Achinese

Qur'an pih that Kamoe peumudah Jeut nyan keu dike ingat keu Tuhan Teuma na soe nyan jitueng phaedah

Afar

Kaadu nummah, Qhuraan kassiisih xabbacosnehik, tohul kaskassoowaah qakkaloowa mari maay yan

Afrikaans

En Ons het die Qur’ãn inderdaad maklik gemaak om te onthou, maar is daar iemand wat sal onthou

Albanian

Kurse Kur’anin e beme te lehte per keshille, por a e pranon kush keshillen
Kurse Kur’anin e bëmë të lehtë për këshillë, por a e pranon kush këshillën
Ne te vertete, Ne Kur’anin e kemi bere te lehte per keshillim, – e a ka kush qe keshillohet (me te)
Në të vërtetë, Ne Kur’anin e kemi bërë të lehtë për këshillim, – e a ka kush që këshillohet (me të)
Vertet, Ne e kemi bere Kuranin te lehte per t’u kuptuar dhe kujtuar, prandaj, a ka ndonje qe te marre keshille
Vërtet, Ne e kemi bërë Kuranin të lehtë për t’u kuptuar dhe kujtuar, prandaj, a ka ndonjë që të marrë këshillë
Ne Kur’anin e beme te lehte per mesim, po a ndokush qe merr mesim
Ne Kur’anin e bëmë të lehtë për mësim, po a ndokush që merr mësim
Ne Kur´anin e beme te lehte per mesim, po a ka ndokush qe merr mesim
Ne Kur´anin e bëmë të lehtë për mësim, po a ka ndokush që merr mësim

Amharic

k’uri’aninimi lemegenizebi be’irigit’i ageranewi፡፡ tegenizabimi alileni
k’uri’aninimi lemegenizebi be’irigit’i āgeranewi፡፡ tegenizabīmi ālileni
ቁርኣንንም ለመገንዘብ በእርግጥ አገራነው፡፡ ተገንዛቢም አልለን

Arabic

«ولقد يسرنا القرآن للذكر» سهلناه للحفظ وهيأناه للتذكر «فهل من مدكر» متعظ به وحافظ له والاستفهام بمعنى الأمر، أي احفظوا واتعظوا به وليس يحفظ من كتب الله عن ظهر القلب غيره
wlqd sahhalna lfz alquran lltlawt walhfz, wmeanyh llfhm waltdbr, liman 'arad 'an yatadhakar wyetbr, fahal min mtez bh?
ولقد سَهَّلْنا لفظ القرآن للتلاوة والحفظ، ومعانيه للفهم والتدبر، لمن أراد أن يتذكر ويعتبر، فهل من متعظ به؟
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
Wa laqad yassamal Quraana liz zikri fahal mimmuddakir
Walaqad yassarna alqur-ana liththikrifahal min muddakir
Walaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin
walaqad yassarna l-qur'ana lildhik'ri fahal min muddakirin
walaqad yassarna l-qur'ana lildhik'ri fahal min muddakirin
walaqad yassarnā l-qur'āna lildhik'ri fahal min muddakirin
وَلَقَدۡ یَسَّرۡنَا ٱلۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا ٱلۡقُرَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ‏
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا اَ۬لۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ‏
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا اَ۬لۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِنۡ مُّدَّكِرٍ
وَلَقَدۡ یَسَّرۡنَا ٱلۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِنۡ مُّدَّكِرٍ ١٧
Wa Laqad Yassarna Al-Qur'ana Lildhikri Fahal Min Muddakirin
Wa Laqad Yassarnā Al-Qur'āna Lildhikri Fahal Min Muddakirin
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا اَ۬لْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرࣲۖ‏
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا ٱلۡقُرَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ‏
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا ٱلۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ‏
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا اَ۬لۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ‏
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا اَ۬لۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا ٱلۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا ٱلۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ‏
ولقد يسرنا القرءان للذكر فهل من مدكر
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا اَ۬لْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرࣲۖ
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا ٱلۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ
ولقد يسرنا القرءان للذكر فهل من مدكر

Assamese

arau niscaya ami kora'anaka sahaja karai dicho upadesa grahana karaara babe; eteke konoba upadesa grahanakarai achene
ārau niścaẏa āmi kōra'ānaka sahaja karai dichō upadēśa grahaṇa karaāra bābē; ētēkē kōnōbā upadēśa grahaṇakāraī āchēnē
আৰু নিশ্চয় আমি কোৰআনক সহজ কৰি দিছো উপদেশ গ্ৰহণ কৰাৰ বাবে; এতেকে কোনোবা উপদেশ গ্ৰহণকাৰী আছেনে

Azerbaijani

Biz Quranı yada salmaq ucun asanlasdırdıq. Amma hec bir yada salan varmı
Biz Quranı yada salmaq üçün asanlaşdırdıq. Amma heç bir yada salan varmı
Biz Quranı yada salmaq ucun asanlasdırdıq. Amma hec bir ya­da sa­lan varmı
Biz Quranı yada salmaq üçün asanlaşdırdıq. Amma heç bir ya­da sa­lan varmı
And olsun ki, Biz Qur’anı (ondan) ibrət almaq (oyud-nəsihət qəbul etmək) ucun belə asanlasdırdıq. Amma hec bir ibrət alan (oyud-nəsihət qəbul edən) varmı
And olsun ki, Biz Qur’anı (ondan) ibrət almaq (öyüd-nəsihət qəbul etmək) üçün belə asanlaşdırdıq. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı

Bambara

ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߟߊߣߐ߲߰ߦߊ߫ ߖߊ߲߰ߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߊߡߊ߬، ߕߊ߰ߛߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߟߊߣߐ߲߰ߦߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߦߋ߫ ، ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߟߊߣߐ߲߰ߦߊ߫ ߖߊ߲߰ߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߊߡߊ߬ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

ara abasya'i amara kura'anake sahaja kare diyechi upadesa grahanera jan'ya [1], eta'eba upadesa grahanakari ke'u ache ki
āra abaśya'i āmarā kura'ānakē sahaja karē diẏēchi upadēśa grahaṇēra jan'ya [1], ēta'ēba upadēśa grahaṇakārī kē'u āchē ki
আর অবশ্যই আমরা কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ গ্রহণের জন্য [১], এতএব উপদেশ গ্রহণকারী কেউ আছে কি
Ami kora'anake sahaja kare diyechi bojhara jan'ye. Ata'eba, kona cintasila ache ki
Āmi kōra'ānakē sahaja karē diẏēchi bōjhāra jan'yē. Ata'ēba, kōna cintāśīla āchē ki
আমি কোরআনকে সহজ করে দিয়েছি বোঝার জন্যে। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি
ara amara to abasya'i kura'anake upadesagrahanera jan'ya sahajabodhya kare diyechi, kintu ke'u ki ache ye upadesapraptadera madhyekara
āra āmarā tō abaśya'i kura'ānakē upadēśagrahaṇēra jan'ya sahajabōdhya karē diẏēchi, kintu kē'u ki āchē yē upadēśaprāptadēra madhyēkāra
আর আমরা তো অবশ্যই কুরআনকে উপদেশগ্রহণের জন্য সহজবোধ্য করে দিয়েছি, কিন্তু কেউ কি আছে যে উপদেশপ্রাপ্তদের মধ্যেকার

