te hurmeve
e cila i nxirrte njerëzit (prej strehimeve të tyre), thuase të ishin rrënjë të shkulura të hurmeve
e cila i nxirrte njerezit, sikur te ishin trungje te shkulura hurmash
e cila i nxirrte njerëzit, sikur të ishin trungje të shkulura hurmash
I ngriste njerezit si te ishin trupa hurmash te shkulura
I ngriste njerëzit si të ishin trupa hurmash të shkulura
I ngrente njerezit si te ishin trupa hurmash te shkulura
I ngrente njerëzit si të ishin trupa hurmash të shkulura

Amharic

sewochuni liki kesirochachewi yetegolesesu yezenibaba ginidochi mesilewi (ketedebek’ubeti) tinek’ilachewalechi፡፡
sewochuni liki keširochachewi yetegolesesu yezenibaba ginidochi mesilewi (ketedebek’ubeti) tinek’ilachewalechi፡፡
ሰዎቹን ልክ ከሥሮቻቸው የተጎለሰሱ የዘንባባ ግንዶች መስለው (ከተደበቁበት) ትነቅላቸዋለች፡፡

Arabic

«تنزع الناس» تقلعهم من حفر الأرض المندسين فيها وتصرعهم على رءوسهم فتدق رقابهم فتبين الرأس عن الجسد «كأنهم» وحالهم ما ذكر «أعجاز» أصول «نخل منقعر» منقطع ساقط على الأرض وشبهوا بالنخل لطولهم وذكر هنا وأنث في الحاقة (نخل خاوية) مراعاة للفواصل في الموضعين
'inna 'arsalna ealayhim ryhana shadidat albrd, fi yawm shwm mustamirun ealayhim bialeadhab walhlak, taqtalie alnaas min mwadehm ealaa al'ard ftrmy bihim ealaa rwwshm, ftdq aenaqhm, wyfsl rwwshm ean ajsadhm, fttrkhm kalnkhl almnqle min aslh
إنَّا أرسلنا عليهم ريحًا شديدة البرد، في يوم شؤم مستمر عليهم بالعذاب والهلاك، تقتلع الناس من مواضعهم على الأرض فترمي بهم على رؤوسهم، فتدق أعناقهم، ويفصل رؤوسهم عن أجسادهم، فتتركهم كالنخل المنقلع من أصله
TanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin
Tanzi;un naasa ka anna huma'jaazu nakhlim munqa'ir
TanziAAu annasa kaannahumaAAjazu nakhlin munqaAAir
TanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin
tanziʿu l-nasa ka-annahum aʿjazu nakhlin munqaʿirin
tanziʿu l-nasa ka-annahum aʿjazu nakhlin munqaʿirin
tanziʿu l-nāsa ka-annahum aʿjāzu nakhlin munqaʿirin
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلࣲ مُّنقَعِرࣲ
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمُۥ أَعۡجَازُ نَخۡلࣲ مُّنقَعِرࣲ‏
تَنزِعُ اُ۬لنَّاسَ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلࣲ مُّنقَعِرࣲ‏
تَنزِعُ اُ۬لنَّاسَ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٖ مُّنقَعِرٖ
تَنۡزِعُ النَّاسَۙ كَاَنَّهُمۡ اَعۡجَازُ نَخۡلٍ مُّنۡقَعِرٍ
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلࣲ مُّنقَعِرࣲ
تَنۡزِعُ النَّاسَﶈ كَاَنَّهُمۡ اَعۡجَازُ نَخۡلٍ مُّنۡقَعِرٍ ٢٠
Tanzi`u An-Nasa Ka'annahum 'A`jazu Nakhlin Munqa`irin
Tanzi`u An-Nāsa Ka'annahum 'A`jāzu Nakhlin Munqa`irin
تَنزِعُ اُ۬لنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلࣲ مُّنقَعِرࣲۖ‏
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمُۥ أَعۡجَازُ نَخۡلࣲ مُّنقَعِرࣲ‏
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلࣲ مُّنقَعِرࣲ‏
تَنْزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُنْقَعِرٍ
تَنزِعُ اُ۬لنَّاسَ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلࣲ مُّنقَعِرࣲ‏
تَنزِعُ اُ۬لنَّاسَ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٖ مُّنقَعِرٖ
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٖ مُّنقَعِرٖ
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلࣲ مُّنقَعِرࣲ‏
تنزع الناس كانهم اعجاز نخل منقعر
تَنزِعُ اُ۬لنَّاسَ كَأَنَّهُمُۥٓ أَعْجَازُ نَخْلࣲ مُّنقَعِرࣲۖ
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٖ مُّنقَعِرٖ (تَنزِعُ النَّاسَ: تَقْتَلِعُهُمْ مِنْ مَوَاضِعِهِمْ، وَتَرْمِيِ بِهِمْ عَلَى رُؤُوسِهِمْ، فَتَدُقُّ أَعْنَاقَهُمْ، وَتَنفَصِلُ عَنْ أَجْسَادِهِمْ, أَعْجَازُ نَخْلٍ: أُصُولُ نَخْلٍ بِلَا رُؤُوسٍ, مُّنقَعِرٍ: مُنْقَلِعٍ مِنْ أَصْلِهِ)
تنزع الناس كانهم اعجاز نخل منقعر (تنزع الناس: تقتلعهم من مواضعهم، وترمي بهم على رووسهم، فتدق اعناقهم، وتنفصل عن اجسادهم, اعجاز نخل: اصول نخل بلا رووس, منقعر: منقلع من اصله)

Assamese

se'i dhumuha'i manuhaka utkhata karaichila, yena sihamta ughali paraa khejura gachara kanda
sē'i dhumuhā'i mānuhaka uṯkhāta karaichila, yēna siham̐ta ughāli paraā khējura gachara kāṇḍa
সেই ধুমুহাই মানুহক উৎখাত কৰিছিল, যেন সিহঁত উঘালি পৰা খেজুৰ গছৰ কাণ্ড।

Azerbaijani

O, insanları kokundən cıxardılmıs xurma kotukləri kimi qopardıb atırdı
O, insanları kökündən çıxardılmış xurma kötükləri kimi qopardıb atırdı
O, insanları kokundən cıxar­dıl­mıs xurma kotukləri kimi qo­par­dıb atırdı
O, insanları kökündən çıxar­dıl­mış xurma kötükləri kimi qo­par­dıb atırdı
O, adamları kokundən qopmus xurma kotukləri kimi (yerindən) qopardıb atırdı
O, adamları kökündən qopmuş xurma kötükləri kimi (yerindən) qopardıb atırdı

