Achinese

Han jeut meubagi soe pubuet salah Han jeut jitanggong dacha gop laen

Afar

Dambi le nafsi aka nafsih dambi mayakkuqaay kaa kah makataataana

Afrikaans

dat ’n lasdraer nie die las van ’n ander sal dra nie

Albanian

Se asnje mekatar nuk do t’i barte mekatet e tjetrit
Se asnjë mëkatar nuk do t’i bartë mëkatet e tjetrit
qe askush nuk do t’i barte mekatet e personit tjeter
që askush nuk do t’i bartë mëkatet e personit tjetër
se askush nuk do t’i mbarte gjynahet e tjetrit
se askush nuk do t’i mbartë gjynahet e tjetrit
(Ne te cilat shkruan) Se askush nuk e barte barren e tjetrit
(Në të cilat shkruan) Se askush nuk e bartë barrën e tjetrit
(Qe ne to shkruan) Se askush nuk e barte barren e (mekatit) tjetrit
(Që në to shkruan) Se askush nuk e bartë barrën e (mëkatit) tjetrit

Amharic

(irisumi hat’iyati) teshekami nefisi yelelayituni nefisi hat’i’ati atishekemimi፡፡
(irisumi ḫat’īyati) teshekamī nefisi yelēlayituni nefisi ḫat’ī’ati ātishekemimi፡፡
(እርሱም ኃጢያት) ተሸካሚ ነፍስ የሌላይቱን ነፍስ ኃጢኣት አትሸከምም፡፡

Arabic

«أ» ن «لا تزر وازرة وزر أخرى» إلخ وأن مخففة من الثقيلة، أي لا تحمل نفس ذنب غيرها
anh la tukhadh nfs bmathm ghyrha, wwzrha la yhmlh eanha ahd, wa'anah la yahsul lil'iinsan min alajr 'iilaa ma kasab hu linafsih bseyh
أنه لا تؤخذ نفس بمأثم غيرها، ووزرها لا يحمله عنها أحد، وأنه لا يحصل للإنسان من الأجر إلا ما كسب هو لنفسه بسعيه
Alla taziru waziratun wizra okhra
Allaa taziru waaziratunw wizra ukhraa
Alla taziru waziratun wizraokhra
Alla taziru waziratun wizra okhra
alla taziru waziratun wiz'ra ukh'ra
alla taziru waziratun wiz'ra ukh'ra
allā taziru wāziratun wiz'ra ukh'rā
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡر۪يٰ
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡر۪يٰ
اَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰيۙ‏
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ
اَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰي ٣٨ﶫ
Allā Taziru Wāziratun Wizra 'Ukhrá
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزْرَ أُخْرَيٰۖ‏
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡر۪يٰ
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡر۪يٰ
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ
الا تزر وازرة وزر اخرى
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزْرَ أُخْر۪يٰۖ
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ (أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ: أَنَّهُ لَا تَحْمِلُ نَفْسٌ آثِمَةٌ, وِزْرَ أُخْرَى: إِثْمَ نَفْسٍ أُخْرَى)
الا تزر وازرة وزر اخرى (الا تزر وازرة: انه لا تحمل نفس اثمة, وزر اخرى: اثم نفس اخرى)

Assamese

seya haiche ye, kono boja bahanakaraiye anara boja bahana nakaraiba
sēẏā haichē yē, kōnō bōjā bahanakāraīẏē ānara bōjā bahana nakaraiba
সেয়া হৈছে যে, কোনো বোজা বহনকাৰীয়ে আনৰ বোজা বহন নকৰিব

Azerbaijani

Hec bir gunahkar basqasının gunah yukunu dasımaz
Heç bir günahkar başqasının günah yükünü daşımaz
Hec bir gunahkar basqa­sının gu­nah yukunu dasımaz
Heç bir günahkar başqa­sının gü­nah yükünü daşımaz
(Tovratda və Ibrahimin səhifələrində deyilənlər bunlardır:) “Hec bir gunahkar basqasının gunahına yuklənməz
(Tövratda və İbrahimin səhifələrində deyilənlər bunlardır:) “Heç bir günahkar başqasının günahına yüklənməz

Bambara

ߞߏ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߌ߯ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߞߏ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߌ߮ ߘߏ߫ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߕߊ߬ ߘߋ߬
ߞߏ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ߕߌ߯ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

ta e'i ye [1], kono bojha bahanakari an'yera bojha bahana karabe na
tā ē'i yē [1], kōnō bōjhā bahanakārī an'yēra bōjhā bahana karabē nā
তা এই যে [১], কোনো বোঝা বহনকারী অন্যের বোঝা বহন করবে না
kitabe e'i ache ye, kona byakti kara'o gonaha nije bahana karabe na.
kitābē ē'i āchē yē, kōna byakti kāra'ō gōnāha nijē bahana karabē nā.
কিতাবে এই আছে যে, কোন ব্যক্তি কারও গোনাহ নিজে বহন করবে না।
yatha kono bharabahi an'yera bojha bahana karabe na
yathā kōnō bhārabāhī an'yēra bōjhā bahana karabē nā
যথা কোনো ভারবাহী অন্যের বোঝা বহন করবে না