Berber

Ni$ Nsehhel Leqwoan i usmekti. Day llan wid id ismektayen
Ni$ Nsehhel Leqwôan i usmekti. Day llan wid id ismektayen

Bosnian

A Mi smo Kur'an ucinili dostupnim za pouku – pa ima li ikoga ko bi pouku primio
A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za pouku – pa ima li ikoga ko bi pouku primio
A Mi smo Kur´an ucinili dostupnim za pouku, - pa ima li ikoga ko bi pouku primio
A Mi smo Kur´an učinili dostupnim za pouku, - pa ima li ikoga ko bi pouku primio
A Mi smo Kur'an olaksali za opomenu, pa ima li ikoga ko bi se prisjetio
A Mi smo Kur'an olakšali za opomenu, pa ima li ikoga ko bi se prisjetio
I zaista smo olaksali Kur'an za pouku, pa ima li iko da se pouci
I zaista smo olakšali Kur'an za pouku, pa ima li iko da se pouči
WE LEKAD JESSERNAL-KUR’ANE LILDHDHIKRI FEHEL MIN MUDDEKIRIN
A Mi smo Kur’an lahkim za opomenu ucinili, pa ima li ikoga ko bi se
A Mi smo Kur’an lahkim za opomenu učinili, pa ima li ikoga ko bi se

Bulgarian

I storikhme Korana lesen za pouchenie, no ima li koi da se pouchi
I storikhme Korana lesen za pouchenie, no ima li koĭ da se pouchi
И сторихме Корана лесен за поучение, но има ли кой да се поучи

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ဆုံးမဩဝါဒရလျက် သတိရ တသ ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟနိုင်အတွက် (လူသားတို့၏ဘာသာစကားဖြစ်သော အာရဗီစာပေဖြင့် ချမှတ်ပေးအပ်၍) လွယ်ကူစေတော်မူခဲ့ရာ (သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟလျက်) တရားရယူလိုသူ တစ်ဦးတစ်ယောက် ရှိသလော။
၁၇။ ငါသည် ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို လွယ်လင့်တကူမှတ်သားနိုင်စိမ့်သောငှာ စီရင်ထားတော်မူ၏၊ သို့သော်ဤ ကျမ်းတော်မြတ်ကို အာရုံပြုသူတစ်စုံတစ်ယောက်ရှိသလော။
ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ကျက်မှတ်တရားရယူ နိုင်ရန်အလို့ငှာ လွယ်ကူစေတော်မူခဲ့ရာ ကျက်မှတ်တရားရယူသူ တစ်ဦးတစ်ယောက် ရှိသည်လော။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို ကျက်မှတ်တရားရယူနိုင်ရန် လွယ်ကူ‌အောင် လုပ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ကျက်မှတ်တရားရယူမည့်သူ တစ်ဦးတစ်‌ယောက်ရှိပါ၏‌လော။

Catalan

Hem facilitat l'Alcora perque pugui servir d'amonestacio. Pero hi ha algu que es deixi amonestar
Hem facilitat l'Alcorà perquè pugui servir d'amonestació. Però hi ha algú que es deixi amonestar

Chichewa

Ndithudi talipanga Buku la Korani kukhala losavuta kulidziwa ndi kulikumbukira. Kodi alipo ena amene adzachenjezedwa
“Ndipo ndithu taifewetsa Qur’an kuti ikhale chikumbutso. Kodi alipo woikumbukira (ndi kupeza nayo malangizo abwino)

Chinese(simplified)

Wo que yi shi “gulanjing” yiyu jisong, you jieshou quangao de ren ma?
Wǒ què yǐ shǐ “gǔlánjīng” yìyú jìsòng, yǒu jiēshòu quàngào de rén ma?
我确已使《古兰经》易于记诵,有接受劝告的人吗?
Wo que yi shi “gulanjing” rongyi jisong [zhu], dan you jieshou quangao de ren ma?
Wǒ què yǐ shǐ “gǔlánjīng” róngyì jìsòng [zhù], dàn yǒu jiēshòu quàngào de rén ma?
我确已使《古兰经》容易记诵[注],但有接受劝告的人吗?
Wo que yi shi “gulanjing” yiyu ji du, you jieshou quangao de ren ma
Wǒ què yǐ shǐ “gǔlánjīng” yìyú jì dú, yǒu jiēshòu quàngào de rén ma
我确已使《古兰经》易于记读,有接受劝告的人吗?

Chinese(traditional)

Wo que yi shi “gulanjing” yiyu jisong, you jieshou quangao de ren ma
Wǒ què yǐ shǐ “gǔlánjīng” yìyú jìsòng, yǒu jiēshòu quàngào de rén ma
我确已使《 古兰经》易于记诵,有接受劝告的人吗?
Wo que yi shi “gulanjing” yiyu jisong, you jieshou quangao de ren ma?
Wǒ què yǐ shǐ “gǔlánjīng” yìyú jìsòng, yǒu jiēshòu quàngào de rén ma?
我確已使《古蘭經》易於記誦,有接受勸告的人嗎?

Croatian

I zaista smo olaksali Kur’an za pouku, pa ima li iko da se pouci
I zaista smo olakšali Kur’an za pouku, pa ima li iko da se pouči

Czech

Snadnym pak ucinili jsme Koran (k pochopeni) napomenuti: coz neni, kdo pametliv by toho byl
Snadným pak učinili jsme Korán (k pochopení) napomenutí: což není, kdo pamětliv by toho byl
My utocit Quran lehky zjistit! adny o ty adat zjistit
My útocit Quran lehký zjistit! ádný o ty ádat zjistit
A ucinili jsme Koran snadnym pro pripominani; coz neni nikoho, kdo pripomnel by si to nyni
A učinili jsme Korán snadným pro připomínání; což není nikoho, kdo připomněl by si to nyní

Dagbani

Yaha! Achiika Ti (Tinim’ Naawuni) balgila Alkur’aani (n-ti ninsalinima) domin teebu zuɣu. Di ni bɔŋɔ, so beni n-yɛn teei Naawuni yɛla

Danish

Vi stillede Quran lette lære! nogen af du ønsker lære
En Wij hebben inderdaad de Koran gemakkelijk gemaakt ter vermaning. Is er iemand die er lering uit trekt

Dari

البته ما قرآن را برای تذکر و عبرت آسان گردانیده‌ایم، پس آیا عبرت گیرنده‌ای هست؟

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ قرآن ހަނދުމަކުޅައުމަށް ފަސޭހަކޮށް ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، ހަނދުމަކުރާ މީހަކު ވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

