Achinese

Ureueng nyang hana geupeugot dacha Dacha nyang raya ngon keuji leupah Meulengkan nyang na dacha nyang cut-cut ‘Oh Iheuh geupubuet meunyesai teulah Teuma Po gata ampon luah that Buet gata meuhat Neuteupue sudah Watee Neupeujeut gata di bumoe Neuteupue dum nyoe pakriban ulah Phon lam pruet ibu teuh ka Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah Teuma bek gata takheun droeteuh gleh Neuturi nyang gleh bandum le Allah Ureueng nyang takwa sit that Neuteusoe

Afar

Usun kaxxa dambittee kee umaaneenak yaxxeere mara qunxa dambitte akke waytek, diggah Nabiyow ku Rabbik dambi cabti farakka le kaal gace marah, usuk ixxigah sin caalootat siinik yaysi, sin abba aadam baaxok gine waqdi, kaadu isin sin inaanih bagut qellitak sugten waqdi, toysa sinni nafsi ma saytunnoysina tet faylissaanamal, usuk ixxigah yaysi kinni isi naqoosak isik meesita marat

Afrikaans

Hulle wat die groot sondes en die onwelvoeglikhede vermy, en onwillig aan die kleiner sondes aandadig is ~ vir hulle sal u Heer kwistig wees met Vergifnis. Hy weet goed wanneer Hy julle uit die aarde voortbring en wanneer julle embrios in die baarmoeders van julle moeders is; moet dus nie op julle reinheid roem nie. Hy weet goed wie hulself teen sonde bewaak

Albanian

Ata qe largohen prej mekateve te medha e posacerisht prej amoralitetit, pervec te voglave. Zoti yt me te vertete shume fale, Ai iu njeh shume mire juve prej se ju ka krijuar prej dheut dhe qysh kur ishit embrion ne barqet e nenave tuaja. Prandaj mos mburreni fort me vetveten. Ai e di me mire ate qe ruhet
Ata që largohen prej mëkateve të mëdha e posaçërisht prej amoralitetit, përveç të voglave. Zoti yt me të vërtetë shumë falë, Ai iu njeh shumë mirë juve prej se ju ka krijuar prej dheut dhe qysh kur ishit embrion në barqet e nënave tuaja. Prandaj mos mburreni fort me vetveten. Ai e di më mirë atë që ruhet
ata qe ruhen prej mekateve te medha dhe veprave te keqia (imorale), pos mekateve te vogla. Me te vertete, Zoti yt eshte i gjere (i pakufishem) ne falje. Ai, me se miri di per ju, qysh se u ka krijur prej dheut dhe qysh se keni qene embion ne barkun e nenave tuaja; andaj, mos u lavderoni me pafajshmerine tuaj – Ai e njeh mire ate qe ruhet nga mekatet
ata që ruhen prej mëkateve të mëdha dhe veprave të këqia (imorale), pos mëkateve të vogla. Me të vërtetë, Zoti yt është i gjerë (i pakufishëm) në falje. Ai, më së miri di për ju, qysh se u ka krijur prej dheut dhe qysh se keni qenë embion në barkun e nënave tuaja; andaj, mos u lavdëroni me pafajshmërinë tuaj – Ai e njeh mirë atë që ruhet nga mëkatet
Per ata qe ruhen prej gjynaheve te medha dhe veprave imorale, pervec gjynaheve te vogla, me te vertete, Zoti yt eshte i Gjere ne falje. Ai ju njeh mjaft mire, qysh se ju krijoi nga dheu dhe qysh se keni qene embrion ne barkun e nenave tuaja. Prandaj, mos u lavderoni me pafajesine tuaj! Ai i njeh me se miri ata qe ruhen nga gjynahet
Për ata që ruhen prej gjynaheve të mëdha dhe veprave imorale, përveç gjynaheve të vogla, me të vërtetë, Zoti yt është i Gjerë në falje. Ai ju njeh mjaft mirë, qysh se ju krijoi nga dheu dhe qysh se keni qenë embrion në barkun e nënave tuaja. Prandaj, mos u lavdëroni me pafajësinë tuaj! Ai i njeh më së miri ata që ruhen nga gjynahet
Ata qe largohen prej mekateve te medha dhe prej puneve te ndyta, perpos ndonje pune te imet, s’ka dy-shim se Zoti yt gjeresisht perfshin me falje, se Ai di me se miri per ju edhe para se t’ju krijoje, kur filloi krijimin tuaj nga dheu ndersa ju ishit te fshehur ne barqet e nenave tuaja. Pra mos lavderoni veten, se Ai e di kush eshte me i ruajtur
Ata që largohen prej mëkateve të mëdha dhe prej punëve të ndyta, përpos ndonjë pune të imët, s’ka dy-shim se Zoti yt gjerësisht përfshin me falje, se Ai di më së miri për ju edhe para se t’ju krijojë, kur filloi krijimin tuaj nga dheu ndërsa ju ishit të fshehur në barqet e nënave tuaja. Pra mos lavdëroni veten, se Ai e di kush është më i ruajtur
Ata qe largohen prej mekateve te medha dhe prej puneve te ndyta, perpos ndonje pune te imet, s´ka dyshim se Zoti yt eshte qe gjeresisht perfshin me falje, se Ai di me se miri per ju edhe para se t´ju krijoje edhe kur filloi krijimin tuaj nga dheu, e edhe
Ata që largohen prej mëkateve të mëdha dhe prej punëve të ndyta, përpos ndonjë pune të imët, s´ka dyshim se Zoti yt është që gjerësisht përfshin me falje, se Ai di më së miri për ju edhe para se t´ju krijojë edhe kur filloi krijimin tuaj nga dheu, e edhe

Amharic

(inerisu) ineziya yehat’i’atini talalek’ochina asits’eyafiwochuni yemirik’u nachewi፡፡ gini tinanishochu yemimaru nachewi፡፡ getahi mihirete sefi newina፡፡ kemidiri befet’erachihu gize inanitemi be’inatochachihu hodochi wisit’i shilochi behonachihu gize irisu benanite (huneta) ‘awak’i newi፡፡ nefisochachihunimi atawedisu irisu yemiferawini sewi ‘awak’i newi፡፡
(inerisu) inezīya yeḫat’ī’atini talalek’ochina āsits’eyafīwochuni yemīrik’u nachewi፡፡ gini tinanishochu yemīmaru nachewi፡፡ gētahi miḥirete sefī newina፡፡ kemidiri befet’erachihu gīzē inanitemi be’inatochachihu hodochi wisit’i shilochi beẖonachihu gīzē irisu benanite (ẖuneta) ‘āwak’ī newi፡፡ nefisochachihunimi ātawedisu irisu yemīferawini sewi ‘āwak’ī newi፡፡
(እነርሱ) እነዚያ የኃጢኣትን ታላለቆችና አስጸያፊዎቹን የሚርቁ ናቸው፡፡ ግን ትናንሾቹ የሚማሩ ናቸው፡፡ ጌታህ ምሕረተ ሰፊ ነውና፡፡ ከምድር በፈጠራችሁ ጊዜ እናንተም በእናቶቻችሁ ሆዶች ውስጥ ሽሎች በኾናችሁ ጊዜ እርሱ በናንተ (ኹነታ) ዐዋቂ ነው፡፡ ነፍሶቻችሁንም አታወድሱ እርሱ የሚፈራውን ሰው ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«الذين يجتنبون كبائر الإثم والفواحش إلا الَّلمَمَ» هو صغار الذنوب كالنظرة والقبلة واللمسة فهو استثناء منقطع والمعنى لكن اللمم يغفر باجتناب الكبائر «إن ربك واسع المغفرة» بذلك وبقبول التوبة، ونزل فيمن كان يقول: صلاتنا صيامنا حجنا: «هو أعلم» أي عالم «بكم إذ أنشأكم من الأرض» أي خلق آباكم آدم من التراب «وإذ أنتم أجنة» جمع جنين «في بطون أمهاتكم فلا تزكوا أنفسكم» لا تمدحوها على سبيل الإعجاب أما على سبيل الاعتراف بالنعمة فحسن «هو أعلم» أي عالم «بمن اتقى»
wallah subhanah wteala malak ma fi alsmwat wama fi alard; liajzi aladhin 'asa'uu beqabhm ealaa ma eamiluu min alsw', wayajzi aldhy 'ahsanuu baljnt, wahum aladhin ybtedwn ean kabayir aldhunub walfawahish 'iilaa allmm, wahi aldhunub alsighar alty la yusirr sahibuha elyha, 'aw ylmm biha aleabd ealaa wajh alndrt, fa'iina hadhih mae al'ityan balwajbat wtrk almhrmat, yghfrha allah lahum wystrha elyhm, 'iina rabak wasie almghfrt, hu 'aelam bahwalkm hin khalaq 'abakum adam min trab, wahin 'antum ajnnat fi butun amhatkm, fala tzkku 'anfusakum ftmdhwha wtasifuha baltqwa, hu 'aelam biman atqa eqabh fajtnb measyh min ebadh
والله سبحانه وتعالى ملك ما في السموات وما في الأرض؛ ليجزي الذين أساءوا بعقابهم على ما عملوا من السوء، ويجزي الذي أحسنوا بالجنة، وهم الذين يبتعدون عن كبائر الذنوب والفواحش إلا اللمم، وهي الذنوب الصغار التي لا يُصِرُّ صاحبها عليها، أو يلمُّ بها العبد على وجه الندرة، فإن هذه مع الإتيان بالواجبات وترك المحرمات، يغفرها الله لهم ويسترها عليهم، إن ربك واسع المغفرة، هو أعلم بأحوالكم حين خلق أباكم آدم من تراب، وحين أنتم أجنَّة في بطون أمهاتكم، فلا تزكُّوا أنفسكم فتمدحوها وتَصِفُوها بالتقوى، هو أعلم بمن اتقى عقابه فاجتنب معاصيه من عباده
Allatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa
Allazeena yajtaniboona kabaaa'iral ismi walfawaa hisha illal lamam; inna rabbaka waasi'ul maghfirah; huwa a'lamu bikum iz ansha akum minal ardi wa iz antum ajinnatun fee butooni umma haatikum falaa tuzakkooo anfusakum huwa a'lamu bimanit taqaa
Allatheena yajtaniboona kaba-iraal-ithmi walfawahisha illa allamama innarabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ithanshaakum mina al-ardi wa-ith antum ajinnatun feebutooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakumhuwa aAAlamu bimani ittaqa
Allatheena yajtaniboona kaba-ira al-ithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina al-ardi wa-ith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa
alladhina yajtanibuna kabaira l-ith'mi wal-fawahisha illa l-lamama inna rabbaka wasiʿu l-maghfirati huwa aʿlamu bikum idh ansha-akum mina l-ardi wa-idh antum ajinnatun fi butuni ummahatikum fala tuzakku anfusakum huwa aʿlamu bimani ittaqa
alladhina yajtanibuna kabaira l-ith'mi wal-fawahisha illa l-lamama inna rabbaka wasiʿu l-maghfirati huwa aʿlamu bikum idh ansha-akum mina l-ardi wa-idh antum ajinnatun fi butuni ummahatikum fala tuzakku anfusakum huwa aʿlamu bimani ittaqa
alladhīna yajtanibūna kabāira l-ith'mi wal-fawāḥisha illā l-lamama inna rabbaka wāsiʿu l-maghfirati huwa aʿlamu bikum idh ansha-akum mina l-arḍi wa-idh antum ajinnatun fī buṭūni ummahātikum falā tuzakkū anfusakum huwa aʿlamu bimani ittaqā
ٱلَّذِینَ یَجۡتَنِبُونَ كَبَـٰۤئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَ ٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَ ٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةࣱ فِی بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوۤا۟ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰۤ
ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمُۥ إِذۡ أَنشَأَكُمُۥ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمُۥ أَجِنَّةࣱ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمُۥۖ فَلَا تُزَكُّواْ أَنفُسَكُمُۥۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰ
اَ۬لَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ اَ۬لۡإِثۡمِ وَاَلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا اَ۬للَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ اُ۬لۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةࣱ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ اِ۪تَّقٜ يٰٓ
اَ۬لَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ اَ۬لۡإِثۡمِ وَاَلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا اَ۬للَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ اُ۬لۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ اِ۪تَّقۭيٰٓ
اَلَّذِيۡنَ يَجۡتَنِبُوۡنَ كَبٰٓئِرَ الۡاِثۡمِ وَالۡفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَؕ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الۡمَغۡفِرَةِؕ هُوَ اَعۡلَمُ بِكُمۡ اِذۡ اَنۡشَاَكُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ وَاِذۡ اَنۡتُمۡ اَجِنَّةٌ فِيۡ بُطُوۡنِ اُمَّهٰتِكُمۡۚ فَلَا تُزَكُّوۡ٘ا اَنۡفُسَكُمۡؕ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اتَّقٰيࣖ‏
ٱلَّذِینَ یَجۡتَنِبُونَ كَبَـٰۤىِٕرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَ ٰ⁠حِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَ ٰ⁠سِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةࣱ فِی بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوۤا۟ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰۤ
اَلَّذِيۡنَ يَجۡتَنِبُوۡنَ كَبٰٓئِرَ الۡاِثۡمِ وَالۡفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَﵧ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الۡمَغۡفِرَةِﵧ هُوَ اَعۡلَمُ بِكُمۡ اِذۡ اَنۡشَاَكُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ وَاِذۡ اَنۡتُمۡ اَجِنَّةٌ فِيۡ بُطُوۡنِ اُمَّهٰتِكُمۡﵐ فَلَا تُزَكُّوۡ٘ا اَنۡفُسَكُمۡﵧ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اتَّقٰي ٣٢ﶒ
Al-Ladhina Yajtanibuna Kaba'ira Al-'Ithmi Wa Al-Fawahisha 'Illa Al-Lamama 'Inna Rabbaka Wasi`u Al-Maghfirati Huwa 'A`lamu Bikum 'Idh 'Ansha'akum Mina Al-'Arđi Wa 'Idh 'Antum 'Ajinnatun Fi Butuni 'Ummahatikum Fala Tuzakku 'Anfusakum Huwa 'A`lamu Bimani Attaqa
Al-Ladhīna Yajtanibūna Kabā'ira Al-'Ithmi Wa Al-Fawāĥisha 'Illā Al-Lamama 'Inna Rabbaka Wāsi`u Al-Maghfirati Huwa 'A`lamu Bikum 'Idh 'Ansha'akum Mina Al-'Arđi Wa 'Idh 'Antum 'Ajinnatun Fī Buţūni 'Ummahātikum Falā Tuzakkū 'Anfusakum Huwa 'A`lamu Bimani Attaqá
اَ۬لذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ اَ۬لْإِثْمِ وَالْفَوَٰحِشَ إِلَّا اَ۬للَّمَمَۖ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ اُ۬لْمَغْفِرَةِۖ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ اَ۬لْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةࣱ فِے بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْۖ فَلَا تُزَكُّواْ أَنفُسَكُمْۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اِ۪تَّقَيٰۖ‏
ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمُۥ إِذۡ أَنشَأَكُمُۥ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمُۥ أَجِنَّةࣱ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمُۥۖ فَلَا تُزَكُّواْ أَنفُسَكُمُۥۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰ
ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةࣱ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنْتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوا أَنْفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ
اَ۬لَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ اَ۬لۡإِثۡمِ وَاَلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا اَ۬للَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ اُ۬لۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَم بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةࣱ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّواْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَم بِمَنِ اِ۪تَّقٜ يٰ
اَ۬لَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ اَ۬لۡإِثۡمِ وَاَلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا اَ۬للَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ اُ۬لۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَم بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّواْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَم بِمَنِ اِ۪تَّقۭيٰ
ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةࣱ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
الذين يجتنبون كبير الاثم والفوحش الا اللمم ان ربك وسع المغفرة هو اعلم بكم اذ انشاكم من الارض واذ انتم اجنة في بطون امهتكم فلا تزكوا انفسكم هو اعلم بمن اتقى
اَ۬لذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ اَ۬لِاثْمِ وَالْفَوَٰحِشَ إِلَّا اَ۬للَّمَمَۖ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ اُ۬لْمَغْفِرَةِۖ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمُۥٓ إِذَ اَنشَأَكُم مِّنَ اَ۬لَارْضِ وَإِذَ اَنتُمُۥٓ أَجِنَّةࣱ فِے بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمْۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اِ۪تَّق۪يٰٓۖ
ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ (وَالْفَوَاحِشَ: مَا عَظُمَ قُبْحُهُ مِنَ الكَبَائِرِ, اللَّمَمَ: الذُّنُوبِ الصِّغَارَ الَّتِي لَا يُصِرُّ صَاحِبُهَا عَلَيْهَا، أَوْ يُلِمُّ بِهَا العَبْدُ عَلَى وَجْهِ النُّدْرَةِ, فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ: لَا تَمْدَحُوهَا، وَتَصِفُوهَا بِالتَّقْوَى)
الذين يجتنبون كبير الاثم والفوحش الا اللمم ان ربك وسع المغفرة هو اعلم بكم اذ انشاكم من الارض واذ انتم اجنة في بطون امهتكم فلا تزكوا انفسكم هو اعلم بمن اتقى (والفواحش: ما عظم قبحه من الكباير, اللمم: الذنوب الصغار التي لا يصر صاحبها عليها، او يلم بها العبد على وجه الندرة, فلا تزكوا انفسكم: لا تمدحوها، وتصفوها بالتقوى)

Assamese

yisakale sarau-suraa dosa-trautira bahirae danara danara papa arau aslila karyakalapara paraa birata thake. Niscaya tomara pratipalakara ksama aparaisima; te'om tomalokara bisaye samyaka aragata—(smarana karaa) yetiya te'om tomalokaka matira paraa srsti karaichila arau yetiya tomaloka matrgarbhata bhraunaraupe achila. Eteke tomaloke atmaprasansa nakaraiba, kone takbaraa aralambana karaiche se'i bisaye teraemi samyaka aragata
yisakalē sarau-suraā dōṣa-trauṭira bāhiraē ḍāṅara ḍāṅara pāpa ārau aślīla kāryakalāpara paraā birata thākē. Niścaẏa tōmāra pratipālakara kṣamā aparaisīma; tē'ōm̐ tōmālōkara biṣaẏē samyaka aragata—(smaraṇa karaā) yētiẏā tē'ōm̐ tōmālōkaka māṭira paraā sr̥ṣṭi karaichila ārau yētiẏā tōmālōka mātr̥garbhata bhrauṇaraūpē āchilā. Ētēkē tōmālōkē ātmapraśansā nakaraibā, kōnē tākbaraā aralambana karaichē sē'i biṣaẏē tēraēm̐i samyaka aragata
যিসকলে সৰু-সুৰা দোষ-ত্ৰুটিৰ বাহিৰে ডাঙৰ ডাঙৰ পাপ আৰু অশ্লীল কাৰ্যকলাপৰ পৰা বিৰত থাকে। নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ক্ষমা অপৰিসীম; তেওঁ তোমালোকৰ বিষয়ে সম্যক অৱগত—(স্মৰণ কৰা) যেতিয়া তেওঁ তোমালোকক মাটিৰ পৰা সৃষ্টি কৰিছিল আৰু যেতিয়া তোমালোক মাতৃগৰ্ভত ভ্ৰুণৰূপে আছিলা। এতেকে তোমালোকে আত্মপ্ৰশংসা নকৰিবা, কোনে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰিছে সেই বিষয়ে তেৱেঁই সম্যক অৱগত।

Azerbaijani

Onlar kicik gunahlar istisna olmaqla, boyuk gunahlardan və iyrənc əməllərdən cəkinirlər. Həqiqətən, sənin Rəbbin genis məgfirət sahibidir. O, sizi torpaqdan yaradanda da, siz analarınızın bətnində ruseym halında olanda da sizi yaxsı tanıyırdı. Ozunuzu təmizə cıxartmayın! Cunki O, kimin Allahdan qorxdugunu yaxsı bilir
Onlar kiçik günahlar istisna olmaqla, böyük günahlardan və iyrənc əməllərdən çəkinirlər. Həqiqətən, sənin Rəbbin geniş məğfirət sahibidir. O, sizi torpaqdan yaradanda da, siz analarınızın bətnində rüşeym halında olanda da sizi yaxşı tanıyırdı. Özünüzü təmizə çıxartmayın! Çünki O, kimin Allahdan qorxduğunu yaxşı bilir
Onlar kicik gunahlar is­tis­na ol­maq­la, boyuk gunah­lar­dan və iy­rənc əməl­lərdən cəki­nir­lər. Həqiqətən, sənin Rəb­bin genis məg­firət sahibidir. O, si­zi tor­paqdan yaradanda da, siz ana­la­rı­nı­zın bətnində ruseym ha­lında olanda da sizi yaxsı ta­nı­yırdı. Ozu­nu­zu təmizə cı­xart­mayın! Cunki O, kimin Allah­dan qorx­dugunu yax­sı bilir
Onlar kiçik günahlar is­tis­na ol­maq­la, böyük günah­lar­dan və iy­rənc əməl­lərdən çəki­nir­lər. Həqiqətən, sənin Rəb­bin geniş məğ­firət sahibidir. O, si­zi tor­paqdan yaradanda da, siz ana­la­rı­nı­zın bətnində ruşeym ha­lında olanda da sizi yaxşı ta­nı­yırdı. Özü­nü­zü təmizə çı­xart­mayın! Çünki O, kimin Allah­dan qorx­duğunu yax­şı bilir
(O yaxsılıq edənlər ki) kicik gunahlar (xətalar) istisna olmaqla, boyuk gunahlardan və rəzil islərdən (zinadan) cəkinərlər. Həqiqətən, sənin Rəbbin cox bagıslayandır. Sizi torpaqdan yaradan da, siz analarınızın bətnlərində ruseym halında olanda da sizi ən gozəl tanıyan Odur. Ozunuzu təmizə cıxartmayın. O, Allahdan qorxub pis əməllərdən cəkinənin kim oldugunu ən gozəl biləndir
(O yaxşılıq edənlər ki) kiçik günahlar (xətalar) istisna olmaqla, böyük günahlardan və rəzil işlərdən (zinadan) çəkinərlər. Həqiqətən, sənin Rəbbin çox bağışlayandır. Sizi torpaqdan yaradan da, siz analarınızın bətnlərində rüşeym halında olanda da sizi ən gözəl tanıyan Odur. Özünüzü təmizə çıxartmayın. O, Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənin kim olduğunu ən gözəl biləndir

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߓߊߓߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߝߕߌߣߍ߲ ߠߎ߬، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߘߐߥߛߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߐ߲ߓߊ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ߦߌ߯ ߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߕߎߡߊ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߋ߬ߟߋ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߣߊ ߟߎ߬ ߘߓߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߜߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߣߍ߲߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߜߌߡߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ( ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ ) ߢߟߋߢߟߋ ߟߎ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߌ߬ ߦߙߌߥߊߣߍ߲ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߐ߲߫ ߸ ߞߊ߬ߦߌ߯ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߦߌ߯ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߋ߬ߟߋ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߫ ߟߎ߫ ߘߓߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߜߍ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߣߍ߲߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߓߊߓߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߝߕߌߣߍ߲ ߠߎ߬ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߘߐߥߛߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߐ߲ߓߊ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ߦߌ߯ ߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߕߎߡߊ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߋ߬ߟߋ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߣߊ ߟߎ߬ ߘߓߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߜߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߣߍ߲߫

Bengali

yara birata thake gurutara papa o aslila kaja theke, chotakhata aparadha byatita [1]. Niscaya apanara rabera ksama aparisima; tini tomadera samparke samyaka abagata---yakhana tini tomaderake srsti karechilena mati hate ebam yakhana tomara matrgarbhe bhrunarupe chile. Ata'eba, tomara atmaprasansa karo na, tini'i samyaka janena tara samparke ye taka'oya abalambana kareche
yārā birata thākē gurutara pāpa ō aślīla kāja thēkē, chōṭakhāṭa aparādha byatīta [1]. Niścaẏa āpanāra rabēra kṣamā aparisīma; tini tōmādēra samparkē samyaka abagata---yakhana tini tōmādērakē sr̥ṣṭi karēchilēna māṭi hatē ēbaṁ yakhana tōmarā mātr̥garbhē bhrūṇarūpē chilē. Ata'ēba, tōmarā ātmapraśansā karō nā, tini'i samyaka jānēna tāra samparkē yē tāka'ōẏā abalambana karēchē
যারা বিরত থাকে গুরুতর পাপ ও অশ্লীল কাজ থেকে, ছোটখাট অপরাধ ব্যতীত [১]। নিশ্চয় আপনার রবের ক্ষমা অপরিসীম; তিনি তোমাদের সম্পর্কে সম্যক অবগত---যখন তিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছিলেন মাটি হতে এবং যখন তোমরা মাতৃগর্ভে ভ্রূণরূপে ছিলে। অতএব, তোমরা আত্মপ্ৰশংসা করো না, তিনিই সম্যক জানেন তার সম্পর্কে যে তাকওয়া অবলম্বন করেছে [২]।
Yara bara bara gonaha o aslilakarya theke bemce thake chotakhata aparadha karale'o niscaya apanara palanakartara ksama sudura bistrta. Tini tomadera samparke bhala janena, yakhana tini tomaderake srsti karechena mrttika theke ebam yakhana tomara matrgarbhe kaci sisu chile. Ata'eba tomara atnaprasansa karo na. Tini bhala janena ke sanyami.
Yārā baṛa baṛa gōnāha ō aślīlakārya thēkē bēm̐cē thākē chōṭakhāṭa aparādha karalē'ō niścaẏa āpanāra pālanakartāra kṣamā sudūra bistr̥ta. Tini tōmādēra samparkē bhāla jānēna, yakhana tini tōmādērakē sr̥ṣṭi karēchēna mr̥ttikā thēkē ēbaṁ yakhana tōmarā mātr̥garbhē kaci śiśu chilē. Ata'ēba tōmarā ātnapraśansā karō nā. Tini bhāla jānēna kē sanyamī.
যারা বড় বড় গোনাহ ও অশ্লীলকার্য থেকে বেঁচে থাকে ছোটখাট অপরাধ করলেও নিশ্চয় আপনার পালনকর্তার ক্ষমা সুদূর বিস্তৃত। তিনি তোমাদের সম্পর্কে ভাল জানেন, যখন তিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন মৃত্তিকা থেকে এবং যখন তোমরা মাতৃগর্ভে কচি শিশু ছিলে। অতএব তোমরা আত্নপ্রশংসা করো না। তিনি ভাল জানেন কে সংযমী।
Yara barjana kare bara bara papacara o aslila kaja -- mukhomukhi ha'oya bhinna -- tomara prabhu paritrane niscaya'i aparisima. Tini tomadera bhalo janena yakhana theke tini tomadera srstira sucana karechena mati theke, ara yakhana tomara chile tomadera mayera pete bhranarupe. Ata'eba tomara tomadera nijedera gunagana karo na. Tini'i bhalo janena take ye dharmabhiruta abalanbana kare.
Yārā barjana karē baṛa baṛa pāpācāra ō aślīla kāja -- mukhōmukhi ha'ōẏā bhinna -- tōmāra prabhu paritrāṇē niścaẏa'i aparisīma. Tini tōmādēra bhālō jānēna yakhana thēkē tini tōmādēra sr̥ṣṭira sūcanā karēchēna māṭi thēkē, āra yakhana tōmarā chilē tōmādēra māẏēra pēṭē bhraṇarūpē. Ata'ēba tōmarā tōmādēra nijēdēra guṇagāna karō nā. Tini'i bhālō jānēna tākē yē dharmabhīrutā abalanbana karē.
যারা বর্জন করে বড় বড় পাপাচার ও অশ্লীল কাজ -- মুখোমুখি হওয়া ভিন্ন -- তোমার প্রভু পরিত্রাণে নিশ্চয়ই অপরিসীম। তিনি তোমাদের ভালো জানেন যখন থেকে তিনি তোমাদের সৃষ্টির সূচনা করেছেন মাটি থেকে, আর যখন তোমরা ছিলে তোমাদের মায়ের পেটে ভ্রণরূপে। অতএব তোমরা তোমাদের নিজেদের গুণগান করো না। তিনিই ভালো জানেন তাকে যে ধর্মভীরুতা অবলন্বন করে।

Berber

Wid ijunben ibekkaven ibararen akked tucmitin, siwa lfaliat fessusen, ihi, d uwsia ssmae n Mass ik. Neppa Issen ikwen sennig akw, mi kwen id Ixleq seg wakal, mi tellam d icelleqluqen, deg iaabbav n tyimmatin nnwen. Ur staamilet tezdeg deg iman nnwen! Neppa Ieoa sennig akw, anwa ieezzben
Wid ijunben ibekkaven ibararen akked tucmitin, siwa lfalîat fessusen, ihi, d uwsiâ ssmaê n Mass ik. Neppa Issen ikwen sennig akw, mi kwen id Ixleq seg wakal, mi tellam d icelleqluqen, deg iâabbav n tyimmatin nnwen. Ur staâmilet tezdeg deg iman nnwen! Neppa Iéôa sennig akw, anwa iêezzben

Bosnian

one koji se klone velikih grijehova i narocito razvrata, a grijehove bezazlene On ce oprostiti jer Gospodar tvoj, zaista, mnogo prasta – On dobro zna sve o vama, otkad vas je stvorio od zemlje i otkad ste bili zameci u utrobama majki vasih; zato se ne hvalisite bezgrjesnoscu svojom – On dobro zna onoga koji se grijeha kloni
one koji se klone velikih grijehova i naročito razvrata, a grijehove bezazlene On će oprostiti jer Gospodar tvoj, zaista, mnogo prašta – On dobro zna sve o vama, otkad vas je stvorio od zemlje i otkad ste bili zameci u utrobama majki vaših; zato se ne hvališite bezgrješnošću svojom – On dobro zna onoga koji se grijeha kloni
one koji se klone velikih grijehova i narocito razvrata, a one bezazlene On ce oprostiti jer Gospodar tvoj, zaista, mnogo prasta, - On dobro zna sve o vama, otkad vas je stvorio od zemlje i otkad ste bili zameci u utrobama majki vasih; zato se ne hvalisite bezgresnoscu svojom - On dobro zna onoga koji se grijeha kloni
one koji se klone velikih grijehova i naročito razvrata, a one bezazlene On će oprostiti jer Gospodar tvoj, zaista, mnogo prašta, - On dobro zna sve o vama, otkad vas je stvorio od zemlje i otkad ste bili zameci u utrobama majki vaših; zato se ne hvališite bezgrešnošću svojom - On dobro zna onoga koji se grijeha kloni
one koji se klone velikih grijeha i razvrata, a one bezazlene On ce oprostiti, jer Gospodar tvoj, zaista, neizmjerno prasta, On najbolje zna sve o vama, otkad vas je stvorio od zemlje i od kad ste bili zameci u utrobama majki vasih; zato se ne hvalisite-On najbolje zna svakog onoga koji se grijeha kloni
one koji se klone velikih grijeha i razvrata, a one bezazlene On će oprostiti, jer Gospodar tvoj, zaista, neizmjerno prašta, On najbolje zna sve o vama, otkad vas je stvorio od zemlje i od kad ste bili zameci u utrobama majki vaših; zato se ne hvališite-On najbolje zna svakog onoga koji se grijeha kloni
One koji izbjegavaju velike grijehe i razvrate, izuzev neznatnih. Uistinu, Gospodar tvoj je sveobuhvatnog oprosta. On je vas Najbolji poznavalac otkad vas je stvorio od zemlje, i kad ste vi bili zameci u utrobama majki vasih. Zato ne pripisujte cistotu dusama svojim. On je Najbolji znalac onog ko se boji
One koji izbjegavaju velike grijehe i razvrate, izuzev neznatnih. Uistinu, Gospodar tvoj je sveobuhvatnog oprosta. On je vaš Najbolji poznavalac otkad vas je stvorio od zemlje, i kad ste vi bili zameci u utrobama majki vaših. Zato ne pripisujte čistotu dušama svojim. On je Najbolji znalac onog ko se boji
EL-LEDHINE JEXHTENIBUNE KEBA’IREL-’ITHMI WEL-FEWAHISHE ‘ILLAL-LEMEME ‘INNE REBBEKE WASI’UL-MEGFIRETI HUWE ‘A’LEMU BIKUM ‘IDH ‘ENSHE’EKUM MINEL-’ERDI WE ‘IDH ‘ENTUM ‘EXHINNETUN FI BUTUNI ‘UMMEHATIKUM FELA TUZEKKU ‘ENFUSEKUM HUWE ‘A’LEMU BIMENI ETTEKA
one koji se klone velikih grijeha i razvrata, a one bezazlene On ce oprostiti, jer Gospodar tvoj, zaista, neizmjerno prasta, On najbolje zna sve o vama, otkad vas je stvorio od zemlje i od kad ste bili zameci u utrobama majki vasih; zato se ne hvalisite – On najbolje zna svakog onoga koji se grijeha kloni
one koji se klone velikih grijeha i razvrata, a one bezazlene On će oprostiti, jer Gospodar tvoj, zaista, neizmjerno prašta, On najbolje zna sve o vama, otkad vas je stvorio od zemlje i od kad ste bili zameci u utrobama majki vaših; zato se ne hvališite – On najbolje zna svakog onoga koji se grijeha kloni

Bulgarian

na onezi, koito se predpazvat ot golemite grekhove i skvernostite, osven malkite provineniya. Tvoyat Gospod e Shtedriya v oproshtenieto. Nai-dobre Toi vi znae, i kogato vi sutvori ot zemyata, i kogato byakhte zarodishi v maichinite si utrobi. Tui che ne samokhvalstvaite
na onezi, koito se predpazvat ot golemite grekhove i skvernostite, osven malkite provineniya. Tvoyat Gospod e Shtedriya v oproshtenieto. Naĭ-dobre Toĭ vi znae, i kogato vi sŭtvori ot zemyata, i kogato byakhte zarodishi v maĭchinite si utrobi. Tŭĭ che ne samokhvalstvaĭte
на онези, които се предпазват от големите грехове и скверностите, освен малките провинения. Твоят Господ е Щедрия в опрощението. Най-добре Той ви знае, и когато ви сътвори от земята, и когато бяхте зародиши в майчините си утроби. Тъй че не самохвалствайте

Burmese

(ထိုသူတို့သည်ကား မတော်တဆပြုမိသော) အမှားအယွင်းအသေးအဖွဲများမှအပ ကြီးလေးသော ပြစ်မှု နှင့် (မကြားဝံ့မနာမှု) ညစ်ညမ်းမှုတို့မှလည်း (အထူး) ရှောင်ကြဉ်ကြ၏။ ဧကန်မလွဲ၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ကျယ်ကျယ် ပြန့်ပြန့် ဖြန့်ကျက်ထားတော်မူသော အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မြေကမ္ဘာ (၏အမှုန်) မှ စတင်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခဲ့စဉ် သင်တို့၏အခြေအနေကိုလည်းကောင်း၊ သင်တို့က သင်တို့မိခင်များ၏ဝမ်းကြာတိုက်အတွင်း သန္ဓေသားတည်ခါစအချိန်၌ရှိသော အခြေအနေများကိုလည်းကောင်း၊ အသိတော်မူဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်၊ အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို (အပြစ်ကင်း၍ မြင့်မြတ်သည်ဟု မှတ်ယူလျက်) စင်ကြယ်သန့်ရှင်းသည်ဟု မထင်ကြလေနှင့်။ ထိုအရှင်မြတ်သည်သာ မည်သူက အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် မြဲမြံစွာ လိုက်နာကျင့်သုံးသူတို့အား အသိတော်မူဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၂။ အကြင်သူတို့သည် ကြီးလေးသောအပြစ်များနှင့် စက်ဆုတ်ရွံရှာဖွယ်ဖြစ်သောရောဂဒေါသစသောအညစ်အကြေး များကို ရှောင်ကြဉ်လျက် သေးငယ်သောအပြစ်များကို မတော်တဆပြုမိကြအ့ံ၊ ထိုသူတို့အဖို့ သင်၏ အရှင် သခင်သည် ကြီးမားသောကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို မြေဖြင့် ဖန်ဆင်းသောအခါနှင့် အမိဝမ်းတွင်း၌ ဖုံးကွယ်ထားသောအခါမှစ၍ သင်တို့၏ အဖြစ်အပျက် အလုံးစုံတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏၊ သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် မိမိကိုယ်ကို မိမိ အပြစ်ကင်းမဲ့သန့်ရှင်းသူများ ဟူ၍ မဆိုကြလင့်၊ အရှင်မြတ်သည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ရှောင်ကြဉ်သူကို ကောင်းစွာသိတော်မူ၏။
(ထိုကောင်းမှုပြုသူတို့မှာ) အသေးအဖွဲပြစ်မှုများကို (မတော်တဆ) ပြုမိကြသော်လည်း ကြီးလေးသော ပြစ်မှုတို့မှလည်းကောင်း၊ ညစ်ညမ်းမှုတို့မှလည်းကောင်း၊ (အထူး)ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်၏။ ဧကန်မလွဲ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ကျယ်ဝန်းလှစွာသော လွတ်ငြိမ်း ချမ်းသာခွင့်ကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား မြေဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့စဉ်အခါ၌ အသင်တို့အား ကောင်းစွာ သိရှိတော်မူ၏။အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ မိခင်များ၏ ဝမ်းဗိုက်များတွင် သန္ဓေတည်စ ကလေးဘဝ၌ရှိခဲ့စဉ် အခါ၌လည်း အသင်တို့အား ကောင်းစွာ သိရှိတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ မြင့်မြတ်သည် စင်ကြယ် သန့်ရှင်းသည်ဟု မထင်ကြကုန်လင့်။ ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ပြစ်မှု ဒုစရိုက်တို့မှ ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်သော သူတို့အား အသိတော်မူဆုံး ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
(ထို ‌ကောင်းမှုပြုလုပ်သည့်) အကြင်သူများသည် အ‌သေးအဖွဲ ပြစ်မှုများကို ပြုမိကြ‌သော်လည်း ကြီး‌လေး‌သောပြစ်မှုများနှင့် ညစ်ညမ်းမှုများကို ‌ရှောင်ကြဉ်ကြသည်။ အမှန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အလွန်ကျယ်ဝန်း‌သော လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ‌မြေကြီးဖြင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့စဉ်ကနှင့် အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ မိခင်ဝမ်းဗိုက်များထဲတွင် သ‌န္ဓေသားဘဝတွင် ရှိစဉ်ကလည်း အရှင်မြတ်ပင် အသင်တို့အား အသိဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အသင်တို့ကိုယ်ကို အသင်တို့ မြင့်မြတ်သည်၊ စင်ကြယ်သည်ဟု မထင်ကြနှင့်၊ အရှင်မြတ်သာ ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင်‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သည့်သူများကို အသိဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။ ၇

Catalan

Qui eviten els pecats greus i les deshonestedats i nomes cometen pecats lleus... El teu Senyor es immensament indulgent. Us coneixia be quan us creava de la terra i quan ereu un embrio en el seno de la vostra mare. No us vaneu, doncs, de purs! Ell coneix be als que Li temen
Qui eviten els pecats greus i les deshonestedats i només cometen pecats lleus... El teu Senyor és immensament indulgent. Us coneixia bé quan us creava de la terra i quan éreu un embrió en el seno de la vostra mare. No us vaneu, doncs, de purs! Ell coneix bé als que Li temen

Chichewa

Iwo amene amapewa machimo a akuluakulu ndi chigololo kupatula machimo a ang’onoang’ono, ndithudi, Ambuye wako ndi Mwini chikhululukiro. Iye amakudziwani bwino pamene amakulengani kuchokera ku dothi ndi pamene mukutidwa m’mimba mwa amayi anu. Motero musadziyeretse nokha. Al Najm 567 Iye amadziwa bwino kwambiri aliyense amene amalewa zoipa
“Amene akuwapewa machimo akuluakulu ndi zadama, kupatula timachimo tating’onoting’ono (timene Allah amatikhululuka); ndithu Mbuye wako ndiwokhululuka kwakukulu. Iye akudziwa chikhalidwe chanu kuyambira pomwe adakulengani kuchokera m’nthaka ndi pamene inu mudali makanda m’mimba mwa amayi anu (mosinthasintha; mosiyanasiyana). Choncho musadzitame nokha kuyera mtima; Iye Ngodziwa kwambiri za yemwe akumuopa (Allah)

Chinese(simplified)

Yuanli dazui he choushi, dan fan xiao zui zhe, ni de zhu que shi kuanyou de. Dang ta cong dadi chuangzao nimen de shihou, dang nimen shi zai mu fu zhong de tai'er de shihou, ta shi quanzhi nimen de; suoyi nimen buyao zicheng qingbai, ta shi quanzhi jingwei zhe de.
Yuǎnlí dàzuì hé chǒushì, dàn fàn xiǎo zuì zhě, nǐ de zhǔ què shì kuānyòu de. Dāng tā cóng dàdì chuàngzào nǐmen de shíhòu, dāng nǐmen shì zài mǔ fù zhōng de tāi'ér de shíhòu, tā shì quánzhī nǐmen de; suǒyǐ nǐmen bùyào zìchēng qīngbái, tā shì quánzhī jìngwèi zhě de.
远离大罪和丑事,但犯小罪者,你的主确是宽宥的。当他从大地创造你们的时候,当你们是在母腹中的胎儿的时候,他是全知你们的;所以你们不要自称清白,他是全知敬畏者的。
Fan yuan bi dazui [jian 6:152-153] He jianyin [zhu], zhi fan xiao zui zhe, ni de zhu que shi zui kuanrong de. Dang ta cong dadi chuangzao nimen [ru a dan shengren] shi, dang nimen haishi tai'er zai nimen de mu fu zhong shi, ta shi zui zhidao nimen de. Suoyi, nimen buyao zi cheng chunjie, ta zui zhidao shei shi jingwei zhe.
Fán yuǎn bì dàzuì [jiàn 6:152-153] Hé jiānyín [zhù], zhǐ fàn xiǎo zuì zhě, nǐ de zhǔ què shì zuì kuānróng de. Dāng tā cóng dàdì chuàngzào nǐmen [rú ā dān shèngrén] shí, dāng nǐmen háishì tāi'ér zài nǐmen de mǔ fù zhòng shí, tā shì zuì zhīdào nǐmen de. Suǒyǐ, nǐmen bùyào zì chēng chúnjié, tā zuì zhīdào shéi shì jìngwèi zhě.
凡远避大罪[见6:152-153]和奸淫[注],只犯小罪者,你的主确是最宽容的。当他从大地创造你们[如阿丹圣人]时,当你们还是胎儿在你们的母腹中时,他是最知道你们的。所以,你们不要自称纯洁,他最知道谁是敬畏者。
Yuanli dazui he choushi, dan fan xiao zui zhe, ni de zhu que shi kuanyou de. Dang ta cong dadi chuangzao nimen de shihou, dang nimen shi zai mu fu zhong de tai'er de shihou, ta shi quanzhi nimen de; suoyi nimen buyao zicheng qingbai, ta shi quanzhi jingwei zhe de
Yuǎnlí dàzuì hé chǒushì, dàn fàn xiǎo zuì zhě, nǐ de zhǔ què shì kuānyòu de. Dāng tā cóng dàdì chuàngzào nǐmen de shíhòu, dāng nǐmen shì zài mǔ fù zhōng de tāi'ér de shíhòu, tā shì quánzhī nǐmen de; suǒyǐ nǐmen bùyào zìchēng qīngbái, tā shì quánzhī jìngwèi zhě de
远离大罪和丑事,但犯小罪者,你的主确是宽宥的。当他从大地创造你们的时候,当你们是在母腹中的胎儿的时候,他是全知你们的;所以你们不要自称清白,他是全知敬畏者的。

Chinese(traditional)

Yuanli dazui he choushi, dan fan xiao zui zhe, ni de zhu que shi kuanyou de. Dang ta cong dadi chuangzao nimen de shihou, dang nimen shi zai mu fu zhong de tai'er de shihou, ta shi quanzhi nimen de; suoyi nimen buyao zicheng qingbai, ta shi quanzhi jingwei zhe de
Yuǎnlí dàzuì hé chǒushì, dàn fàn xiǎo zuì zhě, nǐ de zhǔ què shì kuānyòu de. Dāng tā cóng dàdì chuàngzào nǐmen de shíhòu, dāng nǐmen shì zài mǔ fù zhōng de tāi'ér de shíhòu, tā shì quánzhī nǐmen de; suǒyǐ nǐmen bùyào zìchēng qīngbái, tā shì quánzhī jìngwèi zhě de
远 离大罪和丑事,但犯小罪者,你的主确是宽宥的。当他从 大地创造你们的时候,当你们是在母腹中的胎儿的时候, 他是全知你们的;所以你们不要自称清白,他是全知敬畏者 的。
Yuanli dazui he choushi, dan fan xiao zui zhe, ni de zhu que shi kuanyou de. Dang ta cong dadi chuangzao nimen de shihou, dang nimen shi zai mu fu zhong de tai'er de shihou, ta shi quanzhi nimen de; suoyi nimen buyao zicheng qingbai, ta shi quanzhi jingwei zhe de.
Yuǎnlí dàzuì hé chǒushì, dàn fàn xiǎo zuì zhě, nǐ de zhǔ què shì kuānyòu de. Dāng tā cóng dàdì chuàngzào nǐmen de shíhòu, dāng nǐmen shì zài mǔ fù zhōng de tāi'ér de shíhòu, tā shì quánzhī nǐmen de; suǒyǐ nǐmen bùyào zìchēng qīngbái, tā shì quánzhī jìngwèi zhě de.
遠離大罪和醜事,但犯小罪者,你的主確是寬宥的。當他從大地創造你們的時候,當你們是在母腹中的胎兒的時候,他是全知你們的;所以你們不要自稱清白,他是全知敬畏者的。

Croatian

One koji izbjegavaju velike grijehe i razvratnosti, izuzev neznatnih. Uistinu, Gospodar tvoj je sveobuhvatnog oprosta. On je vas Najbolji poznavalac otkad vas je stvorio od zemlje, i kad ste vi bili zameci u utrobama majki vasih. Zato ne pripisujte cistotu dusama svojim. On je Najbolji znalac onog ko se boji
One koji izbjegavaju velike grijehe i razvratnosti, izuzev neznatnih. Uistinu, Gospodar tvoj je sveobuhvatnog oprosta. On je vaš Najbolji poznavalac otkad vas je stvorio od zemlje, i kad ste vi bili zameci u utrobama majki vaših. Zato ne pripisujte čistotu dušama svojim. On je Najbolji znalac onog ko se boji

Czech

ty, kdoz strani se velkych hrichu i smilstev a dopousteji se jen lehkych prestupku: zajiste Buh bude (vuci nim) nesmirnym v odpousteni. On nejlepe zna vas, kdyz vytvoril vas ze zeme a kdyz byli jste zarodky v lunech matek svych; pocez nesnazte se, abyste ocistili se pred nim: ont nejlepe vi, kdo boji se jej
ty, kdož straní se velkých hříchů i smilstev a dopouštějí se jen lehkých přestupků: zajisté Bůh bude (vůči nim) nesmírným v odpouštění. On nejlépe zná vás, když vytvořil vás ze země a když byli jste zárodky v lůnech matek svých; počež nesnažte se, abyste očistili se před ním: onť nejlépe ví, kdo bojí se jej
Oni zabranit vulgarni hrich prestupek a na nebo mensi utok! Svuj Magnat odpusteni byl obrovsky. On byl celkem vedomy si o ty protoe On znalec ty zahrabat doba ty jsem zarodek svuj ujmout se jako matka nadouvat. Proto ne povysit On jsem celkem vedomy si o a spravedlivy
Oni zabránit vulgární hrích prestupek a na nebo menší útok! Svuj Magnát odpuštení byl obrovský. On byl celkem vedomý si o ty protoe On znalec ty zahrabat doba ty jsem zárodek svuj ujmout se jako matka nadouvat. Proto ne povýšit On jsem celkem vedomý si o a spravedlivý
ty, kdoz tezkych hrichu a nepravosti se varovali a jen drobnych prohresku se dopousteli. A Pan tvuj veru rozsahlym odpustenim vladne a znal vas dobre uz tehdy, kdyz vytvoril vas ze zeme a kdyz jste byli zarodky v lunech matek svych. Nepovazujte tedy sebe za ocistene! A On nejlepe zna ty, kdo jsou bohabojni
ty, kdož těžkých hříchů a nepravostí se varovali a jen drobných prohřešků se dopouštěli. A Pán tvůj věru rozsáhlým odpuštěním vládne a znal vás dobře už tehdy, když vytvořil vás ze země a když jste byli zárodky v lůnech matek svých. Nepovažujte tedy sebe za očištěné! A On nejlépe zná ty, kdo jsou bohabojní

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban ŋindi katiŋ’ ka chɛri tuumbekara, n-ti pahi kavituma, naɣila taali bihi. Achiika! A Duuma (Naawuni) nyɛla Ŋun chε m-paŋ galsi, Ŋuna n-nyɛ Ŋun mi hali shεŋa ni yi ni be saha shεli O ni yihi ya tiŋgbani yaaŋa zuɣu na, ni saha shεli yi ni daa nyɛ bilεri yi manim’ puya ni. Dinzuɣu, miri ya ka yi simsiri yi maŋa, Ŋuna m mi ninvuɣu so ŋun mali wuntia

Danish

De undlader gross synder transgressions frelser minor angreb! Deres Lord's tilgivelse er umådelige. Han er fully aware af jer siden Han initiated jer jorden stund du var fostre Deres mødre bellies Derfor ikke exalt Han er fully aware af de righteous
Zij, die behalve kleine feilen, de ergste zonden en slechtheden vermijden - voorwaar, uw Heer is de Heer der Alomvattende Vergiffenis. Hij kende u toen H. u uit aarde deed ontstaan en toen gij een embryo waart in de baarmoeder uwer moeder. Prijst daarom uzelf niet om reinheid. Hij kent de godvruchtigen het beste

Dari

آنانی که از گناهان کبیره و زشتی‌ها جز گناهان صغيره اجتناب می‌کنند (بدانند که) البته پروردگارت (نسبت به آنان) آمرزشش وسیع است. او به (حال) شما وقتیکه شما را از زمین آفرید و هنگامی که شما در شکم‌های مادرانتان جنينها بودید داناتر است. پس از پاک بودن خود سخن مگویید. او به پرهیزگاران داناتر است

Divehi

އެއުރެންނީ، ކުދި ފާފަތައް ފިޔަވައި، ބޮޑު ފާފަތަކާއި، فاحش ކަންތަކުން ދުރުވެގަންނަ މީހުންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ފާފަފުއްސެވުން ތަނަވަސް ރަސްކަލާނގެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ބިމުން ހެއްދެވި ހިނދުގައްޔާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައިންގެ ބަނޑުތަކުގައި ޅަދަރިންގެ ގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން ތިބިހިނދުގައިވެސް، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ ކަންތައް ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް ތާރީފުކޮށް فخر ވެރިނުވާށެވެ! تقوى ވެރިވީމީހުންގެ ކަންތައް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ

Dutch

die de grote zonden en gruwelijkheden vermijden, afgezien dan van kleine overtredingen; jouw Heer is alomvattend in Zijn vergeving. Hij kent jullie het best; toen Hij jullie uit de aarde liet ontstaan en toen jullie nog ongeboren in de buik van jullie moeders waren. Zeg dan niet van jullie zelf dat jullie gelouterd zijn; Hij weet het best wie godvrezend is
Wat hen betreft, die groote misdaden en hatelijke zonden vermijden en alleen lichtere feilen begaan, waarlijk, hun Heer zal hun ruime genade verleenen. Hij kende u wel, toen hij u uit de aarde voortbracht, en toen gij vruchten in uw moeders schoot waart. Rechtvaardigt u zelven dus niet; hij kent het best den mensch die hem vreest
(Zij zijn) degenen die de grote zonden en zedeloosheden mijden, behalve (onvermijdbare) lichte fouten. Voorwaar, jouw Heer is alomvattend in de vergeving. Hij kent jullie beter: toen Hij jullie uit aarde voortbracht en toen jullie nog baby's waren in de schoten van jullie moeders. Prijst niet julliezelf; Hij weet het beter wie (Allah) vreest
Zij, die behalve kleine feilen, de ergste zonden en slechtheden vermijden - voorwaar, uw Heer is de Heer der Alomvattende Vergiffenis. Hij kende u toen H. u uit aarde deed ontstaan en toen gij een embryo waart in de baarmoeder uwer moeder. Prijst daarom uzelf niet om reinheid. Hij kent de godvruchtigen het beste

English

As for those who avoid grave sins and foul acts, though they may commit small sins, your Lord is ample in forgiveness. He has been aware of you from the time He produced you from the earth and from your hiding places in your mothers’ wombs, so do not assert your own goodness:He knows best who is mindful of Him
Those who avoid major sins and shameful deeds except the small faults; surely, for them your Lord will have abundant forgiveness. He knew you well when He created you from the earth and when you were fetuses in your mother’s wombs. So don’t scribe piety to yourselves. He knows best who fears (Him)
Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil
They are those who avoid enormities of sin and abominations save the minor offences. Verily thy Lord is of vast for giveness: He is Best Knower of you when He produced you out Of the earth, and when ye were embryos in the bellies of your mothers. So justify not yourselves; He is the Best Knower of him who feareth Him
on those who avoid grave sins and shameful deeds, even if they may sometimes stumble into lesser offences. Surely your Lord is abounding in His Forgiveness. Very well is He aware of you since He produced you from the earth, and while you were still in your mothers' wombs and not yet born. So do not boastfully claim yourselves to be purified. He fully knows those that are truly Godfearing
As for those who avoid the greater sins and shameful acts, except minor trespasses, your Lord's forgiveness surely has great amplitude. He is fully knowledgeable of you as He produced you from the earth, and since you were a foetus in your mother's womb. So do not assert your goodness; he is better who takes heed and preserves himself
To whoever avoids the major wrong actions and indecencies — except for minor lapses — truly your Lord is vast in forgiveness. He has most knowledge of you when He first produced you from the earth, and when you were embryos in your mothers´ wombs. So do not claim purity for yourselves. He knows best those who have taqwa
Those who avoid the heinous sins and indecencies, save lesser offences surely thy Lord is wide in His forgiveness. Very well He knows you, when He produced you from the earth, and when you were yet unborn in your mothers' wombs; therefore hold not yourselves purified; God knows very well him who is godfearing
Those who avoid great sins and shameful deeds, only falling into small faults, indeed your Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, and when you are hidden in your mothers’ wombs. Therefore do not justify yourselves. He knows best who it is that guards against harm
those who avoid the big sins and the indecencies except the small ones. Your Master is vast in the forgiveness. He knows better about you, when He produced you from the earth and when you were hidden (as embryos) in your mothers’ wombs. So do not claim yourselves pure (and innocent), as He knows better who controls himself
Those who avoid major sins and indecencies, apart from [minor and occasional] lapses. Indeed your Lord is expansive in [His] forgiveness. He knows you best since [the time] He produced you from the earth and since you were foetuses in the bellies of your mothers. So do not flaunt your piety: He knows best those who are Godwary
Those who avoid major sins and indecencies, excepting [minor and occasional] lapses. Indeed your Lord is expansive in [His] forgiveness. He knows you best since [the time] He produced you from the earth, and since you were fetuses in the bellies of your mothers. So do not flaunt your piety: He knows best those who are Godwary
Those who avoid the major sins and indecent, shameful deeds (which are in fact included in the major sins), only falling into small fault, – surely your Lord is of extensive forgiveness. He knows you well when He originates you from (the particles of) earth, and when you are hidden (fetuses) in the wombs of your mothers. So do not hold yourselves pure (sinless; it is vain self-justification). He knows best him who keeps from disobedience to God in reverence for Him and piety
Those who avoid major sins and do not commit themselves to an evil line of conduct, but occasionally fall into mistakes, faults or errors may find Allah Ghafrun (Forgiving),and Rahimun (Merciful); He knows well your nature, your character, and condition of mind besides your disposition and your temperament; for it is He Who brought you into being from the earth, then He embedded you in your mothers' wombs; therefore justify not yourselves before him; He knows best those whose hearts are impressed with the image of virtues and whose deeds with wisdom and piety
those who abstain from serious types of Al-Ism (the sins) and Al-Fawahish (the obscenes) except the small faults (which could be overlooked): verily, your Nourisher-Sustainer is Most Vast regarding forgiveness. He knows more of you when He initiated you from within the earth; and when you (remain) hidden and unrecognisable ones (i.e., as foetuses and embryos) within the bellies of your mothers. So ascribe not purity to yourselves. He knows better that (person) who has remained obedient
those who avoid the major sins and the indecencies but the lesser offenses. Truly, thy Lord is One Who is Extensive in forgiveness. He is greater in knowledge of you when He caused you to grow from the earth and when you were an unborn child in the wombs of your mothers. So you make not pure yourselves. He is greater in knowledge of him who was Godfearing
If those who steer clear of the grave sins and the shameful vile deeds stumble and err, (let them remember that) Allah abounds in forgiveness. He knows you so well, ever since He created you and established you on earth, ever since you were but a germ in your mother´s belly. Therefore, do not profess purity and piety for yourself. Allah knows better the one who is pious
those who shun great sins and iniquities,- all but venial faults,- verily, thy Lord is of ample forgiveness; He knows best about you, when He produced you from the earth, and when ye were embryos in the wombs of your mothers. Make not yourselves out, then, to be pure; He knows best who it is that fears
To those who avoid the major sins and shameful deeds and are guilty of only small offense, surely for them your Lord will have abundant forgiveness. He knew you well when He created you from earth and when you were just embryos in your mother’s wombs, therefore, do not claim piety for yourselves. He knows best who is really Godfearing pious
As to those who avoid great crimes, and hainous sins, and are guilty only of lighter faults; verily thy Lord will be extensive in mercy towards them. He well knew you when He produced you out of the earth, and when ye were embryo's in your mothers' wombs: Wherefore justify not your selves: He best knoweth the man who feareth Him
Those who keep aloof from the great sins and the indecencies, except the passing idea (or the unwilling or small offence); surely your Lord is liberal in forgiving. He knows you best when He brings you forth from the earth and when you are embryos in the
To those who avoid great crimes and scandals but commit only lighter faults, verily, thy Lord will be diffuse of mercy. He well knew you when he produced you out of the earth, and when ye were embryos in your mother's womb. Assert not then your own purity. He best knoweth who feareth him
Those who avoid/distance themselves (from) the sin`s/crime`s greatest/biggest and the enormous/atrocious deeds , except the minor sins , that truly your Lord (is) rich/spread (in) the forgiveness, He is more knowledgeable with (of) you, when He created/originated you from the earth/Planet Earth and when you are embryos/fetuses/hidden in your mother`s bellies/insides, so do not commend/claim righteousness (for) yourselves, He is more knowledgeable with who feared and obeyed
on those who avoid grave sins and shameful deeds, even if they may sometimes stumble into lesser offences. Surely your Lord is abounding in His Forgiveness. Very well is He aware of you since He produced you from the earth, and while you were still in your mothers´ wombs and not yet born. So do not boastfully claim yourselves to be purified. He fully knows those that are truly Godfearing
Those who avoid great sins and indecencies except small faults, (then) your Fosterer is certainly Ample in protectively forgiving (them). He knew you best when He produced you from the earth and when you were hidden in the wombs of your mothers, therefore do not attribute purity to yourselves. He knows best him who guards (against evil)
Those who avoid great sins and indecencies except small faults, (then) your Lord is certainly Ample in protectively forgiving (them). He knew you best when He produced you from the earth and when you were hidden in the wombs of your mothers, therefore do not attribute purity to yourselves. He knows best him who guards (against evil)
Those who keep aloof from the great sins and the indecencies but the passing idea; surely your Lord is liberal in forgiving. He knows you best when He brings you forth from the earth and when you are embryos in the wombs of your mothers; therefore do not attribute purity to your souls; He knows him best who guards (against evil)
Those who avoid grave sins and shameful deeds, lesser offences notwithstanding — for those indeed your Lord abounds in forgiveness. He knows you since He raised you from the earth, and while you were unseen inside your mothersԠwombs. Consider yourselves not then as pure and highly born! He knows those that are pious
Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil)
those who abstain from the major sins and from shameful acts, except minor involvements. Indeed your Lord is extensive in forgiveness. He knows you more than anyone else (from a time) when He created you from the earth and when you were embryos in the wombs of your mothers. So, do not claim purity (from faults) for your selves. He knows best who is God-fearing
As for those who avoid the [truly] grave sins and shameful deeds - even though they may sometimes stumble behold, thy Sustainer is abounding in forgiveness. He is fully aware of you when He brings you into being out of dust, and when you are still hidden in your mothers’ wombs: do not, then, consider yourselves pure - [for] He knows best as to who is conscious of Him
The ones who avoid the great (kinds) of vice and obscenities, except lesser offences; surely your Lord is Ever-Embracing in (His) forgiveness. He knows you best, as He brought you into being from the earth, and as you were embryos in your mothers' bellies; so do not (consider) yourselves cleansed; (only) He knows best him who is pious
Those who stay away from grave sins and indecency (should know that) for their trivial sins your Lord's forgiveness is vast. He knows best about you. When He created you from the earth and when you were embryos in your mother's wombs. Do not consider yourselves very great. God knows best who is the most righteous person
Those who avoid great sins (see the Quran, Verses: 6:152, 153) and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.) except the small faults, verily, your Lord is of vast forgiveness. He knows you well when He created you from the earth (Adam), and when you were fetuses in your mothers' wombs. So ascribe not purity to yourselves. He knows best him who fears Allah and keep his duty to Him [i.e. those who are Al-Muttaqun (pious - see V]
those who abstain from the major sins and from shameful acts, except minor involvements. Indeed your Lord is extensive in forgiveness. He knows you more than anyone else (from a time) when He created you from the earth and when you were embryos in the wombs of your mothers. So, do not claim purity (from faults) for your selves. He knows best who is God-fearing
those who avoid major sins and shameful deeds, despite ˹stumbling on˺ minor sins. Surely your Lord is infinite in forgiveness. He knew well what would become of you as He created you from the earth and while you were ˹still˺ fetuses in the wombs of your mothers. So do not ˹falsely˺ elevate yourselves. He knows best who is ˹truly˺ righteous
those who avoid major sins and shameful deeds, despite ˹stumbling on˺ minor sins. Surely your Lord is infinite in forgiveness. He knew well what would become of you as He created you from the earth and while you were ˹still˺ fetuses in the wombs of your mothers. So do not ˹falsely˺ elevate yourselves. He knows best who is ˹truly˺ righteous
To those who avoid the grossest sins and indecencies and commit only small offences, your Lord will show abundant forgiveness. He knew you well when He created you from earth and when you were still in your mothers‘ wombs. Do not pretend to purity; He best knows those who fear Him
those who avoid major sins and shameful acts, except for minor lapses. Indeed, your Lord is ample in forgiveness. He knows you best, as He created you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim purity for yourselves, for He knows best who is truly righteous
those who avoid major sins and indecencies, except for minor lapses excepted; your Lord's forgiveness is vast. He knows you well, ever since He created you from the earth and ever since you were embryos in your mothers' wombs. So do not attest to your own virtues; He knows best those who are mindful of Him
Those who avoid great sins and Al-Fawahish (immoral sins) except Al-Lamam -- verily, your Lord is of vast forgiveness. He knows you well when He created you from the earth (Adam), and when you were fetuses in your mothers' wombs. So, ascribe not purity to yourselves. He knows best him who has Taqwa
Those who abstain from the greater transgressions that deplete the communal energy, and from shameful deeds and stinginess, even though they may sometimes waver, behold, your Lord is Immense in absolving their imperfections. He knows you best since He brings you into being from the earth, and when you were still hidden in the bellies of your mothers? Therefore, claim not piety for yourselves. He knows best as to who walks aright
Those who keep away from great sins and shameful deeds, only (being caught up in) small faults— Surely, your Lord is plentiful in forgiveness. He knows you well when he creates you out of the earth (your chromosomes), and when you are hidden in your mothers’ wombs. Therefore do not justify yourselves: He knows best who it is who keeps away evil
Those who avoid gross sins and indecencies—except for minor lapses—your Lord is of Vast Forgiveness. He knows you well, ever since He created you from the earth, and ever since you were embryos in your mothers' wombs. So do not acclaim your own virtue; He is fully aware of the righteous
Those who avoid gross sins and indecencies—except for minor lapses—your Lord is of Vast Forgiveness. He knows you well, ever since He created you from the earth, and ever since you were embryos in your mothers’ wombs. So do not acclaim your own virtue; He is fully aware of the righteous
Those who refrain from the greatest vices and sexual offences, except for oversights (will find] your Lord is Boundless when it comes to forgiveness. He was quite Aware of you when He produced you from the earth and when you were still embryos in your mothers´ wombs. Do not try to justify yourselves; He is quite Aware as to who has done his duty
They avoid major sins and lewdness, except for minor offences. Your Lord is with vast forgiveness. He has been fully aware of you since He initiated you from the Earth, and while you were embryos in your mothers' wombs. Therefore, do not acclaim yourselves; He is fully aware of the righteous
They avoid major sins and immorality, except for minor offences. Your Lord is with vast forgiveness. He has been fully aware of you since He initiated you from the earth, and while you were embryos in the wombs of your mothers. Therefore, do not ascribe purity to yourselves; He is fully aware of the righteous
those who shun grave sins and indecencies, save what is slight; truly your Lord is of vast forgiveness. He knows you best, from when He brought you forth from the earth and when you were hidden in your mothers’ bellies. So deem not yourselves purified. He knows best the reverent
Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him
As for those who refrain from committing grave sins and indecent acts, though they may commit minor offences, your Lord is unstinting in His forgiveness. He knows you when He brings you out of the earth, and when you were embryos in the wombs of your mothers; so do not make claims to be pure. He knows best who is truly righteous
Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil

Esperanto

Ili evit gross pek transgressions escept por minor offenses Your Lord's forgiveness est immense Li est fully aware da vi ekde Li iniciat vi ter while vi est embryos your mothers' bellies Do ne exalt Li est fully aware da des righteous

Filipino

Sila na umiiwas sa mabibigat na kasalanan at Al-Fawahish (bawal na pakikipagtalik, gawaing malalaswa, atbp.), maliban sa maliliit na pagkakamali, katotohanang ang inyong Panginoon ay Tigib ng Pagpapatawad. Kayo ay ganap Niyang talastas nang kayo ay Kanyang nilikha sa kalupaan, at nang kayo ay nakatago pa sa sinapupunan ng inyong ina. Kaya’t huwag ninyong pananganan ang inyong sarili na dalisay. Ganap Niyang batid siya na may pangangamba kay Allah at nagpapanatili ng kanyang tungkulin sa Kanya
Ang mga umiiwas sa mga malaki sa kasalanan at mga mahalay maliban sa mga kasalanang maliit, tunay na ang Panginoon mo ay malawak ang kapatawaran. Siya ay higit na maalam sa inyo noong nagpaluwal Siya sa inyo mula sa lupa at noong kayo ay mga bilig sa mga tiyan ng mga ina ninyo. Kaya huwag kayong magmalinis ng mga sarili ninyo; Siya ay higit na maalam sa sinumang nangilag magkasala

Finnish

Niille, jotka karttavat suuria synteja ja rikkomuksia, joskaan eivat pienempia hairauksia, niille on totisesti Herrasi anteeksianto avara. Han tiesi parhaanne, kun Han loi teidat maan tomusta ja kun lepasitte aitinne kohdussa. Alkaa siis julistako omaa puhtauttanne. Han tuntee parhaiten sen, joka pelkaa Jumalaa
Niille, jotka karttavat suuria syntejä ja rikkomuksia, joskaan eivät pienempiä hairauksia, niille on totisesti Herrasi anteeksianto avara. Hän tiesi parhaanne, kun Hän loi teidät maan tomusta ja kun lepäsitte äitinne kohdussa. Älkää siis julistako omaa puhtauttanne. Hän tuntee parhaiten sen, joka pelkää Jumalaa

French

ceux-la qui evitent les peches majeurs et les turpitudes et (ne faiblissent que devant) les peccadilles.[533] Vaste est le pardon de ton Seigneur ! Il en Sait sur vous mieux (que personne) quand Il vous a crees a partir de la terre, et quand vous n’etiez que des embryons dans les ventres de vos meres. Ne vous tenez pas trop pour des gens purs (et infaillibles), car Lui Sait mieux qui (Le) craint pieusement
ceux-là qui évitent les péchés majeurs et les turpitudes et (ne faiblissent que devant) les peccadilles.[533] Vaste est le pardon de ton Seigneur ! Il en Sait sur vous mieux (que personne) quand Il vous a créés à partir de la terre, et quand vous n’étiez que des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vous tenez pas trop pour des gens purs (et infaillibles), car Lui Sait mieux qui (Le) craint pieusement
ceux qui evitent les plus grands peches ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes legeres. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C’est Lui qui vous connait le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous etiez des embryons dans les ventres de vos meres. Ne vantez pas vous-memes votre purete ; c’est Lui qui connait mieux ceux qui [Le] craignent
ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C’est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes votre pureté ; c’est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent
ceux qui evitent les plus grands peches ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes legeres. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C'est Lui qui vous connait le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous etiez des embryons dans les ventres de vos meres. Ne vantez pas vous-memes votre purete; c'est Lui qui connait mieux ceux qui [Le] craignent
ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C'est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes votre pureté; c'est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent
ceux qui fuient les peches les plus graves et les actes infames, commettant uniquement des fautes venielles[1347]. Le pardon de ton Seigneur est infini. Il savait parfaitement a quoi s’en tenir a votre sujet lorsqu’Il vous a crees de terre et lorsque vous n’etiez que des embryons dans le ventre de vos meres. Ne vantez donc pas vos propres merites. Il sait parfaitement qui Le craint reellement
ceux qui fuient les péchés les plus graves et les actes infâmes, commettant uniquement des fautes vénielles[1347]. Le pardon de ton Seigneur est infini. Il savait parfaitement à quoi s’en tenir à votre sujet lorsqu’Il vous a créés de terre et lorsque vous n’étiez que des embryons dans le ventre de vos mères. Ne vantez donc pas vos propres mérites. Il sait parfaitement qui Le craint réellement
qui evitent de commettre les peches majeurs et la debauche, et auxquels Il accorde Son pardon pour les fautes legeres. En verite, ton Seigneur est d’une indulgence infinie. Il vous connaissait lorsqu’Il vous a cree a partir de la terre, et Il vous connaissait lorsque vous etiez a l’etat d’embryon dans le sein de vos meres. Ne faites donc pas votre propre eloge (en vantant vos actions). Il sait qui est pieux
qui évitent de commettre les péchés majeurs et la débauche, et auxquels Il accorde Son pardon pour les fautes légères. En vérité, ton Seigneur est d’une indulgence infinie. Il vous connaissait lorsqu’Il vous a créé à partir de la terre, et Il vous connaissait lorsque vous étiez à l’état d’embryon dans le sein de vos mères. Ne faites donc pas votre propre éloge (en vantant vos actions). Il sait qui est pieux

Fulah

ɓen woɗɗitotooɓe bakkatuuji mawɗi ɗin e pankare [ɓe faggitotaako] si wanaa tokoosi ɗin. Pellet, Joomi maa ko yaajuɗo yaafuyee. Ko Kanko ɓuri anndude on gila O fuɗɗunoo on ummaade e leydi, e nde wonunoɗon fuƴƴannde ka deedi neeniraaɓe mon. Wata on mantu ko'e mon; ko Kanko ɓuri anndude gomɗuɓe ɓen

Ganda

Abo abeesamba ebyonoono ebinene ne byo buwemu okugyako ebitonotono, (anti) mazima Mukama omulabirizi wo mugazi wa kusonyiwa ye yaasinga okumanya ebikwata ku mmwe, okuva lwe yabatandikawo nga abagya mu ttaka ne mu kiseera we mwaberera mu mbuto za ba Maama ba mmwe, n’olwekyo temwetukuza anti yye yaasinga okumanya ani asinga okumutya

German

Jene, die die großen Sunden und Schandlichkeiten meiden - mit Ausnahme der Lappalien - wahrlich, dein Herr ist von weitumfassender Vergebung. Er kennt euch sehr wohl; als Er euch aus der Erde hervorbrachte, und als ihr Embryos in den Leibern eurer Mutter waret. Darum erklart euch nicht selber als rein. Er kennt diejenigen am besten, die (Ihn) furchten
Jene, die die großen Sünden und Schändlichkeiten meiden - mit Ausnahme der Lappalien - wahrlich, dein Herr ist von weitumfassender Vergebung. Er kennt euch sehr wohl; als Er euch aus der Erde hervorbrachte, und als ihr Embryos in den Leibern eurer Mütter waret. Darum erklärt euch nicht selber als rein. Er kennt diejenigen am besten, die (Ihn) fürchten
Diejenigen, die die schweren Sunden und die schandlichen Taten meiden, abgesehen von leichten Verfehlungen... Wahrlich, dein Herr hat eine umfassende Vergebung. Er weiß besser uber euch Bescheid, als Er euch aus der Erde entstehen ließ und als ihr Embryos im Leib eurer Mutter waret. So erklart nicht euch selbst fur rein. Er weiß besser, wer gottesfurchtig ist
Diejenigen, die die schweren Sünden und die schändlichen Taten meiden, abgesehen von leichten Verfehlungen... Wahrlich, dein Herr hat eine umfassende Vergebung. Er weiß besser über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde entstehen ließ und als ihr Embryos im Leib eurer Mütter waret. So erklärt nicht euch selbst für rein. Er weiß besser, wer gottesfürchtig ist
Es sind diejenigen, die das Schwere an Verfehlungen und die Abscheulichkeiten außer den Kleinigkeiten meiden. Gewiß, dein HERR ist von allumfassender Vergebung. ER weiß besser Bescheid uber euch, als ER euch von der Erde hervorkommen ließ, und als ihr Embryos in den Bauchen eurer Mutter wart, so lobt euer Selbst nicht! ER weiß besser Bescheid uber denjenigen, der Taqwa gemaß handelt
Es sind diejenigen, die das Schwere an Verfehlungen und die Abscheulichkeiten außer den Kleinigkeiten meiden. Gewiß, dein HERR ist von allumfassender Vergebung. ER weiß besser Bescheid über euch, als ER euch von der Erde hervorkommen ließ, und als ihr Embryos in den Bäuchen eurer Mütter wart, so lobt euer Selbst nicht! ER weiß besser Bescheid über denjenigen, der Taqwa gemäß handelt
Diejenigen, die schwerwiegende Sunden und Abscheulichkeiten meiden, außer leichten Verfehlungen... Gewiß, dein Herr ist Allumfassend in (Seiner) Vergebung. Er weiß sehr wohl uber euch Bescheid, als Er euch aus der Erde hervorgebracht hat und als ihr Keimlinge in den Leibern eurer Mutter gewesen seid. So erklart nicht euch selbst fur lauter. Er weiß sehr wohl, wer gottesfurchtig ist
Diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden, außer leichten Verfehlungen... Gewiß, dein Herr ist Allumfassend in (Seiner) Vergebung. Er weiß sehr wohl über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde hervorgebracht hat und als ihr Keimlinge in den Leibern eurer Mütter gewesen seid. So erklärt nicht euch selbst für lauter. Er weiß sehr wohl, wer gottesfürchtig ist
Diejenigen, die schwerwiegende Sunden und Abscheulichkeiten meiden, außer leichten Verfehlungen... Gewiß, dein Herr ist Allumfassend in (Seiner) Vergebung. Er weiß sehr wohl uber euch Bescheid, als Er euch aus der Erde hervorgebracht hat und als ihr Keimlinge in den Leibern eurer Mutter gewesen seid. So erklart nicht euch selbst fur lauter. Er weiß sehr wohl, wer gottesfurchtig ist
Diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden, außer leichten Verfehlungen... Gewiß, dein Herr ist Allumfassend in (Seiner) Vergebung. Er weiß sehr wohl über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde hervorgebracht hat und als ihr Keimlinge in den Leibern eurer Mütter gewesen seid. So erklärt nicht euch selbst für lauter. Er weiß sehr wohl, wer gottesfürchtig ist

Gujarati

te lokone je'o mota gunahothi bace che ane asrlilatathi pana (te'one khuba jane che) ham ko'i nana gunaha sivaya, (etale ke tha'i jaya) ni:Sanka taro palanahara vyapaka maphivalo che, te tamane khuba sari rite jane che, jyare ke tene tamane dharati manthi peda karya ane jyare ke tame tamari mata'ona garbhamam balaka hata, basa! Tame potani pavitrata pote ja bayana na karo, te ja daravavala'one khuba ja jane che
tē lōkōnē jē'ō mōṭā gunāhōthī bacē chē anē aśrlilatāthī paṇa (tē'ōnē khuba jāṇē chē) hāṁ kō'i nānā gunāha sivāya, (ēṭalē kē tha'i jāya) ni:Śaṅka tārō pālanahāra vyāpaka māphīvāḷō chē, tē tamanē khuba sārī rītē jāṇē chē, jyārē kē tēṇē tamanē dharatī mānthī pēdā karyā anē jyārē kē tamē tamārī mātā'ōnā garbhamāṁ bāḷaka hatā, basa! Tamē pōtānī pavitratā pōtē ja bayāna na karō, tē ja ḍaravāvāḷā'ōnē khuba ja jāṇē chē
તે લોકોને જેઓ મોટા ગુનાહોથી બચે છે અને અશ્ર્લિલતાથી પણ (તેઓને ખુબ જાણે છે) હાં કોઇ નાના ગુનાહ સિવાય, (એટલે કે થઇ જાય) નિ:શંક તારો પાલનહાર વ્યાપક માફીવાળો છે, તે તમને ખુબ સારી રીતે જાણે છે, જ્યારે કે તેણે તમને ધરતી માંથી પેદા કર્યા અને જ્યારે કે તમે તમારી માતાઓના ગર્ભમાં બાળક હતા, બસ ! તમે પોતાની પવિત્રતા પોતે જ બયાન ન કરો, તે જ ડરવાવાળાઓને ખુબ જ જાણે છે

Hausa

Waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle Ubangijinka Mai yalwatattar gafara ne, Shi ne Ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da Ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. Saboda haka, kada ku tsarkake* kanku, Shi ne Mafi sani ga wanda ya yi taƙawa
Waɗanda ke nĩsantar manyan zunubai da abũbuwan alfãsha, fãce ƙanãnan laifuffuka, lalle Ubangijinka Mai yalwatattar gãfara ne, Shĩ ne Ya fi sani ga abinda ke gare ku a lõkacin da Ya ƙãga halittarku daga ƙasa, kuma a lõkacin da kuke tãyuna a cikin cikannan uwãyenku. Sabõda haka, kada ku tsarkake* kanku, Shĩ ne Mafi sani ga wanda ya yi taƙawa
Waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle Ubangijinka Mai yalwatattar gafara ne, Shi ne Ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da Ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. Saboda haka, kada ku tsarkake kanku, Shi ne Mafi sani ga wanda ya yi taƙawa
Waɗanda ke nĩsantar manyan zunubai da abũbuwan alfãsha, fãce ƙanãnan laifuffuka, lalle Ubangijinka Mai yalwatattar gãfara ne, Shĩ ne Ya fi sani ga abinda ke gare ku a lõkacin da Ya ƙãga halittarku daga ƙasa, kuma a lõkacin da kuke tãyuna a cikin cikannan uwãyenku. Sabõda haka, kada ku tsarkake kanku, Shĩ ne Mafi sani ga wanda ya yi taƙawa

Hebrew

אלה אשר יתרחקו מן החטאים הגזולים והתועבות, ורק עושים משגים קלים, עבורם ריבונך הוא רב סליחות. הוא מכיר אתכם היטב, כי הוא בראכם מן האדמה ועשה אתכם עוברים בבטן אימהותיכם. לכן, אל תנסו לזכות את עצמכם, כי הוא יודע היטב מי הירא אותו
אלה אשר יתרחקו מן החטאים הגדולים והתועבות, ורק עושים משגים קלים, עבורם ריבונך הוא רב סליחות. הוא מכיר אתכם היטב, כי הוא בראכם מן האדמה ועשה אתכם עוברים בבטן אימהותיכם. לכן, אל תנסו לזכות את עצמכם, כי הוא יודע היטב מי הירא אותו

Hindi

un logon ko jo bachate hain maha paapon tatha nirlajja[1] se, kuchh chook ke siva. vaastav mein, aapaka paalanahaar udaar, kshamaasheel hai. vah bhalee-bhaanti jaanata hai tumhen, jabaki usane paida kiya tumhen dharatee[2] se tatha jab tum bhrun the apanee maataon ke garbh mein. atah, apane mein pavitr na bano. vahee bhalee-bhaanti jaanata hai use, jisane sadaachaar kiya hai
उन लोगों को जो बचते हैं महा पापों तथा निर्लज्जा[1] से, कुछ चूक के सिवा। वास्तव में, आपका पालनहार उदार, क्षमाशील है। वह भली-भाँति जानता है तुम्हें, जबकि उसने पैदा किया तुम्हें धरती[2] से तथा जब तुम भ्रुण थे अपनी माताओं के गर्भ में। अतः, अपने में पवित्र न बनो। वही भली-भाँति जानता है उसे, जिसने सदाचार किया है।
ve log jo bade gunaahon aur ashleel karmon se bachate hai, yah aur baat hai ki sanyogabash koee chhotee buraee unase ho jae. nishchay hee tumhaara rab kshamaasheelata me bada vyaapak hai. vah tumhen us samay se bhalee-bhaanti jaanata hai, jabaki usane tumhen dharatee se paida kiya aur jabaki tum apanee maano ke peton mein bhrun avastha mein the. atah apane man kee pavitrata aur nikhaar ka daava na karo. vah us vyakti ko bhalee-bhaanti jaanata hai, jisane dar rakha
वे लोग जो बड़े गुनाहों और अश्लील कर्मों से बचते है, यह और बात है कि संयोगबश कोई छोटी बुराई उनसे हो जाए। निश्चय ही तुम्हारा रब क्षमाशीलता मे बड़ा व्यापक है। वह तुम्हें उस समय से भली-भाँति जानता है, जबकि उसने तुम्हें धरती से पैदा किया और जबकि तुम अपनी माँओ के पेटों में भ्रुण अवस्था में थे। अतः अपने मन की पवित्रता और निखार का दावा न करो। वह उस व्यक्ति को भली-भाँति जानता है, जिसने डर रखा
jo sageera gunaahon ke siva kabeera gunaahon se aur behayaee kee baaton se bache rahate hain beshak tumhaara paravaradigaar badee bakhyish vaala hai vahee tumako khoob jaanata hai jab usane tumako mitatee se paida kiya aur jab tum apanee maan ke pet mein bachche the to (takabbur) se apane naphs kee paakeezagee na jataaya karo jo parahezagaar hai usako vah khoob jaanata hai
जो सग़ीरा गुनाहों के सिवा कबीरा गुनाहों से और बेहयाई की बातों से बचे रहते हैं बेशक तुम्हारा परवरदिगार बड़ी बख्यिश वाला है वही तुमको ख़ूब जानता है जब उसने तुमको मिटटी से पैदा किया और जब तुम अपनी माँ के पेट में बच्चे थे तो (तकब्बुर) से अपने नफ्स की पाकीज़गी न जताया करो जो परहेज़गार है उसको वह ख़ूब जानता है

Hungarian

Azok, akik elkerulik a nagy bunoket es a fertelmes cselekedeteket es csak kisebb vetseget kovetnek el, azokkal a te Urad nagylelku a megbocsatasban. O ismer titeket a legjobban, hisz megteremtett benneteket a foldbol es mikor meg magzatok voltatok edesanyaitok meheben. Ne mondjatok hat magatokrol, hogy megtisztultak vagytok, hisz O a legjobb Tudoja annak, ki az istenfelo
Azok, akik elkerülik a nagy bűnöket és a fertelmes cselekedeteket és csak kisebb vétséget követnek el, azokkal a te Urad nagylelkű a megbocsátásban. Ő ismer titeket a legjobban, hisz megteremtett benneteket a földből és mikor még magzatok voltatok édesanyáitok méhében. Ne mondjátok hát magatokról, hogy megtisztultak vagytok, hisz Ő a legjobb Tudója annak, ki az istenfélő

Indonesian

(Yaitu) mereka yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan keji, kecuali kesalahan-kesalahan kecil. Sungguh, Tuhanmu Mahaluas ampunan-Nya. Dia mengetahui tentang kamu, sejak Dia menjadikan kamu dari tanah lalu ketika kamu masih janin dalam perut ibumu. Maka janganlah kamu menganggap dirimu suci. Dia mengetahui tentang orang yang bertakwa
(Yaitu orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan-perbuatan keji selain dari kesalahan-kesalahan kecil) yang dimaksud dari lafal Al Lamam adalah dosa-dosa kecil seperti, melihat wanita lain, menciumnya dan menyentuhnya. Istitsna atau pengecualian di sini bersifat Munqathi' artinya dosa-dosa kecil itu diampuni oleh sebab menjauhi dosa-dosa besar. (Sesungguhnya Rabbmu Maha Luas ampunan-Nya) disebabkan hal tersebut, sebab Dia Penerima Tobat. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang-orang yang telah mengatakan, salat kami, shaum kami dan haji kami (Dia lebih mengetahui) (tentang kalian ketika Dia menjadikan kalian dari tanah) ketika Dia menciptakan bapak moyang kalian yaitu Adam dari tanah (dan ketika kalian masih berupa janin lafal Ajinnatin adalah bentuk jamak dari lafal Janiin (dalam perut ibu kalian; maka janganlah kalian mengatakan diri kalian suci) janganlah kalian memuji-muji diri kalian sendiri dengan cara ujub atau takabur, akan tetapi bila kalian melakukannya dengan cara mengakui nikmat Allah, maka hal ini dianggap baik (Dia-lah Yang paling mengetahui) Yang mengetahui (tentang orang yang bertakwa)
(Yaitu) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan keji yang selain dari kesalahan-kesalahan kecil. Sesungguhnya Tuhan-mu maha luas ampunan-Nya. Dan Dia lebih mengetahui (tentang keadaan)mu ketika Dia menjadikan kamu dari tanah dan ketika kamu masih janin dalam perut ibumu; maka janganlah kamu mengatakan dirimu suci. Dia-lah yang paling mengetahui tentang orang yang bertakwa
Yaitu orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan keji, kecuali dosa-dosa kecil, sebab akan diampuni oleh Allah. Sesungguhnya Tuhan Maha Pengampun lagi Maha Mengetahui keadaan kalian, ketika Dia menciptakan kalian dari tanah dan ketika kalian masih berupa janin dalam perut ibu pada beberapa fase yang berbeda-beda. Oleh karena itu, jangan mengaku suci dengan memuji dan membanggakan diri. Allah lebih tahu orang yang bertakwa yang benar-benar suci karena ketakwaannya itu
(Yaitu) mereka yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan keji, kecuali kesalahan-kesalahan kecil. Sungguh, Tuhanmu Mahaluas ampunan-Nya. Dia mengetahui tentang kamu, sejak Dia menjadikan kamu, dari tanah, lalu ketika kamu, masih janin dalam perut ibumu. Maka janganlah kamu, menganggap dirimu suci. Dialah yang paling mengetahui tentang orang yang bertakwa
(Yaitu) mereka yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan keji, kecuali kesalahan-kesalahan kecil. Sungguh, Tuhanmu Mahaluas ampunan-Nya. Dia mengetahui tentang kamu, sejak Dia menjadikan kamu dari tanah lalu ketika kamu masih janin dalam perut ibumu. Maka janganlah kamu menganggap dirimu suci. Dia mengetahui tentang orang yang bertakwa

Iranun

Siran na Panananggila-an niran so manga ala a dosa, go so manga pakasisingai, inonta so maroni a dosa, - Mata-an! A so Kadnan Ka na maolad i Napi. Sukaniyan i Lubi a Mata-o rukano, gowani a Adun nun kano Niyan a pho-on ko Lopa, go gowani a sukano na manga bodi ko manga Tiyan o manga Ina iyo. Na di niyo pumbantogan nun i Kasosoti o manga ginawa niyo: Sukaniyan i Lubi a Mata-o ko tao a Miyananggila

Italian

Essi sono coloro che evitano i peccati piu gravi e le perversita e non commettono che le colpe piu lievi. Invero il perdono del tuo Signore e immenso. Egli vi conosce meglio [di chiunque altro] quando vi ha prodotti dalla terra e quando eravate ancora embrioni nel ventre delle vostre madri. Non vantatevi di essere puri : Egli conosce meglio [di chiunque altro] coloro che[Lo] temono
Essi sono coloro che evitano i peccati più gravi e le perversità e non commettono che le colpe più lievi. Invero il perdono del tuo Signore è immenso. Egli vi conosce meglio [di chiunque altro] quando vi ha prodotti dalla terra e quando eravate ancora embrioni nel ventre delle vostre madri. Non vantatevi di essere puri : Egli conosce meglio [di chiunque altro] coloro che[Lo] temono

Japanese

Chisai go chi wa betsu to shite, taizai ya harenchina koi o yokeru mono ni wa,-nushi no yosha wa hontoni kodaidearu. Kare wa daichi kara tsukuridasa reta toki no anata gata ni tsuite, mata, anata gataga haha no tainai ni hisonde ita toki no anata gata ni tsuite, mottomo yoku shitte ora reru. Dakara, anata gata wa jibun de seijo butte wa naranai. Kare wa omo o osoreru mono o mottomo yoku shitte ora reru
Chīsai go chi wa betsu to shite, taizai ya harenchina kōi o yokeru mono ni wa,-nushi no yōsha wa hontōni kōdaidearu. Kare wa daichi kara tsukuridasa reta toki no anata gata ni tsuite, mata, anata gataga haha no tainai ni hisonde ita toki no anata gata ni tsuite, mottomo yoku shitte ora reru. Dakara, anata gata wa jibun de seijō butte wa naranai. Kare wa omo o osoreru mono o mottomo yoku shitte ora reru
小さい誤ちは別として,大罪や破廉恥な行為を避ける者には,主の容赦は本当に広大である。かれは大地から創り出された時のあなたがたに就いて,また,あなたがたが母の胎内に潜んでいた時のあなたがたに就いて,最もよく知っておられる。だから,あなたがたは自分で清浄ぶってはならない。かれは主を畏れる者を最もよく知っておられる。

Javanese

Hiya iku wong kang padha nyingkiri dosa gedhe lan panggawe ala kajaba dosa cilik kang mung sithik. Satemene Allah iku pangapurane gedhe kang nguningani sira. Panjenengane nguningani sira nalika dadekake saka lemah utawa nalika isih ana wetenge biyungmu dadi bayi. Mulane sira aja semuci - suci. Allah nguningani wong kang bekti
Hiya iku wong kang padha nyingkiri dosa gedhe lan panggawe ala kajaba dosa cilik kang mung sithik. Satemene Allah iku pangapurane gedhe kang nguningani sira. Panjenengane nguningani sira nalika dadekake saka lemah utawa nalika isih ana wetenge biyungmu dadi bayi. Mulane sira aja semuci - suci. Allah nguningani wong kang bekti

Kannada

akasagalalli hagu bhumiyalliruva ellavu allahanige serive. Ketta karmagalannu madidavarige avanu avara karmakkanusaravada pratiphalavannu niduvanu mattu satkarmagalannu madidavarige satphalavannu niduvanu
ākāśagaḷalli hāgū bhūmiyalliruva ellavū allāhanigē sērive. Keṭṭa karmagaḷannu māḍidavarige avanu avara karmakkanusāravāda pratiphalavannu nīḍuvanu mattu satkarmagaḷannu māḍidavarige satphalavannu nīḍuvanu
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿವೆ. ಕೆಟ್ಟ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರಿಗೆ ಅವನು ಅವರ ಕರ್ಮಕ್ಕನುಸಾರವಾದ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುವನು ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರಿಗೆ ಸತ್ಫಲವನ್ನು ನೀಡುವನು

Kazakh

Sonday kunalardın ulkeninen jane arsızdıqtan saqtangandardın azdagan kinaları bolsa da saksiz Rabbınnın jarılqawı ken. Senderdi jerden jaratqanda jane analarınnın qarnında siki okpe kezderindi de jaqsı biledi. Sondıqtan ozderindi ozderin aqtamandar. Ol, kim taqwa ekenin jaqsı biledi
Sonday künälardıñ ülkeninen jäne arsızdıqtan saqtanğandardıñ azdağan kinäları bolsa da şäksiz Rabbıñnıñ jarılqawı keñ. Senderdi jerden jaratqanda jäne analarıñnıñ qarnında şïki ökpe kezderiñdi de jaqsı biledi. Sondıqtan özderiñdi özderiñ aqtamañdar. Ol, kim taqwa ekenin jaqsı biledi
Сондай күнәлардың үлкенінен және арсыздықтан сақтанғандардың аздаған кінәлары болса да шәксіз Раббыңның жарылқауы кең. Сендерді жерден жаратқанда және аналарыңның қарнында шикі өкпе кездеріңді де жақсы біледі. Сондықтан өздеріңді өздерің ақтамаңдар. Ол, кім тақуа екенін жақсы біледі
tek kisigirim kunalardan basqa, sonday kunanin ulkenderinen jane jiirkenisti isterden awlaq bolatındarga. Anıgında, Rabbınnın kesirimi ken. Ol senderdi / Adam atanı / jerden payda etkende ari sender analarınnın qursagında bolgan kezderinde jaqsı biledi. Sondıqtan ozderindi aqtamandar. Ol taqwa bolgandardı / Ozine boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtangandardı / jaqsı biledi
tek kişigirim künälardan basqa, sonday künäniñ ülkenderinen jäne jïirkenişti isterden awlaq bolatındarğa. Anığında, Rabbıñnıñ keşirimi keñ. Ol senderdi / Adam atanı / jerden payda etkende äri sender analarıñnıñ qursağında bolğan kezderiñde jaqsı biledi. Sondıqtan özderiñdi aqtamañdar. Ol taqwa bolğandardı / Özine boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanğandardı / jaqsı biledi
тек кішігірім күнәлардан басқа, сондай күнәнің үлкендерінен және жиіркенішті істерден аулақ болатындарға. Анығында, Раббыңның кешірімі кең. Ол сендерді / Адам атаны / жерден пайда еткенде әрі сендер аналарыңның құрсағында болған кездеріңде жақсы біледі. Сондықтан өздеріңді ақтамаңдар. Ол тақуа болғандарды / Өзіне бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанғандарды / жақсы біледі

Kendayan

(yakoa) ia iaka’koa nang nyauhi’ dosa-dosa aya’ man babuatn kaji, kacolai kasalahatn- ksalahatn enek, sungguh Tuhannyu maha luas amponan-Nya. Ia nau’an tantang kita’ mulai’ Ia nyadiatn kita’ dari tanah laka’ koa waktu kita’ masih janin ka’ dalam parut uwe’ kita’. Tantang urakng nang batakna

Khmer

banda anak del chiesaveang pi babakamm thom ning ampeu a seil- thmr phe sa ng krawpi babakamm tauchtach noh pitabrakd nasa mcheasa robsa anak kuchea anak toulomtouleay knong kar aphytosa . trong doeng bamphot pi lokkhan robsa puok anak khn del trong ban bangkeut puok anak pi dei ning nowpel puok anakchea teark nowknong poh mdeay robsa puok anak . dau che neah chaur puok anak kom mean motonpheap champoh khluoneng tha chea anak saatasam aoy saoh proh trong doeng bamphot champoh anak del kaotakhlach trong
បណ្ដាអ្នកដែលចៀសវាងពីបាបកម្មធំៗ និងអំពើអសីល-ធម៌ផេ្សងៗ ក្រៅពីបាបកម្មតូចតាចនោះ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់ របស់អ្នកគឺជាអ្នកទូលំទូលាយក្នុងការអភ័យទោស។ ទ្រង់ដឹងបំផុត ពីលក្ខណៈរបស់ពួកអ្នក ខណៈដែលទ្រង់បានបង្កើតពួកអ្នកពីដី និង នៅពេលពួកអ្នកជាទារកនៅក្នុងពោះម្ដាយរបស់ពួកអ្នក។ ដូចេ្នះ ចូរ ពួកអ្នកកុំមានមោទនភាពចំពោះខ្លួនឯងថាជាអ្នកស្អាតស្អំឱ្យសោះ ព្រោះទ្រង់ដឹងបំផុតចំពោះអ្នកដែលកោតខ្លាចទ្រង់។

Kinyarwanda

Babandi birinda ibyaha bikomeye n’ibikozasoni uretse kuba bagwa mu byaha byoroshye; mu by’ukuri, imbabazi za Nyagasani wawe ziragutse. Ni we ubazi neza kuva yabarema abakuye mu gitaka, n’igihe mwari muri nyababyeyi za ba nyoko. Bityo, ntimukigire abere kuko ari we uzi neza umutinya
Ba bandi birinda ibyaha bikomeye n’ibikozasoni uretse kuba bagwa mu byaha byoroshye; mu by’ukuri imbabazi za Nyagasani wawe ziragutse. Ni We ubazi neza kuva yabarema abakuye mu gitaka, n’igihe mwari insoro muri nyababyeyi za ba nyoko. Bityo, ntimukigire abere kuko ari We uzi neza umugandukira

Kirghiz

Mayda kunoolordon baska oto buzuk jana coŋ kunoolordon saktangan kisiler ucun Rabbiŋdin kecirimi kenen.! Al silerdi jerden jaratkan kezdi da, eneŋerdin kursagındagı ımırkay keziŋerdi da eŋ jaksı bilet. Ozuŋordu aktabay ele koygula. Allaһ takıbalardı da eŋ jaksı bilet
Mayda künöölördön başka ötö buzuk jana çoŋ künöölördön saktangan kişiler üçün Rabbiŋdin keçirimi kenen.! Al silerdi jerden jaratkan kezdi da, eneŋerdin kursagındagı ımırkay keziŋerdi da eŋ jakşı bilet. Özüŋördü aktabay ele koygula. Allaһ takıbalardı da eŋ jakşı bilet
Майда күнөөлөрдөн башка өтө бузук жана чоң күнөөлөрдөн сактанган кишилер үчүн Раббиңдин кечирими кенен.! Ал силерди жерден жараткан кезди да, энеңердин курсагындагы ымыркай кезиңерди да эң жакшы билет. Өзүңөрдү актабай эле койгула. Аллаһ такыбаларды да эң жакшы билет

Korean

keun joeaggwa suchiseuleoun haeng-wi leul pihalyeo haneun jaga jag-eun silsu leul hayeoss-eul ttae sillo junim-eun chungbun hi gwan-yong-eul bepusinila hananim-eun heulg-eseo changjohan neohuileul asimyeo tto han neohui eomeoni taenaee iss-eul ttaeuineohuido asinani neohui seuseuloga wanjeonhan geos-ila jeongdanghwa haji malla geubun-eun saag-eulobuteo gyeong-oehaneun jaleul algo gyesinila
큰 죄악과 수치스러운 행위 를 피하려 하는 자가 작은 실수 를 하였을 때 실로 주님은 충분 히 관용을 베푸시니라 하나님은 흙에서 창조한 너희를 아시며 또 한 너희 어머니 태내에 있을 때의너희도 아시나니 너희 스스로가 완전한 것이라 정당화 하지 말라 그분은 사악으로부터 경외하는 자를 알고 계시니라
keun joeaggwa suchiseuleoun haeng-wi leul pihalyeo haneun jaga jag-eun silsu leul hayeoss-eul ttae sillo junim-eun chungbun hi gwan-yong-eul bepusinila hananim-eun heulg-eseo changjohan neohuileul asimyeo tto han neohui eomeoni taenaee iss-eul ttaeuineohuido asinani neohui seuseuloga wanjeonhan geos-ila jeongdanghwa haji malla geubun-eun saag-eulobuteo gyeong-oehaneun jaleul algo gyesinila
큰 죄악과 수치스러운 행위 를 피하려 하는 자가 작은 실수 를 하였을 때 실로 주님은 충분 히 관용을 베푸시니라 하나님은 흙에서 창조한 너희를 아시며 또 한 너희 어머니 태내에 있을 때의너희도 아시나니 너희 스스로가 완전한 것이라 정당화 하지 말라 그분은 사악으로부터 경외하는 자를 알고 계시니라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که‌خۆیان ده‌پارێزن له‌گوناهو تاوانه‌گه‌وره‌کان له‌گوفتارو کرداری به‌د جگه‌له‌ورده‌گوناهان، به‌ڕاستی په‌روه‌ردگاری تۆ ئه‌ی پێغنمبه‌ر (چلی الله علیه وسلم) ئه‌ی ئیماندار چاوپۆشی زۆر فراوانه‌، چاک ده‌تانناسێت، له‌کاتێکدا ئێوه‌ی له‌زه‌ویدا به‌رپاکردووه‌، له‌و کاته‌شدا ئێوه کۆرپه‌له‌ی بچووک بوون له‌سکی دایکتاندا (ئاگای لێتان بوو)، که‌واته‌خۆتان به‌چاک مه‌زانن و خۆتان به‌پاڵفته دامه‌نێن، هه‌ر خوا ده‌زانێت کێ ته‌قای هه‌یه و پارێزکاره‌
ئەوانەی کە لەگوناھی گەورە وکردەوەی دزێو خۆیان دەپارێزن جگە تاوانی بچوك نەبێت، بەڕاستی پەروەردگارت لێبوردنی فراوانە، ئەو لەھەموو کەس بەحاڵی ئێوە زاناترە لەکاتێکدا کە لەزەوی دروستی کردون وە کاتێك کە ئێوە کۆرپەلەن ولەسکی دایکتاندان، کەواتە خۆتان بەچاك وپاك دامەنێن، خوا زاناترە بەو کەسەی زیاتر لە خواترسە

Kurmanji

Ewen ku ji gunehen bicuk peve xwe ji gunehen mezin u nepakiyan dur dikin. Beguman perwerdekare te fireh bexþine. Ew, dema we ji zemin cetir u dema hun di zike dayiken xwe de zaruk bun, bi we zanatir e. Veca hun xwe bi xwe dernexin paqijiye. Ew, bi e xwe parastiye zanatir e
Ewên ku ji gunehên biçûk pêve xwe ji gunehên mezin û nepakiyan dûr dikin. Bêguman perwerdekarê te fireh bexþîne. Ew, dema we ji zemîn çêtir û dema hûn di zikê dayîkên xwe de zarûk bûn, bi we zanatir e. Vêca hûn xwe bi xwe dernexin paqijiyê. Ew, bi ê xwe parastiye zanatir e

Latin

They avoid gross sins transgressions absque pro minor offenses Tuus Dominus forgiveