Achinese

Teuma meujaga ngon mata Kamoe Jijak kapai nyoe teuma le bagah Meunan keuh balah meubri keu gopnyan Nyang geuba iman deungon ikheulah Teuma jikaphe peue nyang gopnyan ba

Afar

Is ni dacayrit gexxa, toh kah abnem Nabii Nuucuh qokoluuy, koroosite marah digaalá takku

Afrikaans

wat onder Ons oë voortgedrywe het ~ ’n beloning vir hom wat verwerp was

Albanian

Qe notonte nen mbikqyrjen tone – ajo ishte shperblim i atij i cili qe mohuar
Që notonte nën mbikqyrjen tonë – ajo ishte shpërblim i atij i cili qe mohuar
e cila lundronte nen kujdesin Tone, - ky ishte shperblim per ate qe ishte i pergenjeshtruar
e cila lundronte nën kujdesin Tonë, - ky ishte shpërblim për atë që ishte i përgënjeshtruar
e cila lundronte nen Syte[343] Tane: si shperblim per ate (Nuhun a.s.) i cili u mohua
e cila lundronte nën Sytë[343] Tanë: si shpërblim për atë (Nuhun a.s.) i cili u mohua
Qe lundronte ne mbikeqyrje Tone. (I fundosem) Si ndeshkim per ate (Nuhun) qe ishte mohuar (perbuzur)
Që lundronte në mbikëqyrje Tonë. (I fundosëm) Si ndëshkim për atë (Nuhun) që ishte mohuar (përbuzur)
Qe lundronte nen mbikeqyrjen Tone. (I fundosem) Si ndeshkim per ate (Nuhun) qe ishte mohuar (perbuzur)
Që lundronte nën mbikëqyrjen Tonë. (I fundosëm) Si ndëshkim për atë (Nuhun) që ishte mohuar (përbuzur)

Amharic

bet’ibek’achini siri hona tinishalelalechi፡፡ tekido leneberewi sewi minida (yihinini serani)፡፡
bet’ibek’achini siri ẖona tinishalelalechi፡፡ tekido leneberewi sewi minida (yihinini šerani)፡፡
በጥበቃችን ስር ኾና ትንሻለላለች፡፡ ተክዶ ለነበረው ሰው ምንዳ (ይህንን ሠራን)፡፡

Arabic

«تجري بأعيننا» بمرأى منا، أي محفوظة «جزاءً» منصوب بفعل مقدر، أي أغرقوا انتصارا «لمن كان كفر» وهو نوح عليه السلام، وقرئ كفر بالبناء للفاعل، أي أغرقوا عقابا
whmlna nwhana wman maeah ealaa safinat dhat 'alwah wmsamyr shuddat bha, tajri bmraa minaa whfz, wa'aghraqna almkdhbyn; jaza'an lahum ealaa kufruhum wantsarana lnwh ealayh alsalam. wafi hdha dalil ealaa 'iithbat sifat aleynyn lilah subhanah wteala, kama ylyq bh
وحملنا نوحًا ومَن معه على سفينة ذات ألواح ومسامير شُدَّت بها، تجري بمرأى منا وحفظ، وأغرقنا المكذبين؛ جزاء لهم على كفرهم وانتصارًا لنوح عليه السلام. وفي هذا دليل على إثبات صفة العينين لله سبحانه وتعالى، كما يليق به
Tajree biaAAyunina jazaan liman kana kufira
Tajree bi a'yuninaa jazaaa 'al liman kaana kufir
Tajree bi-aAAyunina jazaanliman kana kufir
Tajree bi-aAAyunina jazaan liman kana kufira
tajri bi-aʿyunina jazaan liman kana kufira
tajri bi-aʿyunina jazaan liman kana kufira
tajrī bi-aʿyuninā jazāan liman kāna kufira
تَجۡرِی بِأَعۡیُنِنَا جَزَاۤءࣰ لِّمَن كَانَ كُفِرَ
تَجۡرِي بِأَعۡيُنِنَا جَزَآءࣰ لِّمَن كَانَ كُفِرَ
تَجۡرِي بِأَعۡيُنِنَا جَزَآءࣰ لِّمَن كَانَ كُفِرَ
تَجۡرِي بِأَعۡيُنِنَا جَزَآءٗ لِّمَن كَانَ كُفِرَ
تَجۡرِيۡ بِاَعۡيُنِنَا جَزَآءً لِّمَنۡ كَانَ كُفِرَ
تَجۡرِی بِأَعۡیُنِنَا جَزَاۤءࣰ لِّمَن كَانَ كُفِرَ
تَجۡرِيۡ بِاَعۡيُنِنَا جَزَآءً لِّمَنۡ كَانَ كُفِرَ ١٤
Tajri Bi'a`yunina Jaza'an Liman Kana Kufira
Tajrī Bi'a`yuninā Jazā'an Liman Kāna Kufira
تَجْرِے بِأَعْيُنِنَا جَزَآءࣰ لِّمَن كَانَ كُفِرَۖ‏
تَجۡرِي بِأَعۡيُنِنَا جَزَآءࣰ لِّمَن كَانَ كُفِرَ
تَجۡرِي بِأَعۡيُنِنَا جَزَآءࣰ لِّمَن كَانَ كُفِرَ
تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ
تَجۡرِي بِأَعۡيُنِنَا جَزَآءࣰ لِّمَن كَانَ كُفِرَ
تَجۡرِي بِأَعۡيُنِنَا جَزَآءٗ لِّمَن كَانَ كُفِرَ
تَجۡرِي بِأَعۡيُنِنَا جَزَآءٗ لِّمَن كَانَ كُفِرَ
تَجۡرِي بِأَعۡيُنِنَا جَزَآءࣰ لِّمَن كَانَ كُفِرَ
تجري باعيننا جزاء لمن كان كفر
تَجْرِے بِأَعْيُنِنَا جَزَآءࣰ لِّمَن كَانَ كُفِرَۖ
تَجۡرِي بِأَعۡيُنِنَا جَزَآءٗ لِّمَن كَانَ كُفِرَ (بِأَعْيُنِنَا: بِمَرْأًى مِنَّا، وَحِفْظٍ، وَفِيهَا: إِثْبَاتُ صِفَةِ العَيْنَيْنِ للهِ تَعَالَى؛ كَمَا يَلِيقُ بِجَلَالِهِ, جَزَاءً: أُغْرِقُوا انْتِصَارًا مِنَّا لِنُوحٍ - عليه السلام -، وَعُقُوبَةً لَهُمْ عَلَى كُفْرِهِمْ, لِّمَن كَانَ كُفِرَ: هُوَ: نُوحٌ - عليه السلام)
تجري باعيننا جزاء لمن كان كفر (باعيننا: بمراى منا، وحفظ، وفيها: اثبات صفة العينين لله تعالى؛ كما يليق بجلاله, جزاء: اغرقوا انتصارا منا لنوح - عليه السلام -، وعقوبة لهم على كفرهم, لمن كان كفر: هو: نوح - عليه السلام)

Assamese

Yito amara cakura sanmukhata calichila, e'ito puraskara tara babe yaka pratyakhyana karaa haichila
Yiṭō āmāra cakura sanmukhata calichila, ē'iṭō puraṣkāra tāra bābē yāka pratyākhyāna karaā haichila
যিটো আমাৰ চকুৰ সন্মুখত চলিছিল, এইটো পুৰষ্কাৰ তাৰ বাবে যাক প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছিল।

Azerbaijani

Inkar edilmis peygəmbərə mukafat olaraq o gəmi Gozlərimiz onundə uzub gedirdi
İnkar edilmiş peyğəmbərə mükafat olaraq o gəmi Gözlərimiz önündə üzüb gedirdi
Inkar edilmis peygəm­bə­rə mukafat olaraq o gəmi Goz­ləri­miz onun­də uzub gedirdi
İnkar edilmiş peyğəm­bə­rə mükafat olaraq o gəmi Göz­ləri­miz önün­də üzüb gedirdi
(Qovmu tərəfindən) inkar edilmis kimsəyə (Nuha) mukafat olaraq verilən (gəmi) gozumuzun qabagında (nəzarətimiz altında) uzub gedirdi
(Qövmü tərəfindən) inkar edilmiş kimsəyə (Nuha) mükafat olaraq verilən (gəmi) gözümüzün qabağında (nəzarətimiz altında) üzüb gedirdi

