Achinese

Teuma di jih dum ‘oh jieu ayat Jipaleng ligat sira jipeugah Nyan keubit sihe teuka lom laju

Afar

Kaadu koros Nabii numma tascasse asta table waqdi iimaanat derre cabtaah, ah aggiriqee waa baaba iyyan

Afrikaans

En as hulle ’n teken sien, draai hulle weg en sê: Verganklike towery

Albanian

E ata, kur shohin mrekulli, i kthejne shpinen dhe thone: “Nje magji ne vazhdimesi!”
E ata, kur shohin mrekulli, i kthejnë shpinën dhe thonë: “Një magji në vazhdimësi!”
E ata, sa here shohin mrekulli, kthehen dhe thone: “Magji e perhershme!”
E ata, sa herë shohin mrekulli, kthehen dhe thonë: “Magji e përhershme!”
E megjithate, sa here qe shohin ndonje mrekulli, ata kthejne kurrizin dhe thone: “Kjo eshte ne vazhden e magjive te tij!”
E megjithatë, sa herë që shohin ndonjë mrekulli, ata kthejnë kurrizin dhe thonë: “Kjo është në vazhdën e magjive të tij!”
Po ata (idhujtaret) edhe nese shohin ndonje argument (mrekulli) zprapsen e thone: “Kjo eshte magji e vazhdueshme!”
Po ata (idhujtarët) edhe nëse shohin ndonjë argument (mrekulli) zprapsen e thonë: “Kjo është magji e vazhdueshme!”
Po ata (idhujtaret) edhe nese shohin ndonje argument (mrekulli) zbrapsen e thone: "Kjo eshte magji e vazhdueshme
Po ata (idhujtarët) edhe nëse shohin ndonjë argument (mrekulli) zbrapsen e thonë: "Kjo është magji e vazhdueshme

Amharic

te‘amirinimi biyayu (ke’imineti) yizoralu፡፡ (yihi) «zewitari digimiti newimi» yilalu፡፡
te‘amirinimi bīyayu (ke’imineti) yizoralu፡፡ (yihi) «zewitarī digimiti newimi» yilalu፡፡
ተዓምርንም ቢያዩ (ከእምነት) ይዞራሉ፡፡ (ይህ) «ዘውታሪ ድግምት ነውም» ይላሉ፡፡

Arabic

«وإن يروْا» أي كفار قريش «آية» معجزة له صلى الله عليه وسلم «يعرضوا ويقولوا» هذا «سحر مستمر» قوي من المرة: القوة أو دائم
w'in yar almushrikun dalilana wbrhanana ealaa sidq alrasul muhamad salaa allah ealayh wslm, yuerdu ean al'iiman bih wtsdyqh mukadhibin mnkryn, wyqwlu baed zuhur aldlyl: hdha sihr batl dhahib mdmhl la dwam lh
وإن ير المشركون دليلا وبرهانًا على صدق الرسول محمد صلى الله عليه وسلم، يُعرضوا عن الإيمان به وتصديقه مكذبين منكرين، ويقولوا بعد ظهور الدليل: هذا سحر باطل ذاهب مضمحل لا دوام له
Wain yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun
Wa iny yaraw aayatany yu'ridoo wa yaqooloo sihrum mustamirr
Wa-in yaraw ayatan yuAAridoowayaqooloo sihrun mustamirr
Wa-in yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun
wa-in yaraw ayatan yuʿ'ridu wayaqulu sih'run mus'tamirrun
wa-in yaraw ayatan yuʿ'ridu wayaqulu sih'run mus'tamirrun
wa-in yaraw āyatan yuʿ'riḍū wayaqūlū siḥ'run mus'tamirrun
وَإِن یَرَوۡا۟ ءَایَةࣰ یُعۡرِضُوا۟ وَیَقُولُوا۟ سِحۡرࣱ مُّسۡتَمِرࣱّ
وَإِن يَرَوۡاْ ءَايَةࣰ يُعۡرِضُواْ وَيَقُولُواْ سِحۡرࣱ مُّسۡتَمِرࣱّ‏
وَإِن يَرَوۡاْ ءَايَةࣰ يُعۡرِضُواْ وَيَقُولُواْ سِحۡرࣱ مُّسۡتَمِرࣱّ‏
وَإِن يَرَوۡاْ ءَايَةٗ يُعۡرِضُواْ وَيَقُولُواْ سِحۡرٞ مُّسۡتَمِرّٞ
وَاِنۡ يَّرَوۡا اٰيَةً يُّعۡرِضُوۡا وَيَقُوۡلُوۡا سِحۡرٌ مُّسۡتَمِرٌّ
وَإِن یَرَوۡا۟ ءَایَةࣰ یُعۡرِضُوا۟ وَیَقُولُوا۟ سِحۡرࣱ مُّسۡتَمِرࣱّ
وَاِنۡ يَّرَوۡا اٰيَةً يُّعۡرِضُوۡا وَيَقُوۡلُوۡا سِحۡرٌ مُّسۡتَمِرٌّ ٢
Wa 'In Yaraw 'Ayatan Yu`riđu Wa Yaqulu Sihrun Mustamirrun
Wa 'In Yaraw 'Āyatan Yu`riđū Wa Yaqūlū Siĥrun Mustamirrun
وَإِنْ يَّرَوْاْ ءَايَةࣰ يُعْرِضُواْ وَيَقُولُواْ سِحْرࣱ مُّسْتَمِرࣱّۖ‏
وَإِن يَرَوۡاْ ءَايَةࣰ يُعۡرِضُواْ وَيَقُولُواْ سِحۡرࣱ مُّسۡتَمِرࣱّ‏
وَإِن يَرَوۡاْ ءَايَةࣰ يُعۡرِضُواْ وَيَقُولُواْ سِحۡرࣱ مُّسۡتَمِرࣱّ‏
وَإِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ
وَإِن يَرَوۡاْ ءَايَةࣰ يُعۡرِضُواْ وَيَقُولُواْ سِحۡرࣱ مُّسۡتَمِرࣱّ‏
وَإِن يَرَوۡاْ ءَايَةٗ يُعۡرِضُواْ وَيَقُولُواْ سِحۡرٞ مُّسۡتَمِرّٞ
وَإِن يَرَوۡاْ ءَايَةٗ يُعۡرِضُواْ وَيَقُولُواْ سِحۡرٞ مُّسۡتَمِرّٞ
وَإِن يَرَوۡاْ ءَايَةࣰ يُعۡرِضُواْ وَيَقُولُواْ سِحۡرࣱ مُّسۡتَمِرࣱّ‏
وان يروا ءاية يعرضوا ويقولوا سحر مستمر
وَإِنْ يَّرَوَاْ اٰيَةࣰ يُعْرِضُواْ وَيَقُولُواْ سِحْرࣱ مُّسْتَمِرࣱّۖ
وَإِن يَرَوۡاْ ءَايَةٗ يُعۡرِضُواْ وَيَقُولُواْ سِحۡرٞ مُّسۡتَمِرّٞ (مُّسْتَمِرٌّ: بَاطِلٌ مُضْمَحِلٌّ، أَوْ قَوِيٌّ دَائِمٌ)
وان يروا ءاية يعرضوا ويقولوا سحر مستمر (مستمر: باطل مضمحل، او قوي دايم)

Assamese

arau sihamte kono nidarsana dekhile mukha ghuraa'i laya arau kaya, ‘eyato ciraacaraita yadu’
ārau siham̐tē kōnō nidarśana dēkhilē mukha ghūraā'i laẏa ārau kaẏa, ‘ēẏātō ciraācaraita yādu’
আৰু সিহঁতে কোনো নিদৰ্শন দেখিলে মুখ ঘূৰাই লয় আৰু কয়, ‘এয়াতো চিৰাচৰিত যাদু’।