Berber

Ur ipbibbi yiwen taakkwemt n wayev
Ur ipbibbi yiwen taâkkwemt n wayev

Bosnian

da nijedan grjesnik tuđe grijehe nece nositi
da nijedan grješnik tuđe grijehe neće nositi
da nijedan grjesnik tuđe grijehe nece nositi
da nijedan grješnik tuđe grijehe neće nositi
da ni jedan gresnik tuđe grijehe nece nositi
da ni jedan grešnik tuđe grijehe neće nositi
Da se nece teretiti optereceni teretom drugog
Da se neće teretiti opterećeni teretom drugog
‘ELLA TEZIRU WAZIRETUN WIZRE ‘UHRA
da ni jedan grijesnik tuđe grijehe nece nositi
da ni jedan griješnik tuđe grijehe neće nositi

Bulgarian

che nikoi pregreshil ne shte nosi grekha na drug
che nikoĭ pregreshil ne shte nosi grekha na drug
че никой прегрешил не ще носи греха на друг

Burmese

အမှန်စင်စစ်၊ မည်သည့် (တာဝန်ထမ်းဆောင်) သယ်ပိုးသူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် သူတစ်ပါး၏ (တာဝန်) ဝန်ထုပ်ကို သယ်ပိုးလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၃၈။ ထိုသတင်းကား မိမိဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးကို ထမ်းရသောလူသားတို့သည် သူတပါး၏ အထုပ်အပိုးကို ထမ်းရွက်ရမည် မဟုတ်ကြောင်းဖြစ်၏။
ဧကန်စင်စစ် မည်သည့်သယ်ပိုးသူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် သူတစ်ပါး၏ဝန်ထုပ်ကို သယ်ပိုး ရွက်ဆောင်မည်မဟုတ် ဟူ၍လည်းကောင်း။
မည်သည့်ထမ်းပိုးသူတစ်ဦးကမျှ သူတစ်ပါး၏ ဝန်ထုပ်ကို ထမ်းပိုးမည် မဟုတ်‌ပေဆိုသည်ကိုလည်း‌ကောင်း ( အသိ‌ပေးခြင်းမခံခဲ့ရသ‌လော)၊

Catalan

que ningu carregara amb la carrega aliena
que ningú carregarà amb la càrrega aliena

Chichewa

Kuti palibe munthu amene adzasenza katundu wa mnzake
“Kuti mzimu wamachimo sungasenze machimo a mzimu wina

Chinese(simplified)

Yige fu zui zhe, bu fu bieren de zui.
Yīgè fù zuì zhě, bù fù biérén de zuì.
一个负罪者,不负别人的罪。
Yige fu zui zhe bu fudan bieren de zui'e.
Yīgè fù zuì zhě bù fùdān biérén de zuì'è.
一个负罪者不负担别人的罪恶。
Yige fu zui zhe, bu fu bieren de zui
Yīgè fù zuì zhě, bù fù biérén de zuì
一个负罪者,不负别人的罪。

Chinese(traditional)

Yige fu zui zhe, bu fu bieren de zui
Yīgè fù zuì zhě, bù fù biérén de zuì
一个负罪者,不负别 人的罪。
Yige fu zui zhe, bu fu bieren de zui.
Yīgè fù zuì zhě, bù fù biérén de zuì.
一個負罪者,不負別人的罪。

Croatian

Da se nece teretiti optereceni teretom drugog
Da se neće teretiti opterećeni teretom drugog

Czech

Ze nebude obtezkana duse bremenem duse druhe
Že nebude obtěžkána duše břemenem duše druhé
Nikoliv duse loisko hrich jiny duse
Nikoliv duše loisko hrích jiný duše
Ze totiz zadna duse obtizena brime jine duse neponese
Že totiž žádná duše obtížená břímě jiné duše neponese

Dagbani

Kadama nyɛvuli shεli din mali taali ku tooi deei di nyɛvuli kpee taali ʒi

Danish

Ing sjæl føder synderne another sjæl
Dat geen drager van last de last van een ander zal dragen

Dari

(مضمون همۀ کتب آسمانی این بود که) هیچ کس بار گناه دیگری را حمل نمی‌کند

Divehi

އަދި ފާފަވެރި އެއްވެސް نفس އެއް، އެހެން نفس އެއްގެ ފާފަޔެއް ނުއުފުލާނެތެވެ

Dutch

Dat niemand belast is met de last van een ander
Te weten: dat eene belaste ziel niet den last van eene andere zal dragen
Dat geen enkele drager de zonden van een ander zal dragen
Dat geen drager van last de last van een ander zal dragen