Bambara

ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߟߴߊ߲ ߢߊߞߘߐ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊߣߍ߲ ߦߋ߫
ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߠߴߊ߲ ߢߊߞߘߐ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߬ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬
ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߟߴߊ߲ ߢߊߞߘߐ߫ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌ ߦߋ߫

Bengali

ya calata amadera cokhera samane; eta puraskara tamra jan'ya, yara sathe kuphari kara hayechila
yā calata āmādēra cōkhēra sāmanē; ēṭā puraskāra tām̐ra jan'ya, yāra sāthē kupharī karā haẏēchila
যা চলত আমাদের চোখের সামনে; এটা পুরস্কার তাঁর জন্য, যার সাথে কুফরী করা হয়েছিল।
Ya calata amara drsti samane. Eta tara paksa theke pratisodha chila, yake pratyakhyana kara hayechila.
Yā calata āmāra dr̥ṣṭi sāmanē. Ēṭā tāra pakṣa thēkē pratiśōdha chila, yākē pratyakhyāna karā haẏēchila.
যা চলত আমার দৃষ্টি সামনে। এটা তার পক্ষ থেকে প্রতিশোধ ছিল, যাকে প্রত্যখ্যান করা হয়েছিল।
ta bhese calechila amadera cokhera samane, -- eka pratidana tamra jan'ya yamke pratyakhyana kara hayechila.
tā bhēsē calēchila āmādēra cōkhēra sāmanē, -- ēka pratidāna tām̐ra jan'ya yām̐kē pratyākhyāna karā haẏēchila.
তা ভেসে চলেছিল আমাদের চোখের সামনে, -- এক প্রতিদান তাঁর জন্য যাঁকে প্রত্যাখ্যান করা হয়েছিল।

Berber

Teppeddu zdat wallen nne£, d arraz i win ipwanekoen
Teppeddu zdat wallen nne£, d arraz i win ipwanekôen

Bosnian

koja je plovila pod brigom Nasom – nagrada je to bila za onoga koji je odbacen bio
koja je plovila pod brigom Našom – nagrada je to bila za onoga koji je odbačen bio
koja je plovila pod brigom Nasom, - nagrada je to bila za onoga ko je odbacen bio
koja je plovila pod brigom Našom, - nagrada je to bila za onoga ko je odbačen bio
koja je plovila pred Nasim ocima, a nagrada je to bila za onoga koji je porican bio
koja je plovila pred Našim očima, a nagrada je to bila za onoga koji je porican bio
Plovila je pod ocima Nasim; placa za onog ko je bio zanijekan
Plovila je pod očima Našim; plaća za onog ko je bio zanijekan
TEXHRI BI’A’JUNINA XHEZA’EN LIMEN KANE KUFIRE
koja je plovila pred Nasim ocima, a nagrada je to bila za onoga koji je
koja je plovila pred Našim očima, a nagrada je to bila za onoga koji je

Bulgarian

plavasht pred Ochite Ni - vuzdayanie za onzi, koito be otrichan
plavasht pred Ochite Ni - vŭzdayanie za onzi, koĭto be otrichan
плаващ пред Очите Ни - въздаяние за онзи, който бе отричан

Burmese

ယင်းသင်္ဘောမှာ ငါအရှင်မြတ်၏မျက်မှောက်တော်၌ စောင့်ရှောက်တော်မူခြင်းခံရလျက် ငြင်းပယ်ခြင်း ခံခဲ့ရသောသူ (တမန်တော်နူဟ်) အား အကျိုးဆုလဒ်ချီးမြှင့်တော်မူသည့်အနေဖြင့် (ရေစီးကြောင်းအတိုင်း) စီးဆင်းသွားစေတော်မူခဲ့၏။
၁၄။ ထိုအရာသည် ငါ၏မျက်မှောက်ဝယ်ရေပြင်ပေါ်တွင် ပြေးနေ၏၊ ဤကဲ့သို့စီရင်တော်မူခြင်းသည် မကြည်ညို ငြင်းပယ်ခြင်းခံရသောတမန်တော်အတွက် ဆုလာဘ်တော်ဖြစ်၏။
ယင်းသင်္ဘောမှာ ငါအရှင်မြတ်၏ စောင့်ရှောက်မှုအောက်တွင် သွားလာ လှုပ်ရှားလျက် ရှိနေခဲ့၏။ (ထိုသည်ကား) ငြင်းပယ်ခြင်း ခံခဲ့ရသောသူ(နူဟ်)နှင့် ပတ်သက်၍ လက်စားချေတော်မူခြင်းပင် ဖြစ်ပေသည်။
ထိုသ‌ဘေင်္ာသည် ငါအရှင်မြတ်၏ ‌စောင့်‌ရှောက်မှု‌အောက်တွင် သွားလာလှုပ်ရှား‌နေခဲ့သည် ။ (၎င်းသည်) ငြင်းပယ်ခြင်းခံရသည့်သူအတွက် တန်ပြန်အ‌ရေးယူ‌တော်မူခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

que va navegar sota La nostra mirada com retribucio d'aquell que havia estat negat
que va navegar sota La nostra mirada com retribució d'aquell que havia estat negat

Chichewa

Chidanyamuka potsogozedwa ndi Ife. Mphotho kwa iye amene adakanidwa
“Chinkayandama pamadzi ndi kuyang’aniridwa ndi Ife. Iyi ndi mphoto ya (Nuh) yemwe adakanidwa ndi anthu ake

Chinese(simplified)

zai wo de juangu zhi xia piaoliu, yi baoda bei ren fouren zhe.
zài wǒ de juàngù zhī xià piāoliú, yǐ bàodá bèi rén fǒurèn zhě.
在我的眷顾之下飘流,以报答被人否认者。
na sou chuan zai wo de juangu zhi xia hangxing [piaoyou], yi baochou bei ren fouren zhe.
nà sōu chuán zài wǒ de juàngù zhī xià hángxíng [piāoyóu], yǐ bàochóu bèi rén fǒurèn zhě.
那艘船在我的眷顾之下航行[飘游],以报酬被人否认者。
zai wo de qinyan juangu zhi xia piaoliu, yi baoda bei ren fouren zhe
zài wǒ de qīnyǎn juàngù zhī xià piāoliú, yǐ bàodá bèi rén fǒurèn zhě
在我的亲眼眷顾之下飘流,以报答被人否认者。

Chinese(traditional)

zai wo de juangu zhi xia piaoliu, yi baoda bei ren fouren zhe
zài wǒ de juàngù zhī xià piāoliú, yǐ bàodá bèi rén fǒurèn zhě
在我的眷顾之下飘流,以报 答被人否认者。
zai wo de juangu zhi xia piaoliu, yi baoda bei ren fouren zhe.
zài wǒ de juàngù zhī xià piāoliú, yǐ bàodá bèi rén fǒurèn zhě.
在我的眷顧之下飄流,以報答被人否認者。

Croatian

Plovila je pred ocima Nasim; placa za onog ko je bio zanijekan
Plovila je pred očima Našim; plaća za onog ko je bio zanijekan

Czech

Pred nasim zrakem plula, odmenou, tomu, jenz s nevirou prijat byl
Před naším zrakem plula, odměnou, tomu, jenž s nevírou přijat byl
To vrazit nas bdely otvor; odmenit 1 ktery vyradit
To vrazit náš bdelý otvor; odmenit 1 který vyradit
aby plula pod nasim zrakem v odmenu tomu, jenz byl tak odvrzen
aby plula pod naším zrakem v odměnu tomu, jenž byl tak odvržen

Dagbani

Ka di (ŋarim maa) chani ni Ti (Tinim’ Naawuni) gulibu, ka di nyɛla sanyoo n-ti bɛ ni niŋ so (Annabi Nuhu) gutulunsi maa

