Achinese
Kamoe peuhah treuk dum pinto langet Te raya that-that laju meuruah
Afar
Edde luk dooqa kaak oggolleeh, qaran afoofi keenil fakneh maggo leey tanfxxuket
Afrikaans
Toe het Ons die hekke van die hemel oopgemaak vir die stromende water
Albanian
Dhe i hapem dyert e qiellit krah me krah per ujin qe rrodhi pa u ndalur
Dhe i hapëm dyert e qiellit krah më krah për ujin që rrodhi pa u ndalur
Dhe, Ne ia kemi hapur dyert e qiellit me uje (shi) te rrembyeshem
Dhe, Ne ia kemi hapur dyert e qiellit me ujë (shi) të rrëmbyeshëm
Dhe Ne i hapem dyert e qiellit me uje te rrembyeshem
Dhe Ne i hapëm dyert e qiellit me ujë të rrëmbyeshëm
Atehere Ne me nje shi te vrullshem i hapem dyert e qiellit
Atëherë Ne me një shi të vrullshëm i hapëm dyert e qiellit
Atehere Ne me nje shi te vrullshem i hapem dyert e qiellit
Atëherë Ne me një shi të vrullshëm i hapëm dyert e qiellit
Amharic
wediyawimi yesemayini dejafochi beminibwabwa wiha kefetini፡፡
wedīyawimi yesemayini dejafochi bemīnibwabwa wiha kefetini፡፡
ወዲያውም የሰማይን ደጃፎች በሚንቧቧ ውሃ ከፈትን፡፡
Arabic
«ففتحنا» بالتخفيف والتشديد «أبواب السماء بماءٍ منهمر» منصب انصبابا شديدا
fajbna dea'h, fafatahna 'abwab alsama' bima' kthyr mtdfq, wshqqna al'ard eywnana mtfjrt balma', faltaqaa ma'an alsama' wama' al'ard ealaa 'ihlakhm aldhy qddarh allah lhm; jaza'an shrkhm
فأجبنا دعاءه، ففتحنا أبواب السماء بماء كثير متدفق، وشققنا الأرض عيونًا متفجرة بالماء، فالتقى ماء السماء وماء الأرض على إهلاكهم الذي قدَّره الله لهم؛ جزاء شركهم
Fafatahna abwaba alssamai bimain munhamirin
Fafatahnaaa abwaabas sa maaa'i bimaa'im munhamir
Fafatahna abwaba assama-ibima-in munhamir
Fafatahna abwaba alssama-i bima-in munhamirin
fafatahna abwaba l-samai bimain mun'hamirin
fafatahna abwaba l-samai bimain mun'hamirin
fafataḥnā abwāba l-samāi bimāin mun'hamirin
فَفَتَحۡنَاۤ أَبۡوَ ٰبَ ٱلسَّمَاۤءِ بِمَاۤءࣲ مُّنۡهَمِرࣲ
فَفَتَحۡنَا أَبۡوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءࣲ مُّنۡهَمِرࣲ
فَفَتَحۡنَآ أَبۡوَٰبَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَآءࣲ مُّنۡهَمِرࣲ
فَفَتَحۡنَآ أَبۡوَٰبَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَآءٖ مُّنۡهَمِرٖ
فَفَتَحۡنَا٘ اَبۡوَابَ السَّمَآءِ بِمَآءٍ مُّنۡهَمِرٍؗۖ
فَفَتَحۡنَاۤ أَبۡوَ ٰبَ ٱلسَّمَاۤءِ بِمَاۤءࣲ مُّنۡهَمِرࣲ
فَفَتَحۡنَا٘ اَبۡوَابَ السَّمَآءِ بِمَآءٍ مُّنۡهَمِرٍ ١١ﶛ
Fafatahna 'Abwaba As-Sama'i Bima'in Munhamirin
Fafataĥnā 'Abwāba As-Samā'i Bimā'in Munhamirin
فَفَتَحْنَا أَبْوَٰبَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَآءࣲ مُّنْهَمِرࣲۖ
فَفَتَحۡنَا أَبۡوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءࣲ مُّنۡهَمِرࣲ
فَفَتَحۡنَآ أَبۡوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءࣲ مُّنۡهَمِرࣲ
فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ
فَفَتَحۡنَا أَبۡوَٰبَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَآءࣲ مُّنۡهَمِرࣲ
فَفَتَحۡنَا أَبۡوَٰبَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَآءٖ مُّنۡهَمِرٖ
فَفَتَحۡنَآ أَبۡوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٖ مُّنۡهَمِرٖ
فَفَتَحۡنَآ أَبۡوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءࣲ مُّنۡهَمِرࣲ
ففتحنا ابوب السماء بماء منهمر
فَفَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَآءࣲ مُّنْهَمِرࣲۖ
فَفَتَحۡنَآ أَبۡوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٖ مُّنۡهَمِرٖ (مُّنْهَمِرٍ: مُتَدَفِّقٍ)
ففتحنا ابوب السماء بماء منهمر (منهمر: متدفق)
Assamese
Phalata ami dharaasara barasunasaha akasara duraarasamuha khuli dilo
Phalata āmi dhāraāsāra baraṣuṇasaha ākāśara duraārasamūha khuli dilō
ফলত আমি ধাৰাসাৰ বৰষুণসহ আকাশৰ দুৱাৰসমূহ খুলি দিলো
Azerbaijani
Biz goyun qapılarını leysan yagısı ilə acdıq
Biz göyün qapılarını leysan yağışı ilə açdıq
Biz goyun qapılarını leysan yagısı ilə acdıq
Biz göyün qapılarını leysan yağışı ilə açdıq
Biz (onun duasını qəbul edərək) goyun qapılarını sel kimi axan bir yagısla acdıq
Biz (onun duasını qəbul edərək) göyün qapılarını sel kimi axan bir yağışla açdıq
Bambara
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߓߏ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊߞߊ߬ ߖߌ߫ ߓߐߙߐ߲ߘߐ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߓߏ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊߞߊ߬ ߖߌ߫ ߓߐߙߐ߲ߘߐ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߓߏ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊߞߊ߬ ߖߌ߫ ߓߐߙߐ߲ߘߐ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
Bengali
Phale amara unmukta kare dilama akasera dbarasamuha prabala barsanasila baridharara madhyame
Phalē āmarā unmukta karē dilāma ākāśēra dbārasamūha prabala barṣaṇaśīla bāridhārāra mādhyamē
ফলে আমরা উন্মুক্ত করে দিলাম আকাশের দ্বারসমূহ প্রবল বর্ষণশীল বারিধারার মাধ্যমে
Takhana ami khule dilama akasera dbara prabala baribarsanera madhyame.