Wij hebben de Koran toch gemakkelijk gemaakt om erdoor vermaand te worden; maar is er dan iemand die zich laat vermanen
Nu hebben wij den Koran gemakkelijk tot eene waarschuwing gemaakt; maar is iemand daardoor gewaarschuwd
En voorzeker, Wij hebben de Koran gemakkelijk gemaakt ter vermaning, is er dan iemand die er lering uit trekt
En Wij hebben inderdaad de Koran gemakkelijk gemaakt ter vermaning. Is er iemand die er lering uit trekt

English

We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed
And We have indeed made the Qur’an easy to understand and remember, and is there any who will remember (or take admonition)
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition
And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished
We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned
We have made the Qur´an easy to remember. But is there any rememberer there
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember
And We have indeed made the Quran intuitive. Then are there any who will receive advice
And We have certainly made the Quran easy to understand, so does anyone take notice
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished
Certainly We have made the Qur’an simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished
And indeed (by revealing it through human language) We have made the Qur’an easy for remembrance (of God, and taking heed), then is there any that remembers and takes heed
We made the Quran conducive to ease, facile in discourse, easy to remember and a guide to the path of righteousness, and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes
And surely, indeed We have made Al-Quran most easy for propagation and understanding. So is there any one out of that who becomes a recipient
And, certainly, We made the Quran easy as a Remembrance. Then, is there one who recalls
We have really made this Qur´an easy (to understand)! Is anyone there to heed
We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition: but is there any who would take admonition
Now have We made the Koran easy for admoniton: But is any one admonished thereby
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed
Easy for warning have we made the Koran - but, is there any one who receives the warning
And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer
We have made this Qur´an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed
And We have indeed made the Quran easy to remember (understand and be mindful), but is there anyone who will mind
And We have indeed made the Quran easy to remember (understand and be mindful), but is there anyone who will mind
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind
And We have certainly made the Qur'aan easy for cultivating Firm Faith in and Remembrance of Me; but is there any to take heed
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth
Indeed We have made the Qur’ān easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice
Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart
And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)
Indeed We have made the Qur‘an easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful
We have made the Koran easy to remember: but is there any that will remember
We have certainly made the Qur’an easy to understand and remember; is there anyone to take heed
Hence, We made it easy to understand this Qur'an and to remember it. Who, then, is willing to keep it in mind
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there anyone who will remember
And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings
We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn
We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn
We have made the Quran easy to memorize; yet will anyone [bother to] memorize it
And We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who want to learn
And indeed We have made the Quran easy to remember; so is there any who remembers
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember
We have made it easy to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition

Esperanto

Ni far Quran facil lern! any da vi wish lern

Filipino

At katotohanang Aming ginawa ang Qur’an na madaling maunawaan at magunita, kung gayon, mayroon bagang sinuman ang makakaala-ala (o tatanggap ng tagubilin)
Talaga ngang nagpadali Kami sa Qur’ān para sa pag-aalaala, kaya may tagapag-alaala kaya

Finnish

Me teimme totisesti Koraanin helposti muistettavaksi, mutta missa on se, joka haluaa noudattaa sita
Me teimme totisesti Koraanin helposti muistettavaksi, mutta missä on se, joka haluaa noudattaa sitä

French

Et Nous avons rendu le Coran facile a mediter. Est-il donc quelqu’un pour y reflechir
Et Nous avons rendu le Coran facile à méditer. Est-il donc quelqu’un pour y réfléchir
En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la mediation. Y a-t- il quelqu’un pour reflechir
En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la médiation. Y a-t- il quelqu’un pour réfléchir
En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la meditation. Y a-t-il quelqu'un pour reflechir
En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir
Nous avons rendu le Coran aise a comprendre[1356]. Y a-t-il quelqu’un pour en mediter les enseignements
Nous avons rendu le Coran aisé à comprendre[1356]. Y a-t-il quelqu’un pour en méditer les enseignements
Nous avons facilite la recitation et la comprehension des enseignements du Coran pour qu’il serve de Rappel. Est-il quelqu’un pour en tirer des enseignements
Nous avons facilité la récitation et la compréhension des enseignements du Coran pour qu’il serve de Rappel. Est-il quelqu’un pour en tirer des enseignements

Fulah

Gomɗii Men newinirii Alqur'aanare nden waajitorgol. Hara wooday waajitorɗo

Ganda

Mazima Kur’ani twagifuula nyangu ebeere nga ebuulirira, abaffe waliyo eyebuuliridde

German

Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag
Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag
Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt
Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt
Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung. Gibt es etwa einen sich Erinnernden
Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung. Gibt es etwa einen sich Erinnernden
Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt
Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt
Und Wir haben den Qur’an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt
Und Wir haben den Qur’an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt

Gujarati

ane ni:Sanka ame kura'anane samajava mate sarala kari didhu che, basa! Ko'i che bodha grahana karanara
anē ni:Śaṅka amē kura'ānanē samajavā māṭē saraḷa karī dīdhu chē, basa! Kō'i chē bōdha grahaṇa karanāra
અને નિ:શંક અમે કુરઆનને સમજવા માટે સરળ કરી દીધુ છે, બસ ! કોઇ છે બોધ ગ્રહણ કરનાર

Hausa

Kuma lalle ne, haƙikƙa, Mun sauƙaƙe Alƙur'ani, domin tunawa. To, shin, akwai mai tunawa
Kuma lalle ne, haƙĩkƙa, Mun sauƙaƙe Alƙur'ãni, dõmin tunãwa. To, shin, akwai mai tunãwa
Kuma lalle ne, haƙikƙa, Mun sauƙaƙe Alƙur'ani, domin tunawa. To, shin, akwai mai tunawa
Kuma lalle ne, haƙĩkƙa, Mun sauƙaƙe Alƙur'ãni, dõmin tunãwa. To, shin, akwai mai tunãwa

Hebrew

וכבר את הקוראן הבהרנו למען יזכרו, אך האם יש מי שייזכר
וכבר את הקוראן הבהרנו למען יזכרו, אך האם יש מי שייזכר

Hindi

aur hamane saral kar diya hai quraan ko shiksha ke lie. to kya, hai koee shiksha grahan karane vaala
और हमने सरल कर दिया है क़ुर्आन को शिक्षा के लिए। तो क्या, है कोई शिक्षा ग्रहण करने वाला
aur hamane quraan ko naseehat ke lie anukool aur sahaj bana diya hai. phir kya hai koee naseehat karanevaala
और हमने क़ुरआन को नसीहत के लिए अनुकूल और सहज बना दिया है। फिर क्या है कोई नसीहत करनेवाला
aur hamane to quraan ko naseehat haasil karane ke vaaste aasaan kar diya hai to koee hai jo naseehat haasil kare
और हमने तो क़ुरान को नसीहत हासिल करने के वास्ते आसान कर दिया है तो कोई है जो नसीहत हासिल करे

