Achinese

Boh nyang toh teuma nikmat Po gata Nyang chok tasangka hana phaedah

Afar

Toysa seehadaytow anni niqmatitteey, isi Rabbik edde agay waa gittam. (geyyi wayittam)

Afrikaans

Oor watter gawe van u Heer wil u dan redekawel

Albanian

E ne cilen dhunti te Zotit tend ti po dyshon
E në cilën dhunti të Zotit tënd ti po dyshon
e, ne cfare dhuntie te Zotit tend dyshon ti (polemizon)
e, në çfarë dhuntie të Zotit tënd dyshon ti (polemizon)
Atehere, ne cfare dhuntie te Zotit tend dyshon ti
Atëherë, në çfarë dhuntie të Zotit tënd dyshon ti
Pra ciles se mire te Zotit tend i dyshon
Pra cilës së mirë të Zotit tënd i dyshon
Pra ciles se mire te Zotit tend i ke dyshim
Pra cilës së mirë të Zotit tënd i ke dyshim

Amharic

kegetahimi ts’egawochi beyetinyawi tit’erat’eralehi
kegētahimi ts’egawochi beyetinyawi tit’erat’eralehi
ከጌታህም ጸጋዎች በየትኛው ትጠራጠራለህ

Arabic

«فبأي آلاء ربك» أنعمه الدالة على وحدانيته وقدرته «تتمارى» تتشكك أيها الإنسان أو تكذب
fbay nem rabik elyk- 'ayuha al'iinsan almkdhb- tashuk?
فبأيِّ نعم ربك عليك- أيها الإنسان المكذب- تَشُك؟
Fabiayyi alai rabbika tatamara
Fabi ayyi aalaaa'i Rabbika tatamaaraa
Fabi-ayyi ala-i rabbika tatamara
Fabi-ayyi ala-i rabbika tatamara
fabi-ayyi alai rabbika tatamara
fabi-ayyi alai rabbika tatamara
fabi-ayyi ālāi rabbika tatamārā
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَار۪يٰ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَار۪يٰ
فَبِاَيِّ اٰلَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارٰي
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
فَبِاَيِّ اٰلَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارٰي ٥٥
Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbika Tatamārá
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَيٰۖ‏
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَار۪يٰ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَار۪يٰ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
فباي ءالاء ربك تتمارى
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَار۪يٰۖ
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ (آلَاءِ رَبِّكَ: نِقَمِ رَبِّكَ, تَتَمَارَى: تَتَشَكَّكُ أَيُّهَا الإِنْسَانُ المُكَذِّبُ)
فباي ءالاء ربك تتمارى (الاء ربك: نقم ربك, تتمارى: تتشكك ايها الانسان المكذب)

Assamese

Eteke tumi tomara pratipalakara konato anugraha samparke sandeha posana karaiba
Ētēkē tumi tōmāra pratipālakara kōnaṭō anugraha samparkē sandēha pōṣaṇa karaibā
এতেকে তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ কোনটো অনুগ্ৰহ সম্পৰ্কে সন্দেহ পোষণ কৰিবা

Azerbaijani

Sən oz Rəbbinin hansı nemətlərinə subhə edirsən
Sən öz Rəbbinin hansı nemətlərinə şübhə edirsən
Sən oz Rəbbinin hansı nemət­ləri­nə subhə edirsən
Sən öz Rəbbinin hansı nemət­ləri­nə şübhə edirsən
(Ey insan!) Sən oz Rəbbinin hansı ne’mətlərinə səkk edirsən
(Ey insan!) Sən öz Rəbbinin hansı ne’mətlərinə şəkk edirsən

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߞߎߛߎ߲߫ ߠߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߬ ߡߊ߬ ߛߊ߫؟
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߛߌߞߊ߫ ߟߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐ߫؟
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߞߎߛߎ߲߫ ߠߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߡߊ߬ ߛߊ߫؟

Bengali

sutaram (he manusa!) Tumi tomara rabera kon‌ anugraha samparke sandeha posana karabe
sutarāṁ (hē mānuṣa!) Tumi tōmāra rabēra kōn‌ anugraha samparkē sandēha pōṣaṇa karabē
সুতরাং (হে মানুষ!) তুমি তোমার রবের কোন্‌ অনুগ্রহ সম্পর্কে সন্দেহ পোষণ করবে [১]
Atahpara tumi tomara palanakartara kona anugrahake mithya balabe
Ataḥpara tumi tōmāra pālanakartāra kōna anugrahakē mithyā balabē
অতঃপর তুমি তোমার পালনকর্তার কোন অনুগ্রহকে মিথ্যা বলবে
Ata'eba tomara prabhura kona anugraha samparke tumi badanubada karabe
Ata'ēba tōmāra prabhura kōna anugraha samparkē tumi bādānubāda karabē
অতএব তোমার প্রভুর কোন অনুগ্রহ সম্পর্কে তুমি বাদানুবাদ করবে

