Achinese

Teuma geulakee ubak Po gopnyan Neubri beu meunang lon nyoe ka kalah

Afar

Edde luk isi Rabbi kallaceh: Nabii Nuuc, diggah anu kak yeysen num kinniyok yoo cat axcuk

Afrikaans

Daarom het hy tot sy Heer geroep: Ek is verslae; help my tog

Albanian

Dhe ai e luti Zotin e vet: “Une jame i munduar, andaj me ndihmo”
Dhe ai e luti Zotin e vet: “Unë jamë i munduar, andaj më ndihmo”
Dhe, iu lut Zotit te vet: “Une jam i mundur (prej popullit tim), andaj Me ndihmo!”
Dhe, iu lut Zotit të vet: “Unë jam i mundur (prej popullit tim), andaj Më ndihmo!”
Keshtu, ai iu lut Zotit te vet: “Une jam i mundur, andaj me ndihmo!”
Kështu, ai iu lut Zotit të vet: “Unë jam i mundur, andaj më ndihmo!”
E ai iu drejtua Zotit te vet: “Une jam i mundur, prandaj me ndihmo!”
E ai iu drejtua Zotit të vet: “Unë jam i mundur, prandaj më ndihmo!”
E ai iu drejtua Zotit te vet: "Une jam i mundur, prandaj me ndihmo
E ai iu drejtua Zotit të vet: "Unë jam i mundur, prandaj më ndihmo

Amharic

getawinimi «ine yeteshenefiku nenyina iridanyi» sili t’era፡፡
gētawinimi «inē yeteshenefiku nenyina iridanyi» sīli t’era፡፡
ጌታውንም «እኔ የተሸነፍኩ ነኝና እርዳኝ» ሲል ጠራ፡፡

Arabic

«فدعا ربه أني» بالفتح، أي بأني «مغلوب فانتصر»
fdea nuh rabah anni daeif ean muqawamatan hwla', fantasir li beqab min eindik ealaa kufruhum bk
فدعا نوح ربه أنِّي ضعيف عن مقاومة هؤلاء، فانتصر لي بعقاب من عندك على كفرهم بك
FadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir
Fada'aa Rabbahooo annee maghloobun fantasir
FadaAAa rabbahu annee maghloobun fantasir
FadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir
fadaʿa rabbahu anni maghlubun fa-intasir
fadaʿa rabbahu anni maghlubun fa-intasir
fadaʿā rabbahu annī maghlūbun fa-intaṣir
فَدَعَا رَبَّهُۥۤ أَنِّی مَغۡلُوبࣱ فَٱنتَصِرۡ
فَدَعَا رَبَّهُۥ أَنِّي مَغۡلُوبࣱ فَٱنتَصِرۡ
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَغۡلُوبࣱ فَاَنتَصِرۡ
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَغۡلُوبٞ فَاَنتَصِرۡ
فَدَعَا رَبَّهٗ٘ اَنِّيۡ مَغۡلُوۡبٌ فَانۡتَصِرۡ‏
فَدَعَا رَبَّهُۥۤ أَنِّی مَغۡلُوبࣱ فَٱنتَصِرۡ
فَدَعَا رَبَّهٗ٘ اَنِّيۡ مَغۡلُوۡبٌ فَانۡتَصِرۡ ١٠
Fada`a Rabbahu 'Anni Maghlubun Fantasir
Fada`ā Rabbahu 'Annī Maghlūbun Fāntaşir
۞فَدَعَا رَبَّهُۥ أَنِّے مَغْلُوبࣱ فَانتَصِرْۖ‏
فَدَعَا رَبَّهُۥ أَنِّي مَغۡلُوبࣱ فَٱنتَصِرۡ
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَغۡلُوبࣱ فَٱنتَصِرۡ
فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانْتَصِرْ
فَدَعَا رَبَّهُۥ أَنِّي مَغۡلُوبࣱ فَاَنتَصِرۡ
فَدَعَا رَبَّهُۥ أَنِّي مَغۡلُوبٞ فَاَنتَصِرۡ
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَغۡلُوبٞ فَٱنتَصِرۡ
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَغۡلُوبࣱ فَٱنتَصِرۡ
فدعا ربه اني مغلوب فانتصر
۞فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّے مَغْلُوبࣱ فَانتَصِرْۖ
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَغۡلُوبٞ فَٱنتَصِرۡ (مَغْلُوبٌ: ضَعِيفٌ عَنْ مُقَاوَمَتِهِمْ)
فدعا ربه اني مغلوب فانتصر (مغلوب: ضعيف عن مقاومتهم)

Assamese

Tetiya te'om nija pratipalakaka ahbana karai kaichila, ‘niscaya ma'i asahaya, eteke tumiye'i iyara pratisodha grahana karaa’
Tētiẏā tē'ōm̐ nija pratipālakaka āhbāna karai kaichila, ‘niścaẏa ma'i asahāẏa, ētēkē tumiẏē'i iẏāra pratiśōdha grahaṇa karaā’
তেতিয়া তেওঁ নিজ প্ৰতিপালকক আহ্বান কৰি কৈছিল, ‘নিশ্চয় মই অসহায়, এতেকে তুমিয়েই ইয়াৰ প্ৰতিশোধ গ্ৰহণ কৰা’।

Azerbaijani

O, Rəbbinə yalvarıb: “Məni ustələdilər! Mənə komək et!”– dedi
O, Rəbbinə yalvarıb: “Məni üstələdilər! Mənə kömək et!”– dedi
O, Rəbbinə yalvarıb: “Mə­ni us­tə­lədilər! Mənə ko­mək et!”– de­di
O, Rəbbinə yalvarıb: “Mə­ni üs­tə­lədilər! Mənə kö­mək et!”– de­di
(Nuh) Rəbbinə dua edib: “Mən (oz qovmumum icində) məglub oldum, buna gorə də (onlardan) intiqam al!” – dedi
(Nuh) Rəbbinə dua edib: “Mən (öz qövmümüm içində) məğlub oldum, buna görə də (onlardan) intiqam al!” – dedi

Bambara

ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߛߋ߫ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߒ ߠߊ߫߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߟߊ߬ߥߛߊ ߞߍ߫ ߘߋ߬
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߏ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߛߋ߫ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߒ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߒ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫
ߏ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߛߋ߫ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߒ ߠߊ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߟߊ߬ߥߛߊ ߞߍ߫ ߘߋ߬

Bengali

Takhana tini tamra rabake ahabana kare balechilena, ‘niscaya ami asahaya, ata'eba apani pratibidhana karuna.’
Takhana tini tām̐ra rabakē āhabāna karē balēchilēna, ‘niścaẏa āmi asahāẏa, ata'ēba āpani pratibidhāna karuna.’
তখন তিনি তাঁর রবকে আহবান করে বলেছিলেন, ‘নিশ্চয় আমি অসহায়, অতএব আপনি প্রতিবিধান করুন।’
Atahpara se tara palanakartake deke balalah ami aksama, ata'eba, tumi pratibidhana kara.
Ataḥpara sē tāra pālanakartākē ḍēkē balalaḥ āmi akṣama, ata'ēba, tumi pratibidhāna kara.
অতঃপর সে তার পালনকর্তাকে ডেকে বললঃ আমি অক্ষম, অতএব, তুমি প্রতিবিধান কর।
Sejan'ya tini tamra prabhuke deke balalena -- ''ami to parabhuta haye parechi, ata'eba tumi sahayya karo.’’
Sējan'ya tini tām̐ra prabhukē ḍēkē balalēna -- ''āmi tō parābhūta haẏē paṛēchi, ata'ēba tumi sāhāyya karō.’’
সেজন্য তিনি তাঁর প্রভুকে ডেকে বললেন -- ''আমি তো পরাভূত হয়ে পড়েছি, অতএব তুমি সাহায্য করো।’’