English

that no soul shall bear the burden of another
“That no burdened person (with sins) shall bear the burden of another
Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another
To wit, that a burthened soul shall not bear the burthen of another
“That no bearer of a burden shall bear the burden of another
That no one who carries a burden bears another's load
that no burden-bearer can bear another´s burden
That no soul laden bears the load of another
Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another
That no bearer bears burden of another
that no bearer shall bear another’s burden
that no bearer shall bear another’s burden
That no soul, as bearer of burden, is made to bear the burden of another
That no soul bearing wrongs shall in any way bear the wrong actions of another
That a burdened person shall not bear the burden of another one
The burdened soul will not bear the heavy load of another
That no one shall carry the burden of any other
that no burdened soul shall bear the burden of another
That no soul shall bear the burden of another
To wit: That a burdened soul shall not bear the burden of another
That no bearer of burdens shall bear the burden of another
That no burdened soul shall bear the burdens of another
That no sinner/burdener bears/carries another`s sin/burden
That no bearer of a burden shall bear the burden of another
that no bearer of burden will bear the burden of another
that no bearer of burden will bear the burden of another
That no bearer of burden shall bear the burden of another
That no bearer of a burden shall bear the burden of another
That no laden one shall bear another's load
(It was) that no bearer of burden shall bear the burden of the other
that no bearer of burdens shall be made to bear another’s burden
That no encumbered self will be encumbered with the encumbrance of another
Certainly no one will bear the responsibility of the sins of another
That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another
(It was) that no bearer of burden shall bear the burden of the other
˹They state˺ that no soul burdened with sin will bear the burden of another
˹They state˺ that no soul burdened with sin will bear the burden of another
that no burdened soul shall bear another‘s burden
That no bearer of burden will bear the burden of another
that no bearer of burdens will bear the burdens of another
That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another
i That no laden one shall bear the load of another
Namely, that no bearer of burdens can carry the burden of another
That no soul bears the burdens of another soul
That no soul bears the burdens of another soul
That no burdened soul shall bear another´s burden
None can carry the burdens of another
None can carry the burdens of another
that none shall bear the burden of another
That no bearer of burdens will bear the burden of another
that no soul shall bear the burden of another
Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another

Esperanto

Ne anim bor pek another anim

Filipino

Na nagtatagubilin na walang sinuman na nagdadala ng pasanin (ng kanyang kasalanan) ang maaaring magdala ng pasanin ng iba (kasalanan ng iba)
na hindi magpapasan ang isang tagapasan ng pasanin ng iba

Finnish

Tieda, ettei kukaan kuormaa kantava kanna toisen taakkaa
Tiedä, ettei kukaan kuormaa kantava kanna toisen taakkaa

French

(lesquels Feuillets indiquent que) nul ne portera le fardeau d’un autre
(lesquels Feuillets indiquent que) nul ne portera le fardeau d’un autre
qu’aucune [ame] : ne portera le fardeau (le peche) d’autrui
qu’aucune [âme] : ne portera le fardeau (le péché) d’autrui
qu'aucune [ame] ne portera le fardeau (le peche) d'autrui
qu'aucune [âme] ne portera le fardeau (le péché) d'autrui
Ecritures qui enseignent que nul n’aura a supporter le peche d’un autre
Ecritures qui enseignent que nul n’aura à supporter le péché d’un autre
qu’aucune ame n’aura a repondre des peches d’une autre (ame)
qu’aucune âme n’aura à répondre des péchés d’une autre (âme)

Fulah

wonnde wonkii [woo] ronndotaako doŋgal (bakkaatu) wokkii goo

Ganda

(Ebyo ebigamba nti) tewali mwoyo gulyetikka kibi kya mulala

German

(Geschrieben steht,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen soll
(Geschrieben steht,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen soll
(Namlich), daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen wird
(Nämlich), daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen wird
Daß keine belastete Seele die Last einer anderen tragt
Daß keine belastete Seele die Last einer anderen trägt
(Namlich,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird
(Nämlich,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird
(Namlich,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird
(Nämlich,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird

Gujarati

ke ko'i vyakti bijano bhara nahim uthave
kē kō'i vyakti bījānō bhāra nahīṁ uṭhāvē
કે કોઇ વ્યક્તિ બીજાનો ભાર નહીં ઉઠાવે

Hausa

Cewa wani rai mai kayan laifi ba ya ɗaukar kayan laifin wani
Cẽwa wani rai mai kãyan laifi bã ya ɗaukar kãyan laifin wani
Cewa wani rai mai kayan laifi ba ya ɗaukar kayan laifin wani
Cẽwa wani rai mai kãyan laifi bã ya ɗaukar kãyan laifin wani