Berber

Anta talalt n Mass ik ara tnamerev
Anta talalt n Mass ik ara tnamerev

Bosnian

pa, u koju blagodat Gospodara svoga ti jos sumnjas
pa, u koju blagodat Gospodara svoga ti još sumnjaš
pa, u koju blagodat Gospodara svoga ti jos sumnjas
pa, u koju blagodat Gospodara svoga ti još sumnjaš
Pa, u koju blagodat Gospodara svoga ti jos sumnjas
Pa, u koju blagodat Gospodara svoga ti još sumnjaš
Pa o kojoj od blagodati Gospodara svog se raspravljas
Pa o kojoj od blagodati Gospodara svog se raspravljaš
FEBI’EJJI ‘ALA’I RABBIKE TETEMARA
Pa, u koju blagodat Gospodara svoga ti jos sumnjas
Pa, u koju blagodat Gospodara svoga ti još sumnjaš

Bulgarian

Togava v koi blagodeyaniya na tvoya Gospod se sumnyavash [o, choveche]
Togava v koi blagodeyaniya na tvoya Gospod se sŭmnyavash [o, choveche]
Тогава в кои благодеяния на твоя Господ се съмняваш [о, човече]

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ကြားနာသူ၊) အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏မည်သည့် (ကျေးဇူးတော်၊ နိယာမတော်နှင့်ဂုဏ်ပေးခြင်း စသော) လက်ဆောင်တော်များ နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သံသယဖြစ်လျက် ငြင်းခုံနေကြသနည်း။
၅၅။ သို့ရှိရာ အို-လူသား၊ သင်သည် မိမိ၏ အရှင်သခင်၏ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်များအနက် မည်သည့် မင်္ဂလာတော်ကို ငြင်းပယ်မည်နည်း။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-ကြားနာသူ၊) အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ မည်သည့် ကျေးဇူးတော်များနှင့် စပ်လျဉ်း၍ ဒွိဟ သံသယဖြစ်လျက် ရှိသည်နည်း။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ မည်သည့်‌ကျေးဇူးများနှင့် ပတ်သက်၍ သံသယ ဖြစ်‌နေသနည်း။

Catalan

Quin, doncs, dels beneficis del teu Senyor posaras en dubte
Quin, doncs, dels beneficis del teu Senyor posaràs en dubte

Chichewa

Kodi ndi zokoma ziti za Ambuye wako zimene udzazikayikira
“Kodi ndimtendere uti (mumtendere) wa Mbuye wako umene ukuukaikira

Chinese(simplified)

Ni huaiyi ni de zhu de na yi jian endian ne?
Nǐ huáiyí nǐ de zhǔ de nǎ yī jiàn ēndiǎn ne?
你怀疑你的主的哪一件恩典呢?
[Ren a!] Ni yao huaiyi ni de zhu de na xiang enhui ne?
[Rén a!] Nǐ yào huáiyí nǐ de zhǔ de nǎ xiàng ēnhuì ne?
[人啊!]你要怀疑你的主的哪项恩惠呢?
Ni huaiyi ni de zhu de na yi jian endian ne
Nǐ huáiyí nǐ de zhǔ de nǎ yī jiàn ēndiǎn ne
你怀疑你的主的哪一件恩典呢?

Chinese(traditional)

Ni huaiyi ni de zhu de na yi jian endian ne
Nǐ huáiyí nǐ de zhǔ de nǎ yī jiàn ēndiǎn ne
你怀疑你的主的哪一件 恩典呢?
Ni huaiyi ni de zhu de na yi jian endian ne?
Nǐ huáiyí nǐ de zhǔ de nǎ yī jiàn ēndiǎn ne?
你懷疑你的主的哪一件恩典呢?

Croatian

Pa o kojoj od blagodati Gospodara svog se raspravljas
Pa o kojoj od blagodati Gospodara svog se raspravljaš

Czech

A o kterem dobrodini Pana sveho budes pochybovati
A o kterém dobrodiní Pána svého budeš pochybovati
Ktery z svuj Magnat asnout ty poprit
Který z svuj Magnát asnout ty poprít
A ktere z dobrodini Pana sveho chces popirat
A které z dobrodiní Pána svého chceš popírat

Dagbani

Dinzuɣu, (yaa nyini ninsala)! A Duuma (Naawuni) yolisigu dini ka a leei zilsira

Danish

Hvilke af Deres Lord's vidunder du benægte
Over welke gaven van uw Heer wilt gij dan redetwisten

Dari

پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارت شک و تردید می‌کنی؟

Divehi

ފަހެ، ތިބާ شك ކުރަނީ ތިބާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Welke weldaden van jouw Heer wil jij dan betwijfelen
Welke der voordeelen van uwen Heer, o mensch! zult gij in twijfel trekken
Welke van de genietingen van jouw Heer betwijfelen jullie dan
Over welke gaven van uw Heer wilt gij dan redetwisten