Hungarian

Bizony konnyuve tettuk a Korant az intelem szamara. Van-e valaki, aki hallgat az intelemre
Bizony könnyűvé tettük a Koránt az intelem számára. Van-e valaki, aki hallgat az intelemre

Indonesian

Dan sungguh, telah Kami mudahkan Alquran untuk peringatan, maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran
(Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Alquran untuk pelajaran) Kami telah memudahkannya untuk dihafal dan Kami telah mempersiapkannya untuk mudah diingat (maka adakah orang yang mengambil pelajaran?) yang mau mengambilnya sebagai pelajaran dan menghafalnya. Istifham di sini mengandung makna perintah yakni, hafalkanlah Alquran itu oleh kalian dan ambillah sebagai nasihat buat diri kalian. Sebab tidak ada orang yang lebih hafal tentang Alquran selain daripada orang yang mengambilnya sebagai nasihat buat dirinya
Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al-Qur`ān untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran
Aku bersumpah bahwa Kami telah mudahkan al-Qur'ân untuk dijadikan peringatan dan pelajaran. Maka adakah orang yang mengambil pelajaran
Dan sungguh, telah Kami mudahkan Al-Qur`ān untuk peringatan, maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran
Dan sungguh, telah Kami mudahkan Al-Qur'an untuk peringatan, maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran

Iranun

Na Sabunsabunar a libod Ami so Qur-an ko kapukhatanodi ron; na ba adun a Phananadum

Italian

Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da Monito. C'e qualcuno che rifletta [su di esso]
Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da Monito. C'è qualcuno che rifletta [su di esso]

Japanese

Hontoni ware wa, kuruan o yasashiku toki mei shita. Sa, dareka satoru mono ga aru ka
Hontōni ware wa, kuruān o yasashiku toki mei shita. Sā, dareka satoru mono ga aru ka
本当にわれは,クルアーンを易しく説き明した。さあ,誰か悟る者があるか。

Javanese

Saiki Allah wis gampangake al-Quran diweruhi surasane, mulane padha nyinaua
Saiki Allah wis gampangake al-Quran diweruhi surasane, mulane padha nyinaua

Kannada

(nodiri,) hegittu nanna sikse hagu eccarike
(nōḍiri,) hēgittu nanna śikṣe hāgū eccarike
(ನೋಡಿರಿ,) ಹೇಗಿತ್ತು ನನ್ನ ಶಿಕ್ಷೆ ಹಾಗೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆ

Kazakh

Rasında Qurandı ugit usin onaylastırdıq. Al sonda tusinwsi bar ma
Rasında Qurandı ügit üşin oñaylastırdıq. Al sonda tüsinwşi bar ma
Расында Құранды үгіт үшін оңайластырдық. Ал сонда түсінуші бар ма
Biz Qurandı eske alwga jenil ettik. Endi eske alwsı bar ma
Biz Qurandı eske alwğa jeñil ettik. Endi eske alwşı bar ma
Біз Құранды еске алуға жеңіл еттік. Енді еске алушы бар ма

Kendayan

Man sungguh, udah Kami mudahatn al- Quran nto’ paringatatn, maka ada ke’ urakng-urakng nang mao naap palajaratn

Khmer

haey pitabrakd nasa yeung ban thveu aoy kompir kuor an mean kar ngeayosruol samreab kar changcham . dau che neah tae mean anak del yk thveu chea merien der ryyte
ហើយពិតប្រាកដណាស់ យើងបានធ្វើឱ្យគម្ពីរគួរអានមាន ការងាយស្រួលសម្រាប់ការចងចាំ។ ដូចេ្នះ តើមានអ្នកដែលយកធ្វើ ជាមេរៀនដែរឬទេ

Kinyarwanda

Kandi rwose tworoheje Qur’an kugira ngo ibe urwibutso. Ese hari uwibuka (ngo bimugirire akamaro)
Kandi rwose Qur’an twarayoroheje kugira ngo ibe urwibutso. Ese hari uwibuka (ngo bimugirire akamaro)

Kirghiz

Biz Kuraandı eskergenge! jeŋil kıldık. Kana, kim eskeret
Biz Kuraandı eskergenge! jeŋil kıldık. Kana, kim eskeret
Биз Кураанды эскергенге! жеңил кылдык. Кана, ким эскерет

Korean

kkulan-eul ihaehago amgihagieswibdolog hayeoss-eudoe ileul gyohun-eulo bad-adeul-ilyeo haneun ja issneunyo
꾸란을 이해하고 암기하기에쉽도록 하였으되 이를 교훈으로 받아들이려 하는 자 있느뇨
kkulan-eul ihaehago amgihagieswibdolog hayeoss-eudoe ileul gyohun-eulo bad-adeul-ilyeo haneun ja issneunyo
꾸란을 이해하고 암기하기에쉽도록 하였으되 이를 교훈으로 받아들이려 하는 자 있느뇨

Kurdish

بێگومان ئێمه قورئانمان ئاسان کردووه‌بۆ (خوێندنه‌وه و تێگه‌یشتن و) ئامۆژگاری وه‌رگرتن، جا ئایا که‌سێک هه‌یه د‌رکی حه‌قیقه‌ت و ڕاستی بکات و په‌ندی وه‌رگرتبێت؟
سوێند بەخوا بەڕاستی ئێمە قورئانمان ئاسان کردووە بۆ ئامۆژگاری لێ وەرگرتن، جا ئایا کەسێك ھەیە پەندی لێ وەربگرێت؟

Kurmanji

Sond be, me Qur´ane ji bo xwendin u þiret girtine hesan kir, veca ma gelo e þiret bigre heye
Sond be, me Qur´anê ji bo xwendin û þîret girtinê hêsan kir, vêca ma gelo ê þîret bigre heye

Latin

Nos factus Quran easy learn any de vos wish learn

Lingala

Mpe tosilaki kotia kurani ezala pete na bokundoli, boye ezali na moto oyo akoki kokanisa

Luyia

Macedonian

И Ние Куранот го направивме лесен за поука - па има ли некој да прими поука
Da, Nie go olesnivme Kuranot za opomena, pa koj go. prifaka
Da, Nie go olesnivme Kuranot za opomena, pa koj go. prifaḱa
Да, Ние го олеснивме Куранот за опомена, па кој го. прифаќа

Malay

Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk menjadi peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)

