Achinese

Na taeu dih roe awak nyang salah Peue nyang peurintah han jitem pateh Jipaleng keudeh jijak ban bagah

Afar

Tokkel Yoh warisey Nabiyow iimaan kee Yallih taaqatat derre cabe num

Afrikaans

Albanian

A e pe ti ate qe ktheu shpinen
A e pe ti atë që ktheu shpinën
A e ke pare ti ate qe eshte shmangur (nga e verteta)
A e ke parë ti atë që është shmangur (nga e vërteta)
A e ke vene re ate qe shmanget (nga e verteta)
A e ke vënë re atë që shmanget (nga e vërteta)
A e ke pare ate qe u zmbrap
A e ke parë atë që u zmbrap
A e ke pare ate qe u zbrap (prej fese)
A e ke parë atë që u zbrap (prej fesë)

Amharic

yanini (ke’imineti) yezorewini ayehini
yanini (ke’imineti) yezorewini āyehini
ያንን (ከእምነት) የዞረውን አየህን

Arabic

«أفرأيت الذي تولى» عن الإيمان ارتد لما عير به وقال إني خشيت عقاب الله فضمن له المعير له أن يحمل عنه عذاب الله إن رجع إلى شركه وأعطاه من ماله كذا فرجع
afrayt -ayha alrswl- aldhy 'aerid ean taeat allah wa'aetaa qalilaan min malh, thuma tawaquf ean aleata' waqitae merwfh?
أفرأيت -أيها الرسول- الذي أعرض عن طاعة الله وأعطى قليلا مِن ماله، ثم توقف عن العطاء وقطع معروفه؟
أَفَرَءَیۡتَ ٱلَّذِی تَوَلَّىٰ
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي تَوَلَّىٰ
أَفَرَءَيۡتَ اَ۬لَّذِي تَوَلّٜ يٰ
أَفَرَءَيۡتَ اَ۬لَّذِي تَوَلّۭيٰ
اَفَرَءَيۡتَ الَّذِيۡ تَوَلّٰيۙ‏
أَفَرَءَیۡتَ ٱلَّذِی تَوَلَّىٰ
اَفَرَءَيۡتَ الَّذِيۡ تَوَلّٰي ٣٣ﶫ
أَفَرَٰ۬يْتَ اَ۬لذِے تَوَلَّيٰ
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي تَوَلَّىٰ
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي تَوَلَّىٰ
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ
أَفَرَءَيۡتَ اَ۬لَّذِي تَوَلّٜ يٰ
أَفَرَءَيۡتَ اَ۬لَّذِي تَوَلّۭيٰ
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي تَوَلَّىٰ
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي تَوَلَّىٰ
أَفَرَٰٓيْتَ اَ۬لذِے تَوَلّ۪يٰ
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي تَوَلَّىٰ

Assamese

Tumi se'i byaktika dekhichane, yiye mukha ghuraa'i laiche
Tumi sē'i byaktika dēkhichānē, yiẏē mukha ghūraā'i laichē
তুমি সেই ব্যক্তিক দেখিছানে, যিয়ে মুখ ঘূৰাই লৈছে

Azerbaijani

Gördünmü üz çevirəni
Gördünmü üz çevirəni
(Ya Peygəmbər!) Indi gordunmu (imandan) donəni
(Ya Peyğəmbər!) İndi gördünmü (imandan) dönəni

Bambara

ߌ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߣߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߊ߫؟
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߌ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߣߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߊ߫؟
ߌ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߣߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߊ߫؟

Bengali

Apani ki dekhechena se byaktike ye mukha phiriye neya
Āpani ki dēkhēchēna sē byaktikē yē mukha phiriẏē nēẏa
আপনি কি দেখেছেন সে ব্যক্তিকে যে মুখ ফিরিয়ে নেয়
Apani ki take dekhechena, ye mukha phiriye neya.
Āpani ki tākē dēkhēchēna, yē mukha phiriẏē nēẏa.
আপনি কি তাকে দেখেছেন, যে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Tumi ki tabe take dekhecha ye phire yaya
Tumi ki tabē tākē dēkhēcha yē phirē yāẏa
তুমি কি তবে তাকে দেখেছ যে ফিরে যায়