English

Which then of your Lord’s blessings do you deny
Then which of the graces of your Lord will you doubt
Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt
So, which of your Lord's bounties will you doubt?”
How many favours of your Lord will you then deny
Which one of your Lord´s blessings do you then dispute
Then which of thy Lord's bounties disputest thou
Then about which of the gifts of your Lord will you dispute
So which of your Master's favors do you doubt
Then which of the bounties of your Lord will you dispute
Then which of the bounties of your Lord will you dispute
Then which of the gifts of your Lord do you dispute about
Therefore, which of your Creator's attributes, O man, gives you occasion to uncertainty and makes you undecided in belief
Then about what signs of your Nourisher-Sustainer you will argue or dispute
Then, which of the benefits of thy Lord wilt thou quarrel with
(Oh humans)! Which one of the (many) blessings of your Lord would you ignore
Which then of your Lord's benefits do ye dispute
Then which of your Lord’s blessings would you doubt
Which, therefore, of thy Lord's benefits, O man, wilt thou call in question
Then about which of your Lord´s gifts will you dispute
Which then of thy Lord's benefits wilt thou make a matter of doubt
So with which (of) your Lord`s blessings (do) you argue/discuss
So, which of your Lord´s bounties will you doubt
So which of the bounties of your Fosterer will you dispute about
So which of the bounties of your Lord will you dispute about
Which of your Lord's benefits will you then dispute about
So, which of your Lordճ means of power will you doubt
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute
Then concerning which of your Lord’s bounties would you remain in doubt
About which, then, of thy Sustainer’s powers canst thou [still] remain in doubt
Then whichever of your Lord's boons do you wrangle about
About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute
Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt
Then concerning which of your Lord‘s bounties would you remain in doubt
Now, which of your Lord’s favours will you dispute
Now, which of your Lord’s favours will you dispute
Which then of your Lord‘s blessings would you deny
Then which of the favors of your Lord do you doubt
Which then of your Lord's blessings do you doubt
Then which of the graces of your Lord will you doubt
Then, which facet of your Lord's Power will you doubt or deny
Then which of the gifts of your Lord (O man) will you question
So which of your Lord's marvels can you deny
So which of your Lord's marvels can you deny
So which of your Lord´s benefits will you distrust
So which of your Lord's marvels can you deny
So which powers of your Lord do you doubt
So which of thy Lord’s boons do you dispute
Then which of the favors of your Lord do you doubt
On which then of your Lord's signs do you cast doubt
Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about

Esperanto

Which de your Lord's mir vi deny

Filipino

Kaya’t alin sa mga biyaya ng iyong Panginoon (o Tao!) ang iyong pag- aalinlanganan
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon mo nag-aalinlangan ka

Finnish

Mita Herrasi armolahjoja tahdot siis epailla
Mitä Herrasi armolahjoja tahdot siis epäillä

French

Quel bienfait de ton Seigneur, alors, mettras-tu en doute
Quel bienfait de ton Seigneur, alors, mettras-tu en doute
Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute
Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute
Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute
Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute
Lequel des bienfaits de ton Seigneur peux-tu encore contester
Lequel des bienfaits de ton Seigneur peux-tu encore contester
Desquels des bienfaits de ton Seigneur douteras-tu
Desquels des bienfaits de ton Seigneur douteras-tu

Fulah

Ko honɗum e neemaaji Joomi ma ɗin sikkitotoɗaa

Ganda

Kale olwo kiriwa ku byengera bya Mukama omulabiri wo kyobuusabuusa

German

Welche Wohltaten deines Herrn willst du denn bestreiten
Welche Wohltaten deines Herrn willst du denn bestreiten
Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten
Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten
An welchen der Wohltaten deines HERRN zweifelst du denn
An welchen der Wohltaten deines HERRN zweifelst du denn
Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten
Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten
Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten
Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten

Gujarati

basa! He manavi tu potana palanaharani ka'i ka'i ne'amato upara jhaghado karisa
basa! Hē mānavī tu pōtānā pālanahāranī ka'i ka'i nē'amatō upara jhaghaḍō karīśa
બસ ! હે માનવી તુ પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતો ઉપર ઝઘડો કરીશ

Hausa

To, da wace daga ni'imomin Ubangijinka kake *yin shakka
To, da wace daga ni'imõmin Ubangijinka kake *yin shakka
To, da wace daga ni'imomin Ubangijinka kake yin shakka
To, da wace daga ni'imõmin Ubangijinka kake yin shakka

Hebrew

ובכן, באיזה מאותות ריבונך אתה כופר
ובכן, באיזה מאותות ריבונך אתה כופר

Hindi

to (he manushy!) too apane paalanahaar ke kin kin puraskaaron mein sandeh karata rahega
तो (हे मनुष्य!) तू अपने पालनहार के किन किन पुरस्कारों में संदेह करता रहेगा
phir too apane rab ke chamatkaaron mein se kis-kis ke vishay mein sandeh karega
फिर तू अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस के विषय में संदेह करेगा
to too (ai insaan aakhir) apane paravaradigaar kee kaun see neamat par shaq kiya karega
तो तू (ऐ इन्सान आख़िर) अपने परवरदिगार की कौन सी नेअमत पर शक़ किया करेगा