Takhana āmi khulē dilāma ākāśēra dbāra prabala bāribarṣaṇēra mādhyamē.
তখন আমি খুলে দিলাম আকাশের দ্বার প্রবল বারিবর্ষণের মাধ্যমে।
Takhana amara asamanera darajagulo khule dilama barsanasila panira dbara
Takhana āmarā āsamānēra darajāgulō khulē dilāma barṣaṇaśīla pānira dbārā
তখন আমরা আসমানের দরজাগুলো খুলে দিলাম বর্ষণশীল পানির দ্বারা
Berber
Nelli tibbura igenni, i waman d ihedman
Nelli tibbura igenni, i waman d ihedman
Bosnian
I Mi smo kapije nebeske pootvarali vodi koja je neprestano lila
I Mi smo kapije nebeske pootvarali vodi koja je neprestano lila
I Mi smo kapije nebeske pootvarali vodi koja je neprestano lila
I Mi smo kapije nebeske pootvarali vodi koja je neprestano lila
I Mi smo kapije nebeske pootvarali vodi koja je neprestano lila
I Mi smo kapije nebeske pootvarali vodi koja je neprestano lila
Pa smo otvorili kapije neba sa vodom lijucom
Pa smo otvorili kapije neba sa vodom lijućom
FEFETEHNA ‘EBWABE ES-SEMA’I BIMA’IN MUNHEMIRIN
I Mi smo kapije nebeske pootvarali vodi koja je neprestano lila
I Mi smo kapije nebeske pootvarali vodi koja je neprestano lila
Bulgarian
I raztvorikhme Nie vratite na nebeto sus struyashta voda
I raztvorikhme Nie vratite na nebeto sŭs struyashta voda
И разтворихме Ние вратите на небето със струяща вода
Burmese
သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်၏ တံခါးများကိုဖွင့်၍ သွန်းလောင်းခြင်းခံရသော ရေဖြင့် မိုးသည်းထန်စွာ သွန်းချစေတော်မူ၏။
၁၁။ ထိုအခါငါသည် ကောင်းကင်တံခါးများကို ဖွင့်၍ မိုးသည်းထန်စွာရွာသွန်းစေတော်မူ၏။
ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်၏ တံခါးများကိုဖွင့်၍ မိုးသည်းထန်စွာ ရွာသွန်းစေတော်မူ၏။
သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်၏ တံခါးများကို ဖွင့်ပြီး မိုးသည်းထန်စွာ ရွာသွန်းစေတော်မူခဲ့သည်။
Catalan
Obrim les portes del cel a una pluja torrencial
Obrim les portes del cel a una pluja torrencial
Chichewa
Motero Ife tidatsekula makomo a kumwamba, ndipo mvula idagwa nthawi yomweyo
“Tero tidatsekula makomo akumwamba ndi madzi otsika mopitiriza, mwamphamvu
Chinese(simplified)
Wo jiu yi qingzhu de yushui kaile xuduo tianmen,
Wǒ jiù yǐ qīngzhù de yǔshuǐ kāile xǔduō tiānmén,
我就以倾注的雨水开了许多天门,
Yinci, wo dakaile tianmen, jiangxia qingpen dayu,
Yīncǐ, wǒ dǎkāile tiānmén, jiàngxià qīngpén dàyǔ,
因此,我打开了天门,降下倾盆大雨,
Wo jiu yi qingzhu de yushui kaile xuduo tianmen
Wǒ jiù yǐ qīngzhù de yǔshuǐ kāile xǔduō tiānmén
我就以倾注的雨水开了许多天门,
Chinese(traditional)
Wo jiu yi qingzhu de yushui kaile xuduo tianmen
Wǒ jiù yǐ qīngzhù de yǔshuǐ kāile xǔduō tiānmén
我就以 倾注的雨水开了许多天门,
Wo jiu yi qingzhu de yushui kaile xuduo tianmen,
Wǒ jiù yǐ qīngzhù de yǔshuǐ kāile xǔduō tiānmén,
我就以傾注的雨水開了許多天門,
Croatian
Pa smo otvorili kapije neba sa vodom lijucom
Pa smo otvorili kapije neba sa vodom lijućom
Czech
Tu otevreli jsme brany nebes vode proudici
Tu otevřeli jsme brány nebes vodě proudící
My pak otevrit vstup lye proudit rozvodnit
My pak otevrít vstup lye proudit rozvodnit
A brany nebeske jsme otevreli pro vodu tekouci proudem
A brány nebeské jsme otevřeli pro vodu tekoucí proudem
Dagbani
Ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa yooi sagbana dindoya ni ko’ shɛli (sakurli) din kuli kpaara
Danish
Vi derefter åbnede lågerne himlen hælde vand
Toen openden Wij de poorten van de hemel voor het stromende water
Dari
پس درهای آسمان را با ریزش آب باز کردیم
Divehi
ފަހެ، ބޯކޮށް އޮހިގަންނަ ފެނަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުޑުގެ ދޮރުތައް ހުޅުއްވެވީމެވެ
Dutch
Toen openden Wij de poorten van de hemel met neergutsend water
Daarop openden wij de poorten des hemels, waaruit het water stroomde
Wij openden toen de poorten van de hemel met neergietend water
Toen openden Wij de poorten van de hemel voor het stromende water
English
So We opened the gates of the sky with torrential water
So We opened the gates of heaven with water (rain) pouring out
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth
Then We opened the portals of heaven with water poured out