Berber

Bosnian

Reci ti Meni o onome koji istinu izbjegava
Reci ti Meni o onome koji istinu izbjegava
Reci ti Meni o onome koji istinu izbjegava
Reci ti Meni o onome koji istinu izbjegava
Sta mislis o onome ko se okrenuo
Šta misliš o onome ko se okrenuo
Pa jesi li vidio onog koji se okrenuo
Pa jesi li vidio onog koji se okrenuo
‘EFERE’EJTEL-LEDHI TEWELLA
Sta mislis o onome ko se okrenuo
Šta misliš o onome ko se okrenuo

Bulgarian

Vizhdash li onzi, koito se otvrushta
Vizhdash li onzi, koĭto se otvrŭshta
Виждаш ли онзи, който се отвръща

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သင်သည် (သင်၏ဖိတ်ခေါ်မှုမှ မျက်နှာလွဲကျောခိုင်းသူအား မတွေ့မမြင် မဆင် ခြင်ခဲ့လေသလော။)
၃၃။ အို-တမန်တော်၊ မျက်နှာလွှသွားသောသူကို သင်မြင်သလော။
(အို-နဗီတမန်တော်)၊ အသင်သည် အကြင်သူအား မမြင်ခဲ့လေသလော။ ထိုသူသည် မျက်နှာလွှဲ သွားခဲ့၏။
အသင်(တမန်‌တော်)သည် အကြင်သူ့ကို မမြင်ခဲ့သ‌လော။ ထိုသူသည် မျက်နှာလွှဲသွားခဲ့သည်။

Catalan

I, que et sembla el que torna l'esquena
I, què et sembla el que torna l'esquena

Chichewa

Kodi iwe wamuona amene amabwerera m’mbuyo
“Kodi wamuona yemwe wadzipatula (pakusiya kutsatira choonadi)

Chinese(simplified)

Ni gaosu wo ba! Weibei zhengdao,
Nǐ gàosù wǒ ba! Wéibèi zhèngdào,
你告诉我吧!违背正道,
Ni [mu sheng] zhuyi dao nage beili [yisilan jiao] de ren ma?
Nǐ [mù shèng] zhùyì dào nàgè bèilí [yīsīlán jiào] de rén ma?
你[穆圣]注意到那个背离[伊斯兰教]的人吗?
Ni gaosu wo ba! Weibei zhengdao
Nǐ gàosù wǒ ba! Wéibèi zhèngdào
你告诉我吧!违背正道,

Chinese(traditional)

Nǐ gàosù wǒ ba! Wéibèi zhèngdào
Ni gaosu wo ba! Weibei zhengdao,
Nǐ gàosù wǒ ba! Wéibèi zhèngdào,
你告訴我吧!違背正道,

Croatian

Pa jesi li vidio onog koji se okrece
Pa jesi li vidio onog koji se okreće

Czech

Co minis o tom, jenz odvraci se
Co míníš o tom, jenž odvrací se
Ty prosluly jednotka dret povaha
Ty proslulý jednotka dret povaha
Co soudis o tom, jenz zady se obraci
Co soudíš o tom, jenž zády se obrací

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! A nya ninvuɣu so ŋun lebi biri

Danish

Ziet gij hem die zich afwendt (van het rechte pad)

Dari

پس آیا دیدی آن شخصی را که اعراض کرد؟

Divehi

އެއުރެންނީ، ކުދި ފާފަތައް ފިޔަވައި، ބޮޑު ފާފަތަކާއި، فاحش ކަންތަކުން ދުރުވެގަންނަ މީހުންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ފާފަފުއްސެވުން ތަނަވަސް ރަސްކަލާނގެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ބިމުން ހެއްދެވި ހިނދުގައްޔާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައިންގެ ބަނޑުތަކުގައި ޅަދަރިންގެ ގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން ތިބިހިނދުގައިވެސް، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ ކަންތައް ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް ތާރީފުކޮށް فخر ވެރިނުވާށެވެ! تقوى ވެރިވީމީހުންގެ ކަންތައް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ

Dutch

Heb jij hem gezien die zich afkeert
Wat denkt gij van hem, die zich van den weg der waarheid afwendt
Heb jij degene gezien die zich afkeert
Ziet gij hem die zich afwendt (van het rechte pad)

