Achinese

Akhe bak Tuhan bandum talangkah Seuneulheuh keudeh ubak Po gata

Afar

Kaadu diggah, Nabiyow ginô gacim ku Rabbit yaadee Qhiyaamah ayro

Afrikaans

en dat alles uiteindelik tot u Heer keer

Albanian

Dhe se te Zoti yt do te kthehen
Dhe se te Zoti yt do të kthehen
dhe, se, te Zoti yt do te jete kthimi
dhe, se, te Zoti yt do të jetë kthimi
se te Zoti yt do te jete kthimi
se te Zoti yt do të jetë kthimi
Dhe se kthimi perfundimtar eshte te Zoti yt
Dhe se kthimi përfundimtar është te Zoti yt
Dhe se kthimi i fundit do te jete te Zoti yt
Dhe se kthimi i fundit do të jetë te Zoti yt

Amharic

mech’ereshawimi wede getahi bicha newi፡፡
mech’ereshawimi wede gētahi bicha newi፡፡
መጨረሻውም ወደ ጌታህ ብቻ ነው፡፡

Arabic

«وأن» بالفتح عطفا وقرئ بالكسر استئنافا وكذا ما بعدها فلا يكون مضمون الجمل في الصحف على الثاني «إلى ربك المنتهى» المرجع والمصير بعد الموت فيجازيهم
thuma yujza al'iinsan ealaa saeyah aljaza' almstkml lajamie emlh, wann 'iilaa rabik -ayha alrswl- aintiha' jmye khalaqah yawm alqyamt
ثم يُجزى الإنسان على سعيه الجزاء المستكمل لجميع عمله، وأنَّ إلى ربك -أيها الرسول- انتهاء جميع خلقه يوم القيامة
Wa anna ilaa rabbikal muntahaa
wa-anna ila rabbika l-muntaha
wa-anna ila rabbika l-muntaha
wa-anna ilā rabbika l-muntahā
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَهَىٰ
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَهَىٰ
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ اَ۬لۡمُنتَهٜ يٰ
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ اَ۬لۡمُنتَهۭيٰ
وَاَنَّ اِلٰي رَبِّكَ الۡمُنۡتَهٰيۙ‏
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَهَىٰ
وَاَنَّ اِلٰي رَبِّكَ الۡمُنۡتَهٰي ٤٢ﶫ
وَأَنَّ إِلَيٰ رَبِّكَ اَ۬لْمُنتَهَيٰۖ‏
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَهَىٰ
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَهَىٰ
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنْتَهَىٰ
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ اَ۬لۡمُنتَهٜ يٰ
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ اَ۬لۡمُنتَهۭيٰ
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَهَىٰ
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَهَىٰ
وَأَنَّ إِلَيٰ رَبِّكَ اَ۬لْمُنتَه۪يٰۖ
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَهَىٰ (الْمُنتَهَى: انْتِهَاءَ جَمِيعِ خَلْقِهِ يَوْمَ القِيَامَةِ)
وان الى ربك المنتهى (المنتهى: انتهاء جميع خلقه يوم القيامة)

Assamese

arau niscaya tomara pratipalakara ocarate'i haiche sesa gantabya
ārau niścaẏa tōmāra pratipālakara ōcaratē'i haichē śēṣa gantabya
আৰু নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰতেই হৈছে শেষ গন্তব্য

Azerbaijani

Son donus sənin Rəbbinədir
Son dönüş sənin Rəbbinədir
Son donus sənin Rəbbi­nədir
Son dönüş sənin Rəbbi­nədir
Həqiqətən, axır donus sənin Rəbbinədir
Həqiqətən, axır dönüş sənin Rəbbinədir

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߘߊ߲߬ߞߐ߯ߛߌ ߓߌ߬ߟߊ߬ߣߍ߲߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߘߊ߲߬ߞߐ߯ߛߌ ߦߋ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߘߊ߲߬ߞߐ߯ߛߌ ߓߌ߬ߟߊ߬ߣߍ߲߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

ara e'i ye, sabara sesa gantabya to apanara rabera kache
āra ē'i yē, sabāra śēṣa gantabya tō āpanāra rabēra kāchē
আর এই যে, সবার শেষ গন্তব্য তো আপনার রবের কাছে [১]
Tomara palanakartara kache sabakichura samapti
Tōmāra pālanakartāra kāchē sabakichura samāpti
তোমার পালনকর্তার কাছে সবকিছুর সমাপ্তি
ara e'i ye, tomara prabhura dike'i hacche sesa-sima
āra ē'i yē, tōmāra prabhura dikē'i hacchē śēṣa-sīmā
আর এই যে, তোমার প্রভুর দিকেই হচ্ছে শেষ-সীমা

