Achinese

Jeut treuk keu tanda nyan Kamoe keubah Teuma na soe cok nyan keu peuingat

Afar

Kaadu nummah Yalli xiibiteh Nabii Nuuc kee kay marih maaqentat Yallih dudda tascassee astay kas elle geyaanah tet cabneemil nuucul ciggiila marah. Tohul kassita maray qakkaloowah iyya maay yan

Afrikaans

En sekerlik het Ons dit tot ’n teken gemaak, maar is daar iemand wat wil onthou

Albanian

Dhe kete e lame si mesim, por a ka kush merr mesim
Dhe këtë e lamë si mësim, por a ka kush merr mësim
Dhe, Ne ate e kemi lene si dokument, e a ka kush qe keshillohet (me te)
Dhe, Ne atë e kemi lënë si dokument, e a ka kush që këshillohet (me të)
Ne e kemi bere ate[344] si shenje, por a ka kush qe ia ve veshin
Ne e kemi bërë atë[344] si shenjë, por a ka kush që ia vë veshin
Ate (ngjarje) Ne e lame kujtim, po a ka ndokush qe merr mesim
Atë (ngjarje) Ne e lamë kujtim, po a ka ndokush që merr mësim
Ate (ngjarje) Ne e lame per kujtim, po a ka ndokush qe merr mesim
Atë (ngjarje) Ne e lamë për kujtim, po a ka ndokush që merr mësim

Amharic

te‘amiri adirigenimi be’irigit’i tewinati፡፡ ketegesach’imi alileni
te‘amiri ādirigenimi be’irigit’i tewinati፡፡ ketegesach’imi ālileni
ተዓምር አድርገንም በእርግጥ ተውናት፡፡ ከተገሳጭም አልለን

Arabic

«ولقد تركناها» أبقينا هذه الفعلة «آية» لمن يعتبر بها، أي شاع خبرها واستمر «فهل من مدَّكر» معتبر ومتعظ بها وأصله مذتكر أبدلت التاء دالا مهملة وكذا المعجمة وأدغمت فيها
wlqd abqyna qisat nuh mae qawmih eibratan wdlyla ealaa qdrtna liman baed nwh; lyetbru wytezu bima hll bhdhh al'umat alty kafart brbha, fahal min mtez ytez? fakayf kan eadhabi wndhry liman kafar bi wakadhab rsly, walam ytez bima ja'at bh? 'iinah kan ezymana mwlmana
ولقد أبقينا قصة نوح مع قومه عبرة ودليلا على قدرتنا لمن بعد نوح؛ ليعتبروا ويتعظوا بما حلَّ بهذه الأمة التي كفرت بربها، فهل من متعظ يتعظ؟ فكيف كان عذابي ونذري لمن كفر بي وكذب رسلي، ولم يتعظ بما جاءت به؟ إنه كان عظيمًا مؤلمًا
Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin
Wa laqat taraknaahaad aayatan fahal mim muddakir
Walaqad taraknaha ayatanfahal min muddakir
Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin
walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin
walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin
walaqad taraknāhā āyatan fahal min muddakirin
وَلَقَد تَّرَكۡنَـٰهَاۤ ءَایَةࣰ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ
وَلَقَد تَّرَكۡنَٰهَا ءَايَةࣰ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ‏
وَلَقَد تَّرَكۡنَٰهَآ ءَايَةࣰ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ‏
وَلَقَد تَّرَكۡنَٰهَآ ءَايَةٗ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ
وَلَقَدۡ تَّرَكۡنٰهَا٘ اٰيَةً فَهَلۡ مِنۡ مُّدَّكِرٍ
وَلَقَد تَّرَكۡنَـٰهَاۤ ءَایَةࣰ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ
وَلَقَدۡ تَّرَكۡنٰهَا٘ اٰيَةً فَهَلۡ مِنۡ مُّدَّكِرٍ ١٥
Wa Laqad Taraknaha 'Ayatan Fahal Min Muddakirin
Wa Laqad Taraknāhā 'Āyatan Fahal Min Muddakirin
وَلَقَد تَّرَكْنَٰهَا ءَايَةࣰ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرࣲۖ‏
وَلَقَد تَّرَكۡنَٰهَا ءَايَةࣰ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ‏
وَلَقَد تَّرَكۡنَٰهَآ ءَايَةࣰ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ‏
وَلَقَدْ تَرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
وَلَقَد تَّرَكۡنَٰهَا ءَايَةࣰ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ‏
وَلَقَد تَّرَكۡنَٰهَا ءَايَةٗ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ
وَلَقَد تَّرَكۡنَٰهَآ ءَايَةٗ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ
وَلَقَد تَّرَكۡنَٰهَآ ءَايَةࣰ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ‏
ولقد تركنها ءاية فهل من مدكر
وَلَقَد تَّرَكْنَٰهَآ ءَايَةࣰ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرࣲۖ
وَلَقَد تَّرَكۡنَٰهَآ ءَايَةٗ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ (تَّرَكْنَاهَا آيَةً: أَبْقَيْنَا قِصَّةَ نُوحٍ - عليه السلام -، وَعُقُوبَةَ قَوْمِهِ؛ عِبْرَةً، وَدَلِيلًا عَلَى قُدْرَتِنَا, مُّدَّكِرٍ: مُعْتَبِرٍ، وَمُتَّعِظٍ)
ولقد تركنها ءاية فهل من مدكر (تركناها اية: ابقينا قصة نوح - عليه السلام -، وعقوبة قومه؛ عبرة، ودليلا على قدرتنا, مدكر: معتبر، ومتعظ)

Assamese

Arau niscaya ami iyaka nidarsanaraupe raakhi dicho; eteke achene konoba upadesa grahanakarai
Ārau niścaẏa āmi iẏāka nidarśanaraūpē raākhi dichō; ētēkē āchēnē kōnōbā upadēśa grahaṇakāraī
আৰু নিশ্চয় আমি ইয়াক নিদৰ্শনৰূপে ৰাখি দিছো; এতেকে আছেনে কোনোবা উপদেশ গ্ৰহণকাৰী