Azerbaijani

Onlar bir mocuzə gordukdə uz dondərib: “Bu, tez kecib-gedən bir sehrdir” deyirlər
Onlar bir möcüzə gördükdə üz döndərib: “Bu, tez keçib-gedən bir sehrdir” deyirlər
Onlar bir mocuzə gor­duk­də uz dondərib: “Bu, davam e­dən bir sehrdir” deyirlər
Onlar bir möcüzə gör­dük­də üz döndərib: “Bu, davam e­dən bir sehrdir” deyirlər
Əgər musriklər (Muhəmməd əleyhissəlamın peygəmbərliyinin həqiqiliyini təsdiq edən) bir mo’cuzə gorsələr, (imandan) uz dondərib: “(Bu, uzun muddət) davam edən bir sehrdir!” – deyərlər
Əgər müşriklər (Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbərliyinin həqiqiliyini təsdiq edən) bir mö’cüzə görsələr, (imandan) üz döndərib: “(Bu, uzun müddət) davam edən bir sehrdir!” – deyərlər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߙߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ߫ ߞߎߘߊߌ ߘߏ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ߫ ߘߎߡߊߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߙߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ߫ ߞߎߘߊߌ ߘߏ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫

Bengali

ara tara kono nidarsana dekhale mukha phiriye neya ebam bale, ‘eta to ciracarita jadu [1].’
āra tārā kōnō nidarśana dēkhalē mukha phiriẏē nēẏa ēbaṁ balē, ‘ēṭā tō cirācarita jādu [1].’
আর তারা কোনো নিদর্শন দেখলে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং বলে, ‘এটা তো চিরাচরিত জাদু [১]।’
Tara yadi kona nidarsana dekhe tabe mukha phiriye neya ebam bale, eta to ciragata jadu.
Tārā yadi kōna nidarśana dēkhē tabē mukha phiriẏē nēẏa ēbaṁ balē, ēṭā tō cirāgata jādu.
তারা যদি কোন নিদর্শন দেখে তবে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং বলে, এটা তো চিরাগত জাদু।
Ara yadi tara kono nidarsana dekhe, tara phire yaya o bale -- ''eka jabaradasta jadu.’’
Āra yadi tārā kōnō nidarśana dēkhē, tārā phirē yāẏa ō balē -- ''ēka jabaradasta jādu.’’
আর যদি তারা কোনো নিদর্শন দেখে, তারা ফিরে যায় ও বলে -- ''এক জবরদস্ত জাদু।’’

Berber

Ma walan assekni, ad wexxoen, ad inin: "ipkemmil sseur
Ma walan assekni, ad wexxôen, ad inin: "ipkemmil ssêur

Bosnian

a oni, uvijek kada vide cudo, okrecu glave i govore: "Carolija neprestana
a oni, uvijek kada vide čudo, okreću glave i govore: "Čarolija neprestana
a oni, uvijek kada vide cudo, okrecu glave i govore: "Carolija neprestana
a oni, uvijek kada vide čudo, okreću glave i govore: "Čarolija neprestana
A oni, uvijek kada vide znak, okrecu se i govore: "Magija prolazna
A oni, uvijek kada vide znak, okreću se i govore: "Magija prolazna
A ako vide znak, okrecu se i govore: "Sihr neprestani
A ako vide znak, okreću se i govore: "Sihr neprestani
WE ‘IN JEREW ‘AJETEN JU’RIDU WE JEKULU SIHRUN MUSTEMIRRUN
A oni, uvijek kada vide znak, okrecu se i govore: “Magija prolazna!”
A oni, uvijek kada vide znak, okreću se i govore: “Magija prolazna!”

Bulgarian

No i da vidyat znamenie, te se otdrupvat i kazvat: “Produlzhitelna magiya.”
No i da vidyat znamenie, te se otdrŭpvat i kazvat: “Prodŭlzhitelna magiya.”
Но и да видят знамение, те се отдръпват и казват: “Продължителна магия.”

Burmese

သို့ရာတွင် သူတို့သည်အာယာသ် (သက်သေလက္ခဏာတော်) တစ်စုံတစ်ရာကို တွေ့မြင်ကြလျှင် မျက်နှာလွှဲ ကျောခိုင်းသည့်အပြင် (ဤသည်) ရှေးခေတ်ကပင် အစဉ်အလာအဖြစ် လက်ဆင့်ကမ်းသယ်ဆောင်လာသော မှော်ပယောဂအတတ်ပညာပင် ဖြစ်သည်။” ဟုလည်း စွပ်စွဲပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၂။ ထို့အပြင် မယုံကြည်သူတို့သည် နိမိတ်လက္ခဏာတော်တစ်ပါးပါးကို မြင်ရသောအခါ ကျောခိုင်းသွားကြ၏၊ ဤအရာကား အလွန်ထက်မြက်သောမျက်လှည့်အတတ်ပေတည်းဟု ဆိုကြ၏။
သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် သက်သေလက္ခဏာ တစ်စုံတစ်ရာကို တွေ့မြင်ကြလျှင် ကျောခိုင်း၍ သွားကြသည့်ပြင် (ဤသည်)အဓွန့်ရှည်သော ရှေးအစဉ် အလာဖြစ်သော ပဉ္စလက်အတတ်ပညာဖြစ်သည်ဟူ၍ ပြောဆိုလေ့ ရှိခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့သည် သက်‌သေလက္ခဏာ တစ်စုံတစ်ရာကို ‌တွေ့မြင်ကြလျှင်လည်း ‌ကျောခိုင်းသွားသည့်အပြင် (ဤသည်)ယခင်ကတည်းက ဆင်းသက်လာ‌သော ‌မှော်အတတ် ပညာပင်ဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆို‌နေကြသည်။

Catalan

Si veuen un signe, s'aparten i diuen: «Es una magia continua!»
Si veuen un signe, s'aparten i diuen: «És una màgia contínua!»

Chichewa

Koma iwo akaona chozizwitsa, sakhulupirira ndipo amati, “Ichi sichina ayi koma matsenga ozama.”
“Koma akaona chozizwitsa akunyoza ndi kunena kuti: “Awa ndi matsenga womkeramkera patsogolo.”

Chinese(simplified)

Ruguo tamen kanjian yi zhong jixiang, tamen jiu tuibi, erqie shuo: Zhe shi yi zhong youli de moshu.
Rúguǒ tāmen kànjiàn yī zhǒng jīxiàng, tāmen jiù tuìbì, érqiě shuō: Zhè shì yī zhǒng yǒulì de móshù.
如果他们看见一种迹象,他们就退避,而且说:这是一种有力的魔术。
Jiaru tamen kanjian yi zhong jixiang, tamen jiu bi kai, bingqie shuo:“Zhe shi yi zhong chang biaoyan de moshu.”
Jiǎrú tāmen kànjiàn yī zhǒng jīxiàng, tāmen jiù bì kāi, bìngqiě shuō:“Zhè shì yī zhǒng cháng biǎoyǎn de móshù.”
假如他们看见一种迹象,他们就避开,并且说:“这是一种常表演的魔术。”
Ruguo tamen kanjian yi zhong jixiang, tamen jiu tuibi, erqie shuo: Zhe shi yi zhong youli de moshu
Rúguǒ tāmen kànjiàn yī zhǒng jīxiàng, tāmen jiù tuìbì, érqiě shuō: Zhè shì yī zhǒng yǒulì de móshù
如果他们看见一种迹象,他们就退避,而且说:这是一种有力的魔术。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen kanjian yi zhong jixiang, tamen jiu tuibi, erqie shuo:“Zhe shi yi zhong youli de moshu.”
Rúguǒ tāmen kànjiàn yī zhǒng jīxiàng, tāmen jiù tuìbì, érqiě shuō:“Zhè shì yī zhǒng yǒulì de móshù.”
如果他们看见一种 迹象,他们就退避,而且说:“这是一种有力的魔术。”
Ruguo tamen kanjian yizhong jixiang, tamen jiu tuibi, erqie shuo:`Zhe shi yizhong youli de moshu.'
Rúguǒ tāmen kànjiàn yīzhǒng jīxiàng, tāmen jiù tuìbì, érqiě shuō:`Zhè shì yīzhǒng yǒulì de móshù.'
如果他們看見一種蹟象,他們就退避,而且說:「這是一種有力的魔術。」

Croatian

A ako vide znak, okrecu se i govore: “Sihr neprestani!”
A ako vide znak, okreću se i govore: “Sihr neprestani!”