Berber

Bosnian

i da ce se Gospodaru tvome ponovo vratiti
i da će se Gospodaru tvome ponovo vratiti
i da ce se Gospodaru tvome ponovo vratiti
i da će se Gospodaru tvome ponovo vratiti
da ce se Gospodaru tvome ponovno vratiti
da će se Gospodaru tvome ponovno vratiti
I da je Gospodaru tvom kraj (svega)
I da je Gospodaru tvom kraj (svega)
WE ‘ENNE ‘ILA RABBIKEL-MUNTEHA
I da ce se Gospodaru tvome ponovno vratiti
I da će se Gospodaru tvome ponovno vratiti

Bulgarian

i che pri tvoya Gospod e zavurshekut
i che pri tvoya Gospod e zavŭrshekŭt
и че при твоя Господ е завършекът

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) ဧကန်ပင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့၏အဆုံးသတ်ပန်းတိုင်သည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင် ဖြစ်၏။
၄၂။ ထို့အပြင် သင်တမန်တော်၏ အရှင်သခင်သည် လူသားတို့၏ ခရီးဆုံးပန်းတိုင်ဖြစ်တော်မူကြောင်းလည်းဖြစ်၏။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်၊) ဧကန်အမှန် လမ်းဆုံးမှာ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ဖြစ်သည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊
ထို့ပြင်လမ်းဆုံးသည် အသင်(တမန်‌တော်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌သာဖြစ်သည်ဆိုသည်ကိုလည်း‌ကောင်း။ ၉

Catalan

que la fi de tot es el teu Senyor
que la fi de tot és el teu Senyor

Chichewa

Ndipo kuti kwa Ambuye wanu ndi kumene nonse mudzapita
“Ndipo ndithu kwa Mbuye wako yekha ndiwo malekezero (a chilichonse)

Chinese(simplified)

Ni de zhu, shi zhongsheng de guisu.
Nǐ de zhǔ, shì zhòngshēng de guīsù.
你的主,是众生的归宿。
Ni de zhu [an la] que shi [wanwu] zuizhong de guisu.
Nǐ de zhǔ [ān lā] què shì [wànwù] zuìzhōng de guīsù.
你的主[安拉]确是[万物]最终的归宿。
Ni de zhu, shi zhongsheng de guisu
Nǐ de zhǔ, shì zhòngshēng de guīsù
你的主,是众生的归宿。

Chinese(traditional)

Nǐ de zhǔ, shì zhòngshēng de guīsù
Ni de zhu, shi zhongsheng de guisu.
Nǐ de zhǔ, shì zhòngshēng de guīsù.
你的主,是眾生的歸宿。

Croatian

I da je Gospodaru tvom kraj (svega)
I da je Gospodaru tvom kraj (svega)

Czech

ze u Pana tveho jest konec (veci vsechnech)
že u Pána tvého jest konec (věcí všechněch)
S svuj Magnat jsem rozhodny urceni
S svuj Magnát jsem rozhodný urcení
ze u Pana tveho je konecny cil jen
že u Pána tvého je konečný cíl jen

Dagbani

Yaha! Achiika! A Duuma sani n- nyɛ bahigu shee

Danish

Til Deres Lord er endelige destiny
En dat alles uiteindelijk tot uw Heer komt

Dari

و اینکه انتهای همه چیز به‌سوی پروردگار توست

Divehi

އަދި އެނބުރި ދިއުންވަނީ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

En dat bij jouw Heer de eindbestemming is
Dat het einde van alle dingen bij den Heer zal wezen
En dat bij jouw Heer het einde is
En dat alles uiteindelijk tot uw Heer komt