Azerbaijani

Biz onu (həmin hadisəni) nəsillərə ibrət ucun saxladıq. Amma hec bir yada salan varmı
Biz onu (həmin hadisəni) nəsillərə ibrət üçün saxladıq. Amma heç bir yada salan varmı
Biz həmin hadisə­ni nəsillə­rə ibrət ucun saxla­dıq. Amma hec bir ya­da salan varmı
Biz həmin hadisə­ni nəsillə­rə ibrət üçün saxla­dıq. Amma heç bir ya­da salan varmı
And olsun ki, Biz onu (tufan hadisəsini, yaxud Nuh qovmunun basına gələnləri sonrakı nəsillərə) ibrət ucun saxladıq. Amma hec bir ibrət alan (oyud-nəsihət qəbul edən) varmı
And olsun ki, Biz onu (tufan hadisəsini, yaxud Nuh qövmünün başına gələnləri sonrakı nəsillərə) ibrət üçün saxladıq. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ( ߞߎߟߎ߲) ߏ߬ ߟߋ ߕߏ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ߦߊ ߟߊ߫߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ( ߞߎߟߎ߲ ) ߏ߬ ߟߋ ߕߏ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ߦߊ ߟߊ߫ ، ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߲ ߞߊ߬ ( ߞߎߟߎ߲ ) ߏ߬ ߟߋ ߕߏ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Ara abasya'i amara etake rekhe diyechi eka nidarsanarupe [1]; ata'eba upadesa grahanakari ke'u ache ki
Āra abaśya'i āmarā ēṭākē rēkhē diẏēchi ēka nidarśanarūpē [1]; ata'ēba upadēśa grahaṇakārī kē'u āchē ki
আর অবশ্যই আমরা এটাকে রেখে দিয়েছি এক নিদর্শনরূপে [১]; অতএব উপদেশ গ্রহণকারী কেউ আছে কি
Ami eke eka nidarsanarupe rekhe diyechi. Ata'eba, kona cintasila ache ki
Āmi ēkē ēka nidarśanarūpē rēkhē diẏēchi. Ata'ēba, kōna cintāśīla āchē ki
আমি একে এক নিদর্শনরূপে রেখে দিয়েছি। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি
Ara amara abasya etike rekhe diyechi eka nidarsanarupe. Kintu ke'u ki rayeche upadesapraptadera antarbhukta
Āra āmarā abaśya ēṭikē rēkhē diẏēchi ēka nidarśanarūpē. Kintu kē'u ki raẏēchē upadēśaprāptadēra antarbhukta
আর আমরা অবশ্য এটিকে রেখে দিয়েছি এক নিদর্শনরূপে। কিন্তু কেউ কি রয়েছে উপদেশপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত

Berber

Ni$ Neooa p id d assekni. Day llan wid id ismektayen
Ni$ Neooa p id d assekni. Day llan wid id ismektayen

Bosnian

I Mi to ostavismo kao pouku – pa ima li ikoga ko bi pouku primio
I Mi to ostavismo kao pouku – pa ima li ikoga ko bi pouku primio
I Mi to ostavismo kao pouku, - pa ima li ikoga ko bi pouku primio
I Mi to ostavismo kao pouku, - pa ima li ikoga ko bi pouku primio
I Mi to ostavismo kao znak - pa ima li ikoga ko bi se prisjetio
I Mi to ostavismo kao znak - pa ima li ikoga ko bi se prisjetio
I zaista smo to ostavili znakom; pa ima li iko poucen
I zaista smo to ostavili znakom; pa ima li iko poučen
WE LEKAD TEREKNAHA ‘AJETEN FEHEL MIN MUDDEKIRIN
I Mi to ostavismo kao znak – pa ima li ikoga ko bi se prisjetio
I Mi to ostavismo kao znak – pa ima li ikoga ko bi se prisjetio

Bulgarian

I ostavikhme tova za znamenie, no ima li koi da se pouchi
I ostavikhme tova za znamenie, no ima li koĭ da se pouchi
И оставихме това за знамение, но има ли кой да се поучи

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (ယင်းအဖြစ်အပျက်နှင့်ဆက်နွယ်သည့် အမှန်တရား ဆိုင်ရာ) အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်တစ်ရပ်အဖြစ် (လှေကြီးကို ယနေ့အထိ) ကျန်ရစ်ချန် ထားစေတော်မူခဲ့ရာ၊ (သင်တို့အနက်မှ သင်ခန်းစာရယူလျက် အရှင်မြတ်ကို (သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော် ဖွင့်ဟသူ တစ်ဦးတစ်ယောက် ရှိလေသလော။)
၁၅။ ငါသည် ဤကြောင်းရာထုပ္ပတ်ကို နိမိတ်လက္ခဏာ မဟာရာဇဝင်ကြီးတစ်ပါးဖြစ်စေတော်မူ၏၊ သို့သော်သတိရသူ တစ်စုံတစ်ယောက်ရှိသလော။
ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းအဖြစ်အပျက်ကို (သင်ခန်းစာ ရယူနိုင်ရန်) သက်သေ လက္ခဏာတစ်ပါးအဖြစ် ကျန်ရစ်စေတော်မူခဲ့ရာ၊ သင်ခန်းစာရယူအံ့သောသူ တစ်ဦးတစ်ယောက် ရှိလေသလော။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအဖြစ်အပျက်ကို (သင်ခန်းစာရယူနိုင်ရန်) သက်‌သေလက္ခဏာတစ်ခုအဖြစ် ချန်ထား‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာကျက်မှတ် တရားရယူမည့်သူ တစ်ဦးတစ်‌ယောက်ရှိပါ၏‌လော။

Catalan

La deixem com signe. Pero hi ha algu que es deixi amonestar
La deixem com signe. Però hi ha algú que es deixi amonestar

Chichewa

Ndithudi tidachisiya icho ngati chizindikiro koma kodi alipo ena amene adzachenjezedwa
“Ndipo ndithu tidachisiya (chigumula) kukhala phunziro (pakuonongeka kwa osakhulupirira ndi kupulumuka kwa okhulupirira). Kodi alipo wolikumbukira (ndi kupeza nalo malango abwino)

Chinese(simplified)

Wo que yi jiang zhe jian shi liu zuo yi zhong jixiang, you jieshou quangao zhe ma?
Wǒ què yǐ jiāng zhè jiàn shì liú zuò yī zhǒng jīxiàng, yǒu jiēshòu quàngào zhě ma?
我确已将这件事留作一种迹象,有接受劝告者吗?
Wo que yi ba ci shi [nu ha shengren de chuan he hongshui] liu zuo yi zhong jixiang, dan you jieshou quangao de ren ma?
Wǒ què yǐ bǎ cǐ shì [nǔ hā shèngrén de chuán hé hóngshuǐ] liú zuò yī zhǒng jīxiàng, dàn yǒu jiēshòu quàngào de rén ma?
我确已把此事[努哈圣人的船和洪水]留作一种迹象,但有接受劝告的人吗?
Wo que yi jiang zhe jian shi liu zuo yi zhong jixiang, you jieshou quangao zhe ma
Wǒ què yǐ jiāng zhè jiàn shì liú zuò yī zhǒng jīxiàng, yǒu jiēshòu quàngào zhě ma
我确已将这件事留作一种迹象,有接受劝告者吗?

Chinese(traditional)

Wo que yi jiang zhe jian shi liu zuo yi zhong jixiang, you jieshou quangao zhe ma
Wǒ què yǐ jiāng zhè jiàn shì liú zuò yī zhǒng jīxiàng, yǒu jiēshòu quàngào zhě ma
我确已将这件事留作一种迹象,有接受 劝告者吗?
Wo que yi jiang zhe jian shi liu zuo yizhong jixiang, you jieshou quangao zhe ma?
Wǒ què yǐ jiāng zhè jiàn shì liú zuò yīzhǒng jīxiàng, yǒu jiēshòu quàngào zhě ma?
我確已將這件事留作一種蹟象,有接受勸告者嗎?