Thereupon We opened the gates of the sky for water to pour down
And We opened up the flood gates of the sky with water pouring down in torrents
So We opened the gates of heaven with torrential water
Then We opened the gates of heaven unto water torrential
So We opened the gates of heaven, with water pouring out
So We opened the gates of the sky with downpour of water
Then We opened the gates of the sky with pouring waters
Then We opened the gates of the sky with pouring waters
So We opened the gates of the sky, with water outpouring
We opened the gates of heaven and poured down copious, impetuous and torrential rain sufficient to deluge the world
So We opened the gates of the heaven with water that pours forth profusely
So We opened the doors of heaven with torrential water
We threw open the gates of the sky, and poured down a deluge
And we opened the gates of heaven with water pouring down
So We opened the gates of heaven with pouring rain
So We opened the gates of heaven, with water pouring down
So We opened the gates of heaven with water pouring forth
So we opened the gates of Heaven with water which fell in torrents
So We opened the sky`s doors/entrances, with water pouring/flowing strongly
Thereupon We opened the gates of the sky for water to pour down
So We opened the gates of the sky with water pouring forth
So We opened the gates of the sky with water pouring forth
So We opened the gates of the cloud with water pouring
We then opened gates of the sky with pouring water
Then opened We the gates of heaven with pouring water
So We opened the gates of the sky with water pouring forth profusely
And so We caused the gates of heaven to open with water pouring down in torrents
Then We opened the gates of the heaven to torrential water
We opened the gates of the sky and water started to pour down
So We opened the gates of heaven with water pouring forth
So We opened the gates of the sky with water pouring forth profusely
So We opened the gates of the sky with pouring rain
So We opened the gates of the sky with pouring rain
We opened the gates of heaven with pouring rain
So We opened the gates of the sky with water pouring down in torrents
So We opened the floodgates of heaven with torrential rain
So, We opened the gates of the heaven with water Munhamir
And so, We opened the gates of the heaven pouring down torrents of water
So, We opened the gates of heaven, with water pouring forth
So We opened the floodgates of heaven with water pouring down
So We opened the floodgates of heaven with water pouring down
So We opened Heaven´s gates for water to pour down
So We opened the gates of the sky with pouring water
So We opened the gates of the sky with pouring water
So We opened the gates of the sky with pouring water
Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down
So We opened the gates of the sky with water pouring down in torrents
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth
Esperanto
Ni tiam opened gates cxiel versx akv
Filipino
Kaya’t Aming ibinukas ang mga Tarangkahan ng Kalangitan na may mga tubig na bumubuhos
Kaya nagbukas Kami ng mga pinto ng langit na may tubig na bumubuhos
Finnish
Silloin avasimme taivaan portit veden syosta alas
Silloin avasimme taivaan portit veden syöstä alas
French
Nous ouvrimes alors les portes du ciel qui (laisserent s’echapper) des eaux impetueuses
Nous ouvrîmes alors les portes du ciel qui (laissèrent s’échapper) des eaux impétueuses
Nous ouvrimes alors les portes du ciel a une eau torrentielle
Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle
Nous ouvrimes alors les portes du ciel a une eau torrentielle
Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle
Nous avons alors ouvert les portes du ciel a une pluie diluvienne
Nous avons alors ouvert les portes du ciel à une pluie diluvienne
Nous ouvrimes alors les portes du ciel a des averses torrentielles
Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à des averses torrentielles
Fulah
Men udditiri dammbuɗe kammu ngun, ndiyam wanncoojam
Ganda
Olwo nno netuggulawo emiryango gya waggulu ne tumuwa amazzi agafukumuka
German
So offneten Wir denn die Tore des Himmels dem stromenden Wasser
So öffneten Wir denn die Tore des Himmels dem strömenden Wasser
Da offneten Wir die Tore des Himmels durch ein niederstromendes Wasser
Da öffneten Wir die Tore des Himmels durch ein niederströmendes Wasser
Dann offneten WIR dir Tore des Himmels mit geschutteten Wassermassen
Dann öffneten WIR dir Tore des Himmels mit geschütteten Wassermassen
Da offneten Wir die Tore des Himmels mit niederstromendem Wasser
Da öffneten Wir die Tore des Himmels mit niederströmendem Wasser
Da offneten Wir die Tore des Himmels mit niederstromendem Wasser
Da öffneten Wir die Tore des Himmels mit niederströmendem Wasser
Gujarati
basa! Ame akasana dvarane musaladhara varasadathi kholi nakhya
basa! Amē ākāśanā dvāranē muśaḷadhāra varasādathī khōlī nākhyā
બસ ! અમે આકાશના દ્વારને મુશળધાર વરસાદથી ખોલી નાખ્યા
Hausa
Sai Muka buɗe kofofin sama da ruwa mai zuba
Sai Muka bũɗe kõfõfin sama da ruwa mai zuba
Sai Muka buɗe kofofin sama da ruwa mai zuba
Sai Muka bũɗe kõfõfin sama da ruwa mai zuba
Hebrew
אז פתחנו את שערי השמים והורדנו את מי המבול
אז פתחנו את שערי השמים והורדנו את מי המבול
Hindi
to hamane khol diye aakaash ke dvaar dhaara pravaah jal ke saath
तो हमने खोल दिये आकाश के द्वार धारा प्रवाह जल के साथ।
tab hamane moosalaadhaar barasate hue paanee se aakaash ke dvaar khol die
तब हमने मूसलाधार बरसते हुए पानी से आकाश के द्वार खोल दिए
to ab too hee (inase) badala le to hamane moosalaadhaar paanee se aasamaan ke daravaaze khol die
तो अब तू ही (इनसे) बदला ले तो हमने मूसलाधार पानी से आसमान के दरवाज़े खोल दिए
Hungarian
Es Mi megnyitottuk az Eg kapuit az aramlo viznek
És Mi megnyitottuk az Ég kapuit az áramló víznek
Indonesian
Lalu Kami bukakan pintu-pintu langit dengan (menurunkan) air yang tercurah
(Maka Kami bukakan) dapat dibaca Fafatahnaa atau Fafattahnaa (pintu-pintu langit dengan menurunkan air yang tercurah) air yang ditumpahkan dari langit dengan sangat derasnya
Maka Kami bukakan pintu-pintu langit dengan (menurunkan) air yang tercurah
Lalu Kami membuka pintu-pintu langit yang kemudian menumpahkan air yang amat banyak dan beruntun. Dari dalam tanah, Kami juga memancarkan sumber mata air. Dengan demikian, bertemulah air langit dan air bumi yang membinasakan mereka sesuai dengan ketetapan Allah
Lalu Kami bukakan pintu-pintu langit dengan (menurunkan) air yang tercurah
Lalu Kami bukakan pintu-pintu langit dengan (menurunkan) air yang tercurah
Iranun
Na lika-an Ami so manga pinto o Langit ko ig, a pukhabobos
Italian
Spalancammo le porte del cielo ad un'acqua torrenziale
Spalancammo le porte del cielo ad un'acqua torrenziale
Japanese
Sorede ware wa, ten no sho mon o hiraki mizu o sosogi fura seta
Sorede ware wa, ten no sho mon o hiraki mizu o sosogi fura seta
それでわれは,天の諸門を開き水を注ぎ降らせた。
Javanese
Ingsun (Allah) banjur bukak lawanging langit nuli metu banyu kang sok - sokan
Ingsun (Allah) banjur bukak lawanging langit nuli metu banyu kang sok - sokan
Kannada
konege avaru (nuharu), nanido sotu hogiddene. Idiga nine pratikara tirisu endu tam'ma odeyanige more ittaru
konege avaru (nūharu), nānidō sōtu hōgiddēne. Idīga nīnē pratīkāra tīrisu endu tam'ma oḍeyanige more iṭṭaru
ಕೊನೆಗೆ ಅವರು (ನೂಹರು), ನಾನಿದೋ ಸೋತು ಹೋಗಿದ್ದೇನೆ. ಇದೀಗ ನೀನೇ ಪ್ರತೀಕಾರ ತೀರಿಸು ಎಂದು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಮೊರೆ ಇಟ್ಟರು
Kazakh
Sondıqtan koktin esigin quyılgan janbırmen astıq
Sondıqtan köktiñ esigin quyılğan jañbırmen aştıq
Сондықтан көктің есігін құйылған жаңбырмен аштық
Biz aspan qaqpaların quyılgan swmen astıq
Biz aspan qaqpaların quyılğan swmen aştıq
Біз аспан қақпаларын құйылған сумен аштық
Kendayan
Lalu Kami buka’atn pintu-pintu langit mang (nuruntatn) ai’ nang tacurah
Khmer