Hebrew

שלא תישא נפש את משאה של נפש אחרת
שלא תישא נפש את משאה של נפש אחרת

Hindi

ki koee doosare ka bhaar nahin laadega
कि कोई दूसरे का भार नहीं लादेगा।
yah ki koee bojh uthaanevaala kisee doosare ka bojh na uthaega
यह कि कोई बोझ उठानेवाला किसी दूसरे का बोझ न उठाएगा
jinhone (apana haq) (poora ada) kiya in saheefon mein ye hai, ki koee shakhsh doosare (ke gunaah) ka bojh nahin uthaega
जिन्होने (अपना हक़) (पूरा अदा) किया इन सहीफ़ों में ये है, कि कोई शख़्श दूसरे (के गुनाह) का बोझ नहीं उठाएगा

Hungarian

Indonesian

(yaitu) bahwa seseorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain
(Yaitu bahwasanya seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain) dan seterusnya. Lafal An adalah bentuk Mukhaffafah dari Anna; artinya bahwa setiap diri itu tidak dapat menanggung dosa orang lain
(yaitu) bahwasanya seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain
Ataukah belum diberitakan kepadanya apa yang ada di dalam lembaran-lembaran Mûsâ dan Ibrâhîm yang telah mencapai puncak kesetiaan dalam menepati janji Allah, bahwa seseorang tidak akan memikul dosa orang lain
(Yaitu) bahwa seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain
(yaitu) bahwa seseorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain

Iranun

A di kha-awidan o baradosa so dosa o salakao

Italian

Che nessuno portera il fardello di un altro
Che nessuno porterà il fardello di un altro

Japanese

Omoni o ou mono wa, tanin no omoni o ou koto wa dekinai
Omoni o ou mono wa, tanin no omoni o ou koto wa dekinai
重荷を負う者は,他人の重荷を負うことは出来ない。

Javanese

Yaiku wong kang dosa bakal nandhang patrapan saka dosane liyan
Yaiku wong kang dosa bakal nandhang patrapan saka dosane liyan

Kannada

mattu (divyadesagalannu) palisida ibrahimara (samacaravannu)
mattu (divyādēśagaḷannu) pālisida ibrāhīmara (samācāravannu)
ಮತ್ತು (ದಿವ್ಯಾದೇಶಗಳನ್ನು) ಪಾಲಿಸಿದ ಇಬ್ರಾಹೀಮರ (ಸಮಾಚಾರವನ್ನು)

Kazakh

Esbir kunakar, basqanın kunasın kotermeydi
Eşbir künäkar, basqanıñ künäsın kötermeydi
Ешбір күнәкар, басқаның күнәсын көтермейді
esbirew basqa birewdin jugin / kunasin / kotermeytini
eşbirew basqa birewdiñ jügin / künäsin / kötermeytini
ешбіреу басқа біреудің жүгін / күнәсін / көтермейтіні

Kendayan

(yakoa) bahwa’ sa’urakng nang badosa nana’ akan nguba dosa urakng lain

Khmer

daembi komaoy anak del sang babakamm ttuolobantouk champoh babakamm robsa anakadtei
ដើម្បីកុំឱ្យអ្នកដែលសាងបាបកម្មទទួលបន្ទុកចំពោះ បាបកម្មរបស់អ្នកដទៃ។

Kinyarwanda

Ko ntawe uzikorera umutwaro w’undi
Ko nta we uzikorera umutwaro w’undi

Kirghiz

(Alarda) «Ec bir jan baskanın kunoosuno joop berbeyt
(Alarda) «Eç bir jan başkanın künöösünö joop berbeyt
(Аларда) «Эч бир жан башканын күнөөсүнө жооп бербейт

Korean

jimjinjaga daleun salam-ui jim-eul jil su eobs-eumyeo
짐진자가 다른 사람의 짐을 질 수 없으며
jimjinjaga daleun salam-ui jim-eul jil su eobs-eumyeo
짐진자가 다른 사람의 짐을 질 수 없으며

Kurdish

(له‌و په‌ڕاوو کتێبه پیرۆزانه‌دا هاتووه‌): که‌هیچ گوناهبارێک گوناهی تاوانبارێکی تر هه‌ڵناگرێت
(لەو پەڕاوانەدا ھاتووە) کە ھیچ تاوانبارێك گوناھی تاوانبارێکی تر ھەڵناگرێت

Kurmanji

Tu gunehkar bare gunehe yeki din hilnagire
Tu gunehkar barê gunehê yekî din hilnagire

Latin

Non anima bears sins alias anima

Lingala

Moto moko te akomema lisumu ya moninga

Luyia

Macedonian

дека ниту еден грешник туѓите гревови нема да ги носи
ne ke ja poneses tezinata na bremeto na drugiot
ne ḱe ja poneseš težinata na bremeto na drugiot
не ќе ја понесеш тежината на бремето на другиот

Malay

(Dalam Kitab-kitab itu ditegaskan): Bahawa sesungguhnya seseorang yang boleh memikul tidak akan memikul dosa perbuatan orang lain (bahkan dosa usahanya sahaja)