Bambara

ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߓߐ߬ߓߐ߬ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߕߡߊߙߏ߫ ߜߊ߲ߞߊ ߟߎ߬ ߥߟߏߥߟߏߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬
ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߓߐ߬ߓߐ߬ ߟߊ߫ ߸ ߦߏ߫ ߕߡߊߙߏ߫ ߜߊ߲ߞߊ ߟߎ߬ ߟߊߥߟߏߥߟߏߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬
ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߓߐ߬ߓߐ߬ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߕߌ߲߬ߖߐ߲߬ ߜߊ߲ߞߊ ߟߎ߬ ߥߟߏߥߟߏߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬

Bengali

ta manusake utkhata karechila yena tara utpatita khejura gachera kanda
tā mānuṣakē uṯkhāta karēchila yēna tārā uṯpāṭita khējura gāchēra kānḍa
তা মানুষকে উৎখাত করেছিল যেন তারা উৎপাটিত খেজুর গাছের কান্ড।
Ta manusake utkhata karachila, yena tara utpatita kharjura brksera kanda.
Tā mānuṣakē uṯkhāta karachila, yēna tārā uṯpāṭita kharjura br̥kṣēra kānḍa.
তা মানুষকে উৎখাত করছিল, যেন তারা উৎপাটিত খর্জুর বৃক্ষের কান্ড।
ya manusake uriye niyechila, yena tara chila utpatita khejuragachera gumri.
yā mānuṣakē uṛiẏē niẏēchila, yēna tārā chila uṯpāṭita khējuragāchēra gum̐ṛi.
যা মানুষকে উড়িয়ে নিয়েছিল, যেন তারা ছিল উৎপাটিত খেজুরগাছের গুঁড়ি।

Berber

Ippawi medden amzun d iqeooumen n tezdayin ipwaqelaen
Ippawi medden amzun d iqeôôumen n tezdayin ipwaqelâen

Bosnian

i ljude dizao, kao da su palmina stabla iscupana
i ljude dizao, kao da su palmina stabla iščupana
i ljude dizao, kao da su palmova stabla iscupana
i ljude dizao, kao da su palmova stabla iščupana
i ljude dizao, kao da su palmina stabla iscupana
i ljude dizao, kao da su palmina stabla iščupana
Cupao je ljude kao da su oni debla palmi izvaljena
Čupao je ljude kao da su oni debla palmi izvaljena
TENZI’U EN-NASE KE’ENNEHUM ‘A’XHAZU NEHLIN MUNKA’IRIN
i ljude dizao kao da su palmina stabla iscupana
i ljude dizao kao da su palmina stabla iščupana

Bulgarian

iztrugvasht khorata, syakash sa stvolove na izskubnati palmi
iztrŭgvasht khorata, syakash sa stvolove na izskubnati palmi
изтръгващ хората, сякаш са стволове на изскубнати палми

Burmese

ယင်းလေပြင်းမုန်တိုင်းမှာ လူတို့အား ဆွဲနှုတ်ခဲ့လေရာ ယင်းတို့သည် အမြစ်မှ ပြုတ်ထွက်၍ ပြိုလဲခဲ့သော စွန်ပလွံပင်၏ပင်မကြီးများကဲ့သို့ ဖြစ်သွားခဲ့ကြ၏။
၂ဝ။ ထိုလေဆိုးကြီးသည် စွန်ပလွံပင်များကို မြစ်ရင်းမကျန် နှုတ်လှန်တိုက်ခတ်ပစ်သကဲ့သို့ အားဒ်လူမျိုးကို သုတ်သင် ပယ်ရှင်းပစ်၏။
ယင်းလေပြင်းမုန်တိုင်းမှာ လူတို့အား ဆွဲနှုတ်ခဲ့ရာ ၎င်းတို့သည် အမြစ်မှ ပြုတ်ထွက်ပြိုလဲခဲ့လေသော စွန်ပလွံပင်၏ပင်မကြီးများကဲ့သို့ ဖြစ်သွားခဲ့ကြ၏။
ထိုမုန်တိုင်းသည် လူများကို ဆွဲနှုတ်ခဲ့သည့်အတွက် သူတို့သည် အမြစ်မှပြုတ်ထွက်ပြိုလဲခဲ့‌သော စွန်ပလွံပင်၏ ပင်မကြီးများကဲ့သို့ ဖြစ်သွားခဲ့ကြသည်။

Catalan

que arrencava als homes com si haguessin estat troncs de palmeres arrabassades
que arrencava als homes com si haguessin estat troncs de palmeres arrabassades

Chichewa

Kugwetsa anthu ngati kuti adali mathunthu a mitengo ya mgwalangwa yozulidwa
“Idawazula anthu (kuchoka m’malo mwawo ndi kuwaponya panthaka ali akufa) ngati matsinde a mitengo yakanjedza ozulidwa m’malo mwake

Chinese(simplified)

baofeng jiang zhongren ba qi, tamen hao xiang bei ba chu di hai zao shugan yiyang.
bàofēng jiāng zhòngrén bá qǐ, tāmen hǎo xiàng bèi bá chū dì hǎi zǎo shùgàn yīyàng.
暴风将众人拔起,他们好象被拔出的海枣树干一样。
Na kuangfeng jiang renmen ba [chui] qi, tamen haoxiang bei liangenba qi de ye zao shugan yiyang.
Nà kuángfēng jiāng rénmen bá [chuī] qǐ, tāmen hǎoxiàng bèi liángēnbá qǐ de yē zǎo shùgàn yīyàng.
那狂风将人们拔[吹]起,他们好像被连根拔起的椰枣树干一样。
baofeng jiang zhongren ba qi, tamen haoxiang bei ba chu di hai zao shu yiyang
bàofēng jiāng zhòngrén bá qǐ, tāmen hǎoxiàng bèi bá chū dì hǎi zǎo shù yīyàng
暴风将众人拔起,他们好像被拔出的海枣树一样。

Chinese(traditional)

baofeng jiang zhongren ba qi, tamen haoxiang bei ba chu di hai zao shugan yiyang
bàofēng jiāng zhòngrén bá qǐ, tāmen hǎoxiàng bèi bá chū dì hǎi zǎo shùgàn yīyàng
暴风将众 人拔起,他们好像被拔出的海枣树干一样。
baofeng jiang zhongren ba qi, tamen haoxiang bei ba chu di hai zao shugan yiyang.
bàofēng jiāng zhòngrén bá qǐ, tāmen hǎoxiàng bèi bá chū dì hǎi zǎo shùgàn yīyàng.
暴風將眾人拔起,他們好像被拔出的海棗樹幹一樣。

Croatian

Cupao je ljude kao da su oni debla palmi izvaljena
Čupao je ljude kao da su oni debla palmi izvaljena

Czech

Odnasel lidi jako parezy datlovniku vyvracene
Odnášel lidi jako pařezy datlovníků vyvrácené
To los lide pribline mony oni rozkladat podmazat krov trup
To los lidé pribline moný oni rozkládat podmazat krov trup
jenz lidi vytrhaval tak, ze byli jak palem vyvracenych kmeny
jenž lidi vytrhával tak, že byli jak palem vyvrácených kmeny