dau che neah yeung kaban baekatvear mekh daoy banghourtuk phlieng cheachraen
ដូចេ្នះ យើងក៏បានបើកទ្វារមេឃដោយបង្ហូរទឹកភ្លៀង ជាច្រើន។
Kinyarwanda
Nuko dufungura amarembo y’ikirere, hamanuka amazi yisuka ari menshi
Nuko dufungura amarembo y’ikirere, hamanuka amazi yisuka ari menshi
Kirghiz
Kiyin Biz asman esikterin nosor jamgırga acıp jiberdik
Kiyin Biz asman eşikterin nöşör jamgırga açıp jiberdik
Кийин Биз асман эшиктерин нөшөр жамгырга ачып жибердик
Korean
geulihayeo hananim-eun haneul-ui mundeul-eul yeolgo bileul naelige hayeo
그리하여 하나님은 하늘의 문들을 열고 비를 내리게 하여
geulihayeo hananim-eun haneul-ui mundeul-eul yeolgo bileul naelige hayeo
그리하여 하나님은 하늘의 문들을 열고 비를 내리게 하여
Kurdish
ئهوسا ئیتر ئێمه دهروازهکانی ئاسمانمان هاوڕێ لهگهڵ ئاوێکی خوڕدا کردوه
ئێمەش ھەموو دەرگای ئاسمانمان کردەوە بەئاوی بارانی بەلێزمە
Kurmanji
Edi me deriye asiman bi avek gujane vekir
Êdî me deriyê asîman bi avek gujane vekir
Latin
Nos tunc opened gates caelum pouring aqua
Lingala
Мре tofungolaki bizibeli ya likolo mayi ebele
Luyia
Mana nikhwikula emiliango chomwikulu khu maatsi kayombokhanga
Macedonian
И Ние портите небески ги отворивме за водата која непрекинато лиеше
togas Nie gi otvorivme vratite nebesni niz koi potece poroen dozd
togaš Nie gi otvorivme vratite nebesni niz koi poteče poroen dožd
тогаш Ние ги отворивме вратите небесни низ кои потече пороен дожд
Malay
Maka Kami bukakan pintu-pintu langit, dengan menurunkan hujan yang mencurah-curah
Malayalam
appeal kutticceariyunna vellavum keant akasattinre kavatannal nam turannu
appēāḷ kutticceāriyunna veḷḷavuṁ keāṇṭ ākāśattinṟe kavāṭaṅṅaḷ nāṁ tuṟannu
അപ്പോള് കുത്തിച്ചൊരിയുന്ന വെള്ളവും കൊണ്ട് ആകാശത്തിന്റെ കവാടങ്ങള് നാം തുറന്നു
appeal kutticceariyunna vellavum keant akasattinre kavatannal nam turannu
appēāḷ kutticceāriyunna veḷḷavuṁ keāṇṭ ākāśattinṟe kavāṭaṅṅaḷ nāṁ tuṟannu
അപ്പോള് കുത്തിച്ചൊരിയുന്ന വെള്ളവും കൊണ്ട് ആകാശത്തിന്റെ കവാടങ്ങള് നാം തുറന്നു
annane kearicceariyunna pemariyal nam vanakavatannal turannu
aṅṅane kēāricceāriyunna pēmāriyāl nāṁ vānakavāṭaṅṅaḷ tuṟannu
അങ്ങനെ കോരിച്ചൊരിയുന്ന പേമാരിയാല് നാം വാനകവാടങ്ങള് തുറന്നു
Maltese
Għalhekk ftaħna bwieb is-sema b'ilma mferra
Għalhekk ftaħna bwieb is-sema b'ilma mferra
Maranao
Na likaan Ami so manga pinto o langit ko ig, a pkhabobos
Marathi
Tevha amhi akasace daravaje musaladhara pavasane ughadale
Tēvhā āmhī ākāśācē daravājē musaḷadhāra pāvasānē ughaḍalē
११. तेव्हा आम्ही आकाशाचे दरवाजे मुसळधार पावसाने उघडले
Nepali
Taba hamile musaladhare paniko varsabata akasako muhana kholidiyaum
Taba hāmīlē musaladhārē pānīkō varṣābāṭa ākāśakō muhāna khōlidiyauṁ
तब हामीले मुसलधारे पानीको वर्षाबाट आकाशको मुहान खोलिदियौं ।
Norwegian
Sa apnet Vi himmelens porter for strømmende vann
Så åpnet Vi himmelens porter for strømmende vann
Oromo
Bishaan dhangala’aa ta’een hulaalee samii itti banne
Panjabi
Tam asim asamana de daravaze maul'hedhara minha nala khaul'ha dite
Tāṁ asīṁ asamāna dē daravāzē maul'hēdhāra mīnha nāla khaul'ha ditē
ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਅਸਮਾਨ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਮੌਲ੍ਹੇਧਾਰ ਮੀਂਹ ਨਾਲ ਖੌਲ੍ਹ ਦਿੱਤੇ।
Persian
و ما نيز درهاى آسمان را به روى آبى كه به شدت مىريخت گشوديم
پس درهاى آسمان را به آبى سيل آسا گشوديم
آنگاه درهای آسمان را به آبی سیلآسا گشودیم
آنگاه درهای آسمان را با آبی (فراوان و) فروریزنده گشودیم
پس [در پاسخ درخواستش] درهای آسمان را به آبی بسیار فراوان و ریزان گشودیم،
ما نیز درهاى آسمان را براى [ریزشِ] رگبارى سیلآسا گشودیم
ما هم درهای آسمان گشودیم و سیلابی از آسمان فرو ریختیم
پس گشودیم درهای آسمان را به آبی ریزنده
پس درهاى آسمان را به آبى ريزان گشوديم
پس درهای آسمان را به آبی بس ریزان و فراوان (بر سروسامانشان) گشودیم
پس ما درهاى آسمان را با آبی بسیار فراوان و ریزان گشودیم
پس درهای آسمان را با آب تند ریزان و فراوانی از هم گشودیم. (بگونهای که گوئی درهای آسمان همه باز شده و هر چه آب است فرو میبارد)
در این هنگام درهای آسمان را با آبی فراوان و پیدرپی گشودیم؛
پس درهاى آسمان را به آبى ريزان بگشاديم