Malayalam

atayat papabharam vahikkunna oralum marrearalute papabharam vahikkukayillennum
atāyat pāpabhāraṁ vahikkunna orāḷuṁ maṟṟeārāḷuṭe pāpabhāraṁ vahikkukayillennuṁ
അതായത് പാപഭാരം വഹിക്കുന്ന ഒരാളും മറ്റൊരാളുടെ പാപഭാരം വഹിക്കുകയില്ലെന്നും
atayat papabharam vahikkunna oralum marrearalute papabharam vahikkukayillennum
atāyat pāpabhāraṁ vahikkunna orāḷuṁ maṟṟeārāḷuṭe pāpabhāraṁ vahikkukayillennuṁ
അതായത് പാപഭാരം വഹിക്കുന്ന ഒരാളും മറ്റൊരാളുടെ പാപഭാരം വഹിക്കുകയില്ലെന്നും
atentennal papabharam cumakkunna arum aparanre papaccumat perukayilla
atentennāl pāpabhāraṁ cumakkunna āruṁ aparanṟe pāpaccumaṭ pēṟukayilla
അതെന്തെന്നാല്‍ പാപഭാരം ചുമക്കുന്ന ആരും അപരന്റെ പാപച്ചുമട് പേറുകയില്ല

Maltese

(Jeħtieg ikun magħruf) li dik (ir-ruħ) li terfa' t-toqol ftad- dnub) ma terfax toqol ta' ruħ oħra
(Jeħtieġ ikun magħruf) li dik (ir-ruħ) li terfa' t-toqol ftad- dnub) ma terfax toqol ta' ruħ oħra

Maranao

A di khaawidan o baradosa so dosa o salakaw

Marathi

Ki konatahi manusya dusarya konacehi ojhe ucalanara nahi
Kī kōṇatāhī manuṣya dusaṟyā kōṇācēhī ōjhē ucalaṇāra nāhī
३८. की कोणताही मनुष्य दुसऱ्या कोणाचेही ओझे उचलणार नाही

Nepali

ki kunai pani vyaktile aru vyakti (ko papa) ko bhari boknechaina
ki kunai pani vyaktilē aru vyakti (kō pāpa) kō bhārī bōknēchaina
कि कुनै पनि व्यक्तिले अरु व्यक्ति (को पाप) को भारी बोक्नेछैन ।

Norwegian

fullt ut oppfylte sin plikt? At ingen kan bære en annens byrde
fullt ut oppfylte sin plikt? At ingen kan bære en annens byrde

Oromo

(Isheen sun) lubbuun dilii baadhattu ba’aa lubbuu biraa hin baadhattuudha

Panjabi

Ki kō'ī cukaṇa vālā kisē dūsarē dā bhāra nahīṁ cukēgā
ਕਿ ਕੋਈ ਚੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਕਿਸੇ ਦੂਸਰੇ ਦਾ ਭਾਰ ਨਹੀਂ ਚੁੱਕੇਗਾ।

Persian

كه هيچ كس بار گناه ديگرى را برندارد؟
كه هيچ كس بار گناه ديگرى را برنمى‌دارد
که هیچ بر دارنده‌ای بار گناه دیگری را بر ندارد
که هیچ کس بار گناه دیگری را بر دوش نمی‌کشد
که هیچ سنگین باری بار گناه دیگری را بر نمی دارد،
که هیچ ‌گناهکاری بارِ گناه دیگری را بر دوش نخواهد کشید؛
که هیچ کس بار گناه دیگری را (در قیامت) به دوش نخواهد گرفت
که برندارد هیچ گنهباری بار دگری را
كه هيچ بردارنده‌اى بار گناه ديگرى را بر نمى‌دارد
که هیچ بردارنده‌ی باری، بار (گناه) دیگری را بر نمی‌دارد
که هیچ کس بار [گناه] دیگرى را به دوش نخواهد گرفت
(در صحف ایشان آمده است) که هیچکس بار گناهان دیگری را بر دوش نمی‌کشد
که هیچ کس بار گناه دیگری را بر دوش نمی‌گیرد،
كه هيچ بار بردارى- از گناه- بار [گناه‌] ديگرى را برندارد
که هیچ کس بارگناه دیگری را بر دوش نمی کشد

Polish

Ze zadna dusza obładowana ciezarem nie poniesie ciezaru innej duszy
Że żadna dusza obładowana ciężarem nie poniesie ciężaru innej duszy

Portuguese

Que nenhuma alma pecadora arca com o pecado de outra
Que nenhuma alma pecadora arca com o pecado de outra
De que nenhum pecador arcara com culpa alheia
De que nenhum pecador arcará com culpa alheia

Pushto

چې هېڅ پورته كوونكى د بل بار نه پورته كوی
چې هېڅ پورته كوونكى د بل بار نه پورته كوی

Romanian

Omul nu va avea decat ceea ce trudeste
Omul nu va avea decât ceea ce trudeşte
Nu suflet cara pacat alta suflet
Ca nici un suflet nu va purta povara altuia
Cã nici un suflet nu va purta povara altuia