Hungarian

Urad melyik áldását vonod hát kétségbe

Indonesian

Maka terhadap nikmat Tuhanmu yang manakah yang masih kamu ragukan
(Maka terhadap nikmat Rabbmu yang manakah) yakni nikmat-nikmat-Nya yang menunjukkan kepada keesaan dan kekuasaan-Nya (kamu ragu-ragu) kamu meragukannya, hai manusia. Atau, kamu mendustakannya hai manusia
Maka terhadap nikmat Tuhan-mu yang manakah kamu ragu-ragu
Mereka kemudian ditimpa azab yang besar. Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu ragukan
Maka terhadap nikmat Tuhanmu yang manakah yang masih kamu ragukan
Maka terhadap nikmat Tuhanmu yang manakah yang masih kamu ragukan

Iranun

Na an da ko manga Limo o Kadnan Ka i shangka-an Ka

Italian

Quale dunque dei favori del tuo Signore vorrai mettere in dubbio
Quale dunque dei favori del tuo Signore vorrai mettere in dubbio

Japanese

(Hitobito yo,) ittai-nushi no dono o megumi ni, anata gata wa iron o daku no ka
(Hitobito yo,) ittai-nushi no dono o megumi ni, anata gata wa iron o daku no ka
(人びとよ,)一体主のどの御恵みに,あなたがたは異論を抱くのか。

Javanese

Mulane endi ta paringe Allah kabungahan marang isra kang isih mamang
Mulane endi ta paringe Allah kabungahan marang isra kang isih mamang

Kannada

avarisuva vastuvondu adannu (a nadannu) avarisikondittu
āvarisuva vastuvondu adannu (ā nāḍannu) āvarisikoṇḍittu
ಆವರಿಸುವ ವಸ್ತುವೊಂದು ಅದನ್ನು (ಆ ನಾಡನ್ನು) ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿತ್ತು

Kazakh

Al endi Rabbınnın qay nıgmetterinen kumandanasındar
Al endi Rabbıñnıñ qay nığmetterinen kümändanasıñdar
Ал енді Раббыңның қай нығметтерінен күмәнданасыңдар
Endi Rabbınnın qay igiligine kuman keltiresin
Endi Rabbıñnıñ qay ïgiligine kümän keltiresiñ
Енді Раббыңның қай игілігіне күмән келтіресің

Kendayan

Maka ka’ nikmat tuhannyu nang mae ke’ nang masih kita’ raguatn

Khmer

dau che neah tae nie k meat nei mcheasa robsa anak namuoy del anak now sangsay noh
ដូចេ្នះ តើនៀកម៉ាត់នៃម្ចាស់់របស់អ្នកណាមួយដែលអ្នក នៅសង្ស័យនោះ

Kinyarwanda

Nonese (yewe muntu) ni izihe ngabire za Nyagasani wawe ushidikanyaho (ko atari ize)
None se (yewe muntu) ni izihe nema za Nyagasani wawe ushidikanyaho (ko atari ize)

Kirghiz

Emi (ey, insan) Rabbiŋdin kaysı isinen sektenesiŋ
Emi (ey, insan) Rabbiŋdin kaysı işinen şektenesiŋ
Эми (эй, инсан) Раббиңдин кайсы ишинен шектенесиң

Korean

geulaedo neohuineun junim-ui eunhe e gwanhayeo nonjaenghaneunyo
그래도 너희는 주님의 은헤 에 관하여 논쟁하느뇨
geulaedo neohuineun junim-ui eunhe e gwanhayeo nonjaenghaneunyo
그래도 너희는 주님의 은헤 에 관하여 논쟁하느뇨

Kurdish

جا ئیتر ئه‌ی بێ ئیمان تۆ له‌کام یه‌ک له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی خوا دوودڵیت
لەکام ناز ونیعمەتەکانی پەروەردگارت دوو دڵیت

Kurmanji

Edi tu bi kijan qenciye perwerdekare xwe dudili dibi
Êdî tu bi kîjan qenciyê perwerdekarê xwe dudilî dibî

Latin

Quae de tuus Dominus marvels vos deny

Lingala

Bolamu nini ya Allah oyo ozali kotiela yango tembe

Luyia

Macedonian

па, во која благодат од Господарот твој сè уште се сомневаш
Vo koja blagosostojba od Gospodarot tvoj se somnevas
Vo koja blagosostojba od Gospodarot tvoj se somnevaš
Во која благосостојба од Господарот твој се сомневаш

Malay

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhanmu (yang tidak terhingga itu) engkau ragu-ragukan (wahai manusia)