Malayalam

tirccayayum aleaciccu manas'silakkan khur'an nam eluppamullatakkiyirikkunnu. ennal aleaciccu manas'silakkunnavarayi arenkilumuntea
tīrccayāyuṁ ālēāciccu manas'silākkān khur'ān nāṁ eḷuppamuḷḷatākkiyirikkunnu. ennāl ālēāciccu manas'silākkunnavarāyi āreṅkilumuṇṭēā
തീര്‍ച്ചയായും ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കാന്‍ ഖുര്‍ആന്‍ നാം എളുപ്പമുള്ളതാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നവരായി ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ
tirccayayum aleaciccu manas'silakkan khur'an nam eluppamullatakkiyirikkunnu. ennal aleaciccu manas'silakkunnavarayi arenkilumuntea
tīrccayāyuṁ ālēāciccu manas'silākkān khur'ān nāṁ eḷuppamuḷḷatākkiyirikkunnu. ennāl ālēāciccu manas'silākkunnavarāyi āreṅkilumuṇṭēā
തീര്‍ച്ചയായും ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കാന്‍ ഖുര്‍ആന്‍ നാം എളുപ്പമുള്ളതാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നവരായി ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ
i khur'anine nam cinticcariyanayi lalitamakkiyirikkunnu. atinal aleaciccariyunna arenkilumuntea
ī khur'ānine nāṁ cinticcaṟiyānāyi laḷitamākkiyirikkunnu. atināl ālēāciccaṟiyunna āreṅkilumuṇṭēā
ഈ ഖുര്‍ആനിനെ നാം ചിന്തിച്ചറിയാനായി ലളിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ആലോചിച്ചറിയുന്ന ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ

Maltese

(Aħna tassew ħaffifna l-Qoran biex tiftakru/h). Tgħid hemm min jieħu tagħlima (minnu)
(Aħna tassew ħaffifna l-Qoran biex tiftakru/h). Tgħid hemm min jieħu tagħlima (minnu)

Maranao

Na sabnsabnar a libod Ami so Qor´an ko kapkhatanodi ron; na ba adn a phananadm

Marathi

Ani nihsansaya, amhi kura'anala samajanyakarita sope kele ahe1 tevha ahe koni bodha grahana karanara
Āṇi niḥsanśaya, āmhī kura'ānālā samajaṇyākaritā sōpē kēlē āhē1 tēvhā āhē kōṇī bōdha grahaṇa karaṇārā
१७. आणि निःसंशय, आम्ही कुरआनाला समजण्याकरिता सोपे केले आहे१ तेव्हा आहे कोणी बोध ग्रहण करणारा

Nepali

ra hamile kura'anala'i bujhnako nimti sarala garidiyaum, ta kohi cha jasale upadesa hasila garos
ra hāmīlē kura'ānalā'ī bujhnakō nimti sarala garidiyauṁ, ta kōhī cha jasalē upadēśa hāsila garōs
र हामीले कुरआनलाई बुझ्नको निम्ति सरल गरिदियौं, त कोही छ जसले उपदेश हासिल गरोस्

Norwegian

Na har Vi gjort Koranen lett tilgjengelig til formaning! Men finnes det noen som lar seg formane
Nå har Vi gjort Koranen lett tilgjengelig til formaning! Men finnes det noen som lar seg formane

Oromo

Dhugumatti, Qur’aanas hubachuudhaaf laaffifneerraNamni ittiin gorfamu jiraa

Panjabi

ate asim kura'ana nu upadesa la'i saukha kara dita tam ki ko'i hai, upadesa prapata karana vala
atē asīṁ kura'āna nū upadēśa la'ī saukhā kara ditā tāṁ kī kō'ī hai, upadēśa prāpata karana vālā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਕੁਰਆਨ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਲਈ ਸੌਖਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੀ ਕੋਈ ਹੈ, ਉਪਦੇਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ।

Persian

و اين قرآن را آسان ادا كرديم تا از آن پند گيرند. آيا پندگيرنده‌اى هست؟
و قطعا قرآن را براى پند آموزى آسان كرديم، پس آيا پند گيرنده‌اى هست
و به راستی قرآن را قابل پند گیری گرداندیم، پس آیا پندپذیری هست؟
و یقیناً ما قرآن را برای تذکر آسان نمودیم، پس آیا کسی هست که متذکر شود؟
و یقیناً ما قرآن را برای پند گرفتن آسان کردیم، پس آیا پند گیرنده ای هست؟
به راستی که قرآن را براى پند گرفتن آسان ساختیم؛ آیا پندپذیرى هست؟
و ما قرآن را برای وعظ و اندرز بر فهم آسان کردیم آیا کسی هست که از آن پند گیرد؟
و همانا آسان ساختیم قرآن را برای یادآوردن پس آیا هست یادآورنده‌
و قطعاً قرآن را براى پندآموزى آسان كرده‌ايم؛ پس آيا پندگيرنده‌اى هست؟
و قرآن را بی‌گمان برای هشداری آسان کردیم. پس آیا هیچ پندگیرنده‌ای هست‌؟
و به راستی ما قرآن را براى یادآوری [و پندپذیرى]، آسان [و قابل فهم] کردیم، پس آیا پندپذیرى هست؟
ما قرآن را برای یاددادن ویادگرفتن وپنددادن وپندگرفتن آسان ساخته‌ایم، آیا پند پذیرنده و عبرت گیرنده‌ای هست؟
ما قرآن را برای تذکّر آسان ساختیم؛ آیا کسی هست که متذکّر شود؟
و هر آينه قرآن را براى يادآورى و پندگرفتن آسان ساختيم، پس آيا يادآرنده و پندگيرنده‌اى هست؟
ویقیناً ما قرآن را برای تذکر آسان نمودیم, پس آیا کسی هست که متذکر شود؟

Polish

I uczynilismy łatwym Koran dla przypomnienia, lecz czy znajdzie sie ktos, kto bedzie pamietał
I uczyniliśmy łatwym Koran dla przypomnienia, lecz czy znajdzie się ktoś, kto będzie pamiętał

Portuguese

E, com efeito, facilitamos o Alcorao, para a recordacao. Entao, ha quem disso se recorde
E, com efeito, facilitamos o Alcorão, para a recordação. Então, há quem disso se recorde
Em verdade, facilitamos o Alcorao, para a admoestacao. Havera, porventura, algum admoestado
Em verdade, facilitamos o Alcorão, para a admoestação. Haverá, porventura, algum admoestado

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ دا قرآن (د یادولو او پند اخيستلو لپاره) اسان كړى دى، نو ایا څوك پند اخيستونكى شته؟
او یقینًا یقینًا مونږ دا قرآن (د یادولو او پند اخيستلو لپاره) اسان كړى دى، نو ایا څوك پند اخيستونكى شته؟

Romanian

Aditii au hulit. Cum au fost osanda Mea si prevenirile Mele
Adiţii au hulit. Cum au fost osânda Mea şi prevenirile Mele
Noi produce Quran easy învata! altele a tu dori învata
Noi am facut Coranul uºor , pentru indemnare, dar oare se afla cine sa ia aminte
Noi am fãcut Coranul uºor , pentru îndemnare, dar oare se aflã cine sã ia aminte

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe twagize iyi Qur’ani ntagatifu ngo iborohere n’ugutegera kuriyo, mbega hariho uwibuka

Russian

Aditii au hulit. Cum au fost osanda Mea si prevenirile Mele
И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы облегчили Коран для поминания [для чтения, запоминания, понимания и размышления над ним], но найдется ли хоть один внемлющий (увещевания этой Книги) [получающий от этого пользу]
My oblegchili Koran dlya pominaniya. No yest' li sredi vas vspominayushchiye
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие
My sdelali Koran legkim dlya pominaniya: no yest' li kto prinimayushchiy yego v nazidaniye sebe
Мы сделали Коран легким для поминания: но есть ли кто принимающий его в назидание себе
I My oblegchili Koran dlya pominaniya, no naydetsya li khot' odin pripominayushchiy
И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий
My oblegchili Koran dlya togo, chtoby yemu sledovali kak nastavleniyu. No yest' li takoy, kto pomnil by yego kak nastavleniye
Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление
Klyanus'! My oblegchili Koran, chtoby on stal nazidaniyem i nastavleniyem. Tak yest' li tot, komu eto posluzhilo nazidaniyem
Клянусь! Мы облегчили Коран, чтобы он стал назиданием и наставлением. Так есть ли тот, кому это послужило назиданием
Poistine, My sdelali Koran Ponyatnym dlya zapominan'ya, No yest' li khot' odin (iz vas), Kto eto uveshchaniye priyemlet
Поистине, Мы сделали Коран Понятным для запоминанья, Но есть ли хоть один (из вас), Кто это увещание приемлет

Serbian

А Ми смо Кур'ан олакшали за опомену, па има ли икога ко би поуку узео

Shona

Uye zvirokwazvo takaita kuti Qur’aan rive nyore kunzwisisa uye kurangarira. Pane here angarangarira

Sindhi

۽ بيشڪ قرآن کي نصيحت وٺڻ لاءِ آسان ڪيو اٿون پوءِ آھي ڪو نصيحت وٺڻ وارو؟

Sinhala

minisun honda vætahimak laba gænima pinisama mema kuranaya niyata vasayenma api itamat pahasu kara ættemu. ebævin (memagin) honda vætahimak labannan kavurun ho ætda
minisun hon̆da væṭahīmak labā gænīma piṇisama mema kurānaya niyata vaśayenma api itāmat pahasu kara ættemu. ebævin (memagin) hon̆da væṭahīmak labannan kavurun hō ætda
මිනිසුන් හොඳ වැටහීමක් ලබා ගැනීම පිණිසම මෙම කුර්ආනය නියත වශයෙන්ම අපි ඉතාමත් පහසු කර ඇත්තෙමු. එබැවින් (මෙමගින්) හොඳ වැටහීමක් ලබන්නන් කවුරුන් හෝ ඇත්ද
tavada al kuranaya menehi kirima sandaha sæbævinma api pahasu kalemu. eheyin menehi karana kisivaku ho vet da
tavada al kurānaya menehi kirīma san̆dahā sæbævinma api pahasu kaḷemu. eheyin menehi karana kisivaku hō vet da
තවද අල් කුර්ආනය මෙනෙහි කිරීම සඳහා සැබැවින්ම අපි පහසු කළෙමු. එහෙයින් මෙනෙහි කරන කිසිවකු හෝ වෙත් ද

Slovak

My robit Quran easy learn any z ona zelat learn

Somali

Oo dhab ahaan waxaan ka yeelnay Qur'aanka mid sahlan si loo xusuusto, mase jiraa mid ku waantoobi
Waan fududaynnay Quraanka xusuus darteed ee ma jirtaa cid wacdoomi
Waan fududaynnay Quraanka xusuus darteed ee ma jirtaa cid wacdoomi

Sotho

Ka ‘nete Re entse Qura’n ho ba bobebe ho ho utloisiseha le ho hopoleha; joale na ho teng ea tla amohela temoso

Spanish

Hemos hecho el Coran facil de entender y de recordar. ¿Habra alguien que reflexione
Hemos hecho el Corán fácil de entender y de recordar. ¿Habrá alguien que reflexione
Y, ciertamente, hemos facilitado la memorizacion y la comprension del Coran para quienes reflexionan sobre el. ¿Hay quien aprenda de sus lecciones
Y, ciertamente, hemos facilitado la memorización y la comprensión del Corán para quienes reflexionan sobre él. ¿Hay quien aprenda de sus lecciones
Y, ciertamente, hemos facilitado la memorizacion y la comprension del Coran para quienes reflexionan sobre el. ¿Hay quien aprenda de sus lecciones
Y, ciertamente, hemos facilitado la memorización y la comprensión del Corán para quienes reflexionan sobre él. ¿Hay quien aprenda de sus lecciones
Hemos facilitado el Coran para que pueda servir de amonestacion. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar
Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar
Por eso, hemos hecho en verdad este Qur’an facil de tener presente: ¿quien, pues, esta dispuesto a dejarse amonestar
Por eso, hemos hecho en verdad este Qur’án fácil de tener presente: ¿quién, pues, está dispuesto a dejarse amonestar
He hecho el Coran facil de comprender y memorizar. Pero, ¿habra alguien que reflexione
He hecho el Corán fácil de comprender y memorizar. Pero, ¿habrá alguien que reflexione
Ciertamente, hemos hecho el Coran facil de recordar. ¿Habra quien se deje amonestar
Ciertamente, hemos hecho el Corán fácil de recordar. ¿Habrá quien se deje amonestar

Swahili

Kwa hakika tumeyasahilisha matamko ya Qur’ani ili isomwe na ihifadhiwe, na pia maana yake ili ieleweke na izingatiwe. Je kuna mwenye kuwaidhika nayo? Katika aya hii na mfano wake katika hii Sura kuna kuhimiza kusoma Qur’ani kwa wingi, kujifunza na kuifundisha
Na bila ya shaka Sisi tumeifanya Qur'ani iwe nyepesi kufahamika. Lakini yupo anaye kumbuka

Swedish

Vi har gjort Koranen latt att minnas; finns det nagon som bevarar [dess ord] i minnet [och tar lardom]
Vi har gjort Koranen lätt att minnas; finns det någon som bevarar [dess ord] i minnet [och tar lärdom]

Tajik

Va in Qur'onro oson kardem, to az on pand girand. Ojo pandgirandae hast
Va in Qur'onro oson kardem, to az on pand girand. Ojo pandgirandae hast
Ва ин Қуръонро осон кардем, то аз он панд гиранд. Оё пандгирандае ҳаст
Va hamono lafzi Qur'onro ʙaroi xondan va hifzi on va andesa namudan va fahmidani ma'nohojas oson kardem, to az on pand girand. Ojo pandgirandae hast
Va hamono lafzi Qur'onro ʙaroi xondan va hifzi on va andeşa namudan va fahmidani ma'nohojaş oson kardem, to az on pand girand. Ojo pandgirandae hast
Ва ҳамоно лафзи Қуръонро барои хондан ва ҳифзи он ва андеша намудан ва фаҳмидани маъноҳояш осон кардем, то аз он панд гиранд. Оё пандгирандае ҳаст
Ba rosti, ki Qur'onro ʙaroi pand giriftan oson soxtem; ojo pandpazire hast
Ba rostī, ki Qur'onro ʙaroi pand giriftan oson soxtem; ojo pandpazire hast
Ба ростӣ, ки Қуръонро барои панд гирифтан осон сохтем; оё пандпазире ҳаст