Czech

vsak kdykoli vidi znameni, odvrati se a reknou, „Totot jest kouzelnictvi ustavicne!“
však kdykoli vidí znamení, odvrátí se a řeknou, „Totoť jest kouzelnictví ustavičné!“
Pak oni prijmout zazrak; oni povaha odrikavat Starsi kouzelny
Pak oni prijmout zázrak; oni povaha odríkávat Starší kouzelný
Kdyz neverici znameni vidi, odvraceji se a rikaji: "Kouzlo ustavicne
Když nevěřící znamení vidí, odvracejí se a říkají: "Kouzlo ustavičné

Dagbani

Yaha! Bɛ (Maka chεfurinim’) yi nya yɛlikpahindili, ka bɛ lebi biri ka yεli: “Ŋɔ maa nyɛla sihira din kuli beni sahakam.”

Danish

Derefter de så mirakel; de dreje sagde Gamle trylleri
Maar als zij (de ongelovigen) een teken zien wenden zij zich er van af en zeggen: "Een voortdurende toverkunst

Dari

و اگر معجزه‌ای را ببیند روی می‌گردانند و می‌گویند: جادویی پی در پی است

Divehi

އަދި އެއުރެންނަށް ހެތްކެއް ފެންނަނީނަމަ، އެއުރެން ފުރަގަސްދެތެވެ. އަދި ބުނެތެވެ. މިއީ ދެމިހުންނަނިވި ޖާދޫއެކެވެ

Dutch

Maar als zij een teken zien wenden zij zich af en zeggen: "Voortdurende toverij
Maar als de ongeloovigen een teeken zien, wenden zij zich af, zeggende: dit is eene machtige betoovering
En wanneer zij een Teken zien, dan wenden zij zich af, en zeggen: "Voortdurende toverij
Maar als zij (de ongelovigen) een teken zien wenden zij zich er van af en zeggen: 'Een voortdurende toverkunst

English

Whenever the disbelievers see a sign, they turn away and say, ‘Same old sorcery!’
Yet, when they (disbelievers) see a sign, they turn away and say: “This is continuous magic.”
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic
And if they behold a sign, they turn away and say: "magic continous
(Regardless of any Signs these people see), they turn away and say: “This is an ongoing sorcery.”
But if they see a sign they turn away, and say: "This is the same old lie continuing
If they see a Sign they turn away, saying ´There is no end to this witchcraft!´
Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery
But if they see a sign, they turn away and say, “This is a mysterious illusion.”
And if they see a miracle they turn away and say: a continuous magic
If they see a sign, they turn away, and say, ‘An incessant magic!’
If they see a sign, they turn away, and say, ‘An incessant magic!’
Whenever they see a miracle, they turn from it in aversion and say: "This is sorcery like many others, one after the other
Yet whenever they see an act of a miraculous nature serving to demonstrate Divine power, and omnipotence, authority and ground for belief, they look upon it as a secret and overmastering influence intended to shake their beliefs and they assert emphatically that such magic as the Messenger enchants them by, is doomed to failure and his hopes will be doomed to disappointment
And if they will witness a sign, they will avoid and will say: “(This is) sorcery which continues to occur.”
And if they see a sign, they turn aside and say: Incessant sorcery
When they see a clear sign, they turn away and say, "(It is) an enduring illusion
But if they see a sign they turn aside and say, 'Magic, continuous
Yet when they see a sign, the unbelievers turn their backs and say: "This is an ingenious magic
But if the unbelievers see a sign, they turn aside, saying, this is a powerful charm
And if they see a Sign they turn aside and say, "Transient magic
But whenever they see a miracle they turn aside and say, This is well-devised magic
And if they see an evidence/sign they oppose/turn away , and they say: "Continuous magic/sorcery
(Regardless of any Signs these people see), they turn away and say: "This is an ongoing sorcery
And if they see a sign they turn away and say, “Magic (of old) repeated.”
And if they see a sign they turn away and say, “Magic (of old) repeated.”
And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic
And if they see a sign they turn away and say, "Another delusion
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion
When these people see a sign, they turn away and say, “(This is) a transient magic.”
But if they [who reject all thought of the Last Hour] were to see a sign [of its approach], they would turn aside and say, “An ever-recurring delusion!” –
And in case they see a sign, they veer away and say, "A continuous sorcery
Whenever they see a miracle, they turn away from it and say, "This is just a powerful magic
And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic
When these people see a sign, they turn away and say, .(This is) a transient magic
Yet, whenever they see a sign, they turn away, saying, “Same old magic!”
Yet, whenever they see a sign, they turn away, saying, “Same old magic!”
Yet, when they behold a sign, the unbelievers turn their backs and say: ‘Sorcery unceasing!‘
Whenever they see a sign, they turn away and say, “Same old magic!”
If they see a sign, they turn away and say, "same old magic
And if they see an Ayah, they turn away and say: "This is magic, Mustamir
But if they see a Sign of the oncoming Change, they turn away and say, "A persistent bewilderment
And if they see a Sign they turn away, and say: "This is persistent magic
Yet whenever they see a miracle, they turn away, and say, 'Continuous magic
Yet whenever they see a miracle, they turn away, and say, “Continuous magic.”
Yet if they see any sign, they avoid it and say: ´It´s constant magic
And if they see a sign, they turn away and Say: "Continuous magic
And if they see a sign, they turn away and say: "Ongoing magic
and if they see a sign, they turn away and say, “Incessant sorcery!”
And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic
Yet, when they see a sign they [who deny the truth] turn their backs and say, "The same old sorcery
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic

Esperanto

Tiam ili seg mirakl; ili torn dir Old magic

Filipino

Datapuwa’t kung sila ay nakakamalas ng isang Tanda, sila ay tumatalikod at nagsasabi: “Ito ay pansamantalang salamangka lamang!”
Kung makakikita sila ng isang himala ay aayaw sila at magsasabi sila: "Isang panggagaway na nagpapatuloy

Finnish

Mutta jos he nakevat tunnusmerkin, he kaantyvat syrjaan ja sanovat: »Valtavaa lumousta!»
Mutta jos he näkevät tunnusmerkin, he kääntyvät syrjään ja sanovat: »Valtavaa lumousta!»

French

Voient-ils un Signe, ils s’en detournent en disant : « C’est une magie appelee a disparaitre. »
Voient-ils un Signe, ils s’en détournent en disant : « C’est une magie appelée à disparaître. »
Et s’ils voient un prodige, ils s’en detournent et disent : "Une magie ephemere
Et s’ils voient un prodige, ils s’en détournent et disent : "Une magie éphémère
Et s'ils voient un prodige, ils s'en detournent et disent: «Une magie persistante»
Et s'ils voient un prodige, ils s'en détournent et disent: «Une magie persistante»
Or, s’ils voient un miracle, ils s’en detournent en disant : « C’est la meme magie qui continue[1354]. »
Or, s’ils voient un miracle, ils s’en détournent en disant : « C’est la même magie qui continue[1354]. »
Verraient-ils un prodige se produire sous leurs yeux, qu’ils (les denegateurs) s’en detourneraient en disant : « C’est de la magie dont les effets ne vont pas tarder a se dissiper !»
Verraient-ils un prodige se produire sous leurs yeux, qu’ils (les dénégateurs) s’en détourneraient en disant : « C’est de la magie dont les effets ne vont pas tarder à se dissiper !»