Malayalam

appeal ninre raksitavinre anugrahannalil eteanninepparriyan ni tarkkiccukeantirikkunnat‌
appēāḷ ninṟe rakṣitāvinṟe anugrahaṅṅaḷil ēteānnineppaṟṟiyāṇ nī tarkkiccukeāṇṭirikkunnat‌
അപ്പോള്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതൊന്നിനെപ്പറ്റിയാണ് നീ തര്‍ക്കിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌
appeal ninre raksitavinre anugrahannalil eteanninepparriyan ni tarkkiccukeantirikkunnat‌
appēāḷ ninṟe rakṣitāvinṟe anugrahaṅṅaḷil ēteānnineppaṟṟiyāṇ nī tarkkiccukeāṇṭirikkunnat‌
അപ്പോള്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതൊന്നിനെപ്പറ്റിയാണ് നീ തര്‍ക്കിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌
ennittum ninre nathanre anugrahannalil etineyan ni sansayikkunnat
enniṭṭuṁ ninṟe nāthanṟe anugrahaṅṅaḷil ētineyāṇ nī sanśayikkunnat
എന്നിട്ടും നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നീ സംശയിക്കുന്നത്

Maltese

Mela liema grazzji ta' Sidek qiegħed tmieriz
Mela liema grazzji ta' Sidek qiegħed tmieriż

Maranao

Na anda ko manga limo o Kadnan ka i zangkaan ka

Marathi

Tevha he manava! Tu apalya palanakartyacya konakonatya krpa denagi (nemata) baddala vada karasila
Tēvhā hē mānavā! Tū āpalyā pālanakartyācyā kōṇakōṇatyā kr̥pā dēṇagī (nēmata) baddala vāda karaśīla
५५. तेव्हा हे मानवा! तू आपल्या पालनकर्त्याच्या कोणकोणत्या कृपा देणगी (नेमत) बद्दल वाद करशील

Nepali

Ani (he manisa) timile aphno palanakartaka kuna–kuna anukampako visayama vivada garnechau
Ani (hē mānisa) timīlē āphnō pālanakartākā kuna–kuna anukampākō viṣayamā vivāda garnēchau
अनि (हे मानिस) तिमीले आफ्नो पालनकर्ताका कुन–कुन अनुकम्पाको विषयमा विवाद गर्नेछौ

Norwegian

Hvilke av Guds velgjerninger vil du bestride
Hvilke av Guds velgjerninger vil du bestride

Oromo

Ni’imaa Rabbii keetii irraa kamiin shakkita

Panjabi

So tusim apane raba di'am kihari'am kihari'am ni'amatam te jhagarago
Sō tusīṁ āpaṇē raba dī'āṁ kihaṛī'āṁ kihaṛī'āṁ ni'amatāṁ tē jhagaṛagō
ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਨਿਅਮਤਾਂ ਤੇ ਝਗੜਗੋ।

Persian

پس به كدام يك از نعمتهاى پروردگارت شك مى‌كنى؟
پس در كدام يك از نعمت‌هاى پروردگارت ترديد مى‌كنى
پس به کدامیک از نعمتهای پروردگارت شک و شبهه داری؟
پس (ای انسان نا سپاس) به کدامیک از نعمت‌های پروردگارت شک داری؟
پس [ای انسان!] در کدام یک از نعمت های پروردگارت تردید می کنی [که آیا از سوی خدا هست یا نیست؟]
حال [اى انسان،] در مورد كدام یک از نعمت‌های پروردگارت تردید روا مى‌دارى [و مجادله می‌کنی]؟
پس (ای بشر) به کدام یک از نعمتهای پروردگارت جدل و انکار می‌کنی؟
پس به کدام نعمتهای پروردگار خویش می‌ستیزی‌
پس به كدام يك از نعمتهاى پروردگارت ترديد روا مى‌دارى؟
پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارت تردید داری‌؟
پس [اى انسان!] در کدام یک از نعمت‌هاى پروردگارت تردید مى‌کنى؟
پس (ای کافر نعمت) آیا به کدامیک از نعمتهای پروردگارت شک و تردید می‌ورزی؟
(بگو:) در کدام یک از نعمتهای پروردگارت تردید داری؟
پس [اى آدمى‌] به كدام يك از نعمتهاى پروردگارت شك مى‌آرى و ستيزه مى‌كنى؟
پس (ای انسان نا سپاس) به کدامیک از نعمتهای پروردگارت شک داری؟

Polish

Przeto ktore z dobrodziejstw twego Pana bedziesz podawał w watpliwosc
Przeto które z dobrodziejstw twego Pana będziesz podawał w wątpliwość

Portuguese

Entao, qual das merces de teu Senhor tu, homem, altercas
Então, qual das mercês de teu Senhor tu, homem, altercas
De qual das merces do teu Senhor duvidas, pois, (o humano)
De qual das mercês do teu Senhor duvidas, pois, (ó humano)

Pushto

نو (اى انسانه!) ته د خپل رب په كومو نعمتونو كې شك كوې
نو (اى انسانه!) ته د خپل رب په كومو نعمتونو كې شك كوې

Romanian

Aceasta este o mustrare dintre mustrarile dintai
Aceasta este o mustrare dintre mustrările dintâi
care ai vostri Domnitor minune tu nega
ªi de care dintre binefacerile Domnului tau te indoieºti
ªi de care dintre binefacerile Domnului tãu te îndoieºti