Rundi

Yuko itakira umutima w’ibicumuro vy’uwundi mutima

Russian

Omul nu va avea decat ceea ce trudeste
что не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого]
Ni odna dusha ne poneset chuzhogo bremeni
Ни одна душа не понесет чужого бремени
To, chto dusha, nesushchaya svoye bremya, ne obremenitsya bremenem drugoy
То, что душа, несущая свое бремя, не обременится бременем другой
chto ne poneset nosyashchaya noshu za druguyu
что не понесет носящая ношу за другую
[glasivshey], chto ni odna nesushchaya [dusha] ne poneset noshi drugoy
[гласившей], что ни одна несущая [душа] не понесет ноши другой
chto ni odna dusha ne budet nakazana za grekhi drugoy dushi
что ни одна душа не будет наказана за грехи другой души
Dusha, nesushchaya svoy gruz, Ne poneset chuzhuyu noshu
Душа, несущая свой груз, Не понесет чужую ношу

Serbian

и да ниједан грешник неће да носи туђе грехе

Shona

Kuti hakuna munhu ane musengwa wake (zvitadzo) achatakura musengwa wemumwe munhu

Sindhi

(ھيُ حُڪم) ته ڪو بار کڻندڙ ڪنھن ٻئي (جي گناھ) جو بار نه کڻندو

Sinhala

(nabiye!) kenekuge papayange bara an keneku usulanne næta (yanna oba dæna ganu mænava)
(nabiyē!) kenekugē pāpayangē bara an keneku usuḷannē næta (yanna oba dæna ganu mænava)
(නබියේ!) කෙනෙකුගේ පාපයන්ගේ බර අන් කෙනෙකු උසුළන්නේ නැත (යන්න ඔබ දැන ගනු මැනව)
enam, bara usulanna tavakekuge bara usulanne næta
enam, bara usulannā tavakekugē bara usuḷannē næta
එනම්, බර උසුලන්නා තවකෙකුගේ බර උසුළන්නේ නැත

Slovak

Ziaden soul bears zhresit iny soul

Somali

Inuusan qof culaab xambaarsan (denbi) uu qaadi doonin culaabta (denbiga) qof kale
Inaan nafna dambi naf kale qaadaynin
Inaan nafna dambi naf kale qaadaynin

Sotho

Tsa hore ha ho motho ea ka jarang mojaro oa motho e mong

Spanish

[En ellas se prescribe:] Que nadie cargara con los pecados ajenos
[En ellas se prescribe:] Que nadie cargará con los pecados ajenos
(Ellas decian) que nadie cargaria con los pecados de otros
(Ellas decían) que nadie cargaría con los pecados de otros
(Ellas decian) que nadie cargaria con los pecados de otros
(Ellas decían) que nadie cargaría con los pecados de otros
que nadie cargara con la carga ajena
que nadie cargará con la carga ajena
que nadie habra de cargar con la carga de otro
que nadie habrá de cargar con la carga de otro
Que nadie cargara con pecados ajenos
Que nadie cargará con pecados ajenos
sobre que nadie cargara con la carga de los pecados de otro
sobre que nadie cargará con la carga de los pecados de otro

Swahili

Kwamba haipatilizwi nafsi yoyote kwa kosa la nafsi nyingine, na mzigo wake hakuna yoyote atakayembebea
Ya kwamba hakika nafsi iliyo beba madhambi haibebi madhambi ya mwengine

Swedish

[Eller hort] att det pa ingen barare av bordor skall laggas en annans borda
[Eller hört] att det på ingen bärare av bördor skall läggas en annans börda

Tajik

Ki hec kas ʙori gunohi, digarero ʙarnadorad
Ki heç kas ʙori gunohi, digarero ʙarnadorad
Ки ҳеҷ кас бори гуноҳи, дигареро барнадорад
Jake az muhimtarin ahkome, ki dar sahifahoi Muso va Iʙrohim omadaast, in ast, ki hec kas ʙori gunohi digarero ʙar dus namegirad
Jake az muhimtarin ahkome, ki dar sahifahoi Mūso va Iʙrohim omadaast, in ast, ki heç kas ʙori gunohi digarero ʙar dūş namegirad
Яке аз муҳимтарин аҳкоме, ки дар саҳифаҳои Мӯсо ва Иброҳим омадааст, ин аст, ки ҳеҷ кас бори гуноҳи дигареро бар дӯш намегирад
Ki hec gunahgore ʙori gunohi digarero ʙar dus naxohad kasid
Ki heç gunahgore ʙori gunohi digarero ʙar dūş naxohad kaşid
Ки ҳеҷ гунаҳгоре бори гуноҳи дигареро бар дӯш нахоҳад кашид