Fulah

Si ɓe yi'ii maande, ɓe ɗuurnoo ɓe wi'a: "Ko mbilewu jokkondirngu

Ganda

Bwe balaba ekya magero bakyawukanamu ne bagamba nti lino ddogo eritakoma

German

Doch wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: "(Dies ist) ein ewiges Zauberwerk
Doch wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: "(Dies ist) ein ewiges Zauberwerk
Und wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: «Eine standige Zauberei.»
Und wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: «Eine ständige Zauberei.»
Und wenn sie eine Aya sehen, wenden sie sich ab und sagen: "Dies ist eine andauernde Magie
Und wenn sie eine Aya sehen, wenden sie sich ab und sagen: "Dies ist eine andauernde Magie
Und wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: "Fortdauernde Zauberei
Und wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: "Fortdauernde Zauberei
Und wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: Fortdauernde Zauberei
Und wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: Fortdauernde Zauberei

Gujarati

a loko, jo ko'i nisani jo'i le che to modhum pheravi le che ane kahi de che ke a to pahelathi cali avatu jadu che
ā lōkō, jō kō'i niśānī jō'i lē chē tō mōḍhuṁ phēravī lē chē anē kahī dē chē kē ā tō pahēlāthī cālī āvatu jādu chē
આ લોકો, જો કોઇ નિશાની જોઇ લે છે તો મોઢું ફેરવી લે છે અને કહી દે છે કે આ તો પહેલાથી ચાલી આવતુ જાદુ છે

Hausa

Kuma idan sun ga wata aya, sai su juya baya su ce: "Sihiri ne mai dogewa
Kuma idan sun ga wata ãyã, sai su juya baya su ce: "Sihiri ne mai dõgẽwa
Kuma idan sun ga wata aya, sai su juya baya su ce: "Sihiri ne mai dogewa
Kuma idan sun ga wata ãyã, sai su juya baya su ce: "Sihiri ne mai dõgẽwa

Hebrew

וכאשר הם יראו אות הם יסובבו גב (יכפרו) ויאמרו: “בסך הכול קסם מתמשך”
וכאשר הם יראו אות הם יסובבו גב (יכפרו) ויאמרו: "בסך הכול קסם מתמשך

Hindi

aur yadi ve dekhate hain koee nishaanee, to munh pher lete hain aur kahate hain: ye to jaadoo hai, jo hota raha hai
और यदि वे देखते हैं कोई निशानी, तो मुँह फेर लेते हैं और कहते हैं: ये तो जादू है, जो होता रहा है।
kintu haal yah hai ki yadi ve koee nishaanee dekh bhee len to taal jaenge aur kahenge, "yah to jaadoo hai, pahale se chala aa raha hai
किन्तु हाल यह है कि यदि वे कोई निशानी देख भी लें तो टाल जाएँगे और कहेंगे, "यह तो जादू है, पहले से चला आ रहा है
aur agar ye kuphfaar koee maujiza dekhate hain, to munh pher lete hain, aur kahate hain ki ye to bada zabaradast jaadoo hai
और अगर ये कुफ्फ़ार कोई मौजिज़ा देखते हैं, तो मुँह फेर लेते हैं, और कहते हैं कि ये तो बड़ा ज़बरदस्त जादू है

Hungarian

Amha Jelet latnak elfordulnak es azt mondjak: . Folyamatos varazslat ez
Ámha Jelet látnak elfordulnak és azt mondják: . Folyamatos varázslat ez

Indonesian

Dan jika mereka (orang-orang musyrikin) melihat suatu tanda (mukjizat), mereka berpaling dan berkata, "(Ini adalah) sihir yang terus menerus
(Dan jika mereka melihat) yaitu orang-orang kafir Quraisy (sesuatu tanda) suatu mukjizat yang timbul dari Nabi saw. (mereka berpaling dan berkata,) "Ini adalah (sihir yang kuat) sihir yang paling kuat", berasal dari kata Al Mirrah; artinya kuat atau terus menerus
Dan jika mereka (orang-orang musyrikin) melihat suatu tanda (mukjizat), mereka berpaling dan berkata, "(Ini adalah) sihir yang terus menerus
Apabila orang-orang kafir melihat mukjizat yang besar, mereka menolak untuk mempercainya. Mereka berkata, "Itu adalah rentetan sihir yang datang berurutan
Dan jika mereka (orang-orang musyrikin) melihat sesuatu tanda (mukjizat), mereka berpaling dan berkata, "(Ini adalah) sihir yang terus menerus
Dan jika mereka (orang-orang musyrikin) melihat suatu tanda (mukjizat), mereka berpaling dan berkata, “(Ini adalah) sihir yang terus menerus.”

Iranun

Na o makailai siran sa tanda, na talikhodan niran, go Tharo-on niran: A balik mata a Mabagur

Italian

Se vedono un segno, si sottraggono e dicono: “E una magia continua!”
Se vedono un segno, si sottraggono e dicono: “È una magia continua!”

Japanese

Kare-ra wa tatoe shirushi o mite mo, somuki satte,`koreha aikawarazu no majutsuda.' To iudearou
Kare-ra wa tatoe shirushi o mite mo, somuki satte,`koreha aikawarazu no majutsuda.' To iudearou
かれらは仮令印を見ても,背き去って,「これは相変らずの魔術だ。」と言うであろう。

Javanese

Lan menawa dheweke (wong - wong musyrikin) deleng ayat kehelokan (mu'jizat) padha mlengos. Pangucape, "Iki sihir linuwih
Lan menawa dheweke (wong - wong musyrikin) deleng ayat kehelokan (mu'jizat) padha mlengos. Pangucape, "Iki sihir linuwih

Kannada

(lokantyada) a ksanavu samipisitu mattu candravu silihoyitu
(lōkāntyada) ā kṣaṇavu samīpisitu mattu candravu sīḷihōyitu
(ಲೋಕಾಂತ್ಯದ) ಆ ಕ್ಷಣವು ಸಮೀಪಿಸಿತು ಮತ್ತು ಚಂದ್ರವು ಸೀಳಿಹೋಯಿತು

Kazakh

Olar bir mugjiza korse bet buradı da: "Jalgastı turdegi bir siqır" deydi
Olar bir muğjïza körse bet buradı da: "Jalğastı türdegi bir sïqır" deydi
Олар бір мұғжиза көрсе бет бұрады да: "Жалғасты түрдегі бір сиқыр" дейді
Eger olar Allahtın bir belgisin korse de, teris burıladı da: «Kusti siqır», - deydi
Eger olar Allahtıñ bir belgisin körse de, teris burıladı da: «Küşti sïqır», - deydi
Егер олар Аллаһтың бір белгісін көрсе де, теріс бұрылады да: «Күшті сиқыр», - дейді

Kendayan

Man kade’ iaka’koa (urakng-urakng musyrikin) nele’ soatu tanda (mukjijat), ia ka’kao bapaling man bakata, “(nian ialah) seher nang tarus manarus”

Khmer

te tohbeicha puokke bankheunh mou chi hsaa t kadaoy ka puokke nowte ngeak chenh haey niyeay tha nih kuchea m nd akm da chbasa leasa der
តែទោះបីជាពួកគេបានឃើញមុជីហ្សាត់ក៏ដោយ ក៏ពួកគេ នៅតែងាកចេញ ហើយនិយាយថាៈ នេះគឺជាមន្ដអាគមដ៏ច្បាស់ លាស់ដែរ ។

Kinyarwanda

N’iyo (abahakanyi) babonye igitangaza, batera umugongo bakavuga bati "Ubu ni uburozi bukomeje
N’iyo (abahakanyi) babonye igitangaza, batera umugongo bakavuga bati “Ubu ni uburozi bugikomeje!”

Kirghiz

Alar (Kurays kaapırları) moojizanı korup tursa da, (cındıktan) juz uyrup «Bul — ar dayımkı sıykır»-dey bastadı
Alar (Kurayş kaapırları) moojizanı körüp tursa da, (çındıktan) jüz üyrüp «Bul — ar dayımkı sıykır»-dey baştadı
Алар (Курайш каапырлары) моожизаны көрүп турса да, (чындыктан) жүз үйрүп «Бул — ар дайымкы сыйкыр»-дей баштады

Korean

geudeul-i geu yejeung-eul boassda ha deolado igeos-eun hangsang issneun masul-e bulgwahadago geudeul-eun malhanola
그들이 그 예증을 보았다 하 더라도 이것은 항상 있는 마술에 불과하다고 그들은 말하노라
geudeul-i geu yejeung-eul boassda ha deolado igeos-eun hangsang issneun masul-e bulgwahadago geudeul-eun malhanola
그들이 그 예증을 보았다 하 더라도 이것은 항상 있는 마술에 불과하다고 그들은 말하노라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر ئه‌وانه‌هه‌ر موعجیزه و به‌ڵگه‌یه‌ک ببینن پشت هه‌ڵده‌که‌ن و ده‌ڵێن: ئه‌مه‌جادوویه‌کی به‌رده‌وامه‌
وە ئەگەر بێ بڕوایان موعجیزەیەك ببینن پشت ھەڵدەکەن وە دەڵێن ئەمە جادوویەکی بەردەوامە (و موحەممەد لێیان دەکات)