Dagbani

Ka di tɔhigiri ninsalinim’ kamani dobino tigbir’ shɛli bɛ ni sibgi di wula

Danish

Det tossed folkene ca. ligesom de forfaldtes håndflade træ trunks
Die mensen wegtrok als waren zij de stammen van ontwortelde palmbomen

Dari

آن باد مردم را (از زمین) بر می‌داشت، گویی که آنها تنه‌های درختان خرمای ریشه کن شده‌اند

Divehi

އެ ވައިރޯޅިއައިސް، މީސްތަކުން (ތިބިތަނުން) ލުހެލަތެވެ. ވެއްޓިފައިވާ ކަދުރު ރުކުގެ ބުޑުތަކެއްފަދައިން އެއުރެން ވާކަހަލައެވެ

Dutch

die de mensen wegrukte als ontwortelde palmstronken
Die de menschen wegvoerde, als waren zij met kracht uitgescheurde wortels van palmboomen
Die de mensen wegrukte alsof zij ontwortelde palmbomen waren
Die mensen wegtrok als waren zij de stammen van ontwortelde palmbomen

English

it swept people away like uprooted palm trunks
snatching out the people as if they were uprooted stems of date-palms
Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground)
Carrying men away as though they were trunks of palm-trees uprooted
which tore people away and hurled them as though they were trunks of uprooted palm-trees
Which snatched away men as though they were palm trees pulled out by the roots
It plucked up men like uprooted stumps
plucking up men as if they were stumps of uprooted palm-trees
Plucking out human beings, as if they were roots of palm trees torn up
knocking the people over as if they were uprooted trunks of a palm tree
knocking down people as if they were trunks of uprooted palm trees
knocking down people as if they were trunks of uprooted palm trees
Tearing people away as if they were trunks of uprooted palm-trees
Setting people flying and springing upon the ground with violence, plucking towns out and leaving nothing standing as if they were palm- trees torn up by the roots
It uproots human beings as if they (are) stems of date-palm tree that gets uprooted
tearing out humanity as if they had been uprooted palm trees, uprooted
The winds wrested people away and knocked them around, as if they were hollowed out trunks of the date trees
It reft men away as though they had been palm stumps torn up
which snatched them off like trunks of uprooted palm-trees
It carried men away, as though they had been roots of palm-trees forcibly torn up
Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees uprooted
It tore men away as though they were uprooted palm stumps
It removes/pulls the people as if they are extracted/dead palm trees` ends
which tore people away and hurled them as though they were trunks of uprooted palm-trees
uprooting men as if they were trunks of uprooted date palms
uprooting men as if they were trunks of uprooted date palms
Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up
It [wind] swept away men as though they were trunks of uprooted palm-trees
Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees
plucking people away, as if they were trunks of uprooted palm-trees
it swept the people away as though they were palm-trunks uprooted
Plucking up mankind as if they were the stumps of uprooted palm-trees
which hurled people around like uprooted trunks of palm-trees
Plucking out men as if they were uprooted stems of date-palms
plucking people away, as if they were trunks of uprooted palm-trees
that snatched people up, leaving them like trunks of uprooted palm trees
that snatched people up, leaving them like trunks of uprooted palm trees
which snapped people off like trunks of uprooted palm trees
sweeping people away, as if they were trunks of uprooted palm trees
plucking people away, as if they were trunks of uprooted palm trees
Plucking out men as if they were uprooted stems of date palms
Tossing people around like empty, uprooted palm-trunks
Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground)
Plucking the people away, as though they were trunks of uprooted palm-trees
Plucking the people away, as though they were trunks of uprooted palm-trees
which snatched men up as if they were hollow palm trunks
It uprooted the people as if they were decayed palm tree trunks
It uprooted the people as if they were decayed palm tree trunks
tearing out people as if they were uprooted palm trunks
Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted
It swept people away as if they were trunks of uprooted palm trees
Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground)

Esperanto

Gxi tossed popol around as ili decayed palm arb trunk

Filipino

Na bumubunot sa mga tao, na wari bang sila ay mga ugat ng punong palmera na hinuhugot (mula sa lupa)
Humuhugot ito sa mga tao na para bang sila ay mga tuod ng mga punong datiles na nasungkal

Finnish

Se tempasi mukaansa ihmiset kuin maasta juurineen revityt palmunrungot
Se tempasi mukaansa ihmiset kuin maasta juurineen revityt palmunrungot

French

qui arrachait les hommes comme des troncs creux de palmiers (deracines)
qui arrachait les hommes comme des troncs creux de palmiers (déracinés)
il arrachait les gens comme des souches de palmiers deracines
il arrachait les gens comme des souches de palmiers déracinés
il arrachait les gens comme des souches de palmiers deracines
il arrachait les gens comme des souches de palmiers déracinés
qui arrachait violemment les hommes du sol ou ils retombaient comme des troncs de palmiers deracines
qui arrachait violemment les hommes du sol où ils retombaient comme des troncs de palmiers déracinés
qui soulevait les Hommes comme s’ils etaient des souches de palmiers deracines
qui soulevait les Hommes comme s’ils étaient des souches de palmiers déracinés

Fulah

hindu wippitira yimɓe ɓen, wa si tawii ko ɓe daƴƴe tamaro irtaaɗe

Ganda

Eyasikulanga abantu (okuva ku ttaka) nga bagwa nga ebikonge by'emitende ebisiguddwa

German

Er raffte die Menschen dahin, als waren sie Stamme schon entwurzelter Palmen
Er raffte die Menschen dahin, als wären sie Stämme schon entwurzelter Palmen
Der die Menschen fortriß, als waren sie Stamme entwurzelter Palmen
Der die Menschen fortriß, als wären sie Stämme entwurzelter Palmen
er zog die Menschen heraus, als waren sie Stumpfe entwurzelter Dattelpalmen
er zog die Menschen heraus, als wären sie Stümpfe entwurzelter Dattelpalmen
der die Menschen fortnahm, als waren sie Stamme entwurzelter Palmen
der die Menschen fortnahm, als wären sie Stämme entwurzelter Palmen
der die Menschen fortnahm, als waren sie Stamme entwurzelter Palmen
der die Menschen fortnahm, als wären sie Stämme entwurzelter Palmen

Gujarati

je lokone upadi-upadine evi rite phenkatu hatum jemake mulamanthi ukhadela khajurana vrkso
jē lōkōnē upāḍī-upāḍīnē ēvī rītē phēṅkatu hatuṁ jēmakē mūḷamānthī ukhāḍēlā khajūranā vr̥kṣō
જે લોકોને ઉપાડી-ઉપાડીને એવી રીતે ફેંકતુ હતું જેમકે મૂળમાંથી ઉખાડેલા ખજૂરના વૃક્ષો

Hausa

Tana fizgar mutane kamar dai su kututturan dabino tumɓukakku ne
Tanã fizgar mutãne kamar dai sũ kututturan dabĩno tumɓukakku ne
Tana fizgar mutane kamar dai su kututturan dabino tumɓukakku ne
Tanã fizgar mutãne kamar dai sũ kututturan dabĩno tumɓukakku ne

Hebrew

אשר עקרה את האנשים כאילו היו גזעי דקלים נגדעים
אשר עקרה את האנשים כאילו היו גזעי דקלים נגדעים

Hindi

jo ukhaad rahee thee logon ko, jaise ve khajoor ke khokhale tane hon
जो उखाड़ रही थी लोगों को, जैसे वे खजूर के खोखले तने हों।
मानो वे उखड़े खजूर के तने हो
jo logon ko (apanee jagah se) is tarah ukhaad phekatee thee goya vah ukhade hue khajoor ke tane hain
जो लोगों को (अपनी जगह से) इस तरह उखाड़ फेकती थी गोया वह उखड़े हुए खजूर के तने हैं

Hungarian

Amely elragadta az embereket, mintha azok gyokerestol kitepett Palmacsonkok lennenek
Amely elragadta az embereket, mintha azok gyökerestől kitépett Pálmacsonkok lennének

Indonesian

yang membuat manusia bergelimpangan, mereka bagaikan pohon-pohon kurma yang tumbang dengan akar-akarnya
(Yang mencabut manusia) yang menghempaskan mereka dari tempat perlindungannya di bawah tanah, kemudian angin itu menjatuhkannya ke kepala mereka sehingga matilah mereka semua dan terpisahlah kepala dari tubuh mereka (seakan-akan mereka) yakni keadaan mereka pada waktu itu sebagaimana yang telah disebutkan tadi (pokok-pokok) atau batang-batang (kurma yang tumbang) maksudnya, keadaan mereka ketika itu bagaikan pokok-pokok kurma yang tumbang ke bumi. Mereka diserupakan dengan pokok kurma karena keadaan tubuh mereka yang tinggi-tinggi. Lafal Munqa'ir disebutkan ayat ini dalam bentuk Mudzakkar, sedangkan di dalam surah Al Haaqqah kata sifatnya disebutkan dalam bentuk Ta`nits yaitu, di dalam firman-Nya, "batang-batang pohon kurma yang telah kosong (lapuk)." (Q.S. Al-Haaqqah, 7) Demikian itu karena demi memelihara kesamaan bunyi pada akhir ayat pada kedua tempat tersebut
yang menggelimpangkan manusia seakan-akan mereka pokok kurma yang tumbang
Kami meniupkan kepada mereka angin dingin disertai dengan gemuruh petir pada hari nahas yang terus-menerus. Angin tersebut mengangkat dan melempar mereka dari tempat tinggalnya sehingga bergelimpangan di atas tanah bagai pokok kurma yang tumbang
Yang membuat manusia bergelimpangan, mereka bagaikan pohon-pohon kurma yang tumbang dengan akar-akarnya
yang membuat manusia bergelimpangan, mereka bagaikan pohon-pohon kurma yang tumbang dengan akar-akarnya

Iranun

Di-i niyan nggagansingun so manga Manosiya lagid o ba siran manga itado a Qormah a miyangababadot

Italian

strappava gli uomini come fossero tronchi di palme sradicate
strappava gli uomini come fossero tronchi di palme sradicate

Japanese

Suruto ningen wa, nekosogi ni natta. Natsumeyashi no kirikabu no yo ni, mushiri sara reta
Suruto ningen wa, nekosogi ni natta. Natsumeyashi no kirikabu no yō ni, mushiri sara reta
すると人間は,根こそぎになった。ナツメヤシの切り株のように,むしり去られた。

Javanese

Angin mau numpes kabeh nganti glasah kaya wit kurma padha ambruk
Angin mau numpes kabeh nganti glasah kaya wit kurma padha ambruk

Kannada

ondu asubha dinadandu, navu avara virud'dha pracanda birugaliyannu kalisidevu. Adu bisuttale ittu
ondu aśubha dinadandu, nāvu avara virud'dha pracaṇḍa birugāḷiyannu kaḷisidevu. Adu bīsuttalē ittu
ಒಂದು ಅಶುಭ ದಿನದಂದು, ನಾವು ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಪ್ರಚಂಡ ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ಕಳಿಸಿದೆವು. ಅದು ಬೀಸುತ್ತಲೇ ಇತ್ತು

Kazakh

Adamdardı tubinen qoparılgan qurmanın agasınday julıp, aketetin edi
Adamdardı tübinen qoparılğan qurmanıñ ağaşınday julıp, äketetin edi
Адамдарды түбінен қопарылған құрманың ағашындай жұлып, әкететін еді
Ol adamdardı opırılgan qurma agastarınday julıp aketedi
Ol adamdardı opırılğan qurma ağaştarınday julıp äketedi
Ол адамдарды опырылған құрма ағаштарындай жұлып әкетеді

Kendayan

Nang mamuat talino bagalimpangan, iaka’koa ampahe puhutn-puhutn kurma nang tumakng mang akar-akarnya

Khmer

khyalpyouh ban kuoch yk mnoussaalok puokke hakbeidauchchea kl lmeu del r leung chenhpi dei
ខ្យល់ព្យុះបានគួចយកមនុស្សលោក ពួកគេហាក់បីដូចជា គល់ល្មើដែលរលើងចេញពីដី។

Kinyarwanda

Uterura abantu bakamera nk’ingiga z’ibiti by’imitende byaranduwe
Uterura abantu bakamera nk’ingiga z’ibiti by’imitende byaranduwe

Kirghiz

Al adamdardı omkorulgan kurma daragı sıyaktuu (turgan jerinen) julup aldı (jana bası menen jerge captı)
Al adamdardı omkorulgan kurma daragı sıyaktuu (turgan jerinen) julup aldı (jana başı menen jerge çaptı)
Ал адамдарды омкорулган курма дарагы сыяктуу (турган жеринен) жулуп алды (жана башы менен жерге чапты)

Korean

jonglyeonamuui ppulideul-i ppomhin geoscheoleom salamdeul-eul jab-a chaeeossdeola
종려나무의 뿌리들이 뽐힌 것처럼 사람들을 잡아 채었더라
jonglyeonamuui ppulideul-i ppomhin geoscheoleom salamdeul-eul jab-a chaeeossdeola
종려나무의 뿌리들이 뽐힌 것처럼 사람들을 잡아 채었더라

Kurdish

خه‌ڵکی هه‌مووی له‌بێخ ده‌رهێنا و له‌پێی خستن و دانی به‌زه‌ویدا، هه‌روه‌کو قه‌دی دارخورمای کلۆرو هه‌ڵکه‌نراو
خەڵکی (لە زەوی) ھەڵئەگرت وەك بنە دارخورمای لەبێخ ھەڵکەندراوی (لێکردن)