Danish

Det løb vore vagtsomme øjne; belønning ene som forkastedes
Het dreef onder Onze ogen voort als een beloning voor hem, die verworpen was

Dari

(کشتی) زیر نظر چشم‌های ما روان بود. (این امر) پاداش کسی بود که (نبوتش) انکار شده بود

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބައްލަވާވޮޑިގަތުމާއެކު، އެ ނައު، ދުވަމުންދެތެވެ. (އެއުރެން) ދޮގުކުރި ކަލޭގެފާނަށް (އެބަހީ: نوح ގެފާނަށް) ހެޔޮ ޖަޒާއެއްކަމުގައެވެ

Dutch

dat voor Onze ogen bleef varen, als beloning voor hem die ondankbaar behandeld was
Dat zich voor onze oogen voortbewoog, als eene belooning voor hem, die ondankbaar was verworpen
Dat voer onder Ons toezicht, als beloning voor degene die werd verworpen
Het dreef onder Onze ogen voort als een beloning voor hem, die verworpen was

English

that floated under Our watchful eye, a reward for the one who had been rejected
floating under Our care, a reward for him (Noah) who was rejected (by disbelievers)
She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)
Moving forward under Our eyes: a requital for him who had been rejected
which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude
Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied
which ran before Our eyes — a reward for him who had been rejected
running before Our eyes-a recompense for him denied
It floats under our eyes. A reward for one who had been rejected
It sailed under Our eyes, a reward for him who was rejected (Noah)
which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was met with disbelief
which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was repudiated
Running (through the water) under Our Eyes as a reward for one who had (wrongfully) been rejected with ingratitude
And We kept the ark afloat by Our command, keeping an eye on it and closely observing it with Our blessings to guard them home and reward those within and punish those without
It sails with Our Eyes (i.e., under Allahs control ), as a reward for that who had been opposed and rejected
running under Our eyes, a recompense for Noah who had been disbelieved
Under Our watchful eye, it sailed. A reward for the one who was rejected
sailing on beneath our eyes, a reward for him who had been disbelieved
which drifted on under Our care: a reward for him (Noah) who was denied by the unbelievers
which moved forward under our eyes: As a recompense unto him who had been ungratefully rejected
Floating before Our eyes, a reward for him who was rejected
Under our eyes it floated on: a recompence to him who had been rejected with unbelief
It flows with Our eyes/sights, a reimbursement to who was disbelieved with/denied
which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude
sailing before Our eyes, a reward for him who was rejected
sailing before Our eyes, a reward for him who was rejected
Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied
That sailed under Our observation, in compensation for one [Noah] who was rejected
That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected
which sailed under Our Eyes, as a reward for the one who was rejected (by the infidels)
and it floated under Our eyes: a recompense for him who had been rejected with ingratitude
Running under Our Eyes, a recompense for him who was disbelieved. (i.e., between the she-camel and them)
which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers
Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected
which sailed under Our Eyes, as a reward for the one who was rejected (by the infidels)
sailing under Our ˹watchful˺ Eyes—a ˹fair˺ punishment on behalf of the one ˹they˺ denied
sailing under Our ˹watchful˺ Eyes—a ˹fair˺ punishment on behalf of the one ˹they˺ denied
which drifted on under Our eyes: a recompense for him who had been disbelieved
sailing under Our [watchful] Eyes; as a reward for the one [they] denied
sailing before our watchful eyes, a reward for him who was rejected
Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected
And it floated before Our eyes, a reward for him who had been denied with ingratitude
She (the Ark) floated under Our eyes (and care): A reward to the one who had been rejected (with contempt by his own people)
Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected
Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected
which sailed on before Our eyes, as a reward for someone who had been rejected
It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected
It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected
coursing under Our Eyes as a recompense for one who was rejected
Sailing under Our observation as reward for he who had been denied
floated on under Our eyes: a vindication of him who had been rejected
She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)

Esperanto

Gxi kur our watchful okul; rekompenc 1 who rejected

Filipino

Na lumulutang sa ibabaw ng tubig sa pagsubaybay ng Aming mga Mata, bilang isang gantimpala sa kanya na itinakwil ng may pang-uupasala
Naglalayag ito sa [pagsusubaybay ng] mga mata Namin bilang ganti para sa dating tinanggihang sampalatayanan

Finnish

joka liikkui silmaimme edessa; se oli palkkio hanelle, jonka sanoma hylattiin
joka liikkui silmäimme edessä; se oli palkkio hänelle, jonka sanoma hylättiin

French

qui voguait sous Nos Yeux, en recompense pour celui qui fut renie
qui voguait sous Nos Yeux, en récompense pour celui qui fut renié
voguant sous Nos yeux : recompense pour celui qu’on avait renie [Noe]
voguant sous Nos yeux : récompense pour celui qu’on avait renié [Noé]
voguant sous Nos yeux: recompense pour celui qu'on avait renie [Noe]
voguant sous Nos yeux: récompense pour celui qu'on avait renié [Noé]
qui voguait sous Nos Yeux, afin de recompenser celui qui avait ete renie
qui voguait sous Nos Yeux, afin de récompenser celui qui avait été renié
qui vogua sous Notre vigilance, afin de recompenser celui qui fut denie
qui vogua sous Notre vigilance, afin de récompenser celui qui fut dénié

Fulah

hika dogira e ndenka Amen. Ɗum ko njoɓdi [Nuuhu] fennanooɗo on. @Corrected

Ganda

Nga liddukira (ku mazzi ago) ku lwa buyinza bwaffe, ekyo nga kusasula eri oyo eyali awakanyizibwa

German

Es trieb unter Unserer Aufsicht dahin, als Belohnung fur denjenigen, der Undank geerntet hatte
Es trieb unter Unserer Aufsicht dahin, als Belohnung für denjenigen, der Undank geerntet hatte
Das vor unseren Augen dahinfuhr. Dies als Lohn fur den, der Verleugnung erfahren hatte
Das vor unseren Augen dahinfuhr. Dies als Lohn für den, der Verleugnung erfahren hatte
Es fuhr unter Unserer Aufsicht als Vergeltung fur denjenigen, der Kufr zu betreiben pflegte
Es fuhr unter Unserer Aufsicht als Vergeltung für denjenigen, der Kufr zu betreiben pflegte
das vor Unseren Augen dahinfuhr: (Dies) als Lohn fur jemanden, der immer verleugnet worden war
das vor Unseren Augen dahinfuhr: (Dies) als Lohn für jemanden, der immer verleugnet worden war
das vor Unseren Augen dahinfuhr: (Dies) als Lohn fur jemanden, der immer verleugnet worden war
das vor Unseren Augen dahinfuhr: (Dies) als Lohn für jemanden, der immer verleugnet worden war

Gujarati

je amari dekharekha hethala cali rahi hati. A hato badalo te loko matejeno inkara karavamam avi rahyo hato
jē amārī dēkharēkha hēṭhaḷa cālī rahī hatī. Ā hatō badalō tē lōkō māṭējēnō inkāra karavāmāṁ āvī rahyō hatō
જે અમારી દેખરેખ હેઠળ ચાલી રહી હતી. આ હતો બદલો તે લોકો માટેજેનો ઇન્કાર કરવામાં આવી રહ્યો હતો

Hausa

Tana gudana, a kan idanun Mu, domin sakamako ga wanda aka yi wa kafircin
Tanã gudãna, a kan idãnun Mu, dõmin sakamako ga wanda aka yi wa kãfircin
Tana gudana, a kan idanunMu, domin sakamako ga wanda aka yi wa kafircin
Tanã gudãna, a kan idãnunMu, dõmin sakamako ga wanda aka yi wa kãfircin

Hebrew

אשר שסה בהשגחתנו. זה היה הגמול לאשר היה כופר (בשליחות נוח)
אשר שטה בהשגחתנו. זה היה הגמול לאשר היה כופר (בשליחות נוח)