Kurmanji

Eger ew ayetek (niþanek) bibinin, ru liba dixin u dibejin ku: "Efsuneke dice- namine
Eger ew ayetek (nîþanek) bibînin, rû liba dixin û dibêjin ku: "Efsûneke diçe- namîne

Latin

Tunc they vide miracle; they turned dictus Veteris magic

Lingala

Mpe soki bamoni elembo bazali koboya mpe balobi ete: Oyo ezali bonganga ya makasi

Luyia

Macedonian

А тие, секогаш кога ќе видат чудо, се вртат и велат: „Непрекината магија!“
A ako zdogledaat znamenie ramnodusni se, i zboruvaat: “Volsebnistvo postojano
A ako zdogledaat znamenie ramnodušni se, i zboruvaat: “Volšebništvo postojano
А ако здогледаат знамение рамнодушни се, и зборуваат: “Волшебништво постојано

Malay

Dan kalau mereka (kaum musyrik Mekah) melihat sesuatu mukjizat, mereka berpaling ingkar sambil berkata: (Ini ialah) sihir yang terus menerus berlaku

Malayalam

etearu drstantam avar kanukayanenkilum avar pintirinnu kalayukayum, it nilaninnu varunna jalavidyayakunnu enn avar parayukayum ceyyum
ēteāru dr̥ṣṭāntaṁ avar kāṇukayāṇeṅkiluṁ avar pintiriññu kaḷayukayuṁ, it nilaninnu varunna jālavidyayākunnu enn avar paṟayukayuṁ ceyyuṁ
ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തം അവര്‍ കാണുകയാണെങ്കിലും അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയും, ഇത് നിലനിന്നു വരുന്ന ജാലവിദ്യയാകുന്നു എന്ന് അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യും
etearu drstantam avar kanukayanenkilum avar pintirinnu kalayukayum, it nilaninnu varunna jalavidyayakunnu enn avar parayukayum ceyyum
ēteāru dr̥ṣṭāntaṁ avar kāṇukayāṇeṅkiluṁ avar pintiriññu kaḷayukayuṁ, it nilaninnu varunna jālavidyayākunnu enn avar paṟayukayuṁ ceyyuṁ
ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തം അവര്‍ കാണുകയാണെങ്കിലും അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയും, ഇത് നിലനിന്നു വരുന്ന ജാലവിദ്യയാകുന്നു എന്ന് അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യും
ennal etu drstantam kantalum avaratine avaganikkunnu. tutarnnu pearunna mayajalamenn parayukayum ceyyunnu
ennāl ētu dr̥ṣṭāntaṁ kaṇṭāluṁ avaratine avagaṇikkunnu. tuṭarnnu pēārunna māyājālamenn paṟayukayuṁ ceyyunnu
എന്നാല്‍ ഏതു ദൃഷ്ടാന്തം കണ്ടാലും അവരതിനെ അവഗണിക്കുന്നു. തുടര്‍ന്നു പോരുന്ന മായാജാലമെന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുന്നു

Maltese

U jekk (dawk li ma jemmmux) jaraw sinjal, huma jagħtu(h) daharhom u jgħidu: ''Seħer bla waqfieni
U jekk (dawk li ma jemmmux) jaraw sinjal, huma jagħtu(h) daharhom u jgħidu: ''Seħer bla waqfieni

Maranao

Na o makaylay siran sa tanda, na talikhodan iran, go tharoon iran a: "Balik mata a mabagr

Marathi

He jevha ekhada mojija (camatkara) pahatata, tevha tonda phiravitata, ani mhanatata hi tara pahilyapasuna calata aleli jadu ahe
Hē jēvhā ēkhādā mōjijā (camatkāra) pāhatāta, tēvhā tōṇḍa phiravitāta, āṇi mhaṇatāta hī tara pahilyāpāsūna cālata ālēlī jādū āhē
२. हे जेव्हा एखादा मोजिजा (चमत्कार) पाहतात, तेव्हा तोंड फिरवितात, आणि म्हणतात ही तर पहिल्यापासून चालत आलेली जादू आहे

Nepali

Ra yadi kaphiraharule kunai camatkara dekhdachan bhane mukha pharka'ihalchan ra bhanchan ki yo pahiladekhi cali'a'iraheko e'uta jadu ho
Ra yadi kāphiraharūlē kunai camatkāra dēkhdachan bhanē mukha pharkā'ihālchan ra bhanchan ki yō pahilādēkhi cali'ā'irahēkō ē'uṭā jādū hō
र यदि काफिरहरूले कुनै चमत्कार देख्दछन् भने मुख फर्काइहाल्छन् र भन्छन् कि यो पहिलादेखि चलिआइरहेको एउटा जादू हो ।

Norwegian

Men om de far se et jærtegn, vender de seg bort og sier: «Mer trolldom!»
Men om de får se et jærtegn, vender de seg bort og sier: «Mer trolldom!»

Oromo

Yeroo mallattoo wahii argan gara galaniiti “(kun) sihrii cimaadha” jedhu

Panjabi

Ate uha ko'i vi nisani dekhana tam muha hi moranage ate akhanage ki iha tam jadu hai, jihara pahilam tom cali'a a riha hai
Atē uha kō'ī vī niśānī dēkhaṇa tāṁ mūha hī mōṛaṇagē atē ākhaṇagē ki iha tāṁ jādū hai, jihaṛā pahilāṁ tōṁ cali'ā ā rihā hai
ਅਤੇ ਉਹ ਕੋਈ ਵੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਦੇਖਣ ਤਾਂ ਮੂੰਹ ਹੀ ਮੋੜਣਗੇ ਅਤੇ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਜਾਦੂ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਚੱਲਿਆ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Persian

و اگر معجزه‌اى ببينند، روى بگردانند و گويند: جادويى بزرگ است
و اگر معجزه‌اى ببينند، روى بگردانند و گويند: سحرى دائمى است
و اگر معجزه‌ای بینند روی برتابند و گویند جادویی دنباله‌دار است‌
و اگر (کافران) معجزه‌ای ببینند، روی بگردانند و گویند: «(این) جادویی قوی است»
و اگر معجزه ای را ببینند، روی بگردانند و گویند: [این] جادویی همیشگی است
اگر [کافران] معجزه‌ای ببینند، روی می‌گردانند و می‌گویند: «[این] جادویی [باطل و] زودگذر است»
و اگر کافران، بزرگ آیت و معجزی (چون شکافتن ماه) هم ببینند باز اعراض کرده و گویند که این سحری نیرومند و کامل است
و اگر بینند آیتی روی برتابند و گویند جادوئی است گذران (یا نیرومند)
و هر گاه نشانه‌اى ببينند روى بگردانند و گويند: «سحرى دايم است.»
و اگر نشانه‌ای بینند روی گردانند و گویند: «سحری همیشگی است.»
و اگر [کافران] معجزه‌اى بینند، روى مى‌گردانند و مى‌گویند: «این جادویى است پى­درپى و همیشگی!»
و اگر مشرکان معجزه‌ی بزرگی را ببینند از آن روی‌گردان می‌گردند (و بدان ایمان نمی‌آورند) و می‌گویند: جادوی گذرا و ناپایداری است
و هرگاه نشانه و معجزه‌ای را ببینند روی گردانده، می‌گویند: «این سحری مستمر است»
و اگر نشانه‌اى- معجزه‌اى- ببينند روى بگردانند و گويند: اين جادويى است نيرومند
واگر (کافران) معجزه ای ببینند, روی بگردانند وگویند: «(این) جادویی قوی است»

Polish

Lecz ilekroc ujrza oni znak, odwracaja sie i mowia: "To ustawiczne czary
Lecz ilekroć ujrzą oni znak, odwracają się i mówią: "To ustawiczne czary

Portuguese

E, contudo, se eles veem um sinal, dao de ombros e dizem: "E magia constante
E, contudo, se eles vêem um sinal, dão de ombros e dizem: "É magia constante
Porem, se presenciam algum sinal, afastam-se, dizendo: E magia reiterada
Porém, se presenciam algum sinal, afastam-se, dizendo: É magia reiterada