Croatian

I zaista smo to ostavili znakom; pa ima li iko poucen
I zaista smo to ostavili znakom; pa ima li iko poučen

Czech

A jako znameni jsme ji ponechali: coz neni, kdo pametliv by toho byl
A jako znamení jsme ji ponechali: což není, kdo pamětliv by toho byl
My spolecnost to lekce. adny o ty adat zjistit
My spolecnost to lekce. ádný o ty ádat zjistit
A ponechali jsme ji jako znameni. Coz neni nikoho, kdo pripomnel by si to nyni
A ponechali jsme ji jako znamení. Což není nikoho, kdo připomněl by si to nyní

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa chε li (ŋarim maa), ka di nyɛla yɛlikpahindili. Di ni bɔŋɔ, so beni n-yɛn teei Naawuni yɛla

Danish

Vi sætte det lektion. nogen af du ønsker lære
En Wij maakten dit tot een teken. Is er iemand die er lering uit trekt

Dari

و البته آن را نشانه‌ای باقی گذاشتیم، پس آیا عبرت گیرنده‌ای هست؟

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތައްއެއީ، ހެތްކެއްކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެހެއްޓެވީމެވެ. ފަހެ، ހަނދުމަކުރާ މީހަކުވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

En Wij lieten het achter als een teken. Maar is er dan iemand die zich laat vermanen
Wij lieten dat schip tot een teeken dienen. Maar is iemand daardoor gewaarschuwd
En voorzeker, Wij lieten het achter als een teken, is er dan iemand die er lering uit trekt
En Wij maakten dit tot een teken. Is er iemand die er lering uit trekt

English

We have left this as a sign: will anyone take heed
And indeed, We have left this (ship) as a sign, so is there any who will remember (or take admonition)
And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition
And assuredly We left it for a sign. Is there then anyone who would be admonished
And We left the Ark as a Sign. Is there, then, any who will take heed
And We left it as a sign. Is there anyone who will be warned
We left it as a Sign. But is there any rememberer there
And We left it for a sign. Is there any that will remember
And We have left it as a sign. Then is there any who will receive advice
And We have certainly left it as a sign, so does anyone take notice
Certainly We have left it as a sign; so is there anyone who will be admonished
Certainly We have left it as a sign; so is there anyone who will be admonished
And indeed We left it (the Ark) as a sign (of the truth), then is there any that remembers and takes heed
And We left it as a sign serving to convey an intimation; an act of a miraculous nature serving to demonstrate Divine power and omnipotence and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes
And surely, without doubt We left that (incident in human history as) a land-mark. Then is there any one out of that who becomes a recipient (to the lessons in such incidents)
And, certainly, We left this as a sign. Then, is there one who recalls
We have surely left the ark as a sign. Is anyone there to heed
And we left it a sign;- but is there any one who will mind
We have left that Ark as a sign, so is there any who would take admonition
And We left the said vessel for a sign: But is any one warned thereby
And certainly We left it as a sign, but is there anyone that remembers (or takes heed)
And we left it a sign: but, is there any one who receives the warning
And We had (E) left it (as) an evidence/sign , so is there from a rememberer
And We left the Ark as a Sign. Is there, then, any who will take heed
And We left it as a sign, but is there anyone who will mind
And We left it as a sign, but is there anyone who will mind
And certainly We left it as a sign, but is there anyone who
And We did leave it [Ark] behind as a Sign for posterity; but is there any to take heed
And verily We left it as a token; but is there any that remembereth
And We left it (the ship) as a sign. So, is there one to take lesson
And, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]: who, then, is willing to take it to heart
And indeed We have already left it for a sign. Is there then any that will recollect
We made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed
And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)
And We left it (the ship) as a sign. So, is there one to take lesson
We certainly left this as a sign. So is there anyone who will be mindful
We certainly left this as a sign. So is there anyone who will be mindful
This We have left as a sign: but is there any that will remember
We have certainly left it as a sign; is there anyone to take heed
We left it as a sign, who then is willing to take it to heart
And indeed, We have left this as a sign. Then is there any that will remember
And verily, We left this event as a lesson. Then, is there any who will learn
And indeed, We have left this as a Sign (for all time): Then is there any who will receive the teachings
And We left it as a sign. Is there anyone who would take heed
And We left it as a sign. Is there anyone who would take heed
We left it as a sign; yet will anyone bear it in mind
And We have left it as a sign. Do any of you wish to learn
And We have left it as a sign. Are there any who want to learn
And indeed We left it as a sign; so is there any who remembers
And We left it as a sign, so is there any who will remember
We have left this as a sign: but will anyone take heed
And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition

Esperanto

Ni set gxi lecion. any da vi wish lern

Filipino

At katotohanang hinayaan Namin yaon na maiwan (sa kalupaan) bilang isang Tanda (sa lahat ng panahon); kung gayon, mayroon kayang sinuman ang makakaala-ala (o tatanggap ng tagubilin)
Talaga ngang nag-iwan Kami nito bilang tanda, kaya may tagapag-alaala kaya

Finnish

Totisesti Me jatimme sen merkiksi. Mutta missa on se, joka ottaa siita vaarin
Totisesti Me jätimme sen merkiksi. Mutta missä on se, joka ottaa siitä vaarin

French

Nous laissames (l’Arche) comme Signe a la posterite. Est-il donc quelqu’un pour y reflechir
Nous laissâmes (l’Arche) comme Signe à la postérité. Est-il donc quelqu’un pour y réfléchir
Et Nous la laissames, comme un signe [d’avertissement]. Y a-t-il quelqu’un pour reflechir
Et Nous la laissâmes, comme un signe [d’avertissement]. Y a-t-il quelqu’un pour réfléchir
Et Nous la laissames, comme un signe [d'avertissement]. Y a-t-il quelqu'un pour reflechir
Et Nous la laissâmes, comme un signe [d'avertissement]. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir
Nous en avons fait un signe pour l’humanite. Y a-t-il quelqu’un pour en tirer des lecons
Nous en avons fait un signe pour l’humanité. Y a-t-il quelqu’un pour en tirer des leçons
Et Nous en fimes un signe. Est-il quelqu’un pour profiter de cet enseignement
Et Nous en fîmes un signe. Est-il quelqu’un pour profiter de cet enseignement

Fulah

Gomɗii Men accirii [kon ko Men waɗi ɓe] tasakuyee. Taw si woodi waajitorayɗo

Ganda

Mazima (ekyafaayo ekyo) twakireka nga kya kuyiga, abaffe waliwo eyeebuliridde

German

Und Wir machten es zu einem Zeichen. Gibt es also einen, der daraus eine Lehre zieht
Und Wir machten es zu einem Zeichen. Gibt es also einen, der daraus eine Lehre zieht
Und Wir ließen es als Zeichen zuruck. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt
Und Wir ließen es als Zeichen zurück. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt
Und gewiß, bereits ließen WIR es als eine Aya! Gibt es etwa einen sich Erinnernden
Und gewiß, bereits ließen WIR es als eine Aya! Gibt es etwa einen sich Erinnernden
Und Wir ließen es ja als Zeichen zuruck. Gibt es aber jemanden, der bedenkt
Und Wir ließen es ja als Zeichen zurück. Gibt es aber jemanden, der bedenkt
Und Wir ließen es ja als Zeichen zuruck. Gibt es aber jemanden, der bedenkt
Und Wir ließen es ja als Zeichen zurück. Gibt es aber jemanden, der bedenkt