Rundi

N’iyihe migisha y’Umuremyi wawe uyigirira ko amakenga

Russian

Aceasta este o mustrare dintre mustrarile dintai
И в каком же благодеянии Господа твоего (о, человек) ты сомневаешься
V kakikh zhe milostyakh tvoyego Gospoda ty somnevayesh'sya
В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься
O kakom iz blagodeyaniy Gospoda tvoyego usomnish'sya ty
О каком из благодеяний Господа твоего усомнишься ты
V kakom zhe blagodeyanii Gospoda tvoyego ty somnevayesh'sya
В каком же благодеянии Господа твоего ты сомневаешься
Tak v kakoy zhe milosti tvoyego Gospoda ty somnevayesh'sya
Так в какой же милости твоего Господа ты сомневаешься
V kakoy zhe iz milostey tvoyego Gospoda ty somnevayesh'sya
В какой же из милостей твоего Господа ты сомневаешься
(O chelovek)! Kakoy zhe dar iz vsekh darov Gospodnikh Tebya v somnen'ye povergayet
(О человек)! Какой же дар из всех даров Господних Тебя в сомненье повергает

Serbian

Па, у коју благодат свога Господара ти још сумњаш

Shona

Zvino ndeapi makomborero aTenzi venyu (imi vanhu) amusingagutsikani nawo

Sindhi

پوءِ اي ماڻھو پنھنجي پالڻھار جي نعمتن مان ڪھڙيءَ ۾ شڪ ٿو ڪرين

Sinhala

(ebævin minisune!) oba, oba deviyange varaprasadayangen kumak nam sæka sitannehuda
(ebævin minisunē!) oba, oba deviyangē varaprasādayangen kumak nam sæka sitannehuda
(එබැවින් මිනිසුනේ!) ඔබ, ඔබ දෙවියන්ගේ වරප්‍රසාදයන්ගෙන් කුමක් නම් සැක සිතන්නෙහුද
eheyin numbage paramadhipatige kavara anugrahayak numba sæka karannehi da
eheyin num̆bagē paramādhipatigē kavara anugrahayak num̆ba sæka karannehi da
එහෙයින් නුඹගේ පරමාධිපතිගේ කවර අනුග්‍රහයක් නුඹ සැක කරන්නෙහි ද

Slovak

Kto z tvoj Lord's marvels ona zapierat

Somali

Ee tee baad Nicmooyinka Rabbigaa ka doodi doontaan oo ka shaki qabtaan
Teebaadse nicmooyinka Eebe shakinaysaan (kana doodaysaan) dadow
Teebaadse nicmooyinka Eebe shakinaysaan (kana doodaysaan) dadow

Sotho

Joale, ke mahlohonolo afe a Mong`a hau ao uena motho o ka a phehisang khang

Spanish

¿Cual de las mercedes de tu Senor pondreis en duda ahora
¿Cuál de las mercedes de tu Señor pondréis en duda ahora
¿Que favor de los que tu Senor te ha concedido pondras en duda (¡oh, hombre)
¿Qué favor de los que tu Señor te ha concedido pondrás en duda (¡oh, hombre)
¿Que favor de los que tu Senor te ha concedido pondras en duda (¡oh, hombre)
¿Qué favor de los que tu Señor te ha concedido pondrás en duda (¡oh, hombre)
¿Cual, pues, de los beneficios de tu Senor pondras en duda
¿Cuál, pues, de los beneficios de tu Señor pondrás en duda
¿Cual, pues, de los poderes de tu Sustentador puedes [aun] poner en duda
¿Cuál, pues, de los poderes de tu Sustentador puedes [aún] poner en duda
¿Cual de las bendiciones de tu Senor pondras en duda [oh, ser humano]
¿Cuál de las bendiciones de tu Señor pondrás en duda [oh, ser humano]
¿Cual, pues, de las mercedes de vuestro Senor pondreis en duda
¿Cuál, pues, de las mercedes de vuestro Señor pondréis en duda

Swahili

Basi ni neema zipi za Mola wako, ewe binadamu mkanushaji, unazifanyia shaka
Basi neema gani ya Mola wako Mlezi unayo ifanyia shaka

Swedish

Vilken av din Herres valgarningar vill du [manniska] satta i fraga
Vilken av din Herres välgärningar vill du [människa] sätta i fråga

Tajik

Pas ʙa kadom jak az ne'mathoi Parvardigorat sak mekuni
Pas ʙa kadom jak az ne'mathoi Parvardigorat şak mekunī
Пас ба кадом як аз неъматҳои Парвардигорат шак мекунӣ
Pas, ʙa kadom jak az ne'mathoi Parvardigorat ej insoni noʙovar sak mekuni
Pas, ʙa kadom jak az ne'mathoi Parvardigorat ej insoni noʙovar şak mekunī
Пас, ба кадом як аз неъматҳои Парвардигорат эй инсони нобовар шак мекунӣ
Hol [ej inson] dar mavridi kadom jak az ne'mathoi Parvardigorat tardid ravo medori [va mucodala mekuni]
Hol [ej inson] dar mavridi kadom jak az ne'mathoi Parvardigorat tardid ravo medorī [va muçodala mekunī]
Ҳол [эй инсон] дар мавриди кадом як аз неъматҳои Парвардигорат тардид раво медорӣ [ва муҷодала мекунӣ]