Tamil

(napiye!) Arintu kolviraka! Oruvanin pavac cumaiyai marroruvan cumakka mattan
(napiyē!) Aṟintu koḷvīrāka! Oruvaṉiṉ pāvac cumaiyai maṟṟoruvaṉ cumakka māṭṭāṉ
(நபியே!) அறிந்து கொள்வீராக! ஒருவனின் பாவச் சுமையை மற்றொருவன் சுமக்க மாட்டான்
(atavatu:) Cumakkiravan piritoruvanin cumaiyaic cumakka mattan
(atāvatu:) Cumakkiṟavaṉ piṟitoruvaṉiṉ cumaiyaic cumakka māṭṭāṉ
(அதாவது:) சுமக்கிறவன் பிறிதொருவனின் சுமையைச் சுமக்க மாட்டான்

Tatar

Аллаһудан килгән ул китапларда вә сахыйфәләрдә булган хәбәр шулдыр: берәүнең Аллаһуга итагать итеп мөселман булу бурычы икенче кешегә йөкләтелмәс вә берәүнең сәвабы да гөнаһы да икенче кешегә бирелмәс

Telugu

mariyu (papala) bharam mose vadevadu itarula (papala) bharam moyadani
mariyu (pāpāla) bhāraṁ mōsē vāḍevaḍū itarula (pāpāla) bhāraṁ mōyaḍani
మరియు (పాపాల) భారం మోసే వాడెవడూ ఇతరుల (పాపాల) భారం మోయడని
(ఆ విషయం ఏమిటంటే) బరువును మోసేవాడెవడూ ఇంకొకరి బరువును మోయడు

Thai

wa mimi phu bæk phara khn dı thi ca bæk phara khxng phu xun di
ẁā mị̀mī p̄hū̂ bæk p̣hāra khn dı thī̀ ca bæk p̣hāra k̄hxng p̄hū̂ xụ̄̀n dị̂
ว่าไม่มีผู้แบกภาระคนใดที่จะแบกภาระของผู้อื่นได้
wa mimi phu bæk phara khn dı thi ca bæk phara khxng phu xun di
ẁā mị̀mī p̄hū̂ bæk p̣hāra khn dı thī̀ ca bæk p̣hāra k̄hxng p̄hū̂ xụ̄̀n dị̂
ว่าไม่มีผู้แบกภาระคนใดที่จะแบกภาระของผู้อื่นได้

Turkish

Hicbir suclu, bir baskasının sucunu yuklenemez
Hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenemez
Gercekten hicbir gunahkar, baskasının gunah yukunu yuklenemez
Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez
Dogrusu, hicbir gunahkar, bir baskasının gunah yukunu yuklenmez
Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez
“Dogrusu hic bir gunahkar, baskasının gunahını cekmez.”
“Doğrusu hiç bir günahkâr, başkasının günahını çekmez.”
Gunah yuku ceken hicbir gunahkar, baskasının gunah yukunu cekmez
Günah yükü çeken hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü çekmez
Hic bir gunahkar baskasının gunah yukunu yuklenmez
Hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez
Ki hicbir gunahkar baskasinin gunah yukunu yuklenmez
Ki hiçbir günahkâr baskasinin günah yükünü yüklenmez
Gercekten hicbir gunahkar, baskasının gunah yukunu yuklenemez
Gerçekten hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenemez
Ki hicbir kimse bir baskasının gunah yukunu tasımaz
Ki hiçbir kimse bir başkasının günah yükünü taşımaz
Ki hicbir gunahkar baskasının gunah yukunu yuklenmez
Ki hiçbir günahkâr başkasının günah yükünü yüklenmez
Ki, dogrusu hicbir gunahkar baskasının gunahını cekecek degildir
Ki, doğrusu hiçbir günahkar başkasının günahını çekecek değildir
Ki hicbir gunahkar baskasının gunah yukunu yuklenmez
Ki hiçbir günahkâr başkasının günah yükünü yüklenmez
Ki, hic kimse baskasının gunah yukunu tasımaz
Ki, hiç kimse başkasının günah yükünü taşımaz
Dogrusu, hicbir gunahkar, bir baskasının gunah yukunu yuklenmez
Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez
Hakıykaten hicbir gunahkar digerinin gunah yukunu cekmez
Hakıykaten hiçbir günahkâr diğerinin günâh yükünü çekmez
Dogrusu hic bir gunahkar baskasının gunah yukunu yuklenmez
Doğrusu hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez
Gercekten (hic)bir gunahkar, bir baskasının yukunu (gunahını) yuklenmez
Gerçekten (hiç)bir günahkâr, bir başkasının yükünü (günahını) yüklenmez
Ella teziru vaziratuv vizra uhra
Ella teziru vaziratuv vizra uhra
Ella teziru vaziretun vizre uhra
Ellâ teziru vâziretun vizre uhrâ
ve hic kimse, kimsenin yukunu tasıyacak degildir
ve hiç kimse, kimsenin yükünü taşıyacak değildir
ella teziru vaziratuv vizra uhra
ellâ teziru vâziratüv vizra uḫrâ
Gercekten hicbir gunahkar, baskasının gunah yukunu yuklenemez
Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez
Hicbir gunahkar baskasının gunahını cekmez
Hiçbir günahkâr başkasının günahını çekmez
Hic bir gunahkar baskasının gunahını yuklenemez
Hiç bir günahkâr başkasının günahını yüklenemez
Yoksa o Musa'nın ve o cok vefalı Ibrahim’in sahifelerinde bulunan su kesin gercekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hicbir kimse baskasının gunah yukunu cekemez. Insan, emek ve gayretinin neticesinden baska sey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya cıkacaktır. Emeginin karsılıgı kendisine tam tamına odenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur gulduren ve aglatan; O’dur olduren ve yasatan. [2,124;]
Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124;]
Ki hicbir gunahkar, baskasının gunah yukunu yuklenmez
Ki hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenmez
Dogrusu, hicbir gunahkar, bir baskasının gunah yukunu yuklenmez
Doğrusu, hiçbir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez
Gercekten hicbir gunahkar, baskasının gunah yukunu yuklenmez
Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenmez
Gercek su ki, hicbir gunahkar bir baska gunahkarın yukunu sırtlamaz
Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr bir başka günahkârın yükünü sırtlamaz
Gercek su ki, hicbir gunahkar bir baska gunahkarın yukunu sırtlamaz
Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr bir başka günahkârın yükünü sırtlamaz
Gercek su ki, hicbir gunahkar bir baska gunahkarın yukunu sırtlamaz
Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr bir başka günahkârın yükünü sırtlamaz