Berber

Inuj ar Mass is: "nek pwa$elbe$, Awes
Inuj ar Mass is: "nek pwa$elbe$, Awes

Bosnian

I on je Gospodara svoga zamolio: "Ja sam pobijeđen, Ti se osveti
I on je Gospodara svoga zamolio: "Ja sam pobijeđen, Ti se osveti
I on je Gospodara svoga zamolio: "Ja sam pobijeđen, Ti se osveti
I on je Gospodara svoga zamolio: "Ja sam pobijeđen, Ti se osveti
I on je Gospodara svoga zamolio: "Ja sam pobijeđen, pa Ti pomozi
I on je Gospodara svoga zamolio: "Ja sam pobijeđen, pa Ti pomozi
Tad je pozvao Gospodara svog: "Ja sam porazen, zato pomozi
Tad je pozvao Gospodara svog: "Ja sam poražen, zato pomozi
FEDA’A REBBEHU ‘ENNI MEGLUBUN FANTESIR
I on je Gospodara svoga zamolio: “Ja sam pobijeđen, pa Ti pomozi!”
I on je Gospodara svoga zamolio: “Ja sam pobijeđen, pa Ti pomozi!”

Bulgarian

Togava prizova toi svoya Gospod: “Az sum pobeden, pomogni mi!”
Togava prizova toĭ svoya Gospod: “Az sŭm pobeden, pomogni mi!”
Тогава призова той своя Господ: “Аз съм победен, помогни ми!”

Burmese

ထို့နောက် တမန်တော်နူးဟ်သည် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံ “(အို၊ အရှင်မြတ်) ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်သည် အနိုင်ကျင့် (ဖိနှိပ်) ခြင်းကိုခံနေရပါပြီ။ သို့ဖြစ်ပါ၍ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား ကူညီတော်မူပါ။” ဟု ဆုတောင်း ပန်ကြားခဲ့လေ၏။
၁ဝ။ ထို့ကြောင့်သူသည် မိမိအရှင်သခင်အထံတော်၌ အို-အရှင်မြတ်၊ အကျွနု်ပ်သည် အရေးမလှဆုံးရှုံးပါပြီ၊ အကျွနု်ပ် အား စောင်မတော်မူပါဟု ငိုကြွေးတောင်းပန်၏။
ထိုအခါ ထို'နူဟ်'သည် ၎င်းအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်၌ (အို-အရှင်)ဧကန်စင်စစ် ကျွန်တော်မျိုးသည် အရေးမလှသူ (ဖိနှိပ် ခြင်းခံရသူ) ဖြစ်နေပါသည်။ သို့ဖြစ်ပါ၍ အရှင်မြတ်သည် လက်စားချေတော်မူပါဟု ပန်ကြားခဲ့လေ၏။
သို့ဖြစ်ရာ ၎င်းသည် ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် “အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အ‌ရေးရှုံးနိမ့်‌နေပြီဖြစ်ပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည်တန်ပြန်အ‌ရေးယူ‌တော်မူပါ(လက်စား‌ချေ‌တော်မူပါ)”ဟု ပန်ကြားခဲ့သည်။

Catalan

Llavors, va invocar al seu Senyor. «Estic vencut! Defensa't!»
Llavors, va invocar al seu Senyor. «Estic vençut! Defensa't!»

Chichewa

Ndipo iye adadandaula kwa Ambuye wake nati, “Ndagonjetsedwa kotero idzani kuti mundithandize.”
“(Nuh) adaitana Mbuye wake (nati): “Ine ndagonjetsedwa (ndi anthu anga); choncho ndipulumutseni (kwa iwo).”

Chinese(simplified)

gu ta qidao ta de zhu shuo: Wo que shi bei yapo de, qiu ni xiangzhu ba!
gù tā qídǎo tā de zhǔ shuō: Wǒ què shì bèi yāpò de, qiú nǐ xiāngzhù ba!
故他祈祷他的主说:我确是被压迫的,求你相助吧!
Suoyi ta qiqiu ta de zhu [shuo]:“Wo shibaile, qiu ni xiangzhu wo ba!”
Suǒyǐ tā qíqiú tā de zhǔ [shuō]:“Wǒ shībàile, qiú nǐ xiāngzhù wǒ ba!”
所以他祈求他的主[说]:“我失败了,求你襄助我吧!”
gu ta qidao ta de zhu shuo:“Wo que shi bei yapo de, qiu ni xiangzhu ba!”
gù tā qídǎo tā de zhǔ shuō:“Wǒ què shì bèi yāpò de, qiú nǐ xiāngzhù ba!”
故他祈祷他的主说:“我确是被压迫的,求你襄助吧!”

Chinese(traditional)

gu ta qidao ta de zhu shuo:“Wo que shi bei yapo de, qiu ni xiangzhu ba!”
gù tā qídǎo tā de zhǔ shuō:“Wǒ què shì bèi yāpò de, qiú nǐ xiāngzhù ba!”
故他祈 祷他的主说:“我确是被压迫的,求你相助吧!”
gu ta qidao ta de zhu shuo:`Wo que shi bei yapo de, qiu ni xiangzhu ba!'
gù tā qídǎo tā de zhǔ shuō:`Wǒ què shì bèi yāpò de, qiú nǐ xiāngzhù ba!'
故他祈禱他的主說:「我確是被壓迫的,求你相助吧!」

Croatian

Tad je pozvao Gospodara svog: “Ja sam porazen, zato pomozi.”
Tad je pozvao Gospodara svog: “Ja sam poražen, zato pomozi.”

Czech

I volal k Panu svemu: „Premozen jsem; o pomoz (mi)!“
I volal k Pánu svému: „Přemožen jsem; ó pomoz (mi)!“
On vzyvat svem Magnat ja deprimovat; pripustit mne vitezstvi
On vzývat svém Magnát já deprimovat; pripustit mne vítezství
Pana sveho vzyval: "Pomoz mi, jsem premozen
Pána svého vzýval: "Pomoz mi, jsem přemožen

Dagbani

Dinzuɣu, ka o suhu o Duuma ka yεli: “Achiika! N nyɛla bɛ ni nyεŋ so, dinzuɣu (Yaa n Duuma Naawuni)! Tim ma nasara.”