Kurmanji

Ew mirovan ji cih radike; ew bun weki qurme dare xurme yen ji koke rabuyi
Ew mirovan ji cîh radike; ew bûn wekî qurme darê xurmê yên ji kokê rabûyî

Latin

It tossed people circiter prout they decayed palm tree trunks

Lingala

Ezali kopikola bato lokola biteni ya nagh’l oyo bapikoli

Luyia

Macedonian

и луѓето ги креваше, како да се искорнати палмини стебла
lugeto gi nosese kako da se granki od urma skrseni
luǵeto gi noseše kako da se granki od urma skršeni
луѓето ги носеше како да се гранки од урма скршени

Malay

Yang menumbangkan manusia gugur bergelimpangan, seolah-olah mereka batang-batang pohon kurma yang terbongkar

Malayalam

katapulaki vilunna intappanattatikalenneanam at manusyare pariccerinnu keantirunnu
kaṭapuḻaki vīḻunna īntappanattaṭikaḷennēāṇaṁ at manuṣyare paṟicceṟiññu keāṇṭirunnu
കടപുഴകി വീഴുന്ന ഈന്തപ്പനത്തടികളെന്നോണം അത് മനുഷ്യരെ പറിച്ചെറിഞ്ഞു കൊണ്ടിരുന്നു
katapulaki vilunna intappanattatikalenneanam at manusyare pariccerinnu keantirunnu
kaṭapuḻaki vīḻunna īntappanattaṭikaḷennēāṇaṁ at manuṣyare paṟicceṟiññu keāṇṭirunnu
കടപുഴകി വീഴുന്ന ഈന്തപ്പനത്തടികളെന്നോണം അത് മനുഷ്യരെ പറിച്ചെറിഞ്ഞു കൊണ്ടിരുന്നു
at a janatte pilutumarrikkeantirunnu. katapulakivina ittappanattatipeale
at ā janatte piḻutumāṟṟikkeāṇṭirunnu. kaṭapuḻakivīṇa īttappanattaṭipēāle
അത് ആ ജനത്തെ പിഴുതുമാറ്റിക്കൊണ്ടിരുന്നു. കടപുഴകിവീണ ഈത്തപ്പനത്തടിപോലെ

Maltese

li qala' n-nies (minni posthom bil-qawwa. kbira tiegħu), qishom għeruq tas-sigar tal-palm maqlugħa
li qala' n-nies (minni posthom bil-qawwa. kbira tiegħu), qishom għeruq tas-siġar tal-palm maqlugħa

Maranao

Dii niyan nggagansingn so manga manosiya lagid o ba siran manga itado a korma a miyangababadot

Marathi

Ji lokanna ucaluna apatata hoti, janu mulasakata ukhadalele khajurice vrksa aheta
Jī lōkānnā ucalūna āpaṭata hōtī, jaṇū muḷāsakaṭa ukhaḍalēlē khajurīcē vr̥kṣa āhēta
२०. जी लोकांना उचलून आपटत होती, जणू मुळासकट उखडलेले खजुरीचे वृक्ष आहेत

Nepali

Tyasale manisaharula'i ukheli'eko khajurako bota jastai utha'umdai phyamkdai gareko thiyo
Tyasalē mānisaharūlā'ī ukhēli'ēkō khajūrakō bōṭa jastai uṭhā'um̐dai phyām̐kdai garēkō thiyō
त्यसले मानिसहरूलाई उखेलिएको खजूरको बोट जस्तै उठाउँदै फ्याँक्दै गरेको थियो ।

Norwegian

Den sopte menneskene med seg som stammer av opprevne palmetrær
Den sopte menneskene med seg som stammer av opprevne palmetrær

Oromo

Nama ni butti(Yeroo san) jirma teemiraa kan dachii irraa buqqa’e fakkaatu

Panjabi

Uha lokam nu kuta sutadi si, jivem uha pute ho'e khajura de tane hona
Uha lōkāṁ nū kuṭa suṭadī sī, jivēṁ uha puṭē hō'ē khajūra dē taṇē hōṇa
ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕੁੱਟ ਸੁੱਟਦੀ ਸੀ, ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਪੁੱਟੇ ਹੋਏ ਖਜੂਰ ਦੇ ਤਣੇ ਹੋਣ।

Persian

كه مردمان را از زمين، همانند ريشه‌هاى از جاى‌كنده نخل، برمى‌كند
[كه‌] مردم را از جا مى‌كند، گويى تنه‌هاى نخلى بودند كه ريشه كن شده‌اند
که مردمان را از جا می‌کند، گویی که ایشان خرمابنان ریشه‌کن شده‌اند
که مردم را (از جا) بر می‌کند، گویی که آن‌ها تنه‌های نخل ریشه کن شده‌اند
که مردم را [از زمین] برمی کند [و بعد از آن عذاب،] گویی تنه های نخلی بودند که ریشه کن شده اند
[طوفانی وحشتناک] كه مردم را چنان از جاى مى‌كَنْد که گویى تنه‌های نخلِ ریشه‌كن‌شده بودند
که آن باد مردم را از جا بر می‌کند چنانکه ساق درخت خرما از ریشه افکنند
برمی‌انداخت مردم را گوئیا آنانند بنهای نخلهای کنده‌شده‌
[كه‌] مردم را از جا مى‌كند؛ گويى تنه‌هاى نخلى بودند كه ريشه‌كن شده بودند
(که) مردم را از جای می‌کَنَد؛ گویی تنه‌های نخلی بودند که ریشه کن شده‌اند
[تندبادى که] مردم [تنومند عاد] را همچون تنه‌هاى درخت خرماى ریشه‌کن شده از جا برمى‌کند
بادی که مردمان را از زمین برمی‌داشت، بگونه‌ای که گوئی تنه‌های درختان خرمائی هستند که از جا کنده شده باشند
که مردم را همچون تنه‌های نخل ریشه‌کن شده از جا برمی‌کند
مردمان را برمى‌كند، گويى كه آنها خرمابنهايى بودند از بيخ بركنده شده
که مردم را (از جا) بر می کند, گویی که آنها تنه های نخل ریشه کن شده اند

Polish

Wyrywał on ludzi, jak gdyby byli pniami palm wyrwanych
Wyrywał on ludzi, jak gdyby byli pniami palm wyrwanych

Portuguese

Arrancava os homens como se foram troncos de tamareiras desarraigadas
Arrancava os homens como se foram troncos de tamareiras desarraigadas
Que arrebatava os homens, como se fossem troncos de tamareiras desarraigadas
Que arrebatava os homens, como se fossem troncos de tamareiras desarraigadas