Hindi

jo chal rahee thee hamaaree raksha mein, usaka badala lene ke lie, jisake saath kufr kiya gaya tha
जो चल रही थी हमारी रक्षा में, उसका बदला लेने के लिए, जिसके साथ कुफ़्र किया गया था।
jo hamaaree nigaahon ke saamane chal rahee thee - yah badala tha us vyakti ke lie jisakee qadr nahin kee gaee.
जो हमारी निगाहों के सामने चल रही थी - यह बदला था उस व्यक्ति के लिए जिसकी क़द्र नहीं की गई।
aur vah hamaaree nigaraanee mein chal rahee thee (ye) us shakhsh (nooh) ka badala lene ke lie jisako log na maanate the
और वह हमारी निगरानी में चल रही थी (ये) उस शख़्श (नूह) का बदला लेने के लिए जिसको लोग न मानते थे

Hungarian

Amely a Mi tekintetunktol ovezve halad- jutalmul annak, akinek a halatlansag? jutott
Amely a Mi tekintetünktől övezve halad- jutalmul annak, akinek a hálátlanság? jutott

Indonesian

yang berlayar dengan pemeliharaan (pengawasan) Kami sebagai balasan bagi orang yang telah diingkari (kaumnya)
(Yang berlayar dengan pemeliharaan Kami) atau dalam pengawasan Kami (sebagai balasan) dinashabkan oleh Fi'il yang diperkirakan keberadaannya, yakni mereka ditenggelamkan sebagai pertanda kemenangan (bagi orang yang diingkari) yaitu bagi Nabi Nuh a.s. Dan menurut suatu qiraat lafal Kufira dibaca Kafar, artinya, mereka ditenggelamkan sebagai hukuman bagi mereka yang kafir
Yang berlayar dengan pemeliharaan Kami sebagai balasan bagi orang-orang yang diingkari (Nūḥ)
Kami mengangkut Nûh di atas bahtera yang terbuat dari kayu dan ikatan yang mengencangkan papan-papannya. Bahtera tersebut berlayar di atas air di bawah pengawasan Kami sebagai balasan bagi Nûh yang seruannya selalu didustakan oleh kaumnya
Yang berlayar dengan pengawasan Kami sebagai balasan bagi orang yang telah diingkari (kaumnya)
yang berlayar dengan pemeliharaan (pengawasan) Kami sebagai balasan bagi orang yang telah diingkari (kaumnya)

Iranun

Phulatas si-i ko kailai Ami: Balas ko tao a aya butad iyan na Inongkir

Italian

Navigo sotto i Nostri occhi: fu il compenso per colui che era stato rinnegato
Navigò sotto i Nostri occhi: fu il compenso per colui che era stato rinnegato

Japanese

Waga mimamoru naka de sore wa hashitta. Kore ga (mina kara) shirizoke rareta ano mono e no mukuidearu
Waga mimamoru naka de sore wa hashitta. Kore ga (mina kara) shirizoke rareta ano mono e no mukuidearu
わが見守る中でそれは走った。これが(皆から)退けられたあの者への報いである。

Javanese

Mlaku ana ing ngarsaningsun, ganjarane Allah pitulung marang Nuh kang dipaido umate
Mlaku ana ing ngarsaningsun, ganjarane Allah pitulung marang Nuh kang dipaido umate

Kannada

mattu navu avarannu (nuharannu), halagegalu hagu molegalidda vastuvige (hadagige) hattisidevu
mattu nāvu avarannu (nūharannu), halagegaḷu hāgū moḷegaḷidda vastuvige (haḍagige) hattisidevu
ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರನ್ನು (ನೂಹರನ್ನು), ಹಲಗೆಗಳು ಹಾಗೂ ಮೊಳೆಗಳಿದ್ದ ವಸ್ತುವಿಗೆ (ಹಡಗಿಗೆ) ಹತ್ತಿಸಿದೆವು

Kazakh

Qarsı kelgenderge jaza turinde Nux (G.S.) tın kemesi koz aldımızda jurip bara jattı
Qarsı kelgenderge jaza türinde Nux (Ğ.S.) tıñ kemesi köz aldımızda jürip bara jattı
Қарсы келгендерге жаза түрінде Нұх (Ғ.С.) тың кемесі көз алдымызда жүріп бара жатты
Ol / keme / Bizdin koz aldımızda juzedi, / eli / kupirlik etkenge / teriske sıgarganga / qaytarım sıy retinde
Ol / keme / Bizdiñ köz aldımızda jüzedi, / eli / küpirlik etkenge / teriske şığarğanğa / qaytarım sıy retinde
Ол / кеме / Біздің көз алдымызда жүзеді, / елі / күпірлік еткенге / теріске шығарғанға / қайтарым сый ретінде

Kendayan

Nang balayar mang pamalihara’an (pangawasan) Kami sabage balasatn bagi urakng nang udah di ingkari’ (kaumnya)

Khmer

del vea thveudamnaer tam kar khleameul robsa yeung kuchea kar tabasnang champoh anak del trauv ban ke brachheang( nuo h)
ដែលវាធ្វើដំណើរតាមការឃ្លាំមើលរបស់យើងគឺជាការ តបស្នងចំពោះអ្នកដែលត្រូវបានគេប្រឆាំង(នួហ)។

Kinyarwanda

Cyagendaga (hejuru y’amazi) tugihanze ijisho; (ibyo) biba igihembo cy’uwahakanyijwe
Cyagendaga (hejuru y’amazi) tugihanze amaso; (ibyo) biba igihembo cy’uwo bahakanye

Kirghiz

Al (keme) Bizdin koz aldıbızda, kaapırlar tarabınan cetke kagılgan kisige sıylık bolup jelip barattı
Al (keme) Bizdin köz aldıbızda, kaapırlar tarabınan çetke kagılgan kişige sıylık bolup jelip barattı
Ал (кеме) Биздин көз алдыбызда, каапырлар тарабынан четке кагылган кишиге сыйлык болуп желип баратты

Korean

geugeos-eun hananim-i jikyeoboneun gaunde tteo iss-eossdeola geugeos-eun bulsin danghan noa-e daehan bosang-ila
그것은 하나님이 지켜보는 가운데 떠 있었더라 그것은 불신 당한 노아에 대한 보상이라
geugeos-eun hananim-i jikyeoboneun gaunde tteo iss-eossdeola geugeos-eun bulsin danghan noa-e daehan bosang-ila
그것은 하나님이 지켜보는 가운데 떠 있었더라 그것은 불신 당한 노아에 대한 보상이라

Kurdish

له‌ژێر چاودێری خۆماندا (له‌ناو ئه‌و زریانه سامناکه‌دا) ده‌هات و ده‌چوو، ئا به‌و شێوه‌یه پاداشتی ئه‌و که‌سه‌مان دایه‌وه که‌بڕوای پێ نه‌کرا (واته‌نوح)
لە پێش چاو وچاودێری ئێمە دەڕۆیشت (نەمان ھێشت نوقم ببێت) (لەم ئایەتەدا جێگیرکردنی صیفەتی [عین = چاو] بۆ خوای گەورە ھاتووە، بەڵام بەشێوەیە کە شایستەی گەورەیی وتەواوی زاتی خوا بێت، بەبێ ھیچ لێچواندن ولێکدانەوەیەك، وە بڕوامان پێیەتی وچۆنیەتیەکەی نازانین، تەنھا خوا دەیزانێت) ئەمە پاداشتە بۆ ئەو کەسەی باوەڕی پێ نەکرا (کە نووحە)

Kurmanji

Ew (keþti) li ber cave me diherike. Xelatek e ji bo e ku hatiye inkar kirin
Ew (keþtî) li ber çavê me diherike. Xelatek e ji bo ê ku hatiye înkar kirin

Latin

It ran noster watchful eyes reward 1 qui rejected

Lingala

Etambolaki na miso na biso,mpe tofutaki baye baboyaki kondima mbano na bango

Luyia

Macedonian

којшто пловеше пред Нашите очи, - тоа беше награда за тој што го отфрлија
plovi pred ocite Nasi; toa e kazna za onoj koj ne veruva
plovi pred očite Naši; toa e kazna za onoj koj ne veruva
плови пред очите Наши; тоа е казна за оној кој не верува