آنگاه درهای آسمان را با آبی (فراوان و) فروریزنده گشودیم
Polish
Otworzylismy wiec bramy nieba z woda lejaca sie jak potok
Otworzyliśmy więc bramy nieba z wodą lejącą się jak potok
Portuguese
Entao, abrimos as portas do ceu com agua torrencial
Então, abrimos as portas do céu com água torrencial
Entao abrimos as portas do ceu, com agua torrencial (que fizemos descer)
Então abrimos as portas do céu, com água torrencial (que fizemos descer)
Pushto
نو مونږ د اسمان دروازې په ډېرو راتویدونكو اوبو سره پرانستلې
نو مونږ د اسمان دروازې په ډېرو راتویدونكو اوبو سره پرانستلې
Romanian
si am rupt izvoarele pamantului, iar apele s-au contopit dupa o Porunca data
şi am rupt izvoarele pământului, iar apele s-au contopit după o Poruncă dată
Noi atunci descuia poart cer curge apa
ªi am deschis Noi porþile cerului pentru o apa ce a curs potop
ªi am deschis Noi porþile cerului pentru o apã ce a curs potop
Rundi
Mumwanya turugurura imiryango y’amajuru n’amazi ashunguruka n’inguvu nyinshi cane
Russian
si am rupt izvoarele pamantului, iar apele s-au contopit dupa o Porunca data
(И Мы ответили на его мольбу) и открыли же Мы врата неба с водой изливающейся
My otkryli vrata neba, otkuda stala izlivat'sya voda
Мы открыли врата неба, откуда стала изливаться вода
Togda My otverzli dveri neba dlya prolivnogo dozhdya
Тогда Мы отверзли двери неба для проливного дождя
I otkryli My vrata neba s vodoy izvergayushcheysya
И открыли Мы врата неба с водой извергающейся
My otkryli vrata neba, izlilas' voda
Мы открыли врата неба, излилась вода
My raspakhnuli vrata neba, i izlilas' s nego voda potokami
Мы распахнули врата неба, и излилась с него вода потоками
My raspakhnuli vrata neba, Potoki vod s nego izvergnuv
Мы распахнули врата неба, Потоки вод с него извергнув
Serbian
И Ми смо небеске капије поотварали води која је непрестано лила
Shona
Naizvozvo takavhura mikova yekudenga nemvura yainaya chaizvo
Sindhi
پوءِ آسمان جا دروازا گھڻي وھندڙ پاڻيءَ سان کولياسون
Sinhala
ebævin ahashi edaratu vivara kara dama daranipata varsava vasinnata api sælæssuvemu
ebævin ahashi edāraṭu vivara kara damā dārānipāta varṣāva vasinnaṭa api sælæssuvemu
එබැවින් අහස්හි ෙදාරටු විවර කර දමා දාරානිපාත වර්ෂාව වසින්නට අපි සැලැස්සුවෙමු
evita api dharanipata væsi jalayen ahashi doraval vivrta kalemu
eviṭa api dhārānipāta væsi jalayen ahashi doraval vivṛta kaḷemu
එවිට අපි ධාරානිපාත වැසි ජලයෙන් අහස්හි දොරවල් විවෘත කළෙමු
Slovak
My potom je otvorene zavora sky pouring zavlazit
Somali
Markaas baan ka soo furnay albaabadii daruuraha biyo da’aya oo badan
Markaasaan ku furay Albaabbada Samada (Cirka) Biyo badanna ka keenay
Markaasaan ku furay Albaabbada Samada (Cirka) Biyo badanna ka keenay
Sotho
Eaba Re bula mekoallo ea leholimo ka metsi a phallang
Spanish
Y abrimos las puertas del cielo con un agua torrencial
Y abrimos las puertas del cielo con un agua torrencial
Y abrimos las puertas del cielo con una lluvia torrencial
Y abrimos las puertas del cielo con una lluvia torrencial
Y abrimos las puertas del cielo con una lluvia torrencial
Y abrimos las puertas del cielo con una lluvia torrencial
Abrimos las puertas del cielo a una lluvia torrencial
Abrimos las puertas del cielo a una lluvia torrencial
Abrimos entonces las puertas del cielo a un agua torrencial
Abrimos entonces las puertas del cielo a un agua torrencial
Entonces abri las puertas del cielo con un agua torrencial
Entonces abrí las puertas del cielo con un agua torrencial
Asi que, abrimos las puertas del cielo con un agua torrencial
Así que, abrimos las puertas del cielo con un agua torrencial
Swahili
Basi tukayakubali maombi yake, na tukafungua milango ya mbingu kwa maji mengi yenye kuteremka kwa nguvu
Basi tukaifungua milango ya mbingu kwa maji yanayo miminika
Swedish
Och Vi oppnade himlens portar och lat rikligt regn stromma [utan uppehall]
Och Vi öppnade himlens portar och lät rikligt regn strömma [utan uppehåll]
Tajik
Va mo niz darhoi osmonro ʙa rui oʙe, ki ʙa siddat merext, kusodem