Gujarati

ane ni:Sanka ame a kis'sane nisani banavi baki rakhyo, basa! Ko'i che sikhamana prapta karanara
anē ni:Śaṅka amē ā kis'sānē niśānī banāvī bākī rākhyō, basa! Kō'i chē śikhāmaṇa prāpta karanāra
અને નિ:શંક અમે આ કિસ્સાને નિશાની બનાવી બાકી રાખ્યો, બસ ! કોઇ છે શિખામણ પ્રાપ્ત કરનાર

Hausa

Kuma lalle, Mun bar ta ta zama aya. To, Shin, akwai mai tunani
Kuma lalle, Mun bar ta ta zama ãyã. To, Shin, akwai mai tunãni
Kuma lalle, Mun bar ta ta zama aya. To, Shin, akwai mai tunani
Kuma lalle, Mun bar ta ta zama ãyã. To, Shin, akwai mai tunãni

Hebrew

וכבר השארנו אותה כאות, אבל, האם מישהו מפנים את המסר
וכבר השארנו אותה כאות, אבל, האם מישהו מפנים את המסר

Hindi

aur hamane chhod diya ise ek shiksha banaakar. to kya, hai koee shiksha grahan karane vaala
और हमने छोड़ दिया इसे एक शिक्षा बनाकर। तो क्या, है कोई शिक्षा ग्रहण करने वाला
hamane use ek nishaanee banaakar chhod diya; phir kya koee naseehat haasil karanevaala
हमने उसे एक निशानी बनाकर छोड़ दिया; फिर क्या कोई नसीहत हासिल करनेवाला
aur hamane usako ek ibarat bana kar chhoda to koee hai jo ibarat haasil kare
और हमने उसको एक इबरत बना कर छोड़ा तो कोई है जो इबरत हासिल करे

Hungarian

Jelkent hagytuk ezt hatra. Van-e valaki, aki hallgat az intelemre
Jelként hagytuk ezt hátra. Van-e valaki, aki hallgat az intelemre

Indonesian

Dan sungguh, kapal itu telah Kami jadikan sebagai tanda (pelajaran). Maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran
(Dan sesungguhnya telah Kami tinggalkan) telah Kami biarkan perbuatan Kami itu (sebagai tanda) bagi orang yang mau mengambilnya sebagai pelajaran buat dirinya. Makna yang dimaksud ialah, berita mengenai banjir besar ini telah tersiar dan tetap lestari ketenarannya (maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?) untuk menasihati dirinya. Asal lafal Muddakir adalah Mudztakir, lalu huruf Ta diganti menjadi Dal, demikian pula huruf Dzal diganti menjadi Dal, lalu keduanya diidgamkan menjadi satu sehingga jadilah Muddakir
Dan sesungguhnya telah Kami jadikan kapal itu sebagai pelajaran, maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran
Peristiwa tenggelamnya orang-orang kafir dan selamatnya orang-orang Mukmin benar-benar Kami jadikan sebagai pelajaran. Maka adakah orang yang mengambil pelajaran
Dan sungguh, kapal itu telah Kami jadikan sebagai tanda (pelajaran). Maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran
Dan sungguh, kapal itu telah Kami jadikan sebagai tanda (pelajaran). Maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran

Iranun

Na Sabunsabunar a ini bagak Ami aya a tanda; na ba adun a Phananadum

Italian

La lasciammo come segno. C'e qualcuno che se ne ricorda
La lasciammo come segno. C'è qualcuno che se ne ricorda

Japanese

Ware wa kore o hitotsu no shirushi to shite nokoshita. Sate dare ka satoru mono wa aru ka
Ware wa kore o hitotsu no shirushi to shite nokoshita. Sate dare ka satoru mono wa aru ka
われはこれを一つの印として残した。さて誰か悟る者はあるか。

Javanese

Perahu mau dilestarekake nganti lawas minangka tandha yekti, mulane wong kang keri padha elinga lelakon mau
Perahu mau dilestarekake nganti lawas minangka tandha yekti, mulane wong kang keri padha elinga lelakon mau

Kannada

adu nam'ma kanna mundeye (nam'ma kavalinalli) calisuttittu. (Higittu) dhikkarisalpattavana paravagi tirisalada pratikara
adu nam'ma kaṇṇa mundeyē (nam'ma kāvalinalli) calisuttittu. (Hīgittu) dhikkarisalpaṭṭavana paravāgi tīrisalāda pratīkāra
ಅದು ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣ ಮುಂದೆಯೇ (ನಮ್ಮ ಕಾವಲಿನಲ್ಲಿ) ಚಲಿಸುತ್ತಿತ್ತು. (ಹೀಗಿತ್ತು) ಧಿಕ್ಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನ ಪರವಾಗಿ ತೀರಿಸಲಾದ ಪ್ರತೀಕಾರ

Kazakh

Rasında onı gibrat qıp qaldırdıq. Sonda tusinwsi bar ma
Rasında onı ğïbrat qıp qaldırdıq. Sonda tüsinwşi bar ma
Расында оны ғибрат қып қалдырдық. Сонда түсінуші бар ма
Biz onı belgi-gibrat etip qaldırdıq. Endi eske alwsı bar ma
Biz onı belgi-ğïbrat etip qaldırdıq. Endi eske alwşı bar ma
Біз оны белгі-ғибрат етіп қалдырдық. Енді еске алушы бар ма

Kendayan

Man sungguh, kapal koa udah Kami jadiatn sabage tanda (palajaratn). Maka adake’ urakng nang mao naap palajaran

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban bansaoltouk vea(rueng robsa nuo h) chea phosdo tang muoy( banhcheak pi samotthaphap robsa yeung samreab mnoussa lok) . dau che neah tae mean anaknea yk thveuchea merien der ryyte
ហើយជាការពិតណាស់់ យើងបានបន្សល់ទុកវា(រឿង របស់នួហ)ជាភស្ដុតាងមួយ(បញ្ជាក់ពីសមត្ថភាពរបស់យើង សម្រាប់មនុស្សលោក)។ ដូចេ្នះ តើមានអ្នកណាយកធ្វើជាមេរៀនដែរឬទេ

Kinyarwanda

Rwose (iyi nkuru ya Nuhu) twarayiretse ngo ibe ikimenyetso (n’isomo ku bazaza nyuma ye). Ese hari uwibuka (ngo bimugirire akamaro)
Rwose (iyi nkuru ya Nuhu) twarayiretse ngo ibe ikimenyetso (n’isomo ku bazaza nyuma ye). Ese hari uwibuka (ngo bimugirire akamaro)

Kirghiz

Biz anı(n okuyasın kuduretibizge) dalil kılıp kaltırdık. Emi (mından) sabak alaar jan bar beken
Biz anı(n okuyasın kuduretibizge) dalil kılıp kaltırdık. Emi (mından) sabak alaar jan bar beken
Биз аны(н окуясын кудуретибизге) далил кылып калтырдык. Эми (мындан) сабак алаар жан бар бекен

Korean

hananim-i igeos-eul yejeung-eulo namgyeoss-eudoe geugeos-eul gyohun-eulo bad-adeul il ja issgessneunyo
하나님이 이것을 예증으로 남겼으되 그것을 교훈으로 받아들 일 자 있겠느뇨
hananim-i igeos-eul yejeung-eulo namgyeoss-eudoe geugeos-eul gyohun-eulo bad-adeul il ja issgessneunyo
하나님이 이것을 예증으로 남겼으되 그것을 교훈으로 받아들 일 자 있겠느뇨