Malay

Yang belayar laju dengan pemeliharaan dan pengawasan Kami; (Kami melakukan yang demikian dan menimpakan taufan itu) sebagai balasan bagi orang-orang yang kufur ingkar

Malayalam

nam'mute melneattattil at sancarikkunnu. nisedhiccu tallappettirunnavannu (daivadutann‌) ulla pratiphalamatre at‌
nam'muṭe mēlnēāṭṭattil at sañcarikkunnu. niṣēdhiccu taḷḷappeṭṭirunnavannu (daivadūtann‌) uḷḷa pratiphalamatre at‌
നമ്മുടെ മേല്‍നോട്ടത്തില്‍ അത് സഞ്ചരിക്കുന്നു. നിഷേധിച്ചു തള്ളപ്പെട്ടിരുന്നവന്നു (ദൈവദൂതന്ന്‌) ഉള്ള പ്രതിഫലമത്രെ അത്‌
nam'mute melneattattil at sancarikkunnu. nisedhiccu tallappettirunnavannu (daivadutann‌) ulla pratiphalamatre at‌
nam'muṭe mēlnēāṭṭattil at sañcarikkunnu. niṣēdhiccu taḷḷappeṭṭirunnavannu (daivadūtann‌) uḷḷa pratiphalamatre at‌
നമ്മുടെ മേല്‍നോട്ടത്തില്‍ അത് സഞ്ചരിക്കുന്നു. നിഷേധിച്ചു തള്ളപ്പെട്ടിരുന്നവന്നു (ദൈവദൂതന്ന്‌) ഉള്ള പ്രതിഫലമത്രെ അത്‌
at nam'mute melneattattilan ninniyirunnat. janam nisedhiccu talliyavannulla pratiphalamanat
at nam'muṭe mēlnēāṭṭattilāṇ nīṅṅiyirunnat. janaṁ niṣēdhiccu taḷḷiyavannuḷḷa pratiphalamāṇat
അത് നമ്മുടെ മേല്‍നോട്ടത്തിലാണ് നീങ്ങിയിരുന്നത്. ജനം നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവന്നുള്ള പ്രതിഫലമാണത്

Maltese

li-jigri (fig l-ilmijiet) taħt għajnejna (u fil-ħarsien tagħna); ħlas għal min kien micħud (ninni niesu)
li-jiġri (fiġ l-ilmijiet) taħt għajnejna (u fil-ħarsien tagħna); ħlas għal min kien miċħud (ninni niesu)

Maranao

Phlatas sii ko kaylay Ami: Balas ko taw a aya btad iyan na inongkir

Marathi

Ji amacya dolyansamora calata hoti. Ha mobadala tyacyatarphe, jyaca inkara kela gela hota
Jī āmacyā ḍōḷyānsamōra cālata hōtī. Hā mōbadalā tyācyātarphē, jyācā inkāra kēlā gēlā hōtā
१४. जी आमच्या डोळ्यांसमोर चालत होती. हा मोबदला त्याच्यातर्फे, ज्याचा इन्कार केला गेला होता

Nepali

Tyo hamro amkhako agadi caliraheko thiyo, yo badala usako tarphabata thiyo, jasala'i inkara gari'eko thiyo
Tyō hāmrō ām̐khākō agāḍi calirahēkō thiyō, yō badalā usakō tarphabāṭa thiyō, jasalā'ī inkāra gari'ēkō thiyō
त्यो हाम्रो आँखाको अगाडि चलिरहेको थियो, यो बदला उसको तर्फबाट थियो, जसलाई इन्कार गरिएको थियो ।

Norwegian

som seilte for Vare øyne, en belønning for en som høstet utakk
som seilte for Våre øyne, en belønning for en som høstet utakk

Oromo

Galata isa itti kafaramee taatee tika keenyaan deemti

Panjabi

Uha sadi'am akham de sahamane caladi rahi. Usa bade (nuha) da badala laina la'i jisa di be'izati kiti ga'i si
Uha sāḍī'āṁ akhāṁ dē sāhamaṇē caladī rahī. Usa badē (nūha) dā badalā laiṇa la'ī jisa dī bē'izatī kītī ga'ī sī
ਉਹ ਸਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਚੱਲਦੀ ਰਹੀ। ਉਸ ਬੰਦੇ (ਨੂਹ) ਦਾ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਲਈ ਜਿਸ ਦੀ ਬੇਇੱਜ਼ਤੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ।

Persian

زير نظر ما روان شد. اين بود جزاى كسانى كه كفر ورزيدند
[كشتى‌] زير نظر ما مى‌رفت، [اين‌] پاداش كسى بود كه مورد انكار واقع شده بود
که زیر نظر ما روان بود، این پاداش کسی بود که به او ناسپاسی کرده بودند
زیر نظر (و حفاظت) ما روان بود، کیفری بود برای کسانی‌که کافر شده بودند
که زیر نظر ما روان بود. [و این] پاداشی بود برای کسی که مورد تکذیب قرار گرفته بود
كه تحت نظر [و حفاظتِ] ما حركت مى‌كرد. این، پاداش كسى بود كه [قومش] او را انکار کرده بودند
که آن کشتی با نظر و حفظ و عنایت ما روان می‌گشت (و چنین کردیم) تا به نوح که مورد کفر و انکار قوم قرار گرفت پاداش دهیم
روان می‌شد پیش چشم ما پاداشی برای آنکه کفران شد
[كشتى‌] زير نظر ما روان بود. [اين‌] پاداش كسى بود كه مورد انكار واقع شده بود
حال آنکه (کشتی) زیر نظرهای (علم و توان و حکمت) ما روان است. (این) پاداش کسی بود که مورد انکار واقع شده بود
کشتى زیر نظر ما به حرکت درآمد. [این،] پاداش پیامبرى بود که به او کفر ورزیدند
این کشتی تحت مراقبت و مواظبت ما حرکت می‌کرد، برای پاداش دادن به کسی که بدو ایمان آورده نشده بود و تصدیق نگشته بود (و نعمت وجود او کفران شده بود)
مرکبی که زیر نظر ما حرکت می‌کرد! این کیفری بود برای کسانی که (به او) کافر شده بودند
كه به ديدار ما- زير نظر ما- مى‌رفت، تا پاداش كسى باشد كه به او كافر شدند- يعنى نوح
زیر نظر (وحفاظت) ما روان بود, کیفری بود برای کسانی که کافر شده بودند

Polish

I płyneła ona przed Naszymi oczami, jako zapłata dla tego, ktory został odrzucony
I płynęła ona przed Naszymi oczami, jako zapłata dla tego, który został odrzucony

Portuguese

Ela corria diante de Nossos olhos. E fizemo-lo, como recompensa a quem fora renegado
Ela corria diante de Nossos olhos. E fizemo-lo, como recompensa a quem fora renegado
Que flutuava sob o Nosso olhar, como recompensa para aquele que foi desmentido
Que flutuava sob o Nosso olhar, como recompensa para aquele que foi desmentido

Pushto

چې زمونږ د سترګو په وړاندې ګرځېدله۔ (دا طوفان راغلى و) د هغه چا د بدلې (او امداد) لپاره چې بې قدري (او ناشكري) يې كړى شوې وه
چې زمونږ د سترګو په وړاندې ګرځېدله (دا طوفان راغلى و) د هغه چا د بدلې (او امداد) لپاره چې بې قدري (او ناشكري) يې كړى شوې وه

Romanian

Si Noi l-am lasat ca semn. Mai este cineva care isi aminteste
Şi Noi l-am lăsat ca semn. Mai este cineva care îşi aminteşte
El alerga nostru vigilent ochi; recompensa 1 cine respinge
Care plutea sub ochii Noºtri , [drept] rasplata pentru cel ce a fost tagaduit
Care plutea sub ochii Noºtri , [drept] rãsplatã pentru cel ce a fost tãgãduit