English

[Prophet], consider that man who turned away
Have you (O Muhammad) seen the one who (Waleed bin Mugheerah, who wanted to accept Islam but someone Promised him to take the punishment on his behalf for certain amount of money, he) turned away (from Islam)
Seest thou one who turns back
Observedest thou him who turned away
(O Prophet), did you see him who turned away (from the Path of Allah)
Have you seen him who turns his back
Have you seen him who turns away
Hast thou considered him who turns his back
Did you see the one who turned away
Did you see him who turned away
Did you see him who turned away
Have you considered him who turns away (from your call)
Have you seen O Muhammad the one whose attitude has served to disincline him from reverence to Allah and to all that He has ordained
Did you then observe that who turned away
Hadst thou considered him who turned away
Did you see the one who turned away
Hast thou considered him who turns his back
Have you seen the one who (Walid bin Mughirah, who was willing to embrace Islam, but upon someone’s promise to take the responsibility of getting the punishment on his behalf in lieu of certain amount of money, he) turned away
What thinkest thou of him who turneth aside from following the truth
Have you then seen him who turns his back
Hast thou considered him who turned his back
So did you see/understand who turned away
(O Prophet), did you see him who turned away (from the Path of Allah)
Did you not see him who turns his back
Did you not see him who turns his back
Have you then seen him who turns his back
Have you seen the person that turns away (from Allah's Path)
Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away
Did you see the one who turned away
HAST THOU, then, ever considered him who turns away [from remembering Us, and cares for no more than the life of this world]
Have you (The Prophet) then seen him who turns away
(Muhammad), have you ever seen the one who has turned away (from guidance)
Did you (O Muhammad SAW) observe him who turned away (from Islam)
Did you see the one who turned away
Have you seen the one who turned away ˹from Islam,˺
Have you seen the one who turned away ˹from Islam,˺
Have you considered him who turns his back
Have you seen the one who turned away [from Islam]
Have you seen the one who turned away
Did you observe him who turned away (from Islam)
Have you, then, noticed him who turns away
Do you see the one who turns back (from Faith)
Have you considered him who turned away
Have you considered him who turned away
Have you seen someone who turns away
Have you noted the one who turned away
Have you noted the one who turned away
Have you seen the one who turned away
Have you seen the one who turned away
Have you [Prophet] considered the man who turned away
Seest thou one who turns back

Esperanto

Filipino

Napagmamasdan mo ba (o Muhammad) siya na tumatalikod (sa Islam)
Kaya nakita mo ba ang tumalikod [sa Islām]

Finnish

Oletko ajatellut ihmista, joka kaantyy pois
Oletko ajatellut ihmistä, joka kääntyy pois

French

Ne vois-tu donc pas celui qui a tourne le dos (a Notre Rappel)
Ne vois-tu donc pas celui qui a tourné le dos (à Notre Rappel)
Vois-tu celui qui s’est detourne
Vois-tu celui qui s’est détourné
Vois-tu celui qui s'est detourne
Vois-tu celui qui s'est détourné
N’as-tu pas vu celui qui a tourne le dos a la foi
N’as-tu pas vu celui qui a tourné le dos à la foi
As-tu considere le cas de celui qui se detourne (de la foi)
As-tu considéré le cas de celui qui se détourne (de la foi)

Fulah

Ganda

Abaffe olabye oyo akyuka (naava ku mazima)

German

Hast du den gesehen, der sich abkehrt
Hast du den gesehen, der sich abkehrt
Wie siehst du es mit demjenigen, der sich abwandte
Wie siehst du es mit demjenigen, der sich abwandte
Was meinst du wohl zu demjenigen, der sich abkehrt
Was meinst du wohl zu demjenigen, der sich abkehrt
Was meinst du wohl zu demjenigen, der sich abkehrt
Was meinst du wohl zu demjenigen, der sich abkehrt

Gujarati

sum tame tene joyo jene modhum pheravi lidhum
śuṁ tamē tēnē jōyō jēṇē mōḍhuṁ phēravī līdhuṁ
શું તમે તેને જોયો જેણે મોઢું ફેરવી લીધું

Hausa

Shin, ka ga wannan da ya juya baya
Shin, ka ga wannan da ya jũya baya
Shin, ka ga wannan da ya juya baya
Shin, ka ga wannan da ya jũya baya

Hebrew

הראית את זה אשר סובב גב (כפר)
הראית את זה אשר סובב גב (כפר)

Hindi

to kya aapane use dekha jisane munh pher liya
तो क्या आपने उसे देखा जिसने मुँह फेर लिया
kya tumane us vyakti ko dekha jisane munh phera
क्या तुमने उस व्यक्ति को देखा जिसने मुँह फेरा
bhala (ai rasool) tumane us shakhsh ko bhee dekha jisane radagiradaanee kee
भला (ऐ रसूल) तुमने उस शख़्श को भी देखा जिसने रदगिरदानी की