Va mo niz darhoi osmonro ʙa rūi oʙe, ki ʙa şiddat merext, kuşodem
Ва мо низ дарҳои осмонро ба рӯи обе, ки ба шиддат мерехт, кушодем
Pas mo du'ojasro icoʙat kardem va darhoi osmonro ʙa oʙe, ki ʙisjor ʙa siddat rezandaast, kusodem
Pas mo du'ojaşro içoʙat kardem va darhoi osmonro ʙa oʙe, ki ʙisjor ʙa şiddat rezandaast, kuşodem
Пас мо дуъояшро иҷобат кардем ва дарҳои осмонро ба обе, ки бисёр ба шиддат резандааст, кушодем
Mo niz darhoi osmonro ʙaroi [rezisi] ʙoroni seloso kusudem
Mo niz darhoi osmonro ʙaroi [rezişi] ʙoroni seloso kuşudem
Мо низ дарҳои осмонро барои [резиши] борони селосо кушудем
Tamil
atalal, vanattin vayilkalait tirantu vittu, tarai taraiyay malai kottumpati nam ceytom
ātalāl, vāṉattiṉ vāyilkaḷait tiṟantu viṭṭu, tārai tāraiyāy maḻai koṭṭumpaṭi nām ceytōm
ஆதலால், வானத்தின் வாயில்களைத் திறந்து விட்டு, தாரை தாரையாய் மழை கொட்டும்படி நாம் செய்தோம்
akave, nam kottum malaiyaik kontu vanankalin vayilkalait tirantu vittom
ākavē, nām koṭṭum maḻaiyaik koṇṭu vāṉaṅkaḷiṉ vāyilkaḷait tiṟantu viṭṭōm
ஆகவே, நாம் கொட்டும் மழையைக் கொண்டு வானங்களின் வாயில்களைத் திறந்து விட்டோம்
Tatar
Нух кавеменә каты яңгыр белән күк ишекләрен ачтык
Telugu
appudu memu akasapu dvaralu terici kumbhavarsanni kuripincamu
appuḍu mēmu ākāśapu dvārālu terici kumbhavarṣānni kuripin̄cāmu
అప్పుడు మేము ఆకాశపు ద్వారాలు తెరిచి కుంభవర్షాన్ని కురిపించాము
అప్పుడు మేము ఉధృతంగా నీటిని కురిపించేలా ఆకాశ ద్వారాలను తెరచి వేశాము
Thai
dangnan rea cung di peid pratu hæng chan fa hı na fn the lng ma xyang hnak
dạngnận reā cụng dị̂ peid pratū h̄æ̀ng chận f̂ā h̄ı̂ n̂ả f̄n the lng mā xỳāng h̄nạk
ดังนั้น เราจึงได้เปิดประตูแห่งชั้นฟ้าให้น้ำฝนเทลงมาอย่างหนัก
dangnan rea cung di peid pratu hæng chan fa hı na fn the lng ma xyang hnak
dạngnận reā cụng dị̂ peid pratū h̄æ̀ng chận f̂ā h̄ı̂ n̂ả f̄n the lng mā xỳāng h̄nạk
ดังนั้น เราจึงได้เปิดประตูแห่งชั้นฟ้าให้น้ำฝนเทลงมาอย่างหนัก
Turkish
Derken actık goklerin kapılarını da sarıl sarıl ardı gelmez yagmurlar yagdırdık
Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile gogun kapılarını actık
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık
Biz de 'bardaktan bosanırcasına akan' bir su ile gogun kapılarını actık
Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık
Bunun uzerine, biz de bardakdan bosanırcasına bir yagmur ile gogun kapılarını actık
Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık
Bunun uzerine gogun kapılarını sagnak halinde bosanan su ile acıverdik
Bunun üzerine göğün kapılarını sağnak halinde boşanan su ile açıverdik
Biz de bunun uzerine gok kapılarını bosanan sularla actık
Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık
Biz de bosalan bir su ile gogun kapilarini actik
Biz de bosalan bir su ile gögün kapilarini açtik
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile gogun kapılarını actık
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık
Bunun uzerine gogun kapılarını bosanan sularla actık
Bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık
Biz de bosalan bir su ile gogun kapılarını actık
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık
Bunun uzerine gogun kapılarını sakır sakır dokulen bir su ile actık
Bunun üzerine göğün kapılarını şakır şakır dökülen bir su ile açtık
Biz de bosalan bir su ile gogun kapılarını actık
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık
Gogun kapılarını acarak bardaktan su bosanır gibi bir yagmur yagdırdık
Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık
Biz de ´bardaktan bosanırcasına akan´ bir su ile gogun kapılarını actık
Biz de ´bardaktan boşanırcasına akan´ bir su ile göğün kapılarını açtık
Bunun uzerine biz de sarıl sarıl dokulen bir suya gok kapılarını acdık
Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık
Bunun uzerine Biz de gok kapılarını bosanan sularla acmıstık
Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık
Bunun uzerine, semanın kapılarını gurul gurul akan suya actık