Kurdish

به‌ڕاستی ئێمه ئه‌م به‌سه‌رهاته‌مان هێشته‌وه به‌به‌ڵگه بۆ هه‌موو نه‌وه‌کان... ئایا که‌سێک هه‌یه که‌په‌ندو ئامۆژگاری لێ وه‌ربگرێت؟! 16. فَكَیْفَ كَانَ عَژَابِی وَنُژُرِ: سه‌رنج بده‌ن چۆن بوو سزاو تۆڵه‌و خه‌شم و قینی من له‌و یاخی بووانه‌؟
بێگومان ئەو ڕووداوەمان ھێشتەوە تاببێتە پەندێك، جا ئایا کەسێك ھەیە پەند وەرگرێت؟

Kurmanji

Sond be, me we, ayetek (ibretek) hiþt. Veca gelo kese þiret- ibret bigre heye
Sond be, me wê, ayetek (îbretek) hiþt. Vêca gelo kesê þîret- îbret bigre heye

Latin

Nos set it lesson. any de vos wish learn

Lingala

Mpe totikaki yango ezala elembo, boye moto azali kaka kokanisa te

Luyia

Macedonian

И Ние тоа го оставивме како поука – па има ли некој да прими поука
Da, toa go ostavivme da bide znamenie: pa, ima li nekoj koj go prifaka
Da, toa go ostavivme da bide znamenie: pa, ima li nekoj koj go prifaḱa
Да, тоа го оставивме да биде знамение: па, има ли некој кој го прифаќа

Malay

Dan demi sesungguhnya! Kami telah jadikan bahtera itu sebagai satu tanda yang menjadi pengajaran, maka adakah orang yang mahu beringat dan insaf

Malayalam

tirccayayum atine(pralayatte)nam oru drstantamayi avasesippiccirikkunnu. ennal aleacicc manas'silakkunnavarayi arenkilumuntea
tīrccayāyuṁ atine(praḷayatte)nāṁ oru dr̥ṣṭāntamāyi avaśēṣippiccirikkunnu. ennāl ālēācicc manas'silākkunnavarāyi āreṅkilumuṇṭēā
തീര്‍ച്ചയായും അതിനെ(പ്രളയത്തെ)നാം ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമായി അവശേഷിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായി ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ
tirccayayum atine(pralayatte)nam oru drstantamayi avasesippiccirikkunnu. ennal aleacicc manas'silakkunnavarayi arenkilumuntea
tīrccayāyuṁ atine(praḷayatte)nāṁ oru dr̥ṣṭāntamāyi avaśēṣippiccirikkunnu. ennāl ālēācicc manas'silākkunnavarāyi āreṅkilumuṇṭēā
തീര്‍ച്ചയായും അതിനെ(പ്രളയത്തെ)നാം ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമായി അവശേഷിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായി ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ
urappayum namatine oru telivayi bakki veccittunt. atinal cinticc pathamulkkeallunna arenkilumuntea
uṟappāyuṁ nāmatine oru teḷivāyi bākki vecciṭṭuṇṭ. atināl cinticc pāṭhamuḷkkeāḷḷunna āreṅkilumuṇṭēā
ഉറപ്പായും നാമതിനെ ഒരു തെളിവായി ബാക്കി വെച്ചിട്ടുണ്ട്. അതിനാല്‍ ചിന്തിച്ച് പാഠമുള്‍ക്കൊള്ളുന്ന ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ

Maltese

Aħna tassew ħallejnieha. (dik il-grajja tad-dilhnvju) b'sinjal (għall-gmus. li gew. wara). Tgħid hemm min. jieħu tagħlima (minnha)
Aħna tassew ħallejnieha. (dik il-ġrajja tad-dilhnvju) b'sinjal (għall-ġmus. li ġew. wara). Tgħid hemm min. jieħu tagħlima (minnha)

Maranao

Na sabnsabnar a inibagak Ami aya a tanda; na ba adn a phananadm

Marathi

Ani nihsansaya, amhi ya ghatanela nisani banavuna baki rakhale tevha ahe koni bodha grahana karanara
Āṇi niḥsanśaya, āmhī yā ghaṭanēlā niśāṇī banavūna bākī rākhalē tēvhā āhē kōṇī bōdha grahaṇa karaṇārā
१५. आणि निःसंशय, आम्ही या घटनेला निशाणी बनवून बाकी राखले तेव्हा आहे कोणी बोध ग्रहण करणारा

Nepali

Ra hamile yasa ghatanala'i e'uta nisani bana'era bamki rakhyaum, ta kohi cha jasale upadesa hasila (prapta) garos
Ra hāmīlē yasa ghaṭanālā'ī ē'uṭā niśānī banā'ēra bām̐kī rākhyauṁ, ta kōhī cha jasalē upadēśa hāsila (prāpta) garōs
र हामीले यस घटनालाई एउटा निशानी बनाएर बाँकी राख्यौं, त कोही छ जसले उपदेश हासिल (प्राप्त) गरोस् ।

Norwegian

Vi etterlot det som et jærtegn. Men er det noen som vil la seg formane
Vi etterlot det som et jærtegn. Men er det noen som vil la seg formane

Oromo

Dhugumatti, Nuti mallattoo akka taatuuf ishee dhiifneNamni ittiin gorfamu jiraa laata

Panjabi

Ate usa nu asim' nisani la'i chada dita. Tam ko'i hai socana samajhana vala
Atē usa nū asīṁ' niśānī la'ī chaḍa ditā. Tāṁ kō'ī hai sōcaṇa samajhaṇa vālā
ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ' ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਲਈ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ। ਤਾਂ ਕੋਈ ਹੈ ਸੋਚਣ ਸਮਝਣ ਵਾਲਾ।

Persian

و هر آينه آن كشتى را نشانه‌اى ساختيم. آيا هيچ پندگيرنده‌اى هست؟
و به راستى آن [سفينه‌] را بر جاى نهاديم تا عبرتى باشد، پس آيا پند گيرنده‌اى هست
و به راستی آن را به عنوان مایه عبرت باقی گذاردیم، پس آیا پندپذیری هست؟
و به راستی ما این (ماجرا) را (به عنوان) نشانه‌ای بر جای گذاشتیم، پس آیا کسی هست که پند گیرد؟
و بی تردید آن سرگذشت را [برای آیندگان] مایه پند و عبرت باقی گذاشتیم، پس آیا پند گیرنده ای هست؟
ما آن [کیفر و نجات] را نشانه‌اى [از قدرتِ خود] بر جاى گذاشتیم؛ آیا پندپذیرى هست؟
و آن کشتی را محفوظ داشتیم تا آیت عبرت خلق شود، آیا کسی هست که از آن پند گیرد؟
و همانا گذاردیم آن را آیتی پس آیا هست یادآورنده‌
و به راستى آن [سفينه‌] را بر جاى نهاديم [تا] عبرتى [باشد]؛ پس آيا پندگيرنده‌اى هست؟
و به‌راستی آن (سفینه) را بی‌چون (بر جایی) نهادیم (تا) عبرتی مستمر (باشد)؛ پس آیا هیچ پندگیرنده‌ای هست‌؟
و همانا ما آن [کشتى] را به عنوان نشانه‌ای باقى گذاشتیم، پس آیا پندگیرنده‌اى هست؟
ما این داستان را (که بیانگر غرق شدن کافران و نجات مؤمنان است) به عنوان درس عبرتی (در میان ملّتها) باقی گذاردیم. آیا هیچ پندگیرنده‌ای هست؟
ما این ماجرا را بعنوان نشانه‌ای در میان امّتها باقی گذاردیم؛ آیا کسی هست که پند گیرد؟
وبه راستی ما این (ماجرا) را (به عنوان) نشانه ای بر جای گذاشتیم, پس آیا کسی هست که پند گیرد؟