Pushto

او كه چېرې دوى كوم دلیل وویني (نو) اعراض كوي او وايي: دا خو راروان (قوي) جادو دى
او كه چېرې دوى كوم دلیل وویني (نو) اعراض كوي او وايي: دا خو راروان (قوي) جادو دى

Romanian

Ei hulesc si-si urmeaza poftele, insa fiece lucru este hotarat
Ei hulesc şi-şi urmează poftele, însă fiece lucru este hotărât
Atunci ei vedea minune; ei rasuci spune Vechi magie
Insa cand vad un semn , ei se indeparteaza ºi zic: "[Aceasta este] o vrajitorie neintrerupta
Însã când vãd un semn , ei se îndepãrteazã ºi zic: "[Aceasta este] o vrãjitorie neîntreruptã

Rundi

Nibabona igitangaro baca bahindukira k’urundi ruhande n’ukuvuga bati:- ubu n’uburozi bwiwe buguma bubandanya

Russian

Ei hulesc si-si urmeaza poftele, insa fiece lucru este hotarat
А если они [многобожники] видят (какое-либо) знамение [доказательство того, что Мухаммад является истинным посланником Аллаха], то отворачиваются (от Истинной Веры) и говорят (после того, как увидят явное доказательство): «(Это) – колдовство длительное [сильное и убедительное]!»
Kogda oni vidyat znameniye, to otvorachivayutsya i govoryat: «Eto - prekhodyashcheye (ili krepkoye; ili lzhivoye) koldovstvo!»
Когда они видят знамение, то отворачиваются и говорят: «Это - преходящее (или крепкое; или лживое) колдовство!»
I khotya oni vidyat znameniye, no udalyayutsya i govoryat: "Eto - sil'noye volshebstvo
И хотя они видят знамение, но удаляются и говорят: "Это - сильное волшебство
No yesli oni vidyat znameniye, to otvorachivayutsya i govoryat: "Koldovstvo dlitel'noye
Но если они видят знамение, то отворачиваются и говорят: "Колдовство длительное
No oni (t. ye. mnogobozhniki), yesli uvidyat kakoye-libo znameniye, to otvorachivayutsya i govoryat: "Nastoyashcheye koldovstvo
Но они (т. е. многобожники), если увидят какое-либо знамение, то отворачиваются и говорят: "Настоящее колдовство
No dazhe yesli nevernyye uvidyat chudesnoye znameniye, oni ne uveruyut v nego i skazhut: "Postoyannoye, posledovatel'noye koldovstvo
Но даже если неверные увидят чудесное знамение, они не уверуют в него и скажут: "Постоянное, последовательное колдовство
No dazhe yesli ikh glazam Predstanet yasnoye znameniye (Allakha), Oni otvorotyatsya ot nego i skazhut: "Eto - vsego lish' koldovstvo
Но даже если их глазам Предстанет ясное знамение (Аллаха), Они отворотятся от него и скажут: "Это - всего лишь колдовство

Serbian

А они, увек када виде знак, окрећу се и говоре: „Пролазна магија!“

Shona

Uye kana vakaona humboo vanofuratira, vachiti: “Aya ndivo mapipi asingaperi.”

Sindhi

۽ جيڪڏھن (ڪافر) ڪا نشاني ڏسندا ته مُنھن موڙيندا ۽ چوندا ته ھيء قديمي جادو آھي

Sinhala

ehet ovun ema sadhakaya dutuva vuvada, (eya) pratiksepa kara “meya digatama pævata ena suniyamaki” yayi pavasannaha
ehet ovun ema sādhakaya duṭuvā vuvada, (eya) pratikṣēpa kara “meya digaṭama pævata ena sūniyamaki” yayi pavasannāha
එහෙත් ඔවුන් එම සාධකය දුටුවා වුවද, (එය) ප්‍රතික්ෂේප කර “මෙය දිගටම පැවත එන සූනියමකි” යයි පවසන්නාහ
tavada yam samgnavak ovun dutuva vuvada, ovun pitupa (meya) ‘pævata ena huniyamak’ yæyi pavasati
tavada yam saṁgnāvak ovun duṭuvā vuvada, ovun piṭupā (meya) ‘pævata ena hūniyamak’ yæyi pavasati
තවද යම් සංඥාවක් ඔවුන් දුටුවා වුවද, ඔවුන් පිටුපා (මෙය) ‘පැවත එන හූනියමක්’ යැයි පවසති

Slovak

Potom they saw zazrak; they turned said Stara kuzlo

Somali

Oo haddii ay arkaan mucjiso, waxay u jeestaan dhinac, oo yidhaahdaan: Waa sixir is daba taxan
Hadday Gaaladu arkaan Aayad way ka jeedsadaan waxayna dhahaan waa Sixir daran
Hadday Gaaladu arkaan Aayad way ka jeedsadaan waxayna dhahaan waa Sixir daran

Sotho

Empa ha ba bona sesupo, ba ea koeneha, ba re: “Hona ke boloi ba ka mehla.”

Spanish

Pero cuando contemplaron dicho signo, se rehusaron a creer y dijeron: Esto es magia poderosa
Pero cuando contemplaron dicho signo, se rehusaron a creer y dijeron: Esto es magia poderosa
Y cuando (los idolatras) ven un milagro, lo niegan y dicen: «(Esto no es sino) brujeria pasajera»
Y cuando (los idólatras) ven un milagro, lo niegan y dicen: «(Esto no es sino) brujería pasajera»
Y cuando (los idolatras) ven un milagro, lo niegan y dicen: “(Esto no es sino) brujeria pasajera”
Y cuando (los idólatras) ven un milagro, lo niegan y dicen: “(Esto no es sino) brujería pasajera”
Si ven un signo, se apartan y dicen: «¡Es una magia continua!»
Si ven un signo, se apartan y dicen: «¡Es una magia continua!»
Pero si [quienes rechazan toda idea de la Ultima Hora] vieran un signo [de su cercania] le darian la espalda y dirian: “¡Un engano que se repite!” –
Pero si [quienes rechazan toda idea de la Última Hora] vieran un signo [de su cercanía] le darían la espalda y dirían: “¡Un engaño que se repite!” –
Pero cuando contemplaron el signo, se rehusaron a creer y dijeron: "Esto es un hechizo persistente
Pero cuando contemplaron el signo, se rehusaron a creer y dijeron: "Esto es un hechizo persistente
Y si ven una senal se alejan y dicen: «¡Magia! ¡Continuamente!»
Y si ven una señal se alejan y dicen: «¡Magia! ¡Continuamente!»

Swahili

Na washirikina wakiiona dalili na ushahidi juu ya ukweli wa Mtume Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, wanakataa kuziamini na kuzisadiki hali ya kukanusha na kupinga, na wanasema baada ya dalili kujitokeza, «Huu ni uchawi wenye ubatilifu na wenye kuondoka na kupotea usiokuwa na sifa ya kudumu
Na wakiona Ishara hugeuka upande na husema: Huu uchawi tu unazidi kuendelea

Swedish

Men om de [som fornekar sanningen] far se ett tecken, vander de sig bort och sager: "Alltid dessa trollkonster
Men om de [som förnekar sanningen] får se ett tecken, vänder de sig bort och säger: "Alltid dessa trollkonster