Pushto

دغه (باد) به خلق (له ژورو پټو كندو نه) داسې را ایستل ګویا كې دوى له بېخه راوتلو د كجورو د ونو تنې دي
دغه (باد) به خلق (له ژورو پټو كندو نه) داسې را ایستل ګویا كې دوى له بېخه راوتلو د كجورو د ونو تنې دي

Romanian

Cum au fost osanda Mea si prevenirile Mele
Cum au fost osânda Mea şi prevenirile Mele
El azvârli popor împrejur as ei decayed palmier copac trunchi
Care i-a smuls pe oameni, de parca ar fi fost niºte trunchiuri de palmieri dezradacinaþi
Care i-a smuls pe oameni, de parcã ar fi fost niºte trunchiuri de palmieri dezrãdãcinaþi

Rundi

Uwo muyaga warandura abantu nkakumwe baranduye ibishitsi vy’imitende vyaranduwe

Russian

Cum au fost osanda Mea si prevenirile Mele
(И этот ветер) вырывал людей (и разрывал их), (так, что они оставались) как стволы вырванных (из земли) пальм
On vyryval lyudey, slovno stvoly vykorchevannykh finikovykh pal'm
Он вырывал людей, словно стволы выкорчеванных финиковых пальм
On unosil lyudey, kak stvoly pal'm, vyrvannykh iz kornya
Он уносил людей, как стволы пальм, вырванных из корня
kotoryy vyryval lyudey, kak budto stvoly pal'm vydernutykh
который вырывал людей, как будто стволы пальм выдернутых
[Vikhr'] otryval [ot zemli] lyudey, slovno stvoly vykorchevannykh pal'm
[Вихрь] отрывал [от земли] людей, словно стволы выкорчеванных пальм
Etot vikhr' vyryval lyudey iz ikh domov i brosal ikh na zemlyu mortvymi, slovno vyrvannyye iz zemli stvoly pal'm
Этот вихрь вырывал людей из их домов и бросал их на землю мёртвыми, словно вырванные из земли стволы пальм
Chto vyryval lyudey iz ikh domov, Podobno pal'mam - s kornem (iz zemli)
Что вырывал людей из их домов, Подобно пальмам - с корнем (из земли)

Serbian

и људе дизао, као да су ишчупана палмина стабла

Shona

Ichiburitsa vanhu panze sokunge midzi yemadheti yakadzurwa

Sindhi

جو ماڻھن کي پٽيائين ٿي ڄڻڪ اُھي پاڙون پٽيل کجيءَ جا تڙ آھن

Sinhala

eya mul næti indi gas men minisunva udura (visi) kara dæmuveya
eya mul næti in̆di gas men minisunva udurā (vīsi) kara dæmuvēya
එය මුල් නැති ඉඳි ගස් මෙන් මිනිසුන්ව උදුරා (වීසි) කර දැමුවේය
niyata vasayenma ovun mulinudurana lada rataindi gas kadan men eya minisunva ugula (visikara) dæmiya
niyata vaśayenma ovun mulinudurana lada raṭain̆di gas kadan men eya minisunva ugulā (visikara) dæmīya
නියත වශයෙන්ම ඔවුන් මුලිනුදුරන ලද රටඉඳි ගස් කදන් මෙන් එය මිනිසුන්ව උගුලා (විසිකර) දැමීය

Slovak

It zmietat sa ludia around mat rad they decayed palm strom kufor

Somali

Iyadoo u majaxaabineysa dadka4 sida inay ahaayeen geedo timir jirriddoodii la rujiyey
Oo dadka siibaysa sida Timir gunteedii la rujiyay
Oo dadka siibaysa sida Timir gunteedii la rujiyay

Sotho

Hoo e ileng ea tsokotsa batho joaloka ha eka ene ele likutu tse koqotsoeng ka metso tsa lifate tsa palema

Spanish

Que levantaba a la gente como si fueran troncos de palmeras arrancados
Que levantaba a la gente como si fueran troncos de palmeras arrancados
Ese viento levantaba a los hombres como si fuesen troncos de palmeras arrancadas de cuajo
Ese viento levantaba a los hombres como si fuesen troncos de palmeras arrancadas de cuajo
Ese viento levantaba a los hombres como si fuesen troncos de palmeras arrancadas de cuajo
Ese viento levantaba a los hombres como si fuesen troncos de palmeras arrancadas de cuajo
que arrancaba a los hombres como si hubieran sido troncos de palmeras descuajadas
que arrancaba a los hombres como si hubieran sido troncos de palmeras descuajadas
arrastraba a la gente como si fueran troncos de palmera arrancados de cuajo
arrastraba a la gente como si fueran troncos de palmera arrancados de cuajo
que levantaba a la gente como si fueran troncos de palmeras arrancados de raiz
que levantaba a la gente como si fueran troncos de palmeras arrancados de raíz
que derribaba a las gentes como troncos de palmeras sacados de cuajo de sus raices
que derribaba a las gentes como troncos de palmeras sacados de cuajo de sus raíces

Swahili

yenye kung’oa watu kutoka mahali walipo kwenye ardhi na kuwatupa kwa vichwa vyao, kuzivunja shingo zao na kuvipambanua vichwa vyao na miili yao na kuwaacha kama mitende iliyong’olewa kutoka mashinani
Ukiwang'oa watu kama vigogo vya mitende vilio ng'olewa

Swedish

som grep tag i manniskorna, [kastade omkull dem och lamnade dem utstrackta pa marken] som palmstubbar, uppryckta med rotterna
som grep tag i människorna, [kastade omkull dem och lämnade dem utsträckta på marken] som palmstubbar, uppryckta med rötterna

Tajik

ki mardumonro az zamin hamonandi resahoi az coj kandai naxl ʙarmekand
ki mardumonro az zamin hamonandi reşahoi az çoj kandai naxl ʙarmekand
ки мардумонро аз замин ҳамонанди решаҳои аз ҷой кандаи нахл бармеканд
ʙode, ki mardumonro az zamin ʙarmekand va ʙar sarhojason mahkam ʙar zamin mekuft va sarhojason az ʙadanhojason cudo mesud va gujo, ki onho tanahoi daraxtoni xurmoi az resa ʙarkandae ʙudand
ʙode, ki mardumonro az zamin ʙarmekand va ʙar sarhojaşon mahkam ʙar zamin mekuft va sarhojaşon az ʙadanhojaşon çudo meşud va gūjo, ki onho tanahoi daraxtoni xurmoi az reşa ʙarkandae ʙudand
боде, ки мардумонро аз замин бармеканд ва бар сарҳояшон маҳкам бар замин мекуфт ва сарҳояшон аз баданҳояшон ҷудо мешуд ва гӯё, ки онҳо танаҳои дарахтони хурмои аз реша баркандае буданд
[Tufone vahsatnok] Ki mardumro cunon az coj mekand, ki gui tanahoi naxli resakansuda ʙudand
[Tūfone vahşatnok] Ki mardumro cunon az çoj mekand, ki gūī tanahoi naxli reşakanşuda ʙudand
[Тӯфоне ваҳшатнок] Ки мардумро чунон аз ҷой меканд, ки гӯӣ танаҳои нахли решаканшуда буданд