Polish

I pozostawilismy ja jako znak. Lecz czy znajdzie sie ktos, kto bedzie pamietał
I pozostawiliśmy ją jako znak. Lecz czy znajdzie się ktoś, kto będzie pamiętał

Portuguese

E, com efeito, deixamo-la como sinal. Entao, ha quem disso se recorde
E, com efeito, deixamo-la como sinal. Então, há quem disso se recorde
E a expusemos, como sinal. Havera, porventura, alguem que recebera a admoestacao
E a expusemos, como sinal. Haverá, porventura, alguém que receberá a admoestação

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ دغه (بېړۍ) یو دلیل پرېښوده، نو ایا څوك پند اخيستونكى شته؟
او یقینًا یقینًا مونږ دغه (بېړۍ) یو دلیل پرېښوده، نو ایا څوك پند اخيستونكى شته؟

Romanian

Cum au fost osanda Mea si prevenirile Mele
Cum au fost osânda Mea şi prevenirile Mele
Noi situa el lectie. altele a tu dori învata
ªi am lasat-o Noi ca un semn [de prevenire]. Dar oare se afla cine sa ia aminte
ªi am lãsat-o Noi ca un semn [de prevenire]. Dar oare se aflã cine sã ia aminte

Rundi

Mu vy’ukuri twabusize gutyo nk’ikimenyetso, mugabo hariho uwibuka

Russian

Cum au fost osanda Mea si prevenirile Mele
И ведь оставили Мы ее [историю о наказании неверующих из народа, в котором жил пророк Нух] знамением [назиданием и указанием на Наше могущество], но найдется ли хоть один внемлющий (увещаниям) [получающий пользу от этого]
My ostavili yego (korabl' ili rasskaz o Nukhe) v kachestve znameniya. No yest' li sredi vas vspominayushchiye
Мы оставили его (корабль или рассказ о Нухе) в качестве знамения. Но есть ли среди вас вспоминающие
I My ostavili yeye v znameniye: no yest' li kto prinimayushchiy eto sebe v nazidaniye
И Мы оставили ее в знамение: но есть ли кто принимающий это себе в назидание
I ostavili My yeye znameniyem, no naydetsya li khot' odin pripominayushchiy
И оставили Мы ее знамением, но найдется ли хоть один припоминающий
I My sdelali vse eto naglyadnym primerom [dlya budushchikh pokoleniy]
И Мы сделали все это наглядным примером [для будущих поколений]
I sdelali My potopleniye nevernykh i spaseniye veruyushchikh nazidatel'nym primerom. No yest' li tot, kto etim pouchayetsya
И сделали Мы потопление неверных и спасение верующих назидательным примером. Но есть ли тот, кто этим поучается
I My ostavili znameniyem yego. No yest' li khot' odin (iz vas), Kto eto uveshchaniye priyemlet
И Мы оставили знамением его. Но есть ли хоть один (из вас), Кто это увещание приемлет

Serbian

И Ми то остависмо као знак - па има ли икога ко би поуку узео

Shona

Uye zvirokwazvo takaisiya sechiratidzo. Saka pane here angarangarira

Sindhi

۽ بيشڪ اُنھي (سزا) کي (عبرت لاءِ) ھڪ نشاني ڪري ڇڏيوسون پوءِ آھي ڪو نصيحت وٺڻ وارو؟

Sinhala

niyata vasayenma api meya (pasukalina ayata) ek padamak vasayen kara hæriyemu. (memagin) honda vætahimak laba gata hæki aya kavurun ho ætda
niyata vaśayenma api meya (pasukālīna ayaṭa) ek pāḍamak vaśayen kara hæriyemu. (memagin) hon̆da væṭahīmak labā gata hæki aya kavurun hō ætda
නියත වශයෙන්ම අපි මෙය (පසුකාලීන අයට) එක් පාඩමක් වශයෙන් කර හැරියෙමු. (මෙමගින්) හොඳ වැටහීමක් ලබා ගත හැකි අය කවුරුන් හෝ ඇත්ද
tavada sæbævinma api eya (pasukalina janayata) samgnavak vasayen itiri kalemu. eheyin upades labana kisivaku ho vet da
tavada sæbævinma api eya (pasukālīna janayāṭa) saṁgnāvak vaśayen itiri kaḷemu. eheyin upades labana kisivaku hō vet da
තවද සැබැවින්ම අපි එය (පසුකාලීන ජනයාට) සංඥාවක් වශයෙන් ඉතිරි කළෙමු. එහෙයින් උපදෙස් ලබන කිසිවකු හෝ වෙත් ද

Slovak

My set it lekcia. any z ona zelat learn

Somali

Oo dhab ahaan Waxaan uga tagnay si ay u ahaato Calaamad, ee ma jiraa mid ku waantoobi
Waxaan uga tagnay (yuu Eebe yidhi) Calaamad (lagu wantoobo) ee ma jirtaa cid wacdoomi (oo wax xusuusan)
Waxaan uga tagnay (yuu Eebe yidhi) Calaamad (lagu wantoobo) ee ma jirtaa cid wacdoomi (oo wax xusuusan)

Sotho

Re ile Ra siea seo e le sesupo; empa na ho teng ea tlang ho amohela temoso

Spanish

Y por cierto que preservamos la embarcacion para que perdurara como un signo. ¿Habra alguien que reflexione
Y por cierto que preservamos la embarcación para que perdurara como un signo. ¿Habrá alguien que reflexione
E hicimos de su historia un motivo de reflexion[992]. ¿Hay quien recapacite sobre ella
E hicimos de su historia un motivo de reflexión[992]. ¿Hay quien recapacite sobre ella
E hicimos de su historia un motivo de reflexion[992]. ¿Hay quien recapacite sobre ella
E hicimos de su historia un motivo de reflexión[992]. ¿Hay quien recapacite sobre ella
La dejamos como signo. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar
La dejamos como signo. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar
Y, en verdad, hemos hecho que ese [arca, y toda nave flotante,] quede para siempre como signo [de Nuestra gracia a los hombres]: ¿quien, pues, esta dispuesto a dejarse amonestar
Y, en verdad, hemos hecho que ese [arca, y toda nave flotante,] quede para siempre como signo [de Nuestra gracia a los hombres]: ¿quién, pues, está dispuesto a dejarse amonestar
Hice que la embarcacion se preservara para que fuera un signo. Pero, ¿habra alguien que reflexione
Hice que la embarcación se preservara para que fuera un signo. Pero, ¿habrá alguien que reflexione
Y, ciertamente, lo hemos dejado como una senal. Asi pues ¿Habra alguien que recapacite
Y, ciertamente, lo hemos dejado como una señal. Así pues ¿Habrá alguien que recapacite