Danish

Han implored hans Lord jeg oppressed bevilge mig sejr
Daarom bad hij tot zijn Heer: "Ik ben gewis verslagen, sta mij bij

Dari

پس پروردگار خود را خواند که من مغلوب شده‌ام پس (از آنها) انتقام بگیر

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް، އެކަލާގެފާނު دعاء ކުރައްވައި ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މިއަޅާވަނީ، ދެރަކޮށްލައިފައެވެ. ފަހެ، (މިއަޅާޔަށް) نصر ދެއްވާނދޭވެ

Dutch

En hij bad tot zijn Heer: "Ik ben verslagen, kom dus te hulp
Hij riep daarom zijn Heer aan, zeggende: Waarlijk, ik ben overweldigd: wreek mij dus
Waarop hij zijn Heer aanriep (en zei:) "Ik ben verslagen, help daarom
Daarom bad hij tot zijn Heer: 'Ik ben gewis verslagen, sta mij bij

English

and so he called upon his Lord, ‘I am defeated: help me!’
(After warning people for 950 years) he invoked his Lord (saying): “I have been overcome, so help me!”
Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)
Thereupon he prayed Unto his Lord: verily am overcome, so vindicate me
Then he called upon His Lord: “Verily I am vanquished; so come You to my aid.”
So he prayed to his Lord: "I am helpless, deliver me
He called upon his Lord: ´I am overwhelmed, so help me!´
And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me
Then he called on his Lord, “I am one overcome, will You help me?”
So he called on his Master: I am defeated, so help
Thereat he invoked his Lord, [saying,] ‘I have been overcome, so help [me].’
Thereat he invoked his Lord, [saying,] ‘I have been overcome, so help [me].’
So he prayed to his Lord, saying: "I have been overcome, so help me
Nuh made devout and humble supplication to Allah praying His aid: "My Creator", he said, " thus far I have been defeated, and the wickedness of my people may defeat Your cause. My Creator, this is a just cause for ground of action
So he invoked his Nourisher-Sustainer that: “I have been overcome, so do help in retribution.”
So he called to his Lord saying: I am one who is vanquished, so Thou help me
So Nooh called his Lord (saying), "I have been overcome. Send Your help
And he called upon his Lord, 'Verily, I am overcome, come then to my help
After admonishing the people for 950 years, finally he cried out: "Help me, O Lord, I have been overcome
He called, therefore, upon his Lord, saying, verily I am overpowered; wherefore avenge me
Therefore he called upon his Lord, "I am overcome, come you then to help
Then cried he to his Lord, "Verily, they prevail against me; come thou therefore to my succour
So he called his Lord: "That I am defeated/conquered , so give (me) victory/aid
Then he called upon His Lord: "Verily I am vanquished; so come You to my aid
Then he prayed to his Fosterer, “I am overcome so help me.”
Then he prayed to his Lord, “I am overcome so help me.”
Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help
Then he prayed to his Lord, "I am defeated, so help me
So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help
So he prayed to his Lord saying, “I am overpowered, so defend (me).”
Thereupon he called out to his Sustainer, “Verily, I am defeated; come Thou, then, to my succour!”
So, he invoked his Lord, (saying), "I am overcome, so vindicate me
Noah prayed, "Lord, help me; I am defeated
Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)
So he prayed to his Lord saying, .I am overpowered, so defend (me)
So he cried out to his Lord, “I am helpless, so help ˹me˺!”
So he cried out to his Lord, “I am helpless, so help ˹me˺!”
he cried out to his Lord, saying: ‘Help me, I am overcome!‘
So he called upon his Lord, “I am overpowered, so help me!”
So he called upon his Lord, "I am overwhelmed, [please] help me
Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)
Thereupon he cried unto his Lord, "I am suppressed. Do help me, then
Then he called on his Lord: "I am the one overcome: Then You help (me)
So he appealed to his Lord, 'I am overwhelmed, so help me
So he appealed to his Lord, “I am overwhelmed, so help me.”
He appealed to his Lord: "I have been overpowered, so support [me]
So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory
So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory
Then he called upon his Lord, “Truly I am overcome. Help!”
So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help
so he cried out to his Lord, saying, "I am overcome, so help me
Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)

Esperanto

Li implored his Lord mi oppressed grant me victory

Filipino

Kaya’t nanikluhod siya sa kanyang Panginoon (na nagsasabi): “Ako ay kanilang kinakayan-kayanan, kaya’t ako ay tulungan (Ninyo)!”
Kaya dumalangin siya sa Panginoon niya: "Tunay na ako ay nadaig kaya mag-adya Ka

Finnish

Mutta han huusi avuksi Herraansa sanoen: »Mina olen masentunut, auta Sina minua!»
Mutta hän huusi avuksi Herraansa sanoen: »Minä olen masentunut, auta Sinä minua!»

French

Il pria son Seigneur : « Je suis vaincu, a Toi donc de faire triompher (Ta cause) ! »
Il pria son Seigneur : « Je suis vaincu, à Toi donc de faire triompher (Ta cause) ! »
il invoqua donc son Seigneur : "Moi, je suis vaincu. Fais triompher (Ta cause)
il invoqua donc son Seigneur : "Moi, je suis vaincu. Fais triompher (Ta cause)
Il invoqua donc son Seigneur: «Moi, je suis vaincu. Fais triompher (Ta cause)»
Il invoqua donc son Seigneur: «Moi, je suis vaincu. Fais triompher (Ta cause)»
Invoquant son Seigneur, il dit : « Venge-moi de ce peuple qui me laisse impuissant ! »
Invoquant son Seigneur, il dit : « Venge-moi de ce peuple qui me laisse impuissant ! »
Il implora alors son Seigneur : « Je suis vaincu ! Secours Ta religion !»
Il implora alors son Seigneur : « Je suis vaincu ! Secours Ta religion !»

Fulah

O torii Joomi makko, wonnde : "Min on ko mi foolaaɗo, faabo [lam]

Ganda

Kyeyava asaba Mukama omulabirizi we nti mazima nze nemerdeddwa n’olwekyo nziruukirira

German

Da betete er zu seinem Herrn: "lch bin uberwaltigt, so hilf Du (mir)
Da betete er zu seinem Herrn: "lch bin überwältigt, so hilf Du (mir)
Da rief er zu seinem Herrn: «Ich bin unterlegen, so unterstutze Du (mich).»
Da rief er zu seinem Herrn: «Ich bin unterlegen, so unterstütze Du (mich).»
Dann richtete er Bittgebete an seinen HERRN: "Ich bin unterlegen, so stehe bei
Dann richtete er Bittgebete an seinen HERRN: "Ich bin unterlegen, so stehe bei
Da rief er seinen Herrn an: "Ich bin uberwaltigt, so leiste Du (mir) Hilfe
Da rief er seinen Herrn an: "Ich bin überwältigt, so leiste Du (mir) Hilfe
Da rief er seinen Herrn an: Ich bin uberwaltigt, so leiste Du (mir) Hilfe
Da rief er seinen Herrn an: Ich bin überwältigt, so leiste Du (mir) Hilfe

Gujarati

basa! Tene potana palanaharathi du'a kari ke hum lacara chum tum mari madada kara
basa! Tēṇē pōtānā pālanahārathī du'ā karī kē huṁ lācāra chuṁ tuṁ mārī madada kara
બસ ! તેણે પોતાના પાલનહારથી દુઆ કરી કે હું લાચાર છું તું મારી મદદ કર

Hausa

Saboda haka, ya kira Ubangijinsa (ya ce), "Lalle ni, an rinjaye ni, sai Ka yi taimako
Sabõda haka, ya kira Ubangijinsa (ya ce), "Lalle nĩ, an rinjãye ni, sai Ka yi taimako
Saboda haka, ya kira Ubangijinsa (ya ce), "Lalle ni, an rinjaye ni, sai Ka yi taimako
Sabõda haka, ya kira Ubangijinsa (ya ce), "Lalle nĩ, an rinjãye ni, sai Ka yi taimako