Tamil

akave, (manitane! Ni) unatu iraivanin kotaikalil etait tan cantekikkiray
ākavē, (maṉitaṉē! Nī) uṉatu iṟaivaṉiṉ koṭaikaḷil etait tāṉ cantēkikkiṟāy
ஆகவே, (மனிதனே! நீ) உனது இறைவனின் கொடைகளில் எதைத் தான் சந்தேகிக்கிறாய்
enave, (manitane!) Unnutaiya iraivanin arut kotaikalil etai ni cantekikkiray
eṉavē, (maṉitaṉē!) Uṉṉuṭaiya iṟaivaṉiṉ aruṭ koṭaikaḷil etai nī cantēkikkiṟāy
எனவே, (மனிதனே!) உன்னுடைய இறைவனின் அருட் கொடைகளில் எதை நீ சந்தேகிக்கிறாய்

Tatar

Ий адәм баласы Раббыңның кайсы нигъмәтләрендә низагълашырсың, шик төшерерсең

Telugu

ayite (o manavuda!) Ni prabhuvu yokka e ye anugrahalanu gurinci nivu anumananlo padi untavu
ayitē (ō mānavuḍā!) Nī prabhuvu yokka ē yē anugrahālanu gurin̄ci nīvu anumānanlō paḍi uṇṭāvu
అయితే (ఓ మానవుడా!) నీ ప్రభువు యొక్క ఏ యే అనుగ్రహాలను గురించి నీవు అనుమానంలో పడి ఉంటావు
కనుక (ఓ మనిషీ!) నువ్వు నీ ప్రభువు అనుగ్రహాలలో దేనిపై గొడవపడగలవు

Thai

dangnan khwam pordpran khxng phracea khxng cea xan dı lea thi cea yang sngsay xyu
dạngnận khwām pordprān k̄hxng phracêā k̄hxng cêā xạn dı lèā thī̀ cêā yạng s̄ngs̄ạy xyū̀
ดังนั้น ความโปรดปรานของพระเจ้าของเจ้าอันใดเล่าที่เจ้ายังสงสัยอยู่
dangnan khwam pordpran khxng phwk ceakhxng cea xan dı lea thi cea yang sngsay xyu
dạngnận khwām pordprān k̄hxng phwk cêāk̄hxng cêā xạn dı lèā thī̀ cêā yạng s̄ngs̄ạy xyū̀
ดังนั้น ความโปรดปรานของพวกเจ้าของเจ้าอันใดเล่าที่เจ้ายังสงสัยอยู่

Turkish

Artık Rabbinin hangi nimetinden suphe etmedesin
Artık Rabbinin hangi nimetinden şüphe etmedesin
Simdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde supheye dusersin
Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde şüpheye düşersin
Oyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden suphe ediyorsun
Öyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun
(Ey insan!) simdi Rabbinin hangi nimetine karsı suphe edersin
(Ey insan!) şimdi Rabbinin hangi nimetine karşı şüphe edersin
Artık Rabbının hangi nimetinde suphe edersin
Artık Rabbının hangi nimetinde şüphe edersin
Ey kisi! Rabbinin hangi nimetinden supheye dusersin
Ey kişi! Rabbinin hangi nimetinden şüpheye düşersin
O halde Rabbinin hangi nimetinden kusku duyuyorsun
O halde Rabbinin hangi nimetinden kusku duyuyorsun
Simdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde supheye dusersin
Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde şüpheye düşersin
O halde Rabbinin hangi nimetlerinden kuskulanırsın
O halde Rabbinin hangi nimetlerinden kuşkulanırsın
O halde Rabbinin hangi nimetinden kusku duyuyorsun
O halde Rabbinin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun
Simdi Rabbinin hangi nimetlerine kusku duyarsın
Şimdi Rabbinin hangi nimetlerine kuşku duyarsın
O halde Rabbinin hangi nimetinden kusku duyuyorsun
O halde Rabbinin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun
Ey insanoglu, oyleyse Rabb´inin hangi nimetinden kusku duyuyorsun
Ey insanoğlu, öyleyse Rabb´inin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun
Oyleyse, rabbinin hangi nimetlerinden suphe ediyorsun
Öyleyse, rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun
Simdi (ey insan) Rabbinin ni´metlerinden hangisi hakkında subhe edersin
Şimdi (ey insan) Rabbinin ni´metlerinden hangisi hakkında şübhe edersin
Simdi Rabbının hangi nimetinden supheye dusersin
Şimdi Rabbının hangi nimetinden şüpheye düşersin
O halde Rabbinin hangi ni´metlerinden suphe ediyorsun
O halde Rabbinin hangi ni´metlerinden şüphe ediyorsun
Fe bi eyyi alai rabbike tetemara
Fe bi eyyi alai rabbike tetemara
Fe bi eyyi alai rabbike tetemara
Fe bi eyyi âlâi rabbike tetemârâ
O halde Rabbinin hangi nimet ve kudretinden (hala) suphe duyabilirsin
O halde Rabbinin hangi nimet ve kudretinden (hala) şüphe duyabilirsin
febieyyi alai rabbike tetemara
febieyyi âlâi rabbike tetemârâ
Simdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde supheye dusersin
Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde şüpheye düşersin
O halde, Rabbinin hangi nimetinden suphe ediyorsun
O halde, Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun
O halde, Rabbinin hangi nimetinden suphe ediyorsun
O halde, Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun
Artık, ey insan, simdi Rabbinin hangi nimetinde suphe edersin
Artık, ey insan, şimdi Rabbinin hangi nimetinde şüphe edersin
O halde Rabbinin hangi ni'metinden kusku duyuyorsun
O halde Rabbinin hangi ni'metinden kuşku duyuyorsun
Oyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden kuskuya dusmektesin
Öyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden kuşkuya düşmektesin
O halde, Rabbinin hangi nimetinden suphe ediyorsun
O halde, Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun
Peki, Rabbinin nimetlerinden hangisinde kuskuya dusuyorsun
Peki, Rabbinin nimetlerinden hangisinde kuşkuya düşüyorsun
Peki, Rabbinin nimetlerinden hangisinde kuskuya dusuyorsun
Peki, Rabbinin nimetlerinden hangisinde kuşkuya düşüyorsun
Peki, Rabbinin nimetlerinden hangisinde kuskuya dusuyorsun
Peki, Rabbinin nimetlerinden hangisinde kuşkuya düşüyorsun