Hungarian

Hogyan velekedsz (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) arrol, aki elfordul
Hogyan vélekedsz (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) arról, aki elfordul

Indonesian

Maka tidakkah engkau melihat orang yang berpaling (dari Alquran)
(Maka apakah kamu melihat orang yang berpaling) dari keimanan, orang tersebut murtad dari Islam, yaitu ketika ia dicela karena masuk Islam. Lalu ia menjawab, "Sesungguhnya aku takut akan azab atau siksaan Allah". Lalu orang yang mencelanya itu mau menanggung siksaan Allah yang akan diterimanya, bila ia kembali kepada kemusyrikan, dan orang yang menanggung itu bersedia untuk memberikan hartanya kepada dia, sejumlah sekian. Akhirnya dia mau kembali kepada kemusyrikannya
Maka apakah kamu melihat orang yang berpaling (dari Al-Qur`ān)
Tidakkah kamu merenung lalu melihat orang yang berpaling dari kebenaran dan memberi sedikit hartanya kemudian tidak mau memberi lagi? Apakah orang itu mempunyai pengetahuan tentang alam gaib, sehingga ia mengetahui apa yang mendorongnya untuk berpaling dari kebenaran dan kikir dalam membelanjakan harta
Maka tidakkah engkau melihat orang yang berpaling (dari Al-Qur`ān)
Maka tidakkah engkau melihat orang yang berpaling (dari Al-Qur'an)

Iranun

Aiguda a Ka ko sukaniyan a tomiyalikhod

Italian

Hai visto colui che ti volge le spalle
Hai visto colui che ti volge le spalle

Japanese

Anata wa (shinri kara) somuki saru mono o mita ka
Anata wa (shinri kara) somuki saru mono o mita ka
あなたは(真理から)背き去る者を見たか。

Javanese

Piye panemumu wong kang balik (saka al-Quran)
Piye panemumu wong kang balik (saka al-Quran)

Kannada

Avaru (satkarmigalu), sanna putta pramadagala horatu, ella dodda papakrtyagalinda hagu aslila karyagalinda dura uliyuttare. Khanditavagiyu nim'modeyanu visala ksama guna ullavanagiddane. Avanantu, tanu nim'mannu bhumiyinda huttisidagalu, nivu nim'ma tayandira hottegalolage putta makkalagiddagalu nim'mannu cennagi ballanu. Nivu nim'ma pavitrada kuritu koccikollabedi. Dharmanisthanu yarembudannu avanu cennagi ballanu
Avaru (satkarmigaḷu), saṇṇa puṭṭa pramādagaḷa horatu, ella doḍḍa pāpakr̥tyagaḷinda hāgū aślīla kāryagaḷinda dūra uḷiyuttāre. Khaṇḍitavāgiyū nim'moḍeyanu viśāla kṣamā guṇa uḷḷavanāgiddāne. Avanantū, tānu nim'mannu bhūmiyinda huṭṭisidāgalū, nīvu nim'ma tāyandira hoṭṭegaḷoḷage puṭṭa makkaḷāgiddāgalū nim'mannu cennāgi ballanu. Nīvu nim'ma pāvitrada kuritu koccikoḷḷabēḍi. Dharmaniṣṭhanu yārembudannu avanu cennāgi ballanu
ಅವರು (ಸತ್ಕರ್ಮಿಗಳು), ಸಣ್ಣ ಪುಟ್ಟ ಪ್ರಮಾದಗಳ ಹೊರತು, ಎಲ್ಲ ದೊಡ್ಡ ಪಾಪಕೃತ್ಯಗಳಿಂದ ಹಾಗೂ ಅಶ್ಲೀಲ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ದೂರ ಉಳಿಯುತ್ತಾರೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನು ವಿಶಾಲ ಕ್ಷಮಾ ಗುಣ ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನಂತೂ, ತಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೂಮಿಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿಸಿದಾಗಲೂ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ತಾಯಂದಿರ ಹೊಟ್ಟೆಗಳೊಳಗೆ ಪುಟ್ಟ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾವಿತ್ರದ ಕುರಿತು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ಧರ್ಮನಿಷ್ಠನು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

(Muxammed G.S.) sonday bet burgandı kordin be
(Muxammed Ğ.S.) sonday bet burğandı kördiñ be
(Мұхаммед Ғ.С.) сондай бет бұрғанды көрдің бе
Теріс бұрылғанды көрдің бе