Tamil

atu verarra pericca marankalaippol, manitarkalaik kalaintu (erintu) vittatu
atu vēraṟṟa pērīcca maraṅkaḷaippōl, maṉitarkaḷaik kaḷaintu (eṟintu) viṭṭatu
அது வேரற்ற பேரீச்ச மரங்களைப்போல், மனிதர்களைக் களைந்து (எறிந்து) விட்டது
niccayamaka: Verotu pitunkap patta peritta marankalin atitturaip pol (akkarru) manitarkalai pitunki erintu vittatu
niccayamāka: Vērōṭu piṭuṅkap paṭṭa pērītta maraṅkaḷiṉ aṭittuṟaip pōl (akkāṟṟu) maṉitarkaḷai piṭuṅki eṟintu viṭṭatu
நிச்சயமாக: வேரோடு பிடுங்கப் பட்ட பேரீத்த மரங்களின் அடித்துறைப் போல் (அக்காற்று) மனிதர்களை பிடுங்கி எறிந்து விட்டது

Tatar

Ул җил кешеләрне йолкып алып очырадыр, гүя тамырыннан йолкынып ташланган хөрмә агачы кеби булдылар

Telugu

adi prajalanu verlato pellagimpabadina kharjurapu cetla vale pellaginci vesindi
adi prajalanu vērlatō peḷḷagimpabaḍina kharjūrapu ceṭla valē peḷḷagin̄ci vēsindi
అది ప్రజలను వేర్లతో పెళ్ళగింపబడిన ఖర్జూరపు చెట్ల వలే పెళ్ళగించి వేసింది
అది ఆ జనులను, కూకటివ్రేళ్ళతో పెకలించబడిన ఖర్జూరపు బోదెలవలె అమాంతం లేపి పడవేసేది

Thai

lm di phad krachak phukhn khlay kab wa phwk khea pentn xinthphlam thi thuk thxn xxk cak rak
lm dị̂ phạd krachāk p̄hū̂khn khl̂āy kạb ẁā phwk k̄heā pĕnt̂n xinthp̄hlạm thī̀ t̄hūk t̄hxn xxk cāk rāk
ลมได้พัดกระชากผู้คนคล้ายกับว่าพวกเขาเป็นต้นอินทผลัมที่ถูกถอนออกจากราก
lm di phad krachak phukhn khlay kab wa phwk khea pentn xinthphlam thi thuk thxn xxk cak rak
lm dị̂ phạd krachāk p̄hū̂khn khl̂āy kạb ẁā phwk k̄heā pĕnt̂n xinthp̄hlạm thī̀ t̄hūk t̄hxn xxk cāk rāk
ลมได้พัดกระชากผู้คนคล้ายกับว่าพวกเขาเป็นต้นอินทผลัมที่ถูกถอนออกจากราก

Turkish

Onları kokunden koparmadaydı, sanki koklerinden kopup bas asagı devrilen hurma kutukleriydi onlar
Onları kökünden koparmadaydı, sanki köklerinden kopup baş aşağı devrilen hurma kütükleriydi onlar
O ruzgar, insanları, sokulmus hurma kutukleri gibi yere seriyordu
O rüzgâr, insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu
Insanları sokup atıyordu; sanki onlar, kokunden sokulup-kopmus hurma kutukleriymis gibi
İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp-kopmuş hurma kütükleriymiş gibi
Oyle ki, insanları, kokunden sokulmus hurma kutukleri gibi sokub atıyordu
Öyle ki, insanları, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi söküb atıyordu
Insanları bulundukları yerden sokup atıyordu da her biri sanki kokunden devrilen birer hurma kutugune benziyordu. Benim azabım ve uyarılarım nasılmıs (bir gorun)
İnsanları bulundukları yerden söküp atıyordu da her biri sanki kökünden devrilen birer hurma kütüğüne benziyordu. Benim azabım ve uyarılarım nasılmış (bir görün)
Nitekim uzerlerine, insanları, sokulmus hurma kutugu gibi kopararak yere seren, dondurucu bir ruzgarı ugursuzlugu devam eden bir gunde gonderdik
Nitekim üzerlerine, insanları, sökülmüş hurma kütüğü gibi kopararak yere seren, dondurucu bir rüzgarı uğursuzluğu devam eden bir günde gönderdik
(O ruzgar) insanlari, sokulmus hurma kutukleri gibi yere seriyordu
(O rüzgar) insanlari, sökülmüs hurma kütükleri gibi yere seriyordu
O ruzgar, insanları, sokulmus hurma kutukleri gibi yere seriyordu
O rüzgar, insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu
Insanları, sanki koklerinden koparılmıs hurma kotukleriymis gibi yıkıyordu
İnsanları, sanki köklerinden koparılmış hurma kötükleriymiş gibi yıkıyordu
(O ruzgar) insanları, sokulmus hurma kutukleri gibi yere seriyordu
(O rüzgar) insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu
Insanları, kokunden devrilen hurma kutukleri gibi yoluyordu
İnsanları, kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yoluyordu
(O ruzgar) insanları, sokulmus hurma kutukleri gibi yere seriyordu
(O rüzgar) insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu
Bu kasırga insanları sokulmus hurma kutukleri gibi havaya kaldırıp savuruyordu
Bu kasırga insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi havaya kaldırıp savuruyordu
Insanları sokup atıyordu; sanki onlar, kokunden sokulup kopmus hurma kutukleriymis gibi
İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi
(Oyle bir fırtına ki) insanları, sanki onlar koklerinden sokulmus hurma kutukleri imis gibi, ta temelinden kopar (ıb helake ugrat) ıyordu
(Öyle bir fırtına ki) insanları, sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imiş gibi, ta temelinden kopar (ıb helake uğrat) ıyordu
Insanları, sokulmus hurma kutukleri gibi koparıp yere seriyordu
İnsanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi koparıp yere seriyordu
(Oyle bir ruzgar ki) insanları, sanki kokunden koparılmıs hurma kutukleri gibi (havaya fırlatıp) atar
(Öyle bir rüzgâr ki) insanları, sanki kökünden koparılmış hurma kütükleri gibi (havaya fırlatıp) atar
Zenziun nase ke ennehum a´cazu nahlim munkaır
Zenziun nase ke ennehum a´cazu nahlim munkaır
Tenziun nase ke ennehum a’cazu nahlin munkair(munkairin)
Tenziun nâse ke ennehum a’câzu nahlin munkair(munkairin)
(bu kasırga,) insanları koklerinden koparılmıs hurma kutukleri gibi savurup attı
(bu kasırga,) insanları köklerinden koparılmış hurma kütükleri gibi savurup attı
tenzi`u-nnase keennehum a`cazu nahlim munka`ir
tenzi`u-nnâse keennehüm a`câzü naḫlim münḳa`ir
O ruzgar, insanları, sokulmus hurma kutukleri gibi yere seriyordu
O rüzgâr, insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu
Sanki kokunden sokulmus hurma agacının kokleri gibi insanları yerlerinden koparıp atıyordu
Sanki kökünden sökülmüş hurma ağacının kökleri gibi insanları yerlerinden koparıp atıyordu
Sanki kokunden sokulmus hurma agacının kokleri gibi insanları yerlerinden koparıp atıyordu
Sanki kökünden sökülmüş hurma ağacının kökleri gibi insanları yerlerinden koparıp atıyordu
Oyle ki insanları, koku sokulmus, ici bos hurma kutukleri gibi fırlatıp atıyordu
Öyle ki insanları, kökü sökülmüş, içi boş hurma kütükleri gibi fırlatıp atıyordu
Insanları sanki koklerinden sokulmus hurma kutukleri imisler gibi koparıp deviriyordu
İnsanları sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp deviriyordu
Insanları sokup atıyordu; sanki onlar, kokunden sokulup kopmus hurma kutukleriymis gibi
İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi
Insanları koparıp atıyordu. Sanki onlar kokunden kopmus hurma kutukleri idiler
İnsanları koparıp atıyordu. Sanki onlar kökünden kopmuş hurma kütükleri idiler
Insanları, koklerinden sokulmus hurma kutukleri gibi kaldırıp atıyordu
İnsanları, köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu
Insanları, koklerinden sokulmus hurma kutukleri gibi kaldırıp atıyordu
İnsanları, köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu
Insanları, koklerinden sokulmus hurma kutukleri gibi kaldırıp atıyordu
İnsanları, köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu

Twi

Ɛtetee nnipa maa wͻ’yεε sε akyiresua dua bi a yatu aseε da hͻ

Uighur

شۈبھىسىزكى، ئۇلارنى بىز شۇملۇقى ئۈزۈلمەيدىغان شۇم كۈندە سوغۇق بوران ئەۋەتىپ (ھالاك قىلدۇق)، بوران كىشىلەرنى (ئورۇنلىرىدىن يۇلۇپ كېتەتتى، گويا ئۇلار قومۇرىۋېتىلگەن خورما كۆتەكلىرىدەك ياتاتتى)
بوران كىشىلەرنى (ئورۇنلىرىدىن) يۇلۇپ كېتەتتى، گويا ئۇلار قومۇرىۋېتىلگەن خورما كۆتەكلىرىدەك ياتاتتى[ـ]

Ukrainian

Він зривав з місця людей, наче стовбури пальм, вирвані з корінням
Tse shpuryalo lyudey navkolo tak, yakby vony decayed korpusy dereva palʹmy
Це шпуряло людей навколо так, якби вони decayed корпуси дерева пальми
Vin zryvav z mistsya lyudey, nache stovbury palʹm, vyrvani z korinnyam
Він зривав з місця людей, наче стовбури пальм, вирвані з корінням
Vin zryvav z mistsya lyudey, nache stovbury palʹm, vyrvani z korinnyam
Він зривав з місця людей, наче стовбури пальм, вирвані з корінням

Urdu

Jaise woh jadd (roots) se ukhade huey khajoor ke taney (trunks) hon
جیسے وہ جڑ سے اکھڑے ہوئے کھجور کے تنے ہوں
جو لوگوں کو ایسا پھینک رہی تھی کہ گویا وہ کھجور کے جڑ سے اکھڑے ہوئے پیڑ ہیں
وہ لوگوں کو (اس طرح) اکھیڑے ڈالتی تھی گویا اکھڑی ہوئی کھجوروں کے تنے ہیں
اکھاڑ مارا لوگوں کو گویا وہ جڑیں ہیں کھجور کی اکھڑی پڑی [۱۹]
وہ (آندھی) اس طرح آدمیوں کو اکھاڑ پھینکتی تھی کہ گویا وہ جڑ سے اکھڑے ہوئے کھجور کے تنے ہیں۔
Jo logon ko utha utha ker dey patakhti thi goya kay woh jarr say katey huye khajoor kay taney hain
جو لوگوں کو اٹھا اٹھا کر دے پٹختی تھی، گویا کہ وه جڑ سے کٹے ہوئے کھجور کے تنے ہیں
jo logo ko utha utha kar de patakti thi, goya ke wo jad se kate hoye khajoor ke ta’ne hai
وہ اکھاڑ کر پھینک دیتی لوگوں کو کہ گویا وہ مڈھ ہیں اکھڑی ہوئی کھجور کے ۔
جو لوگوں کو (اس طرح) اکھاڑ پھینکتی تھی گویا وہ اکھڑے ہوئے کھجور کے درختوں کے تنے ہیں
جو لوگوں کو اس طرح اکھاڑ پھینک دیتی تھی جیسے وہ کھجور کے اکھڑے ہوئے درخت کے تنے ہوں۔
جو لوگوں کو جگہ سے یوں اُٹھالیتی تھی جیسے اکھڑے ہوئے کھجور کے تنے ہوں

Uzbek

У, одамларни, худди хурмо дарахтини томири билан қўпориб юборгандек, (ердан) узиб-учириб ташларди
у одамларни гўёки улар суғуриб олинган хурмо (дарахти)нинг таналаридек юлиб-учириб кетур
У одамларни, худди хурмо дарахтини томири билан қўпоргандек, (ердан) узиб-учириб ташларди

Vietnamese

Can quet con nguoi đi mat biet giong nhu cay cha la bi thoi bung goc
Càn quét con người đi mất biệt giống như cây chà là bị thổi bứng gốc
(Con gio) boc đam dan đo nhu the chung la nhung than cay cha la bi bat goc
(Cơn gió) bốc đám dân đó như thể chúng là những thân cây chà là bị bật gốc

Xhosa

Lincothula abantu ngokungathi zizibhukubhuku zemithi yesundu encothulwe neengcambu

Yau

Jaliji nkwachuwa wandu (kuja nao mwinani, kaneka nikwagwichisya pasi mwakwapitikusya) nti chisawu wanganyao mapata ga itela ya tende yechuwidwe
Jaliji nkwachuŵa ŵandu (kuja nao mwinani, kaneka nikwagwichisya pasi mwakwapitikusya) nti chisawu ŵanganyao mapata ga itela ya tende yechuŵidwe

Yoruba

O n fa awon eniyan jade bi eni pe kukute igi ope ti won fa tu tegbotegbo ni won
Ó ń fa àwọn ènìyàn jáde bí ẹni pé kùkùté igi ọ̀pẹ tí wọ́n fà tu tegbòtegbò ni wọ́n

Zulu