Twi

Enti (ͻdasani), wo Wura Nyankopͻn adom no mu deε εwͻ hen na w’adwen nnsi wo pi wͻ ho

Uighur

(ئى ئىنسان!) پەرۋەردىگارىڭنىڭ قايسىبىر نېمىتىدىن گۇمانلىنىسەن؟
(ئىنسان!) پەرۋەردىگارىڭنىڭ قايسىبىر نېمىتىدىن گۇمانلىنىسەن؟

Ukrainian

У яких же милостях Господа твого ти сумніваєшся
Kotryy vashykh dyv Lorda vy mozhete zaperechyty
Котрий ваших див Лорда ви можете заперечити
U yakykh zhe mylostyakh Hospoda tvoho ty sumnivayeshsya
У яких же милостях Господа твого ти сумніваєшся
U yakykh zhe mylostyakh Hospoda tvoho ty sumnivayeshsya
У яких же милостях Господа твого ти сумніваєшся

Urdu

Pas aey mukhatib, apne Rubb ki kin kin niyamaton mein tu shakk karega
پس اے مخاطب، اپنے رب کی کن کن نعمتوں میں تو شک کرے گا؟
پس اپنے رب کی کون کون سی نعمت میں تو شک کرے گا
تو (اے انسان) تو اپنے پروردگار کی کون سی نعمت پر جھگڑے گا
اب تو کیا کیا نعمتیں اپنے رب کی جھٹلائے گا [۴۱]
پس تو اے مخاطب اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں میں شک کرے گا۔
Pus aey insan tu apney rab ki kiss neimat kay baray mein jhagray ga
پس اے انسان تو اپنے رب کی کس کس نعمت کے بارے میں جھگڑے گا؟
pas aye insaan tu apne rab ki kis kis nemath ke baare mein jhagdega
پس (اے سننے والے بتا ) تو اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلائے گا ۔
سو (اے انسان!) تو اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں میں شک کرے گا
لہذا (اے انسان) تو اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں میں شک کرے گا ؟
اب تم اپنے پروردگار کی کس نعمت پر شک کررہے ہو

Uzbek

Шундай экан, Роббингнинг қайси неъматларига шак келтирасан
Бас, (эй инсон) Парвардигорингнинг қайси неъматлари ҳақида шак-шубҳа қилурсан
Шундай экан, Роббингнинг қайси неъматларига шак келтирасан

Vietnamese

The An Hue nao cua Thuong Đe cua nguoi ma nguoi hay con nghi ngo
Thế Ân Huệ nào của Thượng Đế của ngươi mà ngươi hãy còn nghi ngờ
Vay voi Dau Hieu nao cua Thuong Đe cua nguoi ma nguoi hay con hoai nghi (hoi con nguoi)
Vậy với Dấu Hiệu nào của Thượng Đế của ngươi mà ngươi hãy còn hoài nghi (hỡi con người)

Xhosa

ZiziphinakeezintsikelelozeNkosiyenuniyakuzithandabuza

Yau

Ana ni chapi mu chindimba cha Ambuje wenu (Allah mmwe amundu) cha nkuchikaichila (kuti mwine nganichiwa Chakwe)
Ana ni chapi mu chindimba cha Ambuje ŵenu (Allah mmwe amundu) cha nkuchikaichila (kuti mwine nganichiŵa Chakwe)

Yoruba

Nitori naa, ewo ninu idera Oluwa re ni iwo (eniyan) n ja niyan
Nítorí náà, èwo nínú ìdẹ̀ra Olúwa rẹ ni ìwọ (ènìyàn) ń jà níyàn

Zulu