Bunun üzerine, semanın kapılarını gürül gürül akan suya açtık
Fe fetahna ebvabes semai bimaim munhemir
Fe fetahna ebvabes semai bimaim munhemir
Fe fetahna ebvabes semai bi main munhemir(munhemirin)
Fe fetahnâ ebvâbes semâi bi mâin munhemir(munhemirin)
Biz de seller gibi akan bir su ile gogun kapılarını actık
Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
fefetahna ebvabe-ssemai bimaim munhemir
fefetaḥnâ ebvâbe-ssemâi bimâim münhemir
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile gogun kapılarını actık
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık
Bunun uzerine biz de gogun kapılarını siddetle bosanan sulara actık
Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık
Bunun uzerine biz de gogun kapılarını siddetle bosanan sulara actık
Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık
Biz de derhal, bosalan bir su ile gogun kapılarını actık
Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık
Biz de bosalan bir su ile gogun kapılarını actık
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık
Biz de ´bardaktan bosanırcasına akan´ bir su ile gogun kapılarını actık
Biz de ´bardaktan boşanırcasına akan´ bir su ile göğün kapılarını açtık
Bunun uzerine biz de gogun kapılarını siddetle bosanan sulara actık
Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık
Biz de actık gok kapılarını seller gibi akan bir su ile
Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile
Biz de actık gok kapılarını seller gibi akan bir su ile
Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile
Biz de actık gok kapılarını seller gibi akan bir su ile
Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile
Twi
Enti Ye’buee ͻsoro apono maa nsuo hwie guu pii
Uighur
ئاسماننىڭ دەرۋازىلىرىنى قويۇلۇپ ياغقۇچى يامغۇر بىلەن ئېچىۋەتتۇق
ئاسماننىڭ دەرۋازىلىرىنى قۇيۇلۇپ ياغقۇچى يامغۇر بىلەن ئېچىۋەتتۇق
Ukrainian
Ми відчинили ворота неба, і полилася звідти вода
My todi vidkryly bramy neba, l'yuchy vodu
Ми тоді відкрили брами неба, л'ючи воду
My vidchynyly vorota neba, i polylasya zvidty voda
Ми відчинили ворота неба, і полилася звідти вода
My vidchynyly vorota neba, i polylasya zvidty voda
Ми відчинили ворота неба, і полилася звідти вода
Urdu
Tab humne mausla-dhaar baarish se aasmaan ke darwaze khol diye aur zameen ko phaad kar chasmon mein tabdeel kar diya
تب ہم نے موسلا دھار بارش سے آسمان کے دروازے کھول دیے اور زمین کو پھاڑ کر چشموں میں تبدیل کر دیا
پھر ہم نے موسلا دھار پانی سے آسمان کے دروازے کھول دیے
پس ہم نے زور کے مینہ سے آسمان کے دہانے کھول دیئے
پھر ہم نے کھول دئے دہانے آسمان کے پانی ٹوٹ کر برسنے والے سے
پس ہم نے موسلادھار بارش کے ساتھ آسمان کے دروازے کھول دئیے۔
Pus hum ney aasman kay darwazon ko zor kay menh say khol diya
پس ہم نے آسمان کے دروازوں کو زور کے مینہ سے کھول دیا
pas hum ne asmaan ke darwaazo ko zor ke meh se khol diya
پھر ہم نے کھول دیے آسمان کے دروازے موسلا دھار بارش کے ساتھ۔
پھر ہم نے موسلادھار بارش کے ساتھ آسمان کے دروازے کھول دئیے
چنانچہ ہم نے ٹوٹ کر برسنے والے پانی سے آسمان کے دروازے کھول دیے۔
تو ہم نے ایک موسلا دھار بارش کے ساتھ آسمان کے دروازے کھول دیئے
Uzbek
Бас, осмон эшикларини шаррос сув билан очиб юбордик
Биз осмон дарвозаларини (тинимсиз) қуйилгувчи сув — сел билан очиб юбордик
Осмон эшикларини шаррос сув билан очиб юбордик
Vietnamese
Boi the, TA đa mo nhung canh cua cua bau troi cho nuoc mua đo xuong
Bởi thế, TA đã mở những cánh cửa của bầu trời cho nước mưa đổ xuống
Vi vay, TA đa mo cac cong cua bau troi cho nuoc (mua) đo xuong
Vì vậy, TA đã mở các cổng của bầu trời cho nước (mưa) đổ xuống
Xhosa
Thina ke Savula iingcango zezulu nemvula eyathululeka phantsi
Yau
Basi ni twawugwile milango ja kwinani ni mesi gakusuka kwanneso
Basi ni twawugwile milango ja kwinani ni mesi gakusuka kwanneso
Yoruba
Nitori naa, A si awon ilekun sanmo sile pelu omi t’o lagbara
Nítorí náà, A ṣí àwọn ìlẹ̀kùn sánmọ̀ sílẹ̀ pẹ̀lú omi t’ó lágbára
Zulu
Ngakho-ke sawavula amasango ezulu ngamanzi amaningi