Rundi

Bukaba bwagendera imbere y’amaso yacu, iyi n’ingabirano ku wari yaranswe

Russian

Si Noi l-am lasat ca semn. Mai este cineva care isi aminteste
(И) плыл он [ковчег] перед Нашими глазами [под Нашим взором и охраной] как воздаяние тому, кого отвергли [Нуху]
Kovcheg poplyl u Nas na Glazakh v vozdayaniye tomu, v kogo ne uverovali (ili tem, kotoryye ne uverovali)
Ковчег поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тому, в кого не уверовали (или тем, которые не уверовали)
Ona plavala pred nashimi ochami, v voznagrazhdeniye tomu, kto byl otvergnut
Она плавала пред нашими очами, в вознаграждение тому, кто был отвергнут
chtoby plyla ona na Nashikh glazakh v vozdayaniye tomu, kogo otvergli
чтобы плыла она на Наших глазах в воздаяние тому, кого отвергли
On poplyl pod Nashim prismotrom v voznagrazhdeniye tomu, kogo otvergli
Он поплыл под Нашим присмотром в вознаграждение тому, кого отвергли
chtoby plyl on po vode po Nashey milosti v nagradu Nukhu, chey narod prodolzhal otvergat' yego prorocheskuyu missiyu
чтобы плыл он по воде по Нашей милости в награду Нуху, чей народ продолжал отвергать его пророческую миссию
Chtob plyl on (pod okhranoy) Nashikh glaz Kak vozdayaniye tomu, kogo oni otvergli
Чтоб плыл он (под охраной) Наших глаз Как воздаяние тому, кого они отвергли

Serbian

која је пловила пред Нашим очима, а то је била казна за онога који је порицао

Shona

Ichiyangarara iri pamusoro pemvura mumaziso edu (tichiona). Semubairo kune uyo akarambwa

Sindhi

جا اسان جي اکين آڏو ٿي ھلي، انھيءَ شخص جي بدلي وٺڻ لاءِ جنھن کي نه مڃيو ھوائون

Sinhala

eya apage æs idiriyema (vallame pavi) giyeya. (an aya nam, gili mæri giyaha. mohu visin) pratiksepa karanu læbu ayata phalavipaka vasayen (mese danduvam karana ladi)
eya apagē æs idiriyēma (vallamē pāvī) giyēya. (an aya nam, gilī mærī giyaha. mohu visin) pratikṣēpa karanu læbū ayaṭa phalavipāka vaśayen (mesē dan̆ḍuvam karana ladī)
එය අපගේ ඇස් ඉදිරියේම (වල්ලමේ පාවී) ගියේය. (අන් අය නම්, ගිලී මැරී ගියහ. මොහු විසින්) ප්‍රතික්ෂේප කරනු ලැබූ අයට ඵලවිපාක වශයෙන් (මෙසේ දඬුවම් කරන ලදී)
pratiksepa karanu læba siti ayata vipakayak vasayen apage æs idiripita eya yatra viya
pratikṣēpa karanu læba siṭi ayaṭa vipākayak vaśayen apagē æs idiripiṭa eya yātrā viya
ප්‍රතික්ෂේප කරනු ලැබ සිටි අයට විපාකයක් වශයෙන් අපගේ ඇස් ඉදිරිපිට එය යාත්‍රා විය

Slovak

It ran our watchful oci; reward 1 kto zamietnut

Somali

Ku socota indhahayaga hortood, oo abaalgud u ah kan isagu la diiday
Kuna socota illalintanada si loo abaalmariyo cidda Gaalowday
Kuna socota illalintanada si loo abaalmariyo cidda Gaalowday

Sotho

Hore e phaphamale holim’a metsi kapel’a mahlo a Rona, e le moputso ho eo ea ileng a nyelisoa

Spanish

Que navego bajo Nuestra observancia [y proteccion]. Y asi castigamos a los incredulos
Que navegó bajo Nuestra observancia [y protección]. Y así castigamos a los incrédulos
que navego bajo Nuestra mirada y proteccion como recompensa a quien habia sido desmentido(por su pueblo)
que navegó bajo Nuestra mirada y protección como recompensa a quien había sido desmentido(por su pueblo)
que navego bajo Nuestra mirada y proteccion como recompensa a quien habia sido desmentido (por su pueblo)
que navegó bajo Nuestra mirada y protección como recompensa a quien había sido desmentido (por su pueblo)
que navego bajo Nuestra mirada como retribucion de aquel que habia sido negado
que navegó bajo Nuestra mirada como retribución de aquél que había sido negado
que navego bajo Nuestra mirada: recompensa para aquel que habia sido rechazado con ingratitud
que navegó bajo Nuestra mirada: recompensa para aquel que había sido rechazado con ingratitud
que navego bajo la proteccion de Mis ojos. Asi recompense a quien habia sido rechazado
que navegó bajo la protección de Mis ojos. Así recompensé a quien había sido rechazado
que navego bajo Nuestra mirada atenta, como un castigo para quienes no creian
que navegó bajo Nuestra mirada atenta, como un castigo para quienes no creían

Swahili

ikawa inatembea kwa uangalizi wetu na utunzi, na tukawazamisha waliokanusha, ikiwa ni malipo yao kwa ukafiri wao na kwa kumnusuru Nūḥ, amani imshukie. Hapa pana dalili ya kuthibitisha sifa ya macho mawili kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kutukuka, kama inavyonasibiana na Yeye
Ikawa inakwenda kwa nadhari yetu, kuwa ni malipo kwa alivyo kuwa amekanushwa

Swedish

och det rorde sig fram [over havet] under Vara ogon; [detta var] beloningen till den som hade kallats lognare
och det rörde sig fram [över havet] under Våra ögon; [detta var] belöningen till den som hade kallats lögnare

Tajik

Zeri nazari Mo ravon sud. In ʙud cazoi kasone, ki ʙovar nadost
Zeri nazari Mo ravon şud. In ʙud çazoi kasone, ki ʙovar nadoşt
Зери назари Мо равон шуд. Ин буд ҷазои касоне, ки бовар надошт
Kisti zeri nazari Mo ravon sud. Va takziʙkunandagonro ʙa saʙaʙi kufrason ƣarq kardem. In ʙud cazoi kasone, ki kufr varzidand
Kiştī zeri nazari Mo ravon şud. Va takziʙkunandagonro ʙa saʙaʙi kufraşon ƣarq kardem. In ʙud çazoi kasone, ki kufr varzidand
Киштӣ зери назари Мо равон шуд. Ва такзибкунандагонро ба сабаби куфрашон ғарқ кардем. Ин буд ҷазои касоне, ки куфр варзиданд
Ki tahti nazar [va hifozati] Mo harakat mekard. In podosi kase ʙud, ki [qavmas] inkoras karda ʙudand
Ki tahti nazar [va hifozati] Mo harakat mekard. In podoşi kase ʙud, ki [qavmaş] inkoraş karda ʙudand
Ки таҳти назар [ва ҳифозати] Мо ҳаракат мекард. Ин подоши касе буд, ки [қавмаш] инкораш карда буданд

Tamil

atu nam kankalukku munpakave (piralayattil mitantu) cenratu. (Marravarkalo mulki mantanar.) Evarai ivarkal (matikkatu) nirakarittanaro, avarukkaka ivvaru kuli kotukkappattatu
atu nam kaṇkaḷukku muṉpākavē (piraḷayattil mitantu) ceṉṟatu. (Maṟṟavarkaḷō mūḻki māṇṭaṉar.) Evarai ivarkaḷ (matikkātu) nirākarittaṉarō, avarukkāka ivvāṟu kūli koṭukkappaṭṭatu
அது நம் கண்களுக்கு முன்பாகவே (பிரளயத்தில் மிதந்து) சென்றது. (மற்றவர்களோ மூழ்கி மாண்டனர்.) எவரை இவர்கள் (மதிக்காது) நிராகரித்தனரோ, அவருக்காக இவ்வாறு கூலி கொடுக்கப்பட்டது
enave, evar (avarkalal) nirakarikkappattuk kontiruntaro, avarukku (nar) kuli kotuppatarkaka, (am'marakkalam) nam kan munnilaiyil mitantu cenru kontiruntatu
eṉavē, evar (avarkaḷāl) nirākarikkappaṭṭuk koṇṭiruntārō, avarukku (naṟ) kūli koṭuppataṟkāka, (am'marakkalam) nam kaṇ muṉṉilaiyil mitantu ceṉṟu koṇṭiruntatu
எனவே, எவர் (அவர்களால்) நிராகரிக்கப்பட்டுக் கொண்டிருந்தாரோ, அவருக்கு (நற்) கூலி கொடுப்பதற்காக, (அம்மரக்கலம்) நம் கண் முன்னிலையில் மிதந்து சென்று கொண்டிருந்தது

Tatar

Ул көймә йәрер Безнең ярдәмебез белән, күз алдыбызда кавеме аңа көферлек кылган Нухка изге җәза булсын өчен шулай кылдык

Telugu

adi ma kannula mundu teliyadutu poyindi. (Tana jati vari ceta) tiraskarincabadina vaniki pratiphalanga
adi mā kannula mundu tēliyāḍutū pōyindi. (Tana jāti vāri cēta) tiraskarin̄cabaḍina vāniki pratiphalaṅgā
అది మా కన్నుల ముందు తేలియాడుతూ పోయింది. (తన జాతి వారి చేత) తిరస్కరించబడిన వానికి ప్రతిఫలంగా
అది మా కనుల ముందరే పయనించసాగింది – త్రోసిపుచ్చబడినవానికి ప్రతిఫలంగా

Thai

man (reux) di læn pi dwy dwng netr khxng rea penkar txbthæn kæ phu thi thuk ptiseth
mạn (reụ̄x) dị̂ læ̀n pị d̂wy dwng netr k̄hxng reā pĕnkār txbthæn kæ̀ p̄hū̂ thī̀ t̄hūk pt̩is̄eṭh
มัน (เรือ) ได้แล่นไปด้วยดวงเนตรของเรา เป็นการตอบแทนแก่ผู้ที่ถูกปฏิเสธ
man (reux) di læn pi txhna rea (phay tı kar khumkhrxng khxng rea) penkar txbthæn kæ phu thi thuk ptiseth
mạn (reụ̄x) dị̂ læ̀n pị t̀xh̄n̂ā reā (p̣hāy tı̂ kār khûmkhrxng k̄hxng reā) pĕnkār txbthæn kæ̀ p̄hū̂ thī̀ t̄hūk pt̩is̄eṭh
มัน (เรือ) ได้แล่นไปต่อหน้าเรา (ภายใต้การคุ้มครองของเรา) เป็นการตอบแทนแก่ผู้ที่ถูกปฏิเสธ

Turkish

Gozumuzun onunde akıp giderdi; bir mukafattı nankorluk gorene
Gözümüzün önünde akıp giderdi; bir mükafattı nankörlük görene
Inkar edilmis olana (Nuh´a) bir mukafat olmak uzere gemi, gozlerimizin onunde akıp gidiyordu
İnkâr edilmiş olana (Nuh´a) bir mükâfat olmak üzere gemi, gözlerimizin önünde akıp gidiyordu
Gozlerimiz onunde akıp-gitmekteydi. (Kendisi ve getirdikleri) Inkar edilmis-nankorluk edilmis olan (Nuh)a bir mukafaat olmak uzere
Gözlerimiz önünde akıp-gitmekteydi. (Kendisi ve getirdikleri) İnkar edilmiş-nankörlük edilmiş olan (Nuh)a bir mükafaat olmak üzere
Oyle ki, muhafazamız altında akıb gidiyordu. Bunu, (peygamberlik nimeti) inkar edilen Nuh’a, bir mukafat olarak yaptık
Öyle ki, muhafazamız altında akıb gidiyordu. Bunu, (peygamberlik nimeti) inkâr edilen Nuh’a, bir mükâfat olarak yaptık
Nankorluk ve inkar edilen kimseye (Nuh´a) bir mukafat olmak uzere gemi, gozetim ve denetimimiz altında yuzup yol alıyordu
Nankörlük ve inkâr edilen kimseye (Nuh´a) bir mükâfat olmak üzere gemi, gözetim ve denetimimiz altında yüzüp yol alıyordu
Onu, tahtadan yapılmıs, mıhla cakılmıs bir gemiye bindirdik; inkar edilmis olan Nuh'a mukafat olarak verdigimiz gemi nezaretimiz altında yuzuyordu
Onu, tahtadan yapılmış, mıhla çakılmış bir gemiye bindirdik; inkar edilmiş olan Nuh'a mükafat olarak verdiğimiz gemi nezaretimiz altında yüzüyordu
Nankorluk edilen (kulumuz)e bir mukafat olmak uzere (gemi), gozlerimizin onunde akip gidiyordu
Nankörlük edilen (kulumuz)e bir mükafat olmak üzere (gemi), gözlerimizin önünde akip gidiyordu
Inkar edilmis olana (Nuh'a) bir mukafat olmak uzere gemi, gozlerimizin onunde akıp gidiyordu
İnkar edilmiş olana (Nuh'a) bir mükafat olmak üzere gemi, gözlerimizin önünde akıp gidiyordu
Reddedilmis olan kisiye bir odul olarak gozetimimiz altında akıp gidiyordu
Reddedilmiş olan kişiye bir ödül olarak gözetimimiz altında akıp gidiyordu
Nankorluk edilen (kulumuz)e bir mukafat olmak uzere (gemi), gozlerimizin onunde akıp gidiyordu
Nankörlük edilen (kulumuz)e bir mükafat olmak üzere (gemi), gözlerimizin önünde akıp gidiyordu
gozetimimiz altında yuruyup yol alıyordu, inkar ve nankorluge ugramıs kimseye mukafat olmak uzere
gözetimimiz altında yürüyüp yol alıyordu, inkar ve nankörlüğe uğramış kimseye mükafat olmak üzere
Nankorluk edilen (kulumuz)a bir mukafat olmak uzere (gemi), gozlerimizin onunde akıp gidiyordu
Nankörlük edilen (kulumuz)a bir mükafat olmak üzere (gemi), gözlerimizin önünde akıp gidiyordu
Mesajı inkar edilen kulumuza odul olarak bu gemi gozetimimiz altında yuzuyordu
Mesajı inkar edilen kulumuza ödül olarak bu gemi gözetimimiz altında yüzüyordu
Gozlerimiz onunde akıp gitmekteydi. (Kendisi ve getirdikleri) kufredilmis olan (Nuh)´a bir mukafaat olmak uzere
Gözlerimiz önünde akıp gitmekteydi. (Kendisi ve getirdikleri) küfredilmiş olan (Nuh)´a bir mükafaat olmak üzere
ki (o gemi; hakkında) nankorluk edilmis bulunan (o zat) e bir mukafat olmak uzere, bizim gozlerimiz onunde akıb gidiyordu
ki (o gemi; hakkında) nankörlük edilmiş bulunan (o zât) e bir mükâfat olmak üzere, bizim gözlerimiz önünde akıb gidiyordu
Kufredilmis olana mukafat olmak uzere Bizim gozetimimizle yuzuyordu
Küfredilmiş olana mükafat olmak üzere Bizim gözetimimizle yüzüyordu
(Gemi) gozlerimizin onunde yuzerek akıp gidiyordu, inkar edilmis olana (Hz. Nuh´a) bir mukafat olarak
(Gemi) gözlerimizin önünde yüzerek akıp gidiyordu, inkâr edilmiş olana (Hz. Nuh´a) bir mükâfat olarak
Tecri bi a´yunina cezael li men kane kufir
Tecri bi a´yunina cezael li men kane kufir
Tecri bi a’yunina, cezaen li men kane kufir(kufire)
Tecrî bi a’yuninâ, cezâen li men kâne kufir(kufire)
ve (gemi), gozlerimizin onunde akıp gitti. (Bu,) nankorce reddedilmis olan o (Nuh) icin bir oduldu
ve (gemi), gözlerimizin önünde akıp gitti. (Bu,) nankörce reddedilmiş olan o (Nuh) için bir ödüldü
tecri bia`yunina. cezael limen kane kufira
tecrî bia`yüninâ. cezâel limen kâne küfira
Inkar edilmis olana (Nuh'a) bir mukafat olmak uzere gemi, gozlerimizin onunde akıp gidiyordu
İnkâr edilmiş olana (Nuh'a) bir mükâfat olmak üzere gemi, gözlerimizin önünde akıp gidiyordu
Gozlerimizin onunde akıp gitti. Inkar edilen (Nuh’a) bir odul olarak
Gözlerimizin önünde akıp gitti. İnkar edilen (Nuh’a) bir ödül olarak
Gozlerimizin onunde akıp gitti. Kufredilen (Nuh’a) bir mukafat olarak
Gözlerimizin önünde akıp gitti. Küfredilen (Nuh’a) bir mükâfat olarak
O kadri bilinmemis degerli insana, bir mukafat olarak gemi, Bizim inayetimiz altında akıp gidiyordu
O kadri bilinmemiş değerli insana, bir mükâfat olarak gemi, Bizim inayetimiz altında akıp gidiyordu
(Kendisine karsı) Nankorluk edilen(kulumuz)a (bizden) bir mukafat olmak uzere (gemi), gozlerimizin onunde akıp gidiyordu
(Kendisine karşı) Nankörlük edilen(kulumuz)a (bizden) bir mükafat olmak üzere (gemi), gözlerimizin önünde akıp gidiyordu
Gozlerimiz onunde akıp gitmekteydi. (Kendisine ve getirdiklerine karsı) Kufredilip nankorluk edilmis olan (Nuh)´a bir mukafat olmak uzere
Gözlerimiz önünde akıp gitmekteydi. (Kendisine ve getirdiklerine karşı) Küfredilip nankörlük edilmiş olan (Nuh)´a bir mükafat olmak üzere
Inkar edilmis olana (Nuh'a) bir mukafat olmak uzere gemi, gozlerimizin onunde akıp gidiyordu
İnkâr edilmiş olana (Nuh'a) bir mükâfat olmak üzere gemi, gözlerimizin önünde akıp gidiyordu
Akıp gidiyordu gozlerimizin onunde, bir odul olarak nankorluge ugratılan kisi icin
Akıp gidiyordu gözlerimizin önünde, bir ödül olarak nankörlüğe uğratılan kişi için
Akıp gidiyordu gozlerimizin onunde, bir odul olarak nankorluge ugratılan kisi icin
Akıp gidiyordu gözlerimizin önünde, bir ödül olarak nankörlüğe uğratılan kişi için
Akıp gidiyordu gozlerimizin onunde, bir odul olarak nankorluge ugratılan kisi icin
Akıp gidiyordu gözlerimizin önünde, bir ödül olarak nankörlüğe uğratılan kişi için