Swahili

Na kwa hakika tulikibakisha kisa cha Nūḥ pamoja na watu wake kiwe ni mazingatio na dalili ya uweza wetu kwa walio baada ya Nūḥ, ili wazingatie na wawaidhike kwa lililowapata ummah huu uliokanusha Mtume wao
Na bila ya shaka tuliiacha iwe ni Ishara. Lakini je, yupo anaye kumbuka

Swedish

Vi gjorde denna [katastrof] till ett tecken, [ett exempel for manniskorna] - finns det nagon som bevarar den i minnet [och tar lardom]
Vi gjorde denna [katastrof] till ett tecken, [ett exempel för människorna] - finns det någon som bevarar den i minnet [och tar lärdom]

Tajik

Va alʙatta on kistiro nisonae soxtem. Ojo hec pandgirandae hast
Va alʙatta on kiştiro nişonae soxtem. Ojo heç pandgirandae hast
Ва албатта он киштиро нишонае сохтем. Оё ҳеҷ пандгирандае ҳаст
Va alʙatta, qissai Nuh ʙo qavmi xud va on kistiro ʙaroi ojandagon nisonae soxtem, to iʙrat va pand ʙigirand. Ojo hec pandgirandae hast az in nisona pandu iʙrat ʙigirad
Va alʙatta, qissai Nūh ʙo qavmi xud va on kiştiro ʙaroi ojandagon nişonae soxtem, to iʙrat va pand ʙigirand. Ojo heç pandgirandae hast az in nişona pandu iʙrat ʙigirad
Ва албатта, қиссаи Нӯҳ бо қавми худ ва он киштиро барои ояндагон нишонае сохтем, то ибрат ва панд бигиранд. Оё ҳеҷ пандгирандае ҳаст аз ин нишона панду ибрат бигирад
Mo on [kajfaru nacot]-ro nisonae [az qudrati xud] ʙar coj guzostem; ojo pandpazire hast
Mo on [kajfaru naçot]-ro nişonae [az qudrati xud] ʙar çoj guzoştem; ojo pandpazire hast
Мо он [кайфару наҷот]-ро нишонае [аз қудрати худ] бар ҷой гузоштем; оё пандпазире ҳаст

Tamil

niccayamaka nam itai (pirkalattavarukku) oru patippinaiyakac ceytu vittom. (Itaikkontu) nallunarcci perakkutiyavar unta
niccayamāka nām itai (piṟkālattavarukku) oru paṭippiṉaiyākac ceytu viṭṭōm. (Itaikkoṇṭu) nalluṇarcci peṟakkūṭiyavar uṇṭā
நிச்சயமாக நாம் இதை (பிற்காலத்தவருக்கு) ஒரு படிப்பினையாகச் செய்து விட்டோம். (இதைக்கொண்டு) நல்லுணர்ச்சி பெறக்கூடியவர் உண்டா
Niccayamaka nam (varunkalattirku i(m marakkalat)tai or attatciyaka vittu vaittom; (itan mulamaka) nallunarvu peruvor unta
Niccayamāka nām (varuṅkālattiṟku i(m marakkalat)tai ōr attāṭciyāka viṭṭu vaittōm; (itaṉ mūlamāka) nalluṇarvu peṟuvōr uṇṭā
நிச்சயமாக நாம் (வருங்காலத்திற்கு இ(ம் மரக்கலத்)தை ஓர் அத்தாட்சியாக விட்டு வைத்தோம்; (இதன் மூலமாக) நல்லுணர்வு பெறுவோர் உண்டா

Tatar

Тәхкыйк калдырдык ул көймә вакыйгасын галәмәт этеп, әйә ул галәмәтләрдән гыйбрәтләнеп Аллаһуга кайтучы бармы

Telugu

mariyu vastavaniki memu danini (a odanu) oka sucanaga cesi vadali pettamu. Ayite, hitabodha svikarincevadu evadaina unnada
mariyu vāstavāniki mēmu dānini (ā ōḍanu) oka sūcanagā cēsi vadali peṭṭāmu. Ayitē, hitabōdha svīkarin̄cēvāḍu evaḍainā unnāḍā
మరియు వాస్తవానికి మేము దానిని (ఆ ఓడను) ఒక సూచనగా చేసి వదలి పెట్టాము. అయితే, హితబోధ స్వీకరించేవాడు ఎవడైనా ఉన్నాడా
నిశ్చయంగా మేము ఈ సంఘటనను ఒక సూచనగా మిగిల్చి ఉంచాము. మరి హితబోధను గ్రహించే వాడెవడైనా ఉన్నాడా

Thai

læa doy nænxn rea di thing man wi pen sayyan hnung tæ mi phu dı bang thi rab khx takteuxn nan
læa doy næ̀nxn reā dị̂ thîng mạn wị̂ pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng tæ̀ mī p̄hū̂ dı b̂āng thī̀ rạb k̄ĥx tạkteụ̄xn nận
และโดยแน่นอน เราได้ทิ้งมันไว้เป็นสัญญาณหนึ่งแต่มีผู้ใดบ้างที่รับข้อตักเตือนนั้น
læa doy nænxn rea di thing man wi pen sayyan hnung tæ mi phu dı bang thi rab khx takteuxn nan
læa doy næ̀nxn reā dị̂ thîng mạn wị̂ pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng tæ̀ mī p̄hū̂ dı b̂āng thī̀ rạb k̄ĥx tạkteụ̄xn nận
และโดยแน่นอนเราได้ทิ้งมันไว้เป็นสัญญาณหนึ่ง แต่มีผู้ใดบ้างที่รับข้อตักเตือนนั้น