Tajik

Va agar mu'cizae ʙuʙinand, ruj ʙigardodand va gujand: «"Codue ʙuzurg ast!»
Va agar mū'çizae ʙuʙinand, rūj ʙigardodand va gūjand: «"Çodue ʙuzurg ast!»
Ва агар мӯъҷизае бубинанд, рӯй бигардоданд ва гӯянд: «"Ҷодуе бузург аст!»
Va agar musrikon mu'cizae ʙuʙinand, ki ʙar sidqi pajomʙarii Rasululloh sallallohu alajhi va sallam dalolat kunad, az imon ovardan ruj ʙigardonand va ʙa'd az in dalelhoi ravsan ʙigujand: In «codui ʙuzurge ast,» ki guzaro va nopojdor ast
Va agar muşrikon mū'çizae ʙuʙinand, ki ʙar sidqi pajomʙarii Rasululloh sallallohu alajhi va sallam dalolat kunad, az imon ovardan rūj ʙigardonand va ʙa'd az in dalelhoi ravşan ʙigūjand: In «çodui ʙuzurge ast,» ki guzaro va nopojdor ast
Ва агар мушрикон мӯъҷизае бубинанд, ки бар сидқи паёмбарии Расулуллоҳ саллаллоҳу алайҳи ва саллам далолат кунад, аз имон овардан рӯй бигардонанд ва баъд аз ин далелҳои равшан бигӯянд: Ин «ҷодуи бузурге аст,» ки гузаро ва нопойдор аст
Agar [kofiron] mu'cizae ʙuʙinand, ru megardonand va megujand: «[In] Codue [ʙotilu] zudguzar ast»
Agar [kofiron] mu'çizae ʙuʙinand, rū megardonand va megūjand: «[In] Çodue [ʙotilu] zudguzar ast»
Агар [кофирон] муъҷизае бубинанд, рӯ мегардонанд ва мегӯянд: «[Ин] Ҷодуе [ботилу] зудгузар аст»

Tamil

Eninum, avarkal enta attatciyaik kantapotilum (ataip) purakkanittu ‘‘itu cakajamana cuniyamtan'' enru kurukinranar
Eṉiṉum, avarkaḷ enta attāṭciyaik kaṇṭapōtilum (ataip) puṟakkaṇittu ‘‘itu cakajamāṉa cūṉiyamtāṉ'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar
எனினும், அவர்கள் எந்த அத்தாட்சியைக் கண்டபோதிலும் (அதைப்) புறக்கணித்து ‘‘இது சகஜமான சூனியம்தான்'' என்று கூறுகின்றனர்
eninum, avarkal or attatciyaip parttal, (ataip) purakkanittu vitukirarkal, "itu valamaiyaka nataiperum cuniyam tan" enrum kurukirarkal
eṉiṉum, avarkaḷ ōr attāṭciyaip pārttāl, (ataip) puṟakkaṇittu viṭukiṟārkaḷ, "itu vaḻamaiyāka naṭaipeṟum cūṉiyam tāṉ" eṉṟum kūṟukiṟārkaḷ
எனினும், அவர்கள் ஓர் அத்தாட்சியைப் பார்த்தால், (அதைப்) புறக்கணித்து விடுகிறார்கள், "இது வழமையாக நடைபெறும் சூனியம் தான்" என்றும் கூறுகிறார்கள்

Tatar

Әгәр ул кәферләр бер могҗизаны күрсәләр, аннан йөз чөерәләр, инкяр итәләр һәм бу куәтле вә даими булган сихер диләр

Telugu

ayina (satyatiraskarulu), adbhuta sucananu cusina tama mukhalanu trippukuntunnaru. Mariyu: "Idi eppatinunco jarugutu vastunna mantrajalame." Ani antunnaru
ayinā (satyatiraskārulu), adbhuta sūcananu cūsinā tama mukhālanu trippukuṇṭunnāru. Mariyu: "Idi eppaṭinun̄cō jarugutū vastunna mantrajālamē." Ani aṇṭunnāru
అయినా (సత్యతిరస్కారులు), అద్భుత సూచనను చూసినా తమ ముఖాలను త్రిప్పుకుంటున్నారు. మరియు: "ఇది ఎప్పటినుంచో జరుగుతూ వస్తున్న మంత్రజాలమే." అని అంటున్నారు
ఒకవేళ వీళ్ళు ఏదైనా మహిమను చూసినా, దాన్నుండి ముఖం త్రిప్పుకుంటారు. “పూర్వం నుండి జరుగుతూ వస్తున్న మాయాజాలమే కదా ఇది!” అనంటారు

Thai

Læa hak phwk khea hen sayyan (patihariy) phwk khea k phinhlanghı læa klaw wa ni khux mayakl thi mi ma kxn læw
Læa h̄āk phwk k̄heā h̄ĕn s̄ạỵỵāṇ (pāt̩ih̄āriy̒) phwk k̄heā k̆ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ læa kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x māyākl thī̀ mī mā k̀xn læ̂w
และหากพวกเขาเห็นสัญญาณ (ปาฏิหาริย์) พวกเขาก็ผินหลังให้และกล่าวว่า นี่คือมายากลที่มีมาก่อนแล้ว
Læa hak phwk khea hen sayyan (patihariy) phwk khea k phinhlanghı læa klaw wa ni khux mayakl thi mi ma kxn læw
Læa h̄āk phwk k̄heā h̄ĕn s̄ạỵỵāṇ (pāt̩ih̄āriy̒) phwk k̄heā k̆ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ læa kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x māyākl thī̀ mī mā k̀xn læ̂w
และหากพวกเขาเห็นสัญญาณ (ปาฏิหาริย์) พวกเขาก็ผินหลังให้และกล่าวว่า นี่คือมายากลที่มีมาก่อนแล้ว

Turkish

Ve onlar, bir delil gorduler mi yuz cevirirler de surup giden bir buyu derler
Ve onlar, bir delil gördüler mi yüz çevirirler de sürüp giden bir büyü derler
Onlar bir mucize gorurlerse hemen yuz cevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir buyudur, derler
Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler
Onlar bir ayet (mucize) gorseler, sırt cevirirler ve: "(Bu,) Suregelen bir buyudur" derler
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler
Hala bir mucize gorseler, yuz cevirib soyle derler: “- Bu devam edegelen kuvvetli bir sihirdir.”
Hâlâ bir mucize görseler, yüz çevirib şöyle derler: “- Bu devam edegelen kuvvetli bir sihirdir.”
Bir ayet (acık bir belge, bir mu´cize) gorseler yuzcevirirler ve «devamedegelen bir sihir» derler
Bir âyet (açık bir belge, bir mu´cize) görseler yüzçevirirler ve «devamedegelen bir sihir» derler
Kıyamet saati yaklasır, ay yarılır; onlar bir delil gorunce hala yuz cevirirler ve: "Suregelen bir sihir" derler
Kıyamet saati yaklaşır, ay yarılır; onlar bir delil görünce hala yüz çevirirler ve: "Süregelen bir sihir" derler
Bir mucize gorseler hemen yuz cevirirler ve "suregelen bir buyudur" derler
Bir mucize görseler hemen yüz çevirirler ve "süregelen bir büyüdür" derler
Onlar bir mucize gorurlerse hemen yuz cevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir buyudur, derler
Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler
Bir mucize gorseler yuz cevirirler ve, "Suregelen bir buyudur" derler
Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, "Süregelen bir büyüdür" derler
Bir mucize gorseler hemen yuz cevirirler ve "suregelen bir buyudur" derler
Bir mucize görseler hemen yüz çevirirler ve "süregelen bir büyüdür" derler
Hala bir mucize gorseler, yuz cevirip: «Suregelen bir sihir!» derler
Hala bir mucize görseler, yüz çevirip: «Süregelen bir sihir!» derler
Bir mucize gorseler hemen yuz cevirirler ve «suregelen bir buyudur» derler
Bir mucize görseler hemen yüz çevirirler ve «süregelen bir büyüdür» derler
Onlar bir mucize gorseler yuz cevirirler ve «Bu oteden beri gordugumuz bir buyudur» derler
Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve «Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür» derler
Onlar bir ayet gorseler sırt cevirirler ve: "(Bu) Suregelen bir buyudur" derler
Onlar bir ayet görseler sırt çevirirler ve: "(Bu) Süregelen bir büyüdür" derler
Onlar bir mu´cize gorurlerse yuz cevirirler ve «Mustemir bir buyudur» derler
Onlar bir mu´cize görürlerse yüz çevirirler ve «Müstemir bir büyüdür» derler
Onlar, bir ayet gorurlerse yuz cevirirler ve; suregelen bir buyudur, derler
Onlar, bir ayet görürlerse yüz çevirirler ve; süregelen bir büyüdür, derler
Ve onlar, bir mucize gorseler, yuz cevirirler. Ve bu “Surekli bir sihirdir.” derler
Ve onlar, bir mucize görseler, yüz çevirirler. Ve bu “Sürekli bir sihirdir.” derler
Ve iyyerav ayetey yu´ridu ve yekulu sıhrun mustemir
Ve iyyerav ayetey yu´ridu ve yekulu sıhrun mustemir
Ve in yerev ayeten yu’ridu ve yekulu sihrun mustemirr(mustemirrun)
Ve in yerev âyeten yu’ridû ve yekûlû sihrun mustemirr(mustemirrun)
Ama eger onlar, (Son Saat dusuncesini tamamen reddedenler, onun yaklastıgının) isaretini gorselerdi, sırtlarını donerler ve "(Bu,) hep olagelen bir goz yanılmasıdır!" derlerdi
Ama eğer onlar, (Son Saat düşüncesini tamamen reddedenler, onun yaklaştığının) işaretini görselerdi, sırtlarını dönerler ve "(Bu,) hep olagelen bir göz yanılmasıdır!" derlerdi
veiy yerav ayetey yu`ridu veyekulu sihrum mustemirr
veiy yerav âyetey yü`riḍû veyeḳûlû siḥrum müstemirr
Onlar bir mucize gorurlerse hemen yuz cevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir buyudur, derler
Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler
Ama onlar, bir mucize gorseler yuz cevirip: -Surup giden bir sihir, derler
Ama onlar, bir mucize görseler yüz çevirip: -Sürüp giden bir sihir, derler
Ama onlar, bir ayet/delil gorseler yuz cevirip: "Surup giden bir sihir" derler
Ama onlar, bir ayet/delil görseler yüz çevirip: "Sürüp giden bir sihir" derler
Ama o musrikler her ne zaman bir mucize gorseler sırtlarını doner: “Bu, kuvvetli ve devamlı bir buyudur!” derler
Ama o müşrikler her ne zaman bir mûcize görseler sırtlarını döner: “Bu, kuvvetli ve devamlı bir büyüdür!” derler
Bir mu'cize gorecek olsalar yuz cevirirler ve "Suregelen bir buyudur" derler
Bir mu'cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler
Onlar bir ayet (mucize) gorseler, sırt cevirirler ve: «(Bu,) Suregelen bir buyudur» derler
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: «(Bu,) Süregelen bir büyüdür» derler
Onlar, bir mucize gorseler yuz cevirirler ve; “Suregelen bir sihirdir.” derler
Onlar, bir mucize görseler yüz çevirirler ve; “Süregelen bir sihirdir.” derler
Bir ayet-alamet gorseler yuz ceviriyorlar ve soyle diyorlar: "Surup giden bir buyudur bu
Bir ayet-alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu
Bir ayet/alamet gorseler yuz ceviriyorlar ve soyle diyorlar: "Surup giden bir buyudur bu
Bir ayet/alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu
Bir ayet-alamet gorseler yuz ceviriyorlar ve soyle diyorlar: "Surup giden bir buyudur bu
Bir ayet-alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu

Twi

Na sε wͻ’hunu nsεnkyerεnee bi a wͻ’twe wͻn ho (fri ho), na wͻ’ka sε: ”Woi yε nkonyaa anaa naadaasεm a εbetwamu“

Uighur

(قۇرەيش كۇففارلىرى) بىرەر مۆجىزىنى كۆرسىلا (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈپ، بۇ «داۋاملاشقۇچى سېھىردۇر» دېيىشىدۇ
(قۇرەيش كۇففارلىرى) بىرەر مۆجىزىنى كۆرسىلا (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈپ، بۇ «داۋاملاشقۇچى سېھىردۇر» دېيىشىدۇ

Ukrainian

Коли вони бачать знамення, то відвертаються й кажуть: «Справжнє чаклунство!»
Todi vony pobachyly chudo; ale vony prohnaly ta skazaly, "Stare zacharuvannya
Тоді вони побачили чудо; але вони прогнали та сказали, "Старе зачарування
Koly vony bachatʹ znamennya, to vidvertayutʹsya y kazhutʹ: «Spravzhnye chaklunstvo!»
Коли вони бачать знамення, то відвертаються й кажуть: «Справжнє чаклунство!»
Koly vony bachatʹ znamennya, to vidvertayutʹsya y kazhutʹ: «Spravzhnye chaklunstvo
Коли вони бачать знамення, то відвертаються й кажуть: «Справжнє чаклунство

Urdu

Magar in logon ka haal yeh hai ke khwa koi nishani dekh lein mooh moadh jaatey hain aur kehte hain yeh to chalta hua jaadu hai
مگر اِن لوگوں کا حال یہ ہے کہ خواہ کوئی نشانی دیکھ لیں منہ موڑ جاتے ہیں اور کہتے ہیں یہ تو چلتا ہوا جادو ہے
اور اگر وہ کوئی معجزہ دیکھ لیں تو اس سے منہ موڑ لیں اور کہیں یہ تو ہمیشہ سے چلا آتا جادو ہے
اور اگر (کافر) کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ ایک ہمیشہ کا جادو ہے
اور اگر وہ دیکھیں کوئی نشانی تو ٹلا جائیں اورکہیں یہ جادو ہے پہلے سے چلا آتا [۲]
اور اگر وہ کوئی نشانی (معجزہ) دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو مستقل جادو ہے (جو پہلے سے چلا آرہا ہے)۔
Yeh agar koi mojzza dekhtay hain to mun pher letay hain aur kehdetay hain. kay yeh pehlay say chala aata hua jadoo hai
یہ اگر کوئی معجزه دیکھتے ہیں تو منھ پھیر لیتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں کہ یہ پہلے سے چلا آتا ہوا جادو ہے
ye agar koyi maujiza dekhte hai, to mu pher lete hai aur keh dete hai ke ye pehle se chala ataa hoa jaadu hai
اور اگر وہ کوئی ناانی دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہنے لگتے ہیں یہ بڑا زبرست جادو ہے ۔
اور اگر وہ (کفّار) کوئی نشانی (یعنی معجزہ) دیکھتے ہیں تو مُنہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ (یہ تو) ہمیشہ سے چلا آنے والا طاقتور جادو ہے
اور ان لوگوں کا حال یہ ہے کہ اگر وہ کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو منہ موڑ لیتے ہیں، اور کہتے ہیں کہ یہ تو ایک چلتا ہوا جادو ہے۔
اور یہ کوئی بھی نشانی دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ ایک مسلسل جادو ہے

Uzbek

Агар бир оят(мўъжиза)ни кўрсалар, юз ўгирарлар ва: «Бу — ўткинчи сеҳр», дерлар
Агар улар (Қурайш кофирлари Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломнинг ҳақ пайғамбар эканликларига далолат қиладиган) бирон оят-мўъжиза кўрсалар (ҳам у пайғамбарга иймон келтириш ўрнига) юз ўгирурлар ва «(Бу) ҳар доимги сеҳр-ку!», дерлар
Агар бир оят-мўъжизани кўрсалар, юз ўгирарлар, бу ўткинчи сеҳр, дерлар

Vietnamese

Va neu chung co thay mot Phep La chung van quay bo đi va bao: “Đay la mot tro ao thuat lien hoi (va du doi).”
Và nếu chúng có thấy một Phép Lạ chúng vẫn quay bỏ đi và bảo: “Đây là một trò ảo thuật liên hồi (và dữ dội).”
Neu (nhung ke tho đa than) thay mot phep la, chung quay đi va noi: “(Đay la mot tro ao thuat tiep tuc (đanh lua)”
Nếu (những kẻ thờ đa thần) thấy một phép lạ, chúng quay đi và nói: “(Đây là một trò ảo thuật tiếp tục (đánh lừa)”

Xhosa

Ke kaloku xa bebona umqondiso (ummangaliso), bayatshikila bathi: “(Lo) ngumlingo ogqithayo.”

Yau

Soni naga ali achiweni chisimosimo akasanyosyaga, ni akutiji: “(Awu ni) usawi wakwendelechela.”
Soni naga ali achiweni chisimosimo akasanyosyaga, ni akutiji: “(Awu ni) usaŵi wakwendelechela.”

Yoruba

Ti won ba ri ami kan, won maa gbunri. Won yo si wi pe: "Idan kan (t’o lagbara) t’o maa lo ni
Tí wọ́n bá rí àmì kan, wọ́n máa gbúnrí. Wọn yó sí wí pé: "Idán kan (t’ó lágbára) t’ó máa lọ ni

Zulu