Twi

Na (nsuom hyεn no) nam (nsuo no so) a Y’ani hwε. (Saa nsuyire yi yε) akatua ma obia w’anye annie

Uighur

كېمە بىزنىڭ ھىمايىمىز ئاستىدا ماڭاتتى، ئىنكار قىلىنغاننى (يەنى نۇھنى) مۇكاپاتلاش ئۈچۈن (نۇھنىڭ قەۋمىنى غەرق قىلدۇق)
كېمە بىزنىڭ ھىمايىمىز ئاستىدا ماڭاتتى، ئىنكار قىلىنغاننى (يەنى نۇھنى) مۇكاپاتلاش ئۈچۈن (نۇھنىڭ قەۋمىنى غەرق قىلدۇق)

Ukrainian

і він плив перед Нашими очима як відплата тим, хто не увірував
Tse pobihlo pid nashymy watchful ochamy; vynahoroda dlya odnoho khto buv vidkynutyy
Це побігло під нашими watchful очами; винагорода для одного хто був відкинутий
i vin plyv pered Nashymy ochyma yak vidplata tym, khto ne uviruvav
і він плив перед Нашими очима як відплата тим, хто не увірував
i vin plyv pered Nashymy ochyma yak vidplata tym, khto ne uviruvav
і він плив перед Нашими очима як відплата тим, хто не увірував

Urdu

Jo hamari nigrani mein chal rahi thi .yeh tha badla us shaks ki khatir jiski na-qadri ki gayi thi
جو ہماری نگرانی میں چل رہی تھی یہ تھا بدلہ اُس شخص کی خاطر جس کی نا قدری کی گئی تھی
جو ہماری عنایت سے چلتی تھی یہ اس کا بدلہ تھا جس کا انکار کیا گیا تھا
وہ ہماری آنکھوں کے سامنے چلتی تھی۔ (یہ سب کچھ) اس شخص کے انتقام کے لئے (کیا گیا) جس کو کافر مانتے نہ تھے
بہتی تھی ہماری آنکھوں کےسامنے [۱۳] بدلا لینے کو اس کی طرف سے جسکی قدر نہ جانی تھی [۱۴]
جو ہماری آنکھوں کے سا منے (ہماری نگرانی میں) چلتی تھی اور (یہ سب کچھ) اس شخص (نوح(ع)) کا بدلہ لینے کیلئے کیا گیا جس کی ناقدری کی گئی تھی۔
Jo humari aankhon kay samnay chal rahi thi badla uss ki taraf say jiss ka kufur kiya gaya tha
جو ہماری آنکھوں کے سامنے چل رہی تھی۔ بدلہ اس کی طرف سے جس کا کفر کیا گیا تھا
jo hamaari aankho ke saamne chal rahi thi, badhla us ki taraf se jis ka kufr kiya gaya tha
وہ بہتی جارہی تھی ہماری آنکھوں ے سامنے ۔۔ (یہ طوفان) بدلہ تھا اس (نبی ) کا جس کا انکار کیا گیا تھا۔
جو ہماری نگاہوں کے سامنے (ہماری حفاظت میں) چلتی تھی، (یہ سب کچھ) اس (ایک) شخص (نوح علیہ السلام) کا بدلہ لینے کی خاطر تھا جس کا انکار کیا گیا تھا
جو ہماری نگرانی میں رواں دواں تھی، تاکہ اس (پیغمبر) کا بدلہ لیا جائے جس کی ناقدری کی گئی تھی۔
جو ہماری نگاہ کے سامنے چل رہی تھی اور یہ اس بندے کی جزا تھی جس کا انکار کیا گیا تھا

Uzbek

У(Кема) инкор қилинган шахс(Нуҳ)га мукофот бўлиб, Бизнинг иноятимиз ила юрадир
У (кема) Бизнинг кўз ўнгимизда (ҳифзу-ҳимоямизда) сузар. (Бу ўз қавми томонидан пайғамбарлиги) инкор қилинган киши (яъни, Нуҳ пайғамбар) учун мукофотдир
У(кема) инкор қилинган шахс (Нуҳ)га мукофот бўлиб, Бизнинг иноятимиз ила юрадир

Vietnamese

Chiec tau troi duoi Mat (trong chung) cua TA. Mot phan thuong ban cap cho nguoi đa tung bi phu nhan (va khinh re)
Chiếc tàu trôi dưới Mắt (trông chừng) của TA. Một phần thưởng ban cấp cho người đã từng bị phủ nhận (và khinh rẻ)
(Chiec thuyen) troi duoi su quan sat cua TA, mot phan thuong danh cho nguoi bi choi bo (va khinh re)
(Chiếc thuyền) trôi dưới sự quan sát của TA, một phần thưởng dành cho người bị chối bỏ (và khinh rẻ)

Xhosa

Idada phantsi kolondolozo lweThu njengomvuzo kulowo wayephikiwe (uNûh)

Yau

Chaliji nkwenda (mwakuloleledwa) ni meso Getu, kuwa malipilo kwa ajula juwaliji ali akaniliidwe (Nuhu)
Chaliji nkwenda (mwakuloleledwa) ni meso Getu, kuŵa malipilo kwa ajula juŵaliji ali akaniliidwe (Nuhu)

Yoruba

t’o n rin (lori omi) loju Wa. (O je) esan fun eni ti won tako
t’ó ń rìn (lórí omi) lójú Wa. (Ó jẹ́) ẹ̀san fún ẹni tí wọ́n takò

Zulu