Tamil

(manitarkal) nallunarcci peruvatarkaka inta kur'anai elitakki vaittirukkirom. (Itan mulam) nallunarcci perupavarkal unta
(maṉitarkaḷ) nalluṇarcci peṟuvataṟkāka inta kur'āṉai eḷitākki vaittirukkiṟōm. (Itaṉ mūlam) nalluṇarcci peṟupavarkaḷ uṇṭā
(மனிதர்கள்) நல்லுணர்ச்சி பெறுவதற்காக இந்த குர்ஆனை எளிதாக்கி வைத்திருக்கிறோம். (இதன் மூலம்) நல்லுணர்ச்சி பெறுபவர்கள் உண்டா
niccayamaka, ik kur'anai nanku ninaivu patuttik kollum porutte elitakki vaittirukkinrom. Enave (itiliruntu) nallunarvu peruvor unta
niccayamāka, ik kur'āṉai naṉku niṉaivu paṭuttik koḷḷum poruṭṭē eḷitākki vaittirukkiṉṟōm. Eṉavē (itiliruntu) nalluṇarvu peṟuvōr uṇṭā
நிச்சயமாக, இக் குர்ஆனை நன்கு நினைவு படுத்திக் கொள்ளும் பொருட்டே எளிதாக்கி வைத்திருக்கின்றோம். எனவே (இதிலிருந்து) நல்லுணர்வு பெறுவோர் உண்டா

Tatar

Тәхкыйк Коръәнне укырга җиңел вә мәгънәсен аңнарга ачык кылдык, әйә Коръән белән вәгазьләнеп гамәл кылучы вә Коръән куркыткан ґәзабтан куркучы бармы

Telugu

mariyu vastavaniki memu i khur'an nu hitabodha grahincatam kosam sulabham cesamu. Ayite hitabodhanu svikarincevadu evadaina unnada
mariyu vāstavāniki mēmu ī khur'ān nu hitabōdha grahin̄caṭaṁ kōsaṁ sulabhaṁ cēśāmu. Ayitē hitabōdhanu svīkarin̄cēvāḍu evaḍainā unnāḍā
మరియు వాస్తవానికి మేము ఈ ఖుర్ఆన్ ను హితబోధ గ్రహించటం కోసం సులభం చేశాము. అయితే హితబోధను స్వీకరించేవాడు ఎవడైనా ఉన్నాడా
నిశ్చయంగా మేము ఖుర్ఆన్ ను అర్ధం చేసుకోవటానికి గాను సులభతరం చేశాము. మరి (దీనిద్వారా) హితబోధను గ్రహించేవాడెవడైనా ఉన్నాడా

Thai

læa doy nænxn rea di tha hı xalkurxan ni pen thi kheacı ngay kæ kar raluk læw mi phu dı bang thi rab khx takteuxn nan
læa doy næ̀nxn reā dị̂ thả h̄ı̂ xạlkurxān nī̂ pĕn thī̀ k̄hêācı ng̀āy kæ̀ kār rảlụk læ̂w mī p̄hū̂ dı b̂āng thī̀ rạb k̄ĥx tạkteụ̄xn nận
และโดยแน่นอน เราได้ทำให้อัลกุรอานนี้เป็นที่เข้าใจง่ายแก่การรำลึก แล้วมีผู้ใดบ้างที่รับข้อตักเตือนนั้น
læa doy nænxn rea di tha hı xalkurxan ni pen thi kheacı ngay kæ kar raluk læw mi phu dı bang thi rab khx takteuxn nan
læa doy næ̀nxn reā dị̂ thả h̄ı̂ xạlkurxān nī̂ pĕn thī̀ k̄hêācı ng̀āy kæ̀ kār rảlụk læ̂w mī p̄hū̂ dı b̂āng thī̀ rạb k̄ĥx tạkteụ̄xn nận
และโดยแน่นอน เราได้ทำให้อัลกุรอานนี้เป็นที่เข้าใจง่ายแก่การรำลึก แล้วมีผู้ใดบ้างที่รับข้อตักเตือนนั้น