Hebrew

אז קרא אל ריבונו, ״ הם גוברים עליי, אז חלץ אותי!”
אז קרא אל ריבונו, " הם גוברים עליי, אז חלץ אותי

Hindi

to usane praarthana kee apane paalanahaar se ki main vivash hoon, atah mera badala le le
तो उसने प्रार्थना की अपने पालनहार से कि मैं विवश हूँ, अतः मेरा बदला ले ले।
ant mein usane apane rab ko pukaara ki "main daba hua hoon. ab too badala le.
अन्त में उसने अपने रब को पुकारा कि "मैं दबा हुआ हूँ। अब तू बदला ले।
aur unako jhidakiyaan bhee dee gayeen, to unhonne apane paravaradigaar se dua kee ki (baare ilaaha main) inake muqaabale mein kamazor hoon
और उनको झिड़कियाँ भी दी गयीं, तो उन्होंने अपने परवरदिगार से दुआ की कि (बारे इलाहा मैं) इनके मुक़ाबले में कमज़ोर हूँ

Hungarian

Es az Urahoz fohaszkodott: Legyozettem. Segits nekem
És az Urához fohászkodott: Legyőzettem. Segíts nekem

Indonesian

Maka dia (Nuh) mengadu kepada Tuhannya, "Sesungguhnya aku telah dikalahkan, maka tolonglah (aku)
(Maka dia mengadu kepada Rabbnya, "Bahwasanya aku ini) dibaca Annii artinya, bahwa aku ini (adalah orang yang dikalahkan, oleh karena itu menangkanlah aku)
Maka dia mengadu kepada Tuhan-nya, "Bahwasanya aku ini adalah orang yang dikalahkan, oleh sebab itu tolonglah (aku)
Kemudian Nûh memohon kepada Tuhannya, "Aku terkalahkan oleh kaumku, maka balaslah dan menangkanlah aku
Maka dia (Nuh) mengadu kepada Tuhannya, "Sesungguhnya aku telah dikalahkan, maka tolonglah (aku)
Maka dia (Nuh) mengadu kepada Tuhannya, “Sesungguhnya aku telah dikalahkan, maka tolonglah (aku).”

Iranun

Na Miyangangarapan ko Kadnan Niyan (sa Pitharo Iyan:) Mata-an! A Sakun na kiyarompisan, na tabangi Yakongka

Italian

Invoco il suo Signore: “Sono sopraffatto: fa' trionfare la Tua causa”
Invocò il suo Signore: “Sono sopraffatto: fa' trionfare la Tua causa”

Japanese

Sore de kare wa omoni,`watashi wa, hontoni chikaratsukimashita. Do ka o tasuke kudasai.' To inotta
Sore de kare wa omoni,`watashi wa, hontōni chikaratsukimashita. Dō ka o tasuke kudasai.' To inotta
それでかれは主に,「わたしは,本当に力尽きました。どうか御助け下さい。」と祈った。

Javanese

Bareng wis lawas Nuh banjur nyenyuwun ing Pangerane, "Kawula kawon kaliyan ummat kawula, mila mugi Paduka paring pitulung
Bareng wis lawas Nuh banjur nyenyuwun ing Pangerane, "Kawula kawon kaliyan ummat kawula, mila mugi Paduka paring pitulung

Kannada

avariginta hinde nuh‌ra janangavu (satyavannu) tiraskarisittu. Avaru, nam'ma dasarannu tiraskarisiddaru mattu avarannu huccanendu karedaru hagu avarige bedarike oddidaru
avariginta hinde nūh‌ra janāṅgavu (satyavannu) tiraskarisittu. Avaru, nam'ma dāsarannu tiraskarisiddaru mattu avarannu huccanendu karedaru hāgū avarige bedarike oḍḍidaru
ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದೆ ನೂಹ್‌ರ ಜನಾಂಗವು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ತಿರಸ್ಕರಿಸಿತ್ತು. ಅವರು, ನಮ್ಮ ದಾಸರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಹುಚ್ಚನೆಂದು ಕರೆದರು ಹಾಗೂ ಅವರಿಗೆ ಬೆದರಿಕೆ ಒಡ್ಡಿದರು

Kazakh

Sonda ol, Rabbına: "Kudiksiz men jenildim, magan nusrat ber" dep, jalbarıngan
Sonda ol, Rabbına: "Küdiksiz men jeñildim, mağan nusrat ber" dep, jalbarınğan
Сонда ол, Раббына: "Күдіксіз мен жеңілдім, маған нұсрат бер" деп, жалбарынған
Sonda ol Rabbısına: «Men jenildim, magan komek ber!» - dep duga qıldı
Sonda ol Rabbısına: «Men jeñildim, mağan kömek ber!» - dep duğa qıldı
Сонда ол Раббысына: «Мен жеңілдім, маған көмек бер!» - деп дұға қылды

Kendayan

Maka ia (Nuh) ngadu ka’ Tuhannya, “Sasunggunya aku udah di kalahatn, maka tolonglah (aku)”

Khmer

pelnoh ke( nuo h) kaban buongsuong som pi mcheasa robsa ke tha pitabrakd nasa khnhom asamotthaphap haey dau che neah saum trong me tda chuoy dl khnhom phng
ពេលនោះគេ(នួហ)ក៏បានបួងសួងសុំពីម្ចាស់របស់គេថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំអសមត្ថភាពហើយ ដូចេ្នះសូមទ្រង់មេត្ដាជួយ ដល់ខ្ញុំផង។

Kinyarwanda

Nuko asaba Nyagasani we (agira ati) "Rwose njye naneshejwe, bityo ntabara
Nuko asaba Nyagasani we (agira ati) “Rwose njye naneshejwe, ngaho tabara!”

Kirghiz

Anan al Rabbisine duba kılıp: «O, Rabbim! Men alsız kaldım, maga jardam ber!»-dep duba kıldı
Anan al Rabbisine duba kılıp: «O, Rabbim! Men alsız kaldım, maga jardam ber!»-dep duba kıldı
Анан ал Раббисине дуба кылып: «О, Раббим! Мен алсыз калдым, мага жардам бер!»-деп дуба кылды

Korean

geuttae geuga junimkke gidohadeola jega heoyaghaoni jeoleul dowa jusoseo
그때 그가 주님께 기도하더라 제가 허약하오니 저를 도와 주소서
geuttae geuga junimkke gidohadeola jega heoyaghaoni jeoleul dowa jusoseo
그때 그가 주님께 기도하더라 제가 허약하오니 저를 도와 주소서

Kurdish

ئه‌ویش دوای (90) ساڵ هاناو هاواری بۆ په‌روه‌ردگاری بردو وتی: خوایه‌، به‌ڕاستی من شکستم خواردوه‌و سه‌رکه‌وتنم پێ ببه‌خشه‌
جا (نوح) ھاواری کردە پەروەردگاری و (ووتی): بەڕاستی من شکستم خواردووە (بێ دەسەڵاتم) دەی تۆ یارمەتیم بدە،

Kurmanji

Veca gazi perwerdekare xwe kir ku: "Beguman ez binketi me, edi yari bike
Vêca gazî perwerdekarê xwe kir ku: "Bêguman ez binketî me, êdî yarî bike

Latin

He implored his Dominus ego oppressed grant me victory

Lingala

Abengaki Nkolo wa ye (alobi): Ya soló nazali na bokoki te, sunga ngai (na bokasi bwa yo)