English

that the final goal is your Lord
that to your Lord is the end
That to thy Lord is the final Goal
And that Unto thy Lord is the goal
and that the final end is with your Lord
And that to your Lord is your returning
that the ultimate end is with your Lord
and that the final end is unto thy Lord
That to your Lord is the final goal
And that the final ending is to your Master
that the terminus is toward your Lord
and that the terminus is toward your Lord
And in your Lord everything ends
Does he not also know that to Allah goes all, and is summed up in the ultimate state which is the end and the purpose for which all in all are destined
and that to your Nourisher-Sustainer is the ultimate border (limit and source)
and that towards thy Lord is the Utmost Boundary
And that with your Lord is the conclusion (of the saga of life)
and that unto thy Lord is the limit
that to your Lord is the final goal
and that unto thy Lord will be the end of all things
And that your Lord is the final goal
And that unto thy Lord is the term of all things
And that truly to your Lord (is) the ultimate/absolute end
and that the final end is with your Lord
and that towards your Fosterer is the (ultimate) goal
and that towards your Lord is the (ultimate) goal
And that to your Lord is the goal
And that to your Lord is the End
and that to your Lord is the end (of every one)
and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists]
And that to your Lord is the final (End); (Or: judgment; recompense)
To your Lord will all things eventually return
And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything)
and that to your Lord is the end (of every one)
and that to your Lord ˹alone˺ is the ultimate return ˹of all things˺
and that to your Lord ˹alone˺ is the ultimate return ˹of all things˺
that all things shall in the end return to your Lord
and that to your Lord is the final return
The ultimate end is to your Lord
v And that to your Lord is the final destination. (Your goal shall be the Lord's Rule on earth)
And that the final Goal is to your Lord
And that to your Lord is the finality
And that to your Lord is the finality
And that towards your Lord lies the final End
And to your Lord is the final destiny
And to your Lord is the final destiny
that the ultimate end is unto thy Lord
And that to your Lord is the finality
that all things in the end shall return to God
That to thy Lord is the final Goal

Esperanto

Al your Lord est final destiny

Filipino

Atsaiyong Panginoon(Allah) ang Huling Hantungan(ang pagbabalik ng lahat)
Na tungo sa Panginoon mo ang pinagwawakasan

Finnish

etta Herrassasi, on kaiken loppu
että Herrassasi, on kaiken loppu

French

et que vers ton Seigneur tout devra aller a sa fin
et que vers ton Seigneur tout devra aller à sa fin
et que tout aboutit, en verite, vers ton Seigneur
et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur
et que tout aboutit, en verite, vers ton Seigneur
et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur
Ecritures qui enseignent que tous feront retour a ton Seigneur
Ecritures qui enseignent que tous feront retour à ton Seigneur
que c’est aupres de ton Seigneur que tout aboutit
que c’est auprès de ton Seigneur que tout aboutit

Fulah

e wonnde ko ka Joomi maa woni haattirde nden

Ganda

Era nti mazima ewa Mukama omulabirizi wo yeeri enkomerero (ya buli kimu)

German

Und (es steht geschrieben,) daß es bei deinem Herrn enden wird
Und (es steht geschrieben,) daß es bei deinem Herrn enden wird
Daß das Ende des Weges zu Gott fuhrt
Daß das Ende des Weges zu Gott führt
und daß zu deinem HERRN doch das Endgultige ist
und daß zu deinem HERRN doch das Endgültige ist
und daß zu deinem Herrn das Endziel sein wird
und daß zu deinem Herrn das Endziel sein wird
und daß zu deinem Herrn das Endziel sein wird
und daß zu deinem Herrn das Endziel sein wird

Gujarati

ane e ke tamara palanahara tarapha ja antima thekanum che
anē ē kē tamārā pālanahāra tarapha ja antima ṭhēkāṇuṁ chē
અને એ કે તમારા પાલનહાર તરફ જ અંતિમ ઠેકાણું છે

Hausa

Kuma lalle, makomar zuwa Ubangijinka kawai take
Kuma lalle, makõmar zuwa Ubangijinka kawai take
Kuma lalle, makomar zuwa Ubangijinka kawai take
Kuma lalle, makõmar zuwa Ubangijinka kawai take