Turkish

Ve andolsun ogut ve ibret icin Kur'an'ı kolaylastırdık, fakat bir ibret alan mı var
Ve andolsun öğüt ve ibret için Kur'an'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var
Andolsun biz Kur´an´ı ogut alınsın diye kolaylastırdık. (Ondan) ogut alan yok mu
Andolsun biz Kur´an´ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. (Ondan) öğüt alan yok mu
Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (ogut alıp dusunmek) icin kolaylastırdık. Fakat ogut alıp-dusunen var mı
Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı
And olsun ki, biz Kur’an’ı dusunub ogud almak icin kolaylastırdık; fakat dusunen mi var
And olsun ki, biz Kur’an’ı düşünüb öğüd almak için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var
And olsun ki biz, Kur´an´ı ibret ve ogut icin kolaylastırdık. Ogut ve ibret alan var mıdır
And olsun ki biz, Kur´ân´ı ibret ve öğüt için kolaylaştırdık. Öğüt ve ibret alan var mıdır
And olsun ki Kuran'ı, ogut olsun diye kolaylastırdık; ogut alan yok mudur
And olsun ki Kuran'ı, öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur
Andolsun biz Kur'an'i ogut almak icin kolaylastirdik. Ogut alan yok mudur
Andolsun biz Kur'ân'i ögüt almak için kolaylastirdik. Ögüt alan yok mudur
Andolsun biz Kur'an'ı ogut alınsın diye kolaylastırdık. (Ondan) ogut alan yok mu
Andolsun biz Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. (Ondan) öğüt alan yok mu
Kuran'ı mesaj icin kolaylastırdık; ogut alan yok mudur
Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur
Andolsun biz Kur'an'ı ogut almak icin kolaylastırdık. Ogut alan yok mudur
Andolsun biz Kur'ân'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur
Andolsun ki, Kur´an´ı dusunmek icin kolaylastırdık; fakat dusunen mi var
Andolsun ki, Kur´an´ı düşünmek için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var
Andolsun biz Kur´an´ı ogut almak icin kolaylastırdık. Ogut alan yok mudur
Andolsun biz Kur´ân´ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur
Biz Kur´an´dan ogut alınabilsin diye onu kolay anlasılır kıldık. Yok mu ogut alan
Biz Kur´an´dan öğüt alınabilsin diye onu kolay anlaşılır kıldık. Yok mu öğüt alan
Andolsun biz Kuran´ı zikr (ogut alıp dusunmek) icin kolaylastırdık. Fakat ogut alıp dusunen var mı
Andolsun biz Kuran´ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı
Andolsun ki biz Kur´anı dusunmek icin kolaylasdırmısızdır. O halde bir dusunen var mı
Andolsun ki biz Kur´ânı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde bir düşünen var mı
Andolsun ki; Biz, Kur´an´ı dusunmek icin kolaylastırdık. Dusunup ogut alan var mı
Andolsun ki; Biz, Kur´an´ı düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt alan var mı
Ve andolsun ki Biz, Kur´an´ı, zikir icin kolaylastırdık. Buna ragmen tezekkur eden (ibret alan) var mı
Ve andolsun ki Biz, Kur´ân´ı, zikir için kolaylaştırdık. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı
Ve le kad yessernal kur´ane liz zikri fe hel mim muddekir
Ve le kad yessernal kur´ane liz zikri fe hel mim muddekir
Ve lekad yessernel kur’ane liz zikri fe hel min muddekir(muddekirin)
Ve lekad yessernel kur’âne lîz zikri fe hel min muddekir(muddekirin)
Bu nedenle Biz bu Kuran´ı akılda kolay tutulur kıldık. Oyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen
Bu nedenle Biz bu Kuran´ı akılda kolay tutulur kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen
velekad yesserne-lkur'ane lizzikri fehel mim muddekir
veleḳad yesserne-lḳur'âne liẕẕikri fehel mim müddekir
Andolsun biz Kur'an’ı ogut alınsın diye kolaylastırdık. (Ondan) ogut alan yok mu
Andolsun biz Kur'an’ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. (Ondan) öğüt alan yok mu
Andolsun ki Kur’an’ı da ogut olması icin kolaylastırdık, ogut alan var mı
Andolsun ki Kur’an’ı da öğüt olması için kolaylaştırdık, öğüt alan var mı
Andolsun ki Kur’an’ı da okunması/dusunulmesi icin kolaylastırdık, ogut alan var mı
Andolsun ki Kur’an’ı da okunması/düşünülmesi için kolaylaştırdık, öğüt alan var mı
Yemin olsun: Biz, ders alınsın diye Kur'an’ın anlasılmasını kolaylastırdık. Haydi var mı dusunen ve ibret alan
Yemin olsun: Biz, ders alınsın diye Kur'ân’ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan
Andolsun biz, Kur'an'ı ogut almak icin kolaylastırdık. Ogut alan yok mudur
Andolsun biz, Kur'an'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur
Andolsun biz Kur´an´ı zikr (ile ogut alıp dusunmek) icin kolaylastırdık. Fakat ogut alıp dusunen var mı
Andolsun biz Kur´an´ı zikr (ile öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı
Andolsun ki, Kur'an'ı ogut alınması icin kolaylastırdık. Fakat ogut alan var mı
Andolsun ki, Kur'an'ı öğüt alınması için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alan var mı
Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı ogut ve ibret icin kolaylastırdık. Fakat dusunen mi var
Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var
Yemin olsun ki, biz, Kur´an´ı ogut ve ibret icin kolaylastırdık. Fakat dusunen mi var
Yemin olsun ki, biz, Kur´an´ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var
Yemin olsun ki, biz, Kur´an´ı ogut ve ibret icin kolaylastırdık. Fakat dusunen mi var
Yemin olsun ki, biz, Kur´an´ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var

Twi

Ampa sε Y’ama Qur’aan yi nkaekaeε ne emu afutusεm no ayε mmrε. Enti obi wͻhͻ a ͻde betu neho foͻ

Uighur

ھەقىقەتەن بىز قۇرئاننى ھىپزى ئۈچۈن ئاسان قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟
ھەقىقەتەن بىز قۇرئاننى چۈشىنىپ (ۋەز – نەسىھەت ئېلىش) ئۈچۈن ئاسان قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟

Ukrainian

Ми полегшили Коран для згадування. Та де ж той, хто повчається ним
My zrobyly Quran lehkyy dovidatysya. Budʹ-yake bazhannya vas dovidatysya
Ми зробили Quran легкий довідатися. Будь-яке бажання вас довідатися
My polehshyly Koran dlya z·haduvannya. Ta de zh toy, khto povchayetʹsya nym
Ми полегшили Коран для згадування. Та де ж той, хто повчається ним
My polehshyly Koran dlya z·haduvannya. Ta de zh toy, khto povchayetʹsya nym
Ми полегшили Коран для згадування. Та де ж той, хто повчається ним

Urdu

Humne is Quran ko nasihat ke liye aasaan zariya bana diya hai, phir kya hai koi nasihat qabool karne wala
ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، پھر کیا ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
اور البتہ ہم نے تو سمجھنے کے لیے قرآن کو آسان کر دیا پھر کوئی ہے کہ سمجھے
اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
اور ہم نے آسان کر دیا قرآن سمجھنے کو پھر ہےکوئی سوچنے والا [۱۷]
بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت حاصل کرنے کیلئے آسان بنا دیا ہے سو کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے والا۔
Aur be-shak hum ney quran ko samajhney kay liye aasan kerdiya hai pus kiya koi naseehat hasil kerney wala hai
اور بیشک ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لیے آسان کر دیا ہے۔ پس کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے واﻻ ہے؟
aur beshak hum ne Qur’aan ko samajhne ke liye asaan kar diya hai, pas kya koyi nasihath haasil karne waala hai
اور بےشک ہم نے آسان کردیا ہے قرآن کو نصیحت پذیری کے لیے پس ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا ۔
اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت قبول کرنے والا ہے
اور حقیقت یہ ہے کہ ہم نے قرآن کو نصیحت حاصل کرنے کے لیے آسان بنادیا ہے۔ اب کیا کوئی ہے جو نصیحت حاصل کرے ؟
اور ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے

Uzbek

Дарҳақиқат, Биз Қуръонни зикр учун осон қилдик. Бас, зикр қилувчи борми
Қасамки, Биз Қуръонни зикр-эслатма олиш учун осон қилиб қўйдик. Бас, бирон эслатма-ибрат олгувчи борми
Дарҳақиқат, Биз Қуръонни зикр учун осон қилдик. Бас, зикр қилувчи борми

Vietnamese

Va TA đa lam cho Qur'an de hieu va de nho. The co ai nho chang
Và TA đã làm cho Qur'an dễ hiểu và dễ nhớ. Thế có ai nhớ chăng
Qua that, TA đa lam cho Qur’an de nho, vay co ai nho khong
Quả thật, TA đã làm cho Qur’an dễ nhớ, vậy có ai nhớ không

Xhosa

Kananjalo Siyenze i’Kur’ân yalula ukuba ikhumbuleke, ukhona phofu oza kukhumbula

Yau

Soni chisimu chene tujijepepesye Qur’an kuti jiwe chikumbusyo, ana pana waajikumbuchila (nikuliwunda najo)
Soni chisimu chene tujijepepesye Qur’an kuti jiŵe chikumbusyo, ana pana ŵaajikumbuchila (nikuliwunda najo)

Yoruba

Dajudaju A se al-Ƙur’an ni irorun fun sise iranti. Nje oluranti wa bayii bi
Dájúdájú A ṣe al-Ƙur’ān ní ìrọ̀rùn fún ṣíṣe ìrántí. Ǹjẹ́ olùrántí wà báyìí bí

Zulu