Twi

Obia ͻso adesoa nnsoa obi foforͻ adesoa

Uighur

ئىبراھىم ۋاپادار كىشى ئىدى، بىر گۇناھكار ئادەم يەنە بىراۋنىڭ گۇناھىنى كۆتەرمەيدۇ (يەنى بىراۋ باشقا بىراۋنىڭ گۇناھى تۈپەيلىدىن جازاغا تارتىلمايدۇ)
بىر گۇناھكار ئادەم يەنە بىراۋنىڭ گۇناھىنى كۆتەرمەيدۇ (يەنى بىراۋ باشقا بىراۋنىڭ گۇناھى تۈپەيلىدىن جازاغا تارتىلمايدۇ)

Ukrainian

Жодна душа не понесе тягар іншої душі
Niyaka dusha ne nosytʹ hrikhy inshoyi dushi
Ніяка душа не носить гріхи іншої душі
Zhodna dusha ne ponese tyahar inshoyi dushi
Жодна душа не понесе тягар іншої душі
Zhodna dusha ne ponese tyahar inshoyi dushi
Жодна душа не понесе тягар іншої душі

Urdu

Yeh ke koi bojh uthane wala dusre ka bojh nahin uthayega
یہ کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
وہ یہ کہ کوئی کسی کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
یہ کہ کوئی شخص دوسرے (کے گناہ) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
کہ اٹھاتا نہیں کوئی اٹھانے والا بوجھ کسی دوسرے کا [۳۰]
کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔
Kay koi shaks kissi doosray ka bojh na uthayega
کہ کوئی شخص کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا
ke koyi shaqs kisi dosre ka boojh na uthaayega
کہ کوئی شخص دوسرے کے گناہ کا بوجھ نہیں اٹھائے گا ۔
کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے (کے گناہوں) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
یعنی یہ کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے (کے گناہ) کا بوجھ نہیں اٹھاسکتا،
کوئی شخص بھی دوسرے کا بوجھ اٹھانے والا نہیں ہے

Uzbek

Албатта, ҳеч бир гуноҳкор бошқанинг гуноҳини кўтармас
Ҳеч бир кўтаргувчи (яъни, гуноҳкор жон) ўзга жоннинг юкини (яъни, гуноҳини) кўтармас
«Ҳеч бир гуноҳкор жон бошқанинг гуноҳини кўтармас

Vietnamese

(Cac to Kinh đo ghi) rang: khong mot nguoi chat đay (toi loi) nao lai vac gium ganh nang (toi loi) cua nguoi khac
(Các tờ Kinh đó ghi) rằng: không một người chất đầy (tội lỗi) nào lại vác giùm gánh nặng (tội lỗi) của người khác
(Cac to Kinh đo cho biet rang): Khong ai phai ganh chiu toi loi nguoi khac
(Các tờ Kinh đó cho biết rằng): Không ai phải gánh chịu tội lỗi người khác

Xhosa

Akukho mthwali wamithwalo uya kuthwaliswa umthwalo womnye

Yau

Yanti jwantwiichile nsigo (wasambi) ngasaja kutwichila nsigo (wasambi) wajwine
Yanti jwantwiichile nsigo (wasambi) ngasaja kutwichila nsigo (wasambi) wajwine

Yoruba

pe dajudaju eleru-ese kan ko nii ru eru-ese elomiiran
pé dájúdájú ẹlẹ́rù-ẹ̀ṣẹ̀ kan kò níí ru ẹrù-ẹ̀ṣẹ̀ ẹlòmíìràn

Zulu