Kendayan

Maka nana’ ke kao nele’ urakng nang bapaling dari (Al-Quran)

Khmer

dau che neah tae anak( mou ham meat) min bankheunh anak del ban berchenh( pi kompir kuor an)
ដូចេ្នះ តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបានឃើញអ្នកដែលបាន បែរចេញ(ពីគម្ពីរគួរអាន)

Kinyarwanda

Ese (yewe Muhamadi) wabonye wawundi wateye umugongo (akanga kumvira Allah)
Ese (yewe Muhamadi) wabonye wa wundi wateye umugongo (akanga kumvira Allah)

Kirghiz

Sen (akıykattan) burulup ketkenderdi korboy jatasıŋbı
Sen (akıykattan) burulup ketkenderdi körböy jatasıŋbı
Сен (акыйкаттан) бурулуп кеткендерди көрбөй жатасыңбы

Korean

oemyeonhaneun jaleul geudaeneun boass neunyo
외면하는 자를 그대는 보았 느뇨
oemyeonhaneun jaleul geudaeneun boass neunyo
외면하는 자를 그대는 보았 느뇨

Kurdish

جا هه‌واڵم بده‌رێ ئایا ئه‌وه‌ی پشتی له‌باوه‌ڕ هه‌لکرد
جا ئایا بینیت ئەو کەسەی کە پشتی ھەڵکرد (لەباوەڕ)

Kurmanji

Veca ma te e ru liba xist dit
Vêca ma te ê rû liba xist dît

Latin

Vos noted unus habuit turned

Lingala

Luyia

Macedonian

Кажи Ми ти Мене за тој што ја одбегнува вистината
Neli go vide onoj koj gi svrte plekite
Neli go vide onoj koj gi svrte pleḱite
Нели го виде оној кој ги сврте плеќите

Malay

Adakah engkau mengetahui (keburukan) orang yang berpaling (dari menurut kebenaran kerana ia dihasut)

Malayalam

ennal pinmarikkalanna oruttane ni kantuvea
ennāl pinmāṟikkaḷañña oruttane nī kaṇṭuvēā
എന്നാല്‍ പിന്‍മാറിക്കളഞ്ഞ ഒരുത്തനെ നീ കണ്ടുവോ
ennāl pinmāṟikkaḷañña oruttane nī kaṇṭuvēā
എന്നാല്‍ പിന്‍മാറിക്കളഞ്ഞ ഒരുത്തനെ നീ കണ്ടുവോ
ennal satyattil ninn pintirinnavane ni kantea
ennāl satyattil ninn pintiriññavane nī kaṇṭēā
എന്നാല്‍ സത്യത്തില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞവനെ നീ കണ്ടോ

Maltese

Jaqaw rajt (Muħammad) lil-dak (il-midneb) li telaq 'l hemm (u tbiegħed mit-twemmin)
Jaqaw rajt (Muħammad) lil-dak (il-midneb) li telaq 'l hemm (u tbiegħed mit-twemmin)

Maranao

Ay gda a ka ko skaniyan a tomiyalikhod

Marathi

Kaya tumhi tyala pahile, jyane tonda phiravuna ghetale
Kāya tumhī tyālā pāhilē, jyānē tōṇḍa phiravūna ghētalē
३३. काय तुम्ही त्याला पाहिले, ज्याने तोंड फिरवून घेतले

Nepali

Ke tapa'ile tyasa vyaktila'i dekhanu bhayo jo vimukha bhayo
Kē tapā'īlē tyasa vyaktilā'ī dēkhanu bhayō jō vimukha bhayō
के तपाईले त्यस व्यक्तिलाई देखनु भयो जो विमुख भयो ।

Norwegian

Hva mener du om den som vender ryggen til
Hva mener du om den som vender ryggen til

Oromo

Panjabi

Bhala tusim usa vele usa bade nu dekhi'a jisa ne muha mauri'a
Bhalā tusīṁ usa vēlē usa badē nū dēkhi'ā jisa nē mūha mauṛi'ā
ਭਲਾ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵੇਲੇ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਜਿਸ ਨੇ ਮੂੰਹ ਮੌੜਿਆ।

Persian

آيا آن را كه از تو رويگردان شد ديدى؟
پس آيا ديدى آن كسى را كه [از حق‌] روى برتافت
آیا کسی را که رویگردان شد نگریسته‌ای‌
آیا دیده‌ای کسی را که (از حق) روی گرداند؟
آیا کسی را که [از حق] روی گردانید، دیدی؟
آیا آن کسی را که [از حق] روی برتافت دیده‌ای؟
(ای رسول) دیدی آن کس را که روی (از جنگ احد) بگردانید؟
آیا دیدی آن را که روی برتافت‌
پس آيا آن كسى را كه [از جهاد] روى برتافت ديدى؟
آیا پس آن کس را که (از حق) روی برتافته دیدی‌؟
پس آیا دیدى آن که را [از حقّ] روی گرداند؟
آیا آن کسی را دیده‌ای که (از پیروی حق) دوری گزیده است؟
آیا دیدی آن کس را که (از اسلام -یا انفاق-) روی گردان شد؟
آيا ديدى آن كس را كه [از پذيرفتن حق‌] رويگردان شد؟
آیا دیده ای کسی را که (از حق) روی گرداند؟

Polish

Czy, widziałes tego, ktory sie odwrocił plecami
Czy, widziałeś tego, który się odwrócił plecami

Portuguese

Entao, viste aquele que voltou as costas
Então, viste aquele que voltou as costas
Que opinas, pois, de quem desdenha
Que opinas, pois, de quem desdenha

Pushto

ایا نو تا هغه كس لیدلى چې مخ يې واړوه (له ایمانه)
ایا نو تا هغه كس لیدلى چې مخ يې واړوه (له ایمانه)

Romanian

L-ai vazut pe cel care a intors spatele
L-ai văzut pe cel care a întors spatele
Tu însemna una avea rasuci
Il vezi pe acela care se intoarce
Îl vezi pe acela care se întoarce

Rundi

Russian

L-ai vazut pe cel care a intors spatele
Видел ли ты (о, Пророк) того, кто [[Один из курайшитов по имени Валид ибн Мугира решил принять Ислам, один из курайшитов поругал его, и сказал, что если Валид ибн Мугира вернется обратно в веру их предков (в многобожие) и если Валид ибн Мугира будет платить ему определенную сумму, то он возьмет на себя грех Валида в День Суда. И Валид ибн Мугира согласился на это и начал платить. Но затем он перестал платить. (Айсар ат-тафасир, Абу Бакр Джазаири)]] отвернулся (от того, чтобы быть покорным Аллаху)
Videl li ty togo, kto otvernulsya
Видел ли ты того, кто отвернулся
Razmyshlyal li ty o tom, kotoryy otvrashchayetsya proch'
Размышлял ли ты о том, который отвращается прочь
Видел ли ты того, кто отвернулся
Videl li ty togo, kto otverg [istinu]
Видел ли ты того, кто отверг [истину]
Videl li ty togo, kto otkazalsya sledovat' istine
Видел ли ты того, кто отказался следовать истине
Vidal li ty togo, kto spinu povernul
Видал ли ты того, кто спину повернул

Serbian

Зар не видиш онога ко се окренуо од Ислама

Shona

Wakamuona here (Muhammad (SAW)) uyo anofuratira (Islaam)

Sindhi

(اي پيغمبر) ڇا پوءِ ڏٺو اٿئي انھي کي جيڪو ڦريو

Sinhala

(nabiye! obava) pratiksepa kala ayava oba avadhanaya kalehida
(nabiyē! obava) pratikṣēpa kaḷa ayava oba avadhānaya kaḷehida
(නබියේ! ඔබව) ප්‍රතික්ෂේප කළ අයව ඔබ අවධානය කළෙහිද
(satyaya margayen) hæri gos
(satyaya mārgayen) hærī gos
(සත්‍යය මාර්ගයෙන්) හැරී ගොස්

Slovak

Ona noted jeden Have turned

Somali

Ee ma aragtay haddaba kan isagu jeediya dhabarkiisa
Ka warrama midka xaqa ka jeedsaday
Ka warrama midka xaqa ka jeedsaday

Sotho

Spanish

¿Observaste [¡Oh, Muhammad!] a quien se rehusa [a obedecer a Allah]
¿Observaste [¡Oh, Muhámmad!] a quien se rehúsa [a obedecer a Allah]
¿No has visto a quien se aleja (de la verdad)
¿No has visto a quien se aleja (de la verdad)
¿No has visto a quien se aleja (de la verdad)
¿No has visto a quien se aleja (de la verdad)
Y, ¿que te parece el que vuelve la espalda
Y, ¿qué te parece el que vuelve la espalda
¿HAS CONSIDERADO alguna vez a ese que da la espalda [a Nuestro recuerdo, y se afana solo por la vida de este mundo]
¿HAS CONSIDERADO alguna vez a ese que da la espalda [a Nuestro recuerdo, y se afana sólo por la vida de este mundo]
¿Has visto que quien rechaza [el Islam]
¿Has visto que quien rechaza [el Islam]
¿Has visto a quien da la espalda
¿Has visto a quien da la espalda

Swahili

Unamuonaje, ewe Mtume, yule anayekataa kumtii Mwenyezi Mungu
Je! Umemwona yule aliye geuka

Swedish

VAD ANSER du om den som vander sig ifran [tron for att ge sig han at de jordiska frojderna]
VAD ANSER du om den som vänder sig ifrån [tron för att ge sig hän åt de jordiska fröjderna]

Tajik

Ojo onro, ki az tu rujgardoi sud, didi
Ojo onro, ki az tu rūjgardoi şud, didī
Оё онро, ки аз ту рӯйгардои шуд, дидӣ
Ojo didi ej Pajomʙar holi zisti kasero, ki az to'ati Alloh ruj gardonidaast
Ojo didī ej Pajomʙar holi zişti kasero, ki az to'ati Alloh rūj gardonidaast
Оё дидӣ эй Паёмбар ҳоли зишти касеро, ки аз тоъати Аллоҳ рӯй гардонидааст
Ojo on kasero, ki [az haq] ruj ʙartoft, didai
Ojo on kasero, ki [az haq] rūj ʙartoft, didaī
Оё он касеро, ки [аз ҳақ] рӯй бартофт, дидаӣ

Tamil

(napiye!) Um'mai vittum vilakiyavanai nir kavanittira
(napiyē!) Um'mai viṭṭum vilakiyavaṉai nīr kavaṉittīrā
(நபியே!) உம்மை விட்டும் விலகியவனை நீர் கவனித்தீரா
(napiye! Urutiyinri um'mai vittum mukam) tirumpik kontanar parttira
(napiyē! Uṟutiyiṉṟi um'mai viṭṭum mukam) tirumpik koṇṭaṉar pārttīrā
(நபியே! உறுதியின்றி உம்மை விட்டும் முகம்) திரும்பிக் கொண்டனர் பார்த்தீரா

Tatar

Хакны кабул итүдә яки Коръән белән гамәл кылудан баш тарткан кешене күрдеңме

Telugu

nivu (islam nundi) marali poye vadini cusava
nīvu (islāṁ nuṇḍi) marali pōyē vāḍini cūśāvā
నీవు (ఇస్లాం నుండి) మరలి పోయే వాడిని చూశావా
సరేగాని (ఓ ప్రవక్తా! దైవ మార్గం నుండి) ముఖం త్రిప్పుకున్నవాన్ని నువ్వు గమనించావా

Thai

cêā dị̂ h̄ĕn p̄hū̂ thī̀ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ b̂āng h̄ịm
เจ้าได้เห็นผู้ที่ผินหลังให้บ้างไหม
cea di hen phu thi phinhlanghı bang him
cêā dị̂ h̄ĕn p̄hū̂ thī̀ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ b̂āng h̄ịm
เจ้าได้เห็นผู้ที่ผินหลังให้บ้างไหม

Turkish

Gordun mu artık yuz cevireni
Gördün mü artık yüz çevireni
Gordun mu arkasını doneni
Gördün mü arkasını döneni
Simdi, o yuz cevireni gordun mu
Şimdi, o yüz çevireni gördün mü
Simdi gordun mu (imandan) yuz cevireni
Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni
Arkasını doneni, az sey verip gerisini yanında tutup direneni gordun mu
Arkasını döneni, az şey verip gerisini yanında tutup direneni gördün mü
Yuz cevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gordun mu
Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü
Simdi gordun mu O yuz cevireni
Simdi gördün mü O yüz çevireni
Gordun mu arkasını doneni
Gördün mü arkasını döneni
Gordun mu o yuz cevireni
Gördün mü o yüz çevireni
Simdi gordun mu O yuz cevireni
Şimdi gördün mü O yüz çevireni
Simdi gordun ya, o haktan yuz cevireni
Şimdi gördün ya, o haktan yüz çevireni
Simdi gordun mu O yuz cevireni
Şimdi gördün mü O yüz çevireni
Ey Muhammed, goruyor musun, su gercege sırt cevireni
Ey Muhammed, görüyor musun, şu gerçeğe sırt çevireni
Simdi, o yuz cevireni gordun mu
Şimdi, o yüz çevireni gördün mü
Simdi (imandan) donen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gordun mu
Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü
Gordun mu o yuz cevireni
Gördün mü o yüz çevireni
(Allah´tan) yuz cevireni gordun mu
(Allah´tan) yüz çevireni gördün mü
E fe raeytellezi tevella
E fe raeytellezi tevella
E fe re’eytellezi tevella
E fe re’eytellezî tevellâ
Peki, hic dusundun mu (Bizi hatırlamaktan) uzak duranı (ve bu dunya hayatından baska seye deger vermeyeni)
Peki, hiç düşündün mü (Bizi hatırlamaktan) uzak duranı (ve bu dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni)
eferaeyte-lleẕî tevellâ
Gordun mu arkasını doneni
Gördün mü arkasını döneni
Yuz ceviren kimseyi gordun mu
Yüz çeviren kimseyi gördün mü
Yuz ceviren kimseyi gordun mu
Yüz çeviren kimseyi gördün mü
Simdi iyice dikkat edin su sırtını cevirip uzaklasana
Şimdi iyice dikkat edin şu sırtını çevirip uzaklaşana
Gordun mu su adamı ki arkasını dondu
Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü
Simdi, o yuz cevirmekte olanı gordun mu
Şimdi, o yüz çevirmekte olanı gördün mü
Yuz ceviren kimseyi gordun mu
Yüz çeviren kimseyi gördün mü
O yuz geri doneni gordun mu
O yüz geri döneni gördün mü
O yuz geri doneni gordun mu
O yüz geri döneni gördün mü
O yuz geri doneni gordun mu
O yüz geri döneni gördün mü

Twi

W’ahunu obi a ͻdane neho fri (Islam) ho no

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئىماندىن يۈز ئۆرۈگەن ئادەمدىن خەۋەر بەرگىن
(ئى مۇھەممەد!) ئىماندىن يۈز ئۆرۈگەن ئادەمدىن خەۋەر بەرگىن

Ukrainian

Чи ти бачив того, хто відвернувся
vy vidznachyly khto prohnav
ви відзначили хто прогнав
Chy ty bachyv toho, khto vidvernuvsya
Чи ти бачив того, хто відвернувся
Chy ty bachyv toho, khto vidvernuvsya
Чи ти бачив того, хто відвернувся

Urdu

Phir aey Nabi, tumne us shaks ko bhi dekha jo raah-e-khuda se phir gaya
پھر اے نبیؐ، تم نے اُس شخص کو بھی دیکھا جو راہ خدا سے پھر گیا
بھلا آپ نے اس شخص کو دیکھا جس نے منہ پھیر لیا
بھلا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے منہ پھیر لیا
بھلا تو نے دیکھا اُس کو جس نے منہ پھیر لیا [۲۶]
اے رسول(ص)) کیا آپ(ص) نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے رُوگردانی کی۔
Kiya app ney ussay dekha jiss ney mun mor liya
کیا آپ نے اسے دیکھا جس نے منھ موڑ لیا
kya aap ne ose dekha jis ne mu mod liya
کیا آپ نے ملاحظہ فرمایا جس نے روگردانی کی ۔
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جس نے (حق سے) منہ پھیر لیا
(اے پیغمبر) بھلا تم نے اس شخص کو بھی دیکھا جو (حق سے) منہ موڑ گیا۔
کیا آپ نے اسے بھی دیکھا ہے جس نے منہ پھیر لیا

Uzbek

Юз ўгириб кетганни кўрдингми
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, иймондан) юз ўгириб кетган
Юз ўгириб кетганни кўрмадингми

Vietnamese

Ha Nguoi (Muhammad) đa thay mot nguoi quay lung (bo đi)
Há Ngươi (Muhammad) đã thấy một người quay lưng (bỏ đi)
Nguoi đa thay ke quay lung (voi Islam) khong
Ngươi đã thấy kẻ quay lưng (với Islam) không

Xhosa

Umbonile na lowo utshikileyo wafulathela, (i-Islam)

Yau

Ana mum’bweni (mmwe Muhammadi ﷺ) ajula jwaagalawiche (kuleka kuunda malamusi ga Allah)
Ana mum’bweni (mmwe Muhammadi ﷺ) ajula jwaagalawiche (kuleka kuunda malamusi ga Allah)

Yoruba

So fun mi nipa eni t’o gbunri (kuro nibi ododo)
Sọ fún mi nípa ẹni t’ó gbúnrí (kúrò níbi òdodo)

Zulu