Hebrew

וכי אל ריבונך הסוף של הכול
וכי אל ריבונך הסוף של הכול

Hindi

aur ye ki aapake paalanahaar kee or hee (sabako) pahunchana hai
और ये कि आपके पालनहार की ओर ही (सबको) पहुँचना है।
aur yah ki ant mein pahunchana tumhaare rab hee kee or hai
और यह कि अन्त में पहुँचना तुम्हारे रब ही की ओर है
aur ye ki (sabako aakhir) tumhaare paravaradigaar hee ke paas pahunchana hai
और ये कि (सबको आख़िर) तुम्हारे परवरदिगार ही के पास पहुँचना है

Hungarian

És hogy Uradhoz lesz a végső állomás

Indonesian

dan sesungguhnya kepada Tuhanmulah kesudahannya (segala sesuatu)
(Dan bahwasanya) jika dibaca Anna berarti di'athafkan kepada kalimat sebelumnya, jika dibaca Inna berarti merupakan jumlah Isti-naf atau kalimat baru. Hal ini berlaku pula terhadap lafal yang sama yang jatuh sesudahnya, dengan demikian maka pengertian yang terkandung pada kalimat sesudah Anna pertama bukan termasuk ke dalam pengertian yang terkandung di dalam lembaran-lembaran Ibrahim (kepada Rabbmulah kesudahan) tempat kembali sesudah mati, lalu Dia memberikan balasan yang setimpal kepada mereka masing-masing
dan bahwasanya kepada Tuhan-mulah kesudahan (segala sesuatu)
Dan bahwa hanya kepada Tuhan--bukan kepada yang lain--segala sesuatu akan dikembalikan
Dan sesungguhnya kepada Tuhanmulah kesudahannya (segala sesuatu)
dan sesungguhnya kepada Tuhanmulah kesudahannya (segala sesuatu)

Iranun

Na Mata-an! A si-i bo ko Kadnan Ka so khadansalan

Italian

e che in verita tutto conduce verso il tuo Signore
e che in verità tutto conduce verso il tuo Signore

Japanese

Hontoni anata no omoni koso, kichaku-sho wa aru
Hontōni anata no omoni koso, kichaku-sho wa aru
本当にあなたの主にこそ,帰着所はある。

Javanese

Satemene barang - barang iku wekasane bali marang ngarsane Allah
Satemene barang - barang iku wekasane bali marang ngarsane Allah

Kannada

a balika avanige purna pratiphala nidalaguvudu
ā baḷika avanige pūrṇa pratiphala nīḍalāguvudu
ಆ ಬಳಿಕ ಅವನಿಗೆ ಪೂರ್ಣ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡಲಾಗುವುದು

Kazakh

Kudiksiz Rabbına tiyanaqtaydı
Küdiksiz Rabbıña tïyanaqtaydı
Күдіксіз Раббыңа тиянақтайды
jane songı sek / qaytw / - Rabbına ekendigi jaylı
jäne soñğı şek / qaytw / - Rabbıña ekendigi jaylı
және соңғы шек / қайту / - Раббыңа екендігі жайлы

Kendayan

Man saungguhnya ka’ Tuhannyulah kaudahatnya (sagala sasuatu)

Khmer

haey pitabrakd nasa ti b pea ch b nei avei teangoasa ku vil tralbtow rk mcheasa robsa anak( mou ham meat) vinh
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ទីបពា្ចប់នៃអ្វីៗទាំងអស់គឺវិល ត្រឡប់ទៅរកម្ចាស់របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)វិញ។

Kinyarwanda

Kandi ko iherezo (rya buri kintu) ari kwa Nyagasani wawe
Kandi ko iherezo (rya buri kintu) ari kwa Nyagasani wawe

Kirghiz

Cınında, (bardık kalk-kalayık) akırı Rabbiŋe kaytat
Çınında, (bardık kalk-kalayık) akırı Rabbiŋe kaytat
Чынында, (бардык калк-калайык) акыры Раббиңе кайтат

Korean

choehuui mogjeogjiga geudae junim ila
최후의 목적지가 그대 주님 이라
choehuui mogjeogjiga geudae junim ila
최후의 목적지가 그대 주님 이라

Kurdish

به‌ڕاستی و دڵنیاییه‌وه ده‌ڵێین: که‌کۆتایی ئه‌م ڕێگوزه‌ره له‌لای په‌روه‌ردگارته‌وه‌سه‌رهه‌ڵ ده‌دات
وە بەڕاستی ھەموو کارێک سەرەنجامەکەی ھەر بۆ لای پەروەردگارت دەگەڕێتەوە