Turkish

Ve andolsun ki bir delil olarak bıraktık onu, fakat bir ibret alan mı var
Ve andolsun ki bir delil olarak bıraktık onu, fakat bir ibret alan mı var
Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur
Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur
Andolsun, Biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat ogut alıp-dusunen var mı
Andolsun, Biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı
Celalim hakkı icin, biz bu vak’ayı (veya gemiyi), bir alamet (ve ibret dersi) olarak bıraktık; fakat dusunen mi var
Celâlim hakkı için, biz bu vak’ayı (veya gemiyi), bir alâmet (ve ibret dersi) olarak bıraktık; fakat düşünen mi var
And olsun ki biz, o gemiyi bir ayet (acık belge ve tarihi bir ibret) olarak bıraktık. Acaba ogut ve ibret alan var mıdır
And olsun ki biz, o gemiyi bir âyet (açık belge ve tarihî bir ibret) olarak bıraktık. Acaba öğüt ve ibret alan var mıdır
And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak bıraktık; ogut alan yok mudur
And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak bıraktık; öğüt alan yok mudur
Bunu bir ibret olarak biraktik, ibret alan yok mudur
Bunu bir ibret olarak biraktik, ibret alan yok mudur
Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur
Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur
Bunu bir ders olarak bıraktık. Ogut alan yok mudur
Bunu bir ders olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur
Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur
Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur
Andolsun ki, o gemiyi bir ibret olarak bıraktık. Fakat dusunen mi var ki
Andolsun ki, o gemiyi bir ibret olarak bıraktık. Fakat düşünen mi var ki
Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur
Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur
Biz onu bir ibret dersi olarak geride bıraktık. Ibret alan yok mu
Biz onu bir ibret dersi olarak geride bıraktık. İbret alan yok mu
Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat ogut alıp dusunen var mı
Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı
Andolsun ki biz bunu bir ayet olarak bırakmısızdır. O halde bir dusunub ibret alan var mı
Andolsun ki biz bunu bir âyet olarak bırakmışızdır. O halde bir düşünüb ibret alan var mı
Andolsun ki Biz, onu bir ayet olarak bıraktık. Dusunup ibret alan var mı
Andolsun ki Biz, onu bir ayet olarak bıraktık. Düşünüp ibret alan var mı
Ve andolsun ki Biz, onu (o gemiyi) bir ayet (ibret) olarak bıraktık. Buna ragmen tezekkur eden (ibret alan) var mı
Ve andolsun ki Biz, onu (o gemiyi) bir âyet (ibret) olarak bıraktık. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı
Ve le kad teraknaha ayeten fe hel mim muddekir
Ve le kad teraknaha ayeten fe hel mim muddekir
Ve lekad tereknaha ayeten fe hel min muddekir(muddekirin)
Ve lekad tereknâhâ âyeten fe hel min muddekir(muddekirin)
Ve boyle (yuzen gemi)leri (insana rahmetimizin) ebedi bir isareti kıldık. Oyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen
Ve böyle (yüzen gemi)leri (insana rahmetimizin) ebedi bir işareti kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen
velekat teraknaha ayeten fehel mim muddekir
veleḳat teraknâhâ âyeten fehel mim müddekir
Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur
Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur
Onu bir ayet (isaret) olarak bırakmıstık. Ibret alan var mı
Onu bir ayet (işaret) olarak bırakmıştık. İbret alan var mı
Onu bir ayet (isaret) olarak bırakmıstık. Ibret alan var mı
Onu bir ayet (işaret) olarak bırakmıştık. İbret alan var mı
Biz bir ibret olsun diye, o gemiyi geriye bıraktık. Haydi, var mı ibret alan
Biz bir ibret olsun diye, o gemiyi geriye bıraktık. Haydi, var mı ibret alan
Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur
Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur
Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat ogut alıp dusunen var mı
Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı
Andolsun, biz onu (tufan olayını) bir ibret olarak bıraktık. Var mı dusunup ogut alan
Andolsun, biz onu (tufan olayını) bir ibret olarak bıraktık. Var mı düşünüp öğüt alan
Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve isaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu arastırıp ogut alacak
Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak
Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve isaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu arastırıp ogut alacak
Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak
Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve isaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu arastırıp ogut alacak
Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak

Twi

Ampa sε, Y’agya de ayε nsεnkyerεnee. Enti obi wͻhͻ a ͻde betu nehofoͻ

Uighur

ئۇنى (يەنى توپان بالاسىنى) ئىبرەت قىلىپ قالدۇردۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟
ئۇنى (يەنى توپان بالاسىنى) ئىبرەت قىلىپ قالدۇردۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟

Ukrainian

І Ми залишили його як знамення. Та де ж той, хто повчається ним
My vstanovyly tse yak urok. Budʹ-yake bazhannya vas dovidatysya
Ми встановили це як урок. Будь-яке бажання вас довідатися
I My zalyshyly yoho yak znamennya. Ta de zh toy, khto povchayetʹsya nym
І Ми залишили його як знамення. Та де ж той, хто повчається ним
I My zalyshyly yoho yak znamennya. Ta de zh toy, khto povchayetʹsya nym
І Ми залишили його як знамення. Та де ж той, хто повчається ним

Urdu

Us kashti ko humne ek nishani bana kar chodh diya, phir koi hai nasihat qabool karne wala
اُس کشتی کو ہم نے ایک نشانی بنا کر چھوڑ دیا، پھر کوئی ہے نصیحت قبول کرنے والا؟
اور ہم نے اس کو ایک نشان بنا کر چھوڑ دیا پس کیا کوئی نصیحت پکڑنے والا ہے
اور ہم نے اس کو ایک عبرت بنا چھوڑا تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
اور اُسکو ہم نے رہنے دیا نشانی کے لئے پھر کوئی ہے سوچنے والا [۱۵]
اور ہم نے اسکو نشانی کے طور پر باقی رکھا تو کوئی ہے نصیحت قبول کرنے والا؟
Aur be-shak hum ney iss waqaey ko nishani bana ker baqi rakha pus koi hai naseehat hasil kerney wala
اور بیشک ہم نے اس واقعہ کو نشانی بنا کر باقی رکھا پس کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے واﻻ
aur beshak hum ne is waaqe ko nishaani bana kar baaqi rakha, pas koyi hai nasihath haasil karne waala
اور ہم نے باقی رکھا اس (قصہ) کو بطور نشانی پس ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا ۔۔
اور بیشک ہم نے اِس (طوفانِ نوح کے آثار) کو نشانی کے طور پر باقی رکھا تو کیا کوئی سوچنے (اور نصیحت قبول کرنے) والا ہے
اور حقیقت یہ ہے کہ ہم نے اس کو (عبرت کی) ایک نشانی بنادیا۔ تو کیا کوئی ہے جو نصیحت حاصل کرے ؟
اور ہم نے اسے ایک نشانی بناکر چھوڑ دیا ہے تو کیا کوئی ہے جو نصیحت حاصل کرے

Uzbek

Ва у(ҳодиса)ни белги қилиб қолдирдик. Қани, ибрат олувчи борми
Дарҳақиқат, Биз у (Тўфон балоси)ни бир оят-ибрат қилиб қолдирдик. Бас, бирон эслатма-ибрат олгувчи борми
Ва у(ҳодиса)ни белги қилиб қолдирдик. Қани, ибрат олувчи борми

Vietnamese

Va chac chan TA đa đe no lai nhu mot Dau Hieu. The co ai nho chang
Và chắc chắn TA đã để nó lại như một Dấu Hiệu. Thế có ai nhớ chăng
That vay, TA đa đe (cau chuyen đo) đuoc luu truyen nhu mot bai hoc (cho hau the) đe xem ai co nho chang
Thật vậy, TA đã để (câu chuyện đó) được lưu truyền như một bài học (cho hậu thế) để xem ai có nhớ chăng

Xhosa

Sayishiya ukuba ibe ngumqondiso1, ukhona ke oza kukhumbula (okanye afumane isilumkiso)

Yau

Soni chisimu twachilesile (chombocho) kuwa chilosyo, ana pana waachikumbuchila (ni kuliwunda nacho)
Soni chisimu twachilesile (chombocho) kuŵa chilosyo, ana pana ŵaachikumbuchila (ni kuliwunda nacho)

Yoruba

Dajudaju A fi sile ni ami. Nje oluranti wa bayii bi
Dájúdájú A fi sílẹ̀ ní àmì. Ǹjẹ́ olùrántí wà báyìí bí

Zulu