Luyia

Macedonian

И Тој Господарот свој Го замоли: „Јас сум победен, па Ти помогни ми!“
Pa go povika Gospodarot svoj: “Jas sum, navistina, pobeden; togas, pomogni mi
Pa go povika Gospodarot svoj: “Jas sum, navistina, pobeden; togaš, pomogni mi
Па го повика Господарот свој: “Јас сум, навистина, победен; тогаш, помогни ми

Malay

Lalu dia berdoa merayu kepada Tuhannya dengan berkata: Sesungguhnya aku ini dikalahkan (oleh kaumku yang ingkar), oleh itu menangkanlah daku (terhadap mereka)

Malayalam

appeal addeham tanre raksitavine viliccu prart'thiccu: nan parajitanakunnu. atinal (enre) raksaykkayi ni natapati svikarikkaname
appēāḷ addēhaṁ tanṟe rakṣitāvine viḷiccu prārt'thiccu: ñān parājitanākunnu. atināl (enṟe) rakṣaykkāyi nī naṭapaṭi svīkarikkaṇamē
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു: ഞാന്‍ പരാജിതനാകുന്നു. അതിനാല്‍ (എന്‍റെ) രക്ഷയ്ക്കായി നീ നടപടി സ്വീകരിക്കണമേ
appeal addeham tanre raksitavine viliccu prart'thiccu: nan parajitanakunnu. atinal (enre) raksaykkayi ni natapati svikarikkaname
appēāḷ addēhaṁ tanṟe rakṣitāvine viḷiccu prārt'thiccu: ñān parājitanākunnu. atināl (enṟe) rakṣaykkāyi nī naṭapaṭi svīkarikkaṇamē
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു: ഞാന്‍ പരാജിതനാകുന്നു. അതിനാല്‍ (എന്‍റെ) രക്ഷയ്ക്കായി നീ നടപടി സ്വീകരിക്കണമേ
appealaddeham tanre nathane viliccu prarthiccu: "nan tearririkkunnu. atinal niyenne sahayikkename.”
appēāḻaddēhaṁ tanṟe nāthane viḷiccu prārthiccu: "ñān tēāṟṟirikkunnu. atināl nīyenne sahāyikkēṇamē.”
അപ്പോഴദ്ദേഹം തന്റെ നാഥനെ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിച്ചു: "ഞാന്‍ തോറ്റിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നീയെന്നെ സഹായിക്കേണമേ.”

Maltese

Għalhekk sejjaħ il Sidu. (il-Mulej u qal): 'Jiena. tabilħaqq megħlubt Mela agħti(ni) l-għajnuna
Għalhekk sejjaħ il Sidu. (il-Mulej u qal): 'Jiena. tabilħaqq megħlubt Mela agħti(ni) l-għajnuna

Maranao

Na miyangangarapan ko Kadnan iyan (sa pitharo iyan): "Mataan! a sakn na kiyarompisan, na tabangi akong Ka

Marathi

Tevha tyane apalya palanakartyajavala du'a (prarthana) keli ki mi tavadita sapadalelo ahe. Tu majhi madata kara
Tēvhā tyānē āpalyā pālanakartyājavaḷa du'ā (prārthanā) kēlī kī mī tāvaḍīta sāpaḍalēlō āhē. Tū mājhī madata kara
१०. तेव्हा त्याने आपल्या पालनकर्त्याजवळ दुआ (प्रार्थना) केली की मी तावडीत सापडलेलो आहे. तू माझी मदत कर

Nepali

Taba unale aphno palanakartasamga prarthana gare ki ma vivasa chu, tasartha mero maddata gara
Taba unalē āphnō pālanakartāsam̐ga prārthanā garē ki ma vivaśa chu, tasartha mērō maddata gara
तब उनले आफ्नो पालनकर्तासँग प्रार्थना गरे कि म विवश छु, तसर्थ मेरो मद्दत गर ।

Norwegian

Men han ropte til Herren: «Jeg er underlegen, sa hjelp til Du!»
Men han ropte til Herren: «Jeg er underlegen, så hjelp til Du!»

Oromo

“Ani injifatamaa dhaa naaf tumsi” (jedhee) Gooftaa isaa kadhate

Panjabi

Tam usa ne apane raba nu pukari'a ki maim dabi'a ho'i'a ham, tu badala lai
Tāṁ usa nē āpaṇē raba nū pukāri'ā ki maiṁ dabi'ā hō'i'ā hāṁ, tū badalā lai
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਦੱਬਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਬਦਲਾ ਲੈ।

Persian

و پروردگارش را خواند: من مغلوب شده‌ام، انتقام بكش
پس پروردگار خود را خواند كه: من مغلوبم پس انتقام گير
سپس پروردگارش را به دعا خواند که من درمانده‌ام [یاری کن و] انتقام [مرا] بگیر
پس او پروردگارش را خواند (و عرض کرد): «من مغلوب شده‌ام، پس یاریم فرما (و از آن‌ها انتقام بگیر)»
پس پروردگارش را خواند که من مغلوب شده ام [و از ستم و زورگویی آنان دلتنگم] بنابراین انتقام [مرا از اینان] بگیر
تا آنجا که او پروردگارش را خواند [و گفت]: «من مغلوب شده‌ام؛ پس یاری‌ام فرما [و از آنان انتقام بگیر]»
تا آنکه به درگاه خدایش دعا کرد که من سخت مغلوب قوم شده‌ام تو مرا یاری فرما
پس خواند پروردگار خویش را که منم شکست‌خورده پس یاری کن‌
تا پروردگارش را خواند كه: «من مغلوب شدم؛ به داد من برس!»
پس پروردگارش را خواند که: «بسی مغلوب شده‌ام‌؛ پس بس یاری(ام) فرمای!»
پس نوح پروردگارش را [چنین] خواند: «[پروردگارا!] من مغلوب شده‌ام، پس یاریم کن!»
تا آنجا که نوح پروردگار خود را بفریاد خواند (و عرض کرد:) پروردگارا! من شکست خورده‌ام پس مرا یاری و کمک فرما (و انتقام مرا از ایشان بگیر)
او به درگاه پروردگار عرضه داشت: «من مغلوب (این قوم طغیانگر) شده‌ام، انتقام مرا از آنها بگیر!»
پس پروردگار خويش را بخواند كه من شكست يافته‌ام، پس انتقام گير
پس او پروردگارش را خواند (و عرض کرد): «من مغلوب شده ام, پس یاریم فرما (واز آنها انتقام بگیر)»

Polish

I zawołał on do swego Pana: "Oto jestem zwyciezony! Dopomoz mi wiec
I zawołał on do swego Pana: "Oto jestem zwyciężony! Dopomóż mi więc

Portuguese

E ele suplicou a seu Senhor: "Por certo, estou vencido. Entao, socorre-me
E ele suplicou a seu Senhor: "Por certo, estou vencido. Então, socorre-me
Entao ele invocou seu Senhor, dizendo: Estou vencido! Socorre-me
Então ele invocou seu Senhor, dizendo: Estou vencido! Socorre-me

Pushto

نو ده له خپل رب نه دعا وغوښته، داسې چې بېشكه زه مغلوب (او عاجز) یم، نو ته (زما) انتقام (او بدله) واخله
نو ده له خپل رب نه دعا وغوښته، داسې چې بېشكه زه مغلوب (او عاجز) یم، نو ته (زما) انتقام (او بدله) واخله

Romanian

Atunci am deschis stavilarele cerului dand drumul apelor vijelioase
Atunci am deschis stăvilarele cerului dând drumul apelor vijelioase
El implora his Domnitor eu apasa; subventiona mie victorie
ªi L-a chemat pe Stapanul sau, [zicand]: "Eu sunt invins! Fa sa fie biruitoare [cauza Ta]
ªi L-a chemat pe Stãpânul sãu, [zicând]: "Eu sunt învins! Fã sã fie biruitoare [cauza Ta]

Rundi

Niho yatakambira Umuremyi wiwe avuga ati:- mu vy’ukuri jewe nananiwe ahubwo n’undokore

Russian

Atunci am deschis stavilarele cerului dand drumul apelor vijelioase
И молил же он [пророк Нух] Господа своего: «Поистине, я побежден [не могу противостоять неверующим], помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)!»
Togda on vozzval k svoyemu Gospodu: «Menya odoleli. Pomogi zhe mne!»
Тогда он воззвал к своему Господу: «Меня одолели. Помоги же мне!»
Togda on vozzval k Gospodu svoyemu: "YA pobezhden, zashchiti menya
Тогда он воззвал к Господу своему: "Я побежден, защити меня
I prizval on Gospoda svoyego: "YA pobezhden, pomogi zhe
И призвал он Господа своего: "Я побежден, помоги же
I togda Nukh vozzval k Gospodu svoyemu: "Menya odoleli. Pomogi zhe mne
И тогда Нух воззвал к Господу своему: "Меня одолели. Помоги же мне
Togda Nukh, vzyvaya k Allakhu, obratilsya k Nemu s pros'boy: "Moy narod pobedil menya! Tak otomsti im za menya
Тогда Нух, взывая к Аллаху, обратился к Нему с просьбой: "Мой народ победил меня! Так отомсти им за меня
Togda k Vladyke svoyemu on obratilsya: "YA pobezhden! Pridi na pomoshch' mne
Тогда к Владыке своему он обратился: "Я побежден! Приди на помощь мне

Serbian

И он је свога Господара замолио: „Ја сам побеђен, па Ти помози!“

Shona

Zvino akadaidza Tenzi vake (achiti): “Ndakurirwa, naizvozvo ndibetserei!”

Sindhi

پوءِ ھن پنھنجي پالڻھار کي عرض ڪيو (۽ چيائين) ته بيشڪ آءٌ ھيڻو آھيان تنھنڪري تون کائن وير وٺ

Sinhala

ebævin ohu tama deviyanta “niyata vasayenma ma (paradava, movun visin) jayagrahanaya atkara ganu læbuha. oba mata udav karanu (mænava!)” yayi prarthana kaleya
ebævin ohu tama deviyanṭa “niyata vaśayenma mā (paradavā, movun visin) jayagrahaṇaya atkara ganu læbūha. oba maṭa udav karanu (mænava!)” yayi prārthanā kaḷēya
එබැවින් ඔහු තම දෙවියන්ට “නියත වශයෙන්ම මා (පරදවා, මොවුන් විසින්) ජයග්‍රහණය අත්කර ගනු ලැබූහ. ඔබ මට උදව් කරනු (මැනව!)” යයි ප්‍රාර්ථනා කළේය
evita ohu niyata vasayenma “ma abibava yanu læbuvemi. eheyin mata udav karanu mænava!” yæyi ohuge paramadhipatita prarthana kaleya
eviṭa ohu niyata vaśayenma “mā abibavā yanu læbuvemi. eheyin maṭa udav karanu mænava!” yæyi ohugē paramādhipatiṭa prārthanā kaḷēya
එවිට ඔහු නියත වශයෙන්ම “මා අබිබවා යනු ලැබුවෙමි. එහෙයින් මට උදව් කරනු මැනව!” යැයි ඔහුගේ පරමාධිපතිට ප්‍රාර්ථනා කළේය

Slovak

He implored jeho Lord ja oppressed grant mna victory

Somali

Markaasuu baryey Rabbigi (isagoo leh): Waa la iga adkaadaye ii soo hiilli
Eebuuna tuugay inuu tabaryaryahay oo u gargaaro
Eebuuna tuugay inuu tabaryaryahay oo u gargaaro

Sotho

Ke moo a ileng a bitsa ho Mong`a hae: “Ke ea hlotsoeng, kahoo ak’u mpe U nthuse.”

Spanish

Entonces invoco a su Senor [diciendo]: ¡Socorreme, pues me encuentro oprimido
Entonces invocó a su Señor [diciendo]: ¡Socórreme, pues me encuentro oprimido
Entonces (Noe) invoco a su Senor diciendo: «¡Estoy vencido, ayudame (haciendo que triunfe la verdad)!»
Entonces (Noé) invocó a su Señor diciendo: «¡Estoy vencido, ayúdame (haciendo que triunfe la verdad)!»
Entonces (Noe) invoco a su Senor diciendo: “¡Estoy vencido, ayudame (haciendo que triunfe la verdad)!”
Entonces (Noé) invocó a su Señor diciendo: “¡Estoy vencido, ayúdame (haciendo que triunfe la verdad)!”
Entonces, invoco a su Senor. «¡Estoy vencido! ¡Defiendete!»
Entonces, invocó a su Señor. «¡Estoy vencido! ¡Defiéndete!»
Invoco, entonces, a su Sustentador: “¡Realmente, estoy vencido; acude, pues, en mi ayuda!”
Invocó, entonces, a su Sustentador: “¡Realmente, estoy vencido; acude, pues, en mi ayuda!”
Entonces [Noe] invoco a su Senor: "¡Me han vencido, Te pido ayuda
Entonces [Noé] invocó a su Señor: "¡Me han vencido, Te pido ayuda
Asi pues, el suplico a su Senor: «¡En verdad, he fracasado! ¡Toma Tu la revancha!»
Así pues, él suplicó a su Señor: «¡En verdad, he fracasado! ¡Toma Tú la revancha!»

Swahili

Nūḥ akamuomba Mola wake kwamba «mimi ni dhaifu wa kupambana na hawa, basi nisaidie mimi kwa kuwapa mateso yanayotoka kwako kwa kukukanusha wewe.»
Basi akamwomba Mola wake Mlezi akasema: Kwa hakika mimi nimeshindwa, basi ninusuru

Swedish

Och han ropade till sin Herre: "De ar starkare an jag; [Herre,] kom till min hjalp
Och han ropade till sin Herre: "De är starkare än jag; [Herre,] kom till min hjälp

Tajik

Va Parvardigorasro du'o kard: «Man maƣluʙ sudaam, intiqom ʙigir!»
Va Parvardigoraşro du'o kard: «Man maƣluʙ şudaam, intiqom ʙigir!»
Ва Парвардигорашро дуъо кард: «Ман мағлуб шудаам, интиқом бигир!»
Pas Nuh du'o kard ʙa coniʙi Parvardigori xes, ki: «Haroina, man maƣluʙ sudaam va tavoni muqoʙil sudani onhoro nadoram az onho, intiqom ʙigir!»
Pas Nūh du'o kard ʙa çoniʙi Parvardigori xeş, ki: «Haroina, man maƣluʙ şudaam va tavoni muqoʙil şudani onhoro nadoram az onho, intiqom ʙigir!»
Пас Нӯҳ дуъо кард ба ҷониби Парвардигори хеш, ки: «Ҳароина, ман мағлуб шудаам ва тавони муқобил шудани онҳоро надорам аз онҳо, интиқом бигир!»
Pas, u Parvardigorasro xond [va guft]: «Man maƣluʙ sudaam; pas, joriam farmo [va az onon intiqom ʙigir]»
Pas, ū Parvardigoraşro xond [va guft]: «Man maƣluʙ şudaam; pas, joriam farmo [va az onon intiqom ʙigir]»
Пас, ӯ Парвардигорашро хонд [ва гуфт]: «Ман мағлуб шудаам; пас, ёриам фармо [ва аз онон интиқом бигир]»

Tamil

akave, avar tan iraivanai nokki ‘‘niccayamaka nan (ivarkalitam) torruvitten. Ni enakku utavi cey!'' Enru pirarttanai ceytar
ākavē, avar taṉ iṟaivaṉai nōkki ‘‘niccayamāka nāṉ (ivarkaḷiṭam) tōṟṟuviṭṭēṉ. Nī eṉakku utavi cey!'' Eṉṟu pirārttaṉai ceytār
ஆகவே, அவர் தன் இறைவனை நோக்கி ‘‘நிச்சயமாக நான் (இவர்களிடம்) தோற்றுவிட்டேன். நீ எனக்கு உதவி செய்!'' என்று பிரார்த்தனை செய்தார்
appotu avar, "niccayamaka nam tolviyataintavanaka irukkiren, akave, ni (enakku) utavi ceyvayaka!" Enru avar tam iraivanitam pirarttittar
appōtu avar, "niccayamāka nām tōlviyaṭaintavaṉāka irukkiṟēṉ, ākavē, nī (eṉakku) utavi ceyvāyāka!" Eṉṟu avar tam iṟaivaṉiṭam pirārttittār
அப்போது அவர், "நிச்சயமாக நாம் தோல்வியடைந்தவனாக இருக்கிறேன், ஆகவே, நீ (எனக்கு) உதவி செய்வாயாக!" என்று அவர் தம் இறைவனிடம் பிரார்த்தித்தார்

Tatar

Нух Раббысына дога кылды: "Тәхкыйк мин җиңелдем, ий Раббым миңа ярдәм бир, алардан үч ал", – дип

Telugu

appudatanu tana prabhuvunu ila prarthincadu: "Niscayanga nenu odipoyanu kavuna naku sahayam ceyi
appuḍatanu tana prabhuvunu ilā prārthin̄cāḍu: "Niścayaṅgā nēnu ōḍipōyānu kāvuna nāku sahāyaṁ cēyi
అప్పుడతను తన ప్రభువును ఇలా ప్రార్థించాడు: "నిశ్చయంగా నేను ఓడిపోయాను కావున నాకు సహాయం చేయి
అప్పుడతను, “నేను ఆశక్తుణ్ణి అయిపోయాను. కాబట్టి నీవు నాకు సహాయం చెయ్యి” అంటూ తన ప్రభువును మొరపెట్టుకున్నాడు

Thai

khea cung wingwxn khx tx phracea khxng khea wa thæcring kha phraxngkh thuk phichit seiy læw di pord chwyhelux (kha phraxngkh) dwy
k̄heā cụng wingwxn k̄hx t̀x phracêā k̄hxng k̄heā ẁā thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ t̄hūk phichit s̄eīy læ̂w dị̂ pord ch̀wyh̄elụ̄x (k̄ĥā phraxngkh̒) d̂wy
เขาจึงวิงวอนขอต่อพระเจ้าของเขาว่า แท้จริงข้าพระองค์ถูกพิชิตเสียแล้ว ได้โปรดช่วยเหลือ (ข้าพระองค์) ด้วย
khea cung wingwxn khx tx phracea khxng khea wa thæcring kha phraxngkh thuk phichit seiy læw di pord chwyhelux(kha phraxngkh)dwy
k̄heā cụng wingwxn k̄hx t̀x phracêā k̄hxng k̄heā ẁā thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ t̄hūk phichit s̄eīy læ̂w dị̂ pord ch̀wyh̄elụ̄x(k̄ĥā phraxngkh̒)d̂wy
เขาจึงวิงวอนขอต่อพระเจ้าของเขาว่า แท้จริงข้าพระองค์ถูกพิชิตเสียแล้ว ได้โปรดช่วยเหลือ(ข้าพระองค์)ด้วย

Turkish

Derken Rabbine dua etti: Suphe yok ki altoldum ben, artık sen yardım et bana
Derken Rabbine dua etti: Şüphe yok ki altoldum ben, artık sen yardım et bana
Bunun uzerine, Rabbine: Ben yenik dustum, bana yardım et! diyerek yalvardı
Bunun üzerine, Rabbine: Ben yenik düştüm, bana yardım et! diyerek yalvardı
Sonunda Rabbine dua etti: "Gercekten ben, yenik dusmus durumdayım. Artık Sen (bu kafir toplumdan) intikam al
Sonunda Rabbine dua etti: "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık Sen (bu kafir toplumdan) intikam al
Nihayet o da, Rabbine soyle dua etti: “- Ben maglubum, benim icin onlardan intikam al.”
Nihayet o da, Rabbine şöyle dua etti: “- Ben mağlûbum, benim için onlardan intikam al.”
O da Rabbına yalvarıp, «yenilgiye ugradım, bana yardım et!» diye dua etti
O da Rabbına yalvarıp, «yenilgiye uğradım, bana yardım et!» diye duâ etti
O da: "Ben yenildim, bana yardım et" diye Rabbine yalvarmıstı
O da: "Ben yenildim, bana yardım et" diye Rabbine yalvarmıştı
Bunun uzerine Rabbine: "Ben yenik dustum, bana yardim et!" diyerek yalvardi
Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düstüm, bana yardim et!" diyerek yalvardi
Bunun uzerine, Rabbine: Ben yenik dustum, bana yardım et! diyerek yalvardı
Bunun üzerine, Rabbine: Ben yenik düştüm, bana yardım et! diyerek yalvardı
Rabbini cagırdı, "Ben yenildim; bana yardım et
Rabbini çağırdı, "Ben yenildim; bana yardım et
Bunun uzerine Rabbine: "Ben yenik dustum, bana yardım et!" diyerek yalvardı
Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, bana yardım et!" diyerek yalvardı
O da sonunda Rabbine dua etti: «Ben yenik dustum, bana yardım et!» dedi
O da sonunda Rabbine dua etti: «Ben yenik düştüm, bana yardım et!» dedi
Bunun uzerine Rabbine: «Ben yenik dustum, bana yardım et!» diyerek yalvardı
Bunun üzerine Rabbine: «Ben yenik düştüm, bana yardım et!» diyerek yalvardı
O da «Ben yenik dustum, yardım et bana» diye Rabb´ine dua etti
O da «Ben yenik düştüm, yardım et bana» diye Rabb´ine dua etti
Sonunda rabbine dua etti: "Gercekten ben, yenik dusmus durumdayım. Artık sen (bu kafir toplumdan) intikam al
Sonunda rabbine dua etti: "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık sen (bu kafir toplumdan) intikam al
Nihayet, o da Rabbine «Ben hakıykaten maglubum. Artık (benim) intikaam (ımı) sen al» diye dua etdi
Nihayet, o da Rabbine «Ben hakıykaten mağlûbum. Artık (benim) intikaam (ımı) sen al» diye düâ etdi
O da Rabbına yalvarmıs: Ben; yenildim, bana yardım et, demisti
O da Rabbına yalvarmış: Ben; yenildim, bana yardım et, demişti
Sonunda, Rabbine dua etti: “Muhakkak ki ben, maglup olanım. Oyleyse intikam al.”
Sonunda, Rabbine dua etti: “Muhakkak ki ben, mağlûp olanım. Öyleyse intikam al.”
Fe dea rabbehu enni maglubun fentesır
Fe dea rabbehu enni mağlubun fentesır
Fe dea rabbehu enni maglubun fentasır
Fe deâ rabbehû ennî maglûbun fentasır
Bunun uzerine (Nuh,) Rabbine: "Dogrusu ben yenik dustum, artık Sen gel ve bana yardım et!" seklinde yalvardı
Bunun üzerine (Nuh,) Rabbine: "Doğrusu ben yenik düştüm, artık Sen gel ve bana yardım et!" şeklinde yalvardı
fede`a rabbehu enni maglubun fentesir
fede`â rabbehû ennî maglûbün fenteṣir
Bunun uzerine, Rabbine: Ben yenik dustum, bana yardım et! diyerek yalvardı
Bunun üzerine, Rabbine: Ben yenik düştüm, bana yardım et! diyerek yalvardı
O da: -Ben, yenildim, bana yardım et, diye Rabb’ine dua etti
O da: -Ben, yenildim, bana yardım et, diye Rabb’ine dua etti
O da: Ben yenik dustum, bana yardım et, diye Rabbine dua etti
O da: Ben yenik düştüm, bana yardım et, diye Rabbine dua etti
O da: “Ya Rabbi, ben maglubum, artık Sen bana yardım et!” dedi
O da: “Ya Rabbî, ben mağlubum, artık Sen bana yardım et!” dedi
Bunun uzerine Rabbine: "Ben yenik dustum, yardım et!" diye yalvardı
Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, yardım et!" diye yalvardı
Sonunda Rabbine dua etti: «Gercekten ben, yenik dusmus durumdayım. Artık sen intikam al.»
Sonunda Rabbine dua etti: «Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık sen intikam al.»
O da Rabbine; “Ey Rabbim! Ben yenilgiye ugradım, yardım et!” diye dua etti
O da Rabbine; “Ey Rabbim! Ben yenilgiye uğradım, yardım et!” diye dua etti
Bunun uzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye ugradım iste, yardım et!" diye
Bunun üzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye uğradım işte, yardım et!" diye
Bunun uzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye ugradım iste, yardım et!" diye
Bunun üzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye uğradım işte, yardım et!" diye
Bunun uzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye ugradım iste, yardım et!" diye
Bunun üzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye uğradım işte, yardım et!" diye

Twi

Enti osu frεε ne Wura Nyankopͻn sε: (Awurade) “Wͻ’abu afa me so, enti boa (me)“

Uighur

ئۇ پەرۋەردىگارىڭغا: «ھەقىقەتەن مەن بوزەك قىلىندىم، ياردەم قىلغىن» دەپ دۇئا قىلدى
ئۇ پەرۋەردىگارىڭغا: «ھەقىقەتەن مەن بوزەك قىلىندىم، ياردەم قىلغىن» دەپ دۇئا قىلدى

Ukrainian

Тоді він закликав до Господа свого: «Мене перемогли, тож допоможи мені!»
Vin blahav yoho Lorda, "ya pryhnichuyusʹ; harantuyte meni peremoha
Він благав його Лорда, "я пригнічуюсь; гарантуйте мені перемога
Todi vin zaklykav do Hospoda svoho: «Mene peremohly, tozh dopomozhy meni!»
Тоді він закликав до Господа свого: «Мене перемогли, тож допоможи мені!»
Todi vin zaklykav do Hospoda svoho: «Mene peremohly, tozh dopomozhy meni
Тоді він закликав до Господа свого: «Мене перемогли, тож допоможи мені

Urdu

Aakhir-e-kaar usne apne Rubb ko pukara ke “main magloob ho chuka , ab tu inse inteqam le”
آخر کار اُس نے اپنے رب کو پکارا کہ "میں مغلوب ہو چکا، اب تو اِن سے انتقام لے
پھر نوح نے اپنے رب کو پکارا کہ میں تو مغلوب ہو گیا تو میری مدد کر
تو انہوں نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ (بار الٓہا) میں (ان کے مقابلے میں) کمزور ہوں تو (ان سے) بدلہ لے
پھر پکارا اپنے رب کو کہ میں عاجز ہو گیا ہوں تو بدلا لے [۱۱]
آخر کار اس (نوح(ع)) نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ میں مغلوب ہوں۔ لہٰذا تو (ان سے) بدلہلے۔
Pus uss ney apney rab say dua ki kay mein beybus hun tu meri madad ker
پس اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں بے بس ہوں تو میری مدد کر
pas us ne apne rab se dua ki, ke main be bas hoon, tu meri madad kar
آخر کار آپ نے دعا مانگی اپنے رب سے کہ میں عاجز آگیا ہوں پس تو (ان سے ) بدلہ لے ۔
سو انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں (اپنی قوم کے مظالم سے) عاجز ہوں پس تو انتقام لے
اس پر انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ : میں بےبس ہوچکا ہوں، اب آپ ہی بدلہ لیجیے۔
تو اس نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ میں مغلوب ہوگیا ہوں میری مدد فرما

Uzbek

Ва Роббисига дуо қилиб: «Албатта, мен мағлуб бўлдим, ёрдам бер», деди
Шунда у Парвардигорига: «Мен (у кофир қавмимдан) мағлубдирман. Ўзинг ёрдам қилгин», деб дуо-илтижо қилган эди
Бас, у Роббисига дуо қилиб: «Албатта, мен мағлуб бўлдим, ёрдам бер», деди

Vietnamese

Y cau cuu voi Thuong Đe cua Y, thua: “Be toi đa thua cuoc, xin Ngai giup đo.”
Y cầu cứu với Thượng Đế của Y, thưa: “Bề tôi đã thua cuộc, xin Ngài giúp đỡ.”
(Nuh) đa khan cau Thuong Đe cua Y: “Qua that, be toi đa thua cuoc, xin Ngai giup đo!”
(Nuh) đã khẩn cầu Thượng Đế của Y: “Quả thật, bề tôi đã thua cuộc, xin Ngài giúp đỡ!”

Xhosa

Ke kaloko wacela eNkosini yakhe: “Inene mna ndoyisakele, ndincede ke Wena (Nkosi yam).”

Yau

Basi jwaawendile Ambujegwe (Allah juchitiji): “Chisimu une ngomboleedwe, basi njokolaani.”
Basi jwaaŵendile Ambujegwe (Allah juchitiji): “Chisimu une ngomboleedwe, basi njokolaani.”

Yoruba

Nitori naa, o pe Oluwa re pe: "Dajudaju won ti bori mi. Ran mi lowo
Nítorí náà, ó pe Olúwa rẹ̀ pé: "Dájúdájú wọ́n ti borí mi. Ràn mí lọ́wọ́

Zulu