Kurmanji

U beguman dawi her bal perwerdekare te ve diqede
Û bêguman dawî her bal perwerdekarê te ve diqede

Latin

To tuus Dominus est ultimus destiny

Lingala

Mpe ya sólo, nyoso ekosukisama epai ya Nkolo wayo

Luyia

Macedonian

и дека кај Господарот твој повторно ќе се врати
Da, kon Gospodarot tvoj ke zavrsi
Da, kon Gospodarot tvoj ḱe završi
Да, кон Господарот твој ќе заврши

Malay

Dan bahawa sesungguhnya kepada hukum Tuhanmu lah kesudahan (segala perkara)

Malayalam

ninre raksitavinkalekkan ellam cenn avasanikkunnatennum
ninṟe rakṣitāviṅkalēkkāṇ ellāṁ cenn avasānikkunnatennuṁ
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാണ് എല്ലാം ചെന്ന് അവസാനിക്കുന്നതെന്നും
ninre raksitavinkalekkan ellam cenn avasanikkunnatennum
ninṟe rakṣitāviṅkalēkkāṇ ellāṁ cenn avasānikkunnatennuṁ
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാണ് എല്ലാം ചെന്ന് അവസാനിക്കുന്നതെന്നും
otuvil okkeyum ninre nathankalan cennettuka
oṭuvil okkeyuṁ ninṟe nāthaṅkalāṇ cennettuka
ഒടുവില്‍ ഒക്കെയും നിന്റെ നാഥങ്കലാണ് ചെന്നെത്തുക

Maltese

(Jeħtieg ikun magħruf) li għand Sidek: it-tmiem. (ta' kollox)
(Jeħtieġ ikun magħruf) li għand Sidek: it-tmiem. (ta' kollox)

Maranao

Na mataan! a sii bo ko Kadnan ka so khadansalan

Marathi

Ani he ki tumacya palanakartya (allaha) kadeca pohacayace ahe
Āṇi hē kī tumacyā pālanakartyā (allāha) kaḍēca pōhacāyacē āhē
४२. आणि हे की तुमच्या पालनकर्त्या (अल्लाह) कडेच पोहचायचे आहे

Nepali

Ra yo ki tapa'iko palanakartakai pasama pugnu cha
Ra yō ki tapā'īkō pālanakartākai pāsamā pugnu cha
र यो कि तपाईको पालनकर्ताकै पासमा पुग्नु छ ।

Norwegian

At hos din Herre er slutten
At hos din Herre er slutten

Oromo

Xumurri (waan hundaas) gara Rabbiitti ta’uudha

Panjabi

Atē iha ki sāri'āṁ nē tuhāḍē raba taka pahucaṇā hai
ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਣਾ ਹੈ।

Persian

و پايان راه همه، پروردگار توست
و اين كه پايان [كار] به سوى پروردگار توست
و اینکه سرانجام [همه کار و همه چیز] با پروردگار توست‌
و یقیناً بازگشت (همۀ امور) به سوی پروردگار توست
و اینکه پایان [همه امور] به سوی پروردگارتوست؛
و اینکه بازگشت [همۀ امور] به سوی پروردگار توست؛
و اینکه کار خلق عالم به سوی خدا منتهی می‌شود
و آنکه بسوی پروردگار تو است پایان‌
و اينكه پايان [كار] به سوى پروردگار توست
و اینکه به‌راستی فرجام (کار) سوی پروردگار تو است
و پایان و بازگشت همگان به سوى پروردگار توست
و این که قطعاً پایان راه به پروردگار تو منتهی می‌شود (و بازگشت همگان در پایان جهان بدو است)
(و آیا از کتب پیشین انبیا به او نرسیده است) که همه امور به پروردگارت منتهی می‌گردد؟
و پايان و بازگشت [همگان‌] به سوى پروردگار توست
ویقیناً بازگشت (همۀ امور) به سوی پروردگار توست

Polish

I ze do twego Pana wszystko zmierza
I że do twego Pana wszystko zmierza

Portuguese

E que a teu Senhor sera o termino de tudo
E que a teu Senhor será o término de tudo
E que pertence ao teu Senhor o limite
E que pertence ao teu Senhor o limite

Pushto

او دا چې بېشكه ستا رب ته (د ټولو مخلوقاتو) ورګرځېدل دي
او دا چې بېشكه ستا رب ته (د ټولو مخلوقاتو) ورګرځېدل دي

Romanian

El este Cel ce daruieste rasul si Cel ce daruieste plansul
El este Cel ce dăruieşte râsul şi Cel ce dăruieşte plânsul
Catre vostri Domnitor exista final destin
ªi ca la Domnul tau este intoarcerea
ªi cã la Domnul tãu este întoarcerea

Rundi

Impera n’imperuka n’ugusubira k’Umuremyi wawe

Russian

El este Cel ce daruieste rasul si Cel ce daruieste plansul
и что к Господу твоему (о, Посланник) – конечный предел [окончательный возврат] (всех творений) (который будет в День Суда)
K tvoyemu Gospodu predstoit konechnyy iskhod (ili tvoyemu Gospodu prinadlezhit konechnyy predel)
К твоему Господу предстоит конечный исход (или твоему Господу принадлежит конечный предел)
Chto Gospod' tvoy yest' krayniy predel
Что Господь твой есть крайний предел
i chto u Gospoda tvoyego - konechnyy predel
и что у Господа твоего - конечный предел
chto k Gospodu tvoyemu - konechnyy iskhod
что к Господу твоему - конечный исход
I chto k tvoyemu Gospodu, a ne k komu-libo drugomu, budet vozvrashcheniye
И что к твоему Господу, а не к кому-либо другому, будет возвращение
Ved' lish' u Gospoda - predel konechnyy
Ведь лишь у Господа - предел конечный

Serbian

И да ће поново да се врати твоме Господару

Shona

Uye kuti kuna Tenzi vako ndiko kune magumo

Sindhi

۽ ته تنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽڻ آھي

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma (oba siyallanma) avasana vasayen gos sendu vanne obage deviyan vetayi
(nabiyē!) niyata vaśayenma (oba siyallanma) avasāna vaśayen gos sēndu vannē obagē deviyan vetayi
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම (ඔබ සියල්ලන්ම) අවසාන වශයෙන් ගොස් සේන්දු වන්නේ ඔබගේ දෙවියන් වෙතයි
tavada niyata vasayenma, avasanayedi (siyalu denage) nævata hæriyama, numbage paramadhipati vetayi
tavada niyata vaśayenma, avasānayēdī (siyalu denāgē) nævata hærīyāma, num̆bagē paramādhipati vetayi
තවද නියත වශයෙන්ම, අවසානයේදී (සියලු දෙනාගේ) නැවත හැරීයාම, නුඹගේ පරමාධිපති වෙතයි

Slovak

Do tvoj Lord bol zaverecny destiny

Somali

Iyo in xagga Rabbigaa uu yahay halka arrin kasta loo celiyo

Sotho

Hore ho Mong`a hau ke katlehong ea qetelo

Spanish

Y todo retornara a Al-lah (el Dia de la Resurreccion)
Y todo retornará a Al-lah (el Día de la Resurrección)
Y todo retornara a Al-lah (el Dia de la Resurreccion)
Y todo retornará a Al-lah (el Día de la Resurrección)
que el fin de todo es tu Senor
que el fin de todo es tu Señor
que en tu Sustentador estan el principio y el fin [de todo cuanto existe]
que en tu Sustentador están el principio y el fin [de todo cuanto existe]
y que ante tu Senor se ha de comparecer finalmente
y que ante tu Señor se ha de comparecer finalmente
y que el destino final es hacia tu Senor
y que el destino final es hacia tu Señor

Swahili

Na kwamba kwa Mola wako, ewe Mtume, ndipo watakapokomea viumbe Vyake vyote Siku ya Kiyama
Na kwamba kwao Mola wako Mlezi ndio mwisho

Swedish

och att slutpunkten [for allt] ar [aterkomsten] till din Herre
och att slutpunkten [för allt] är [återkomsten] till din Herre

Tajik

Va pojoni rohi hama Parvardigori tust
Va pojoni rohi hama Parvardigori tust
Ва поёни роҳи ҳама Парвардигори туст
Va haroina, ej Pajomʙar pojoni rohi ʙozgasti hama ʙa suji Parvardigori tust
Va haroina, ej Pajomʙar pojoni rohi ʙozgaşti hama ʙa sūji Parvardigori tust
Ва ҳароина, эй Паёмбар поёни роҳи бозгашти ҳама ба сӯйи Парвардигори туст
Va in ki ʙozgast [-i hamai umur] ʙa suji Parvardigori tust
Va in ki ʙozgaşt [-i hamai umur] ʙa sūji Parvardigori tust
Ва ин ки бозгашт [-и ҳамаи умур] ба сӯйи Парвардигори туст

Tamil

(napiye!) Niccayamaka umatu iraivanitamtan (unkal anaivarin) iruti itam irukkiratu
(napiyē!) Niccayamāka umatu iṟaivaṉiṭamtāṉ (uṅkaḷ aṉaivariṉ) iṟuti iṭam irukkiṟatu
(நபியே!) நிச்சயமாக உமது இறைவனிடம்தான் (உங்கள் அனைவரின்) இறுதி இடம் இருக்கிறது
melum um iraivanil paltan iruti (milutal) irukkiratu
mēlum um iṟaivaṉil pāltāṉ iṟuti (mīḷutal) irukkiṟatu
மேலும் உம் இறைவனில் பால்தான் இறுதி (மீளுதல்) இருக்கிறது

Tatar

Тәхкыйк Раббың хозурындадыр барып туктый торган урын

Telugu

mariyu niscayanga, ni prabhuvu vaddane (pratidani) mugimpu unnadani
mariyu niścayaṅgā, nī prabhuvu vaddanē (pratidāni) mugimpu unnadani
మరియు నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు వద్దనే (ప్రతిదాని) ముగింపు ఉన్నదని
కడకు అందరూ పోయి చేరవలసింది నీ ప్రభువు వద్దకే

Thai

læa thæcring cudhmayplaythang (khxng khea) yxm pi su phracea khxng cea
læa thæ̂cring cudh̄māyplāythāng (k̄hxng k̄heā) ỳxm pị s̄ū̀ phracêā k̄hxng cêā
และแท้จริงจุดหมายปลายทาง (ของเขา) ย่อมไปสู่พระเจ้าของเจ้า
læa thæcring cudhmayplaythang (khxng khea) yxm pi su phracea khxng cea
læa thæ̂cring cudh̄māyplāythāng (k̄hxng k̄heā) ỳxm pị s̄ū̀ phracêā k̄hxng cêā
และแท้จริงจุดหมายปลายทาง (ของเขา) ย่อมไปสู่พระเจ้าของเจ้า

Turkish

Ve suphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır
Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır
Ve suphesiz en son varıs Rabbinedir
Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir
Elbette son varıs Rabbine olacaktır
Elbette son varış Rabbine olacaktır
Subhe yok ki, nihayet Rabbine gidilecek
Şübhe yok ki, nihayet Rabbine gidilecek
Ve elbette son varıs Rabbınadır
Ve elbette son varış Rabbınadır
Dogrusu son varıs Rabbinedir
Doğrusu son varış Rabbinedir
Ve suphesiz en son varis, Rabbinedir
Ve süphesiz en son varis, Rabbinedir
Ve suphesiz en son varıs Rabbinedir
Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir
Son varış Rabbinedir
Ve suphesiz en son varıs, Rabbinedir
Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir
Ve elbette sonunda Rabbine gidilecektir
Ve elbette sonunda Rabbine gidilecektir
Ve suphesiz en son varıs, Rabbinedir
Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir
Sonunda kesinlikle Rabb´inin huzuruna varılacaktır
Sonunda kesinlikle Rabb´inin huzuruna varılacaktır
Elbette son varıs rabbine olacaktır
Elbette son varış rabbine olacaktır
Subhesiz ki en son gidis ancak Rabbinedir
Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir
Muhakkak ki en son varıs, Rabbınadır
Muhakkak ki en son varış, Rabbınadır
Ve munteha (sonunda donus), mutlaka Rabbinedir
Ve münteha (sonunda dönüş), mutlaka Rabbinedir
Ve enne ila rabbikel munteha
Ve enne ila rabbikel munteha
Ve enne ila rabbikel munteha
Ve enne ilâ rabbikel muntehâ
ve (butun mevcudatın) bası ve sonu Rabbinin katındadır
ve (bütün mevcudatın) başı ve sonu Rabbinin katındadır
veenne ila rabbike-lmunteha
veenne ilâ rabbike-lmüntehâ
ve suphesiz en son varıs Rabbinedir
ve şüphesiz en son varış Rabbinedir
Kuskusuz en son varıs Rabbinedir
Kuşkusuz en son varış Rabbinedir
Kuskusuz en son varıs Rabbinedir
Kuşkusuz en son varış Rabbinedir
Yoksa o Musa'nın ve o cok vefalı Ibrahim’in sahifelerinde bulunan su kesin gercekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hicbir kimse baskasının gunah yukunu cekemez. Insan, emek ve gayretinin neticesinden baska sey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya cıkacaktır. Emeginin karsılıgı kendisine tam tamına odenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur gulduren ve aglatan; O’dur olduren ve yasatan. [2,124;]
Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124;]
Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır
Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır
Elbette son varıs Rabbine olacaktır
Elbette son varış Rabbine olacaktır
Ve kuskusuz en son varıs Rabbinedir
Ve kuşkusuz en son varış Rabbinedir
Hic kuskusuz, son varıs Rabbinedir
Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir
Hic kuskusuz, son varıs Rabbinedir
Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir
Hic kuskusuz, son varıs Rabbinedir
Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir

Twi

Nokorε sε wo Wura Nyankopͻn hͻ na awieε no wͻ

Uighur

ھەممىنىڭ ئاخىر بارىدىغان جايى پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر
ھەممىنىڭ ئاخىر بارىدىغان جايى پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر

Ukrainian

У Господа твого — кінцева межа
Do vashoho Lorda yavlyaye soboyu zaklyuchnu dolyu
До вашого Лорда являє собою заключну долю
U Hospoda tvoho — kintseva mezha
У Господа твого — кінцева межа
U Hospoda tvoho — kintseva mezha
У Господа твого — кінцева межа

Urdu

Aur yeh ke aakhir-e-kaar pahunchna tere Rubb hi ke paas hai
اور یہ کہ آخر کار پہنچنا تیرے رب ہی کے پاس ہے
اوریہ کہ سب کو آپ کے رب ہی کی طرف پہنچتا ہے
اور یہ کہ تمہارے پروردگار ہی کے پاس پہنچنا ہے
اور یہ کہ تیرے رب تک سب کو پہنچنا ہے [۳۳]
اور یہ کہ سب کی انتہا آپ(ص) کے پروردگار کی طرف ہے۔
Aur yeh kay aap kay rab hi ki taraf phonchna hai
اور یہ کہ آپ کے رب ہی کی طرف پہنچنا ہے
aur ye ke aap ke rab hee ki taraf pahonchna hai
اور یہ کہ سب کو آپ کے رب کے پاس ہی پہنچنا ہے ۔
اور یہ کہ (بالآخر سب کو) آپ کے رب ہی کی طرف پہنچنا ہے
اور یہ کہ آخر کار (سب کو) تمہارے پروردگار ہی کے پاس پہنچنا ہے۔
اور بیشک سب کی آخری منزل پروردگار کی بارگاہ ہے

Uzbek

Ва, албатта, интиҳо Роббинг ҳузуридадир
Албатта охирги чегара ёлғиз Парвардигорингиз олдига (бормоқлик)дир
Ва, албатта, интиҳо Роббинг ҳузуридадир

Vietnamese

Va cuoi cung la su tro ve gap Thuong Đe cua Nguoi (Muhammad)
Và cuối cùng là sự trở về gặp Thượng Đế của Ngươi (Muhammad)
That vay, viec tro lai voi Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) la đieu cuoi cung
Thật vậy, việc trở lại với Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) là điều cuối cùng

Xhosa

Kananjalo eNkosini yakho kulapho isiphelo sikhoyo

Yau

Ni yanti kwa Ambuje wenu (Allah) ni kuchipelela (kwakuwujila indu yosope)
Ni yanti kwa Ambuje ŵenu (Allah) ni kuchipelela (kwakuwujila indu yosope)

Yoruba

Ati pe dajudaju odo Oluwa re ni opin (irin-ajo eda)
Àti pé dájúdájú ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ ni òpin (ìrìn-àjò ẹ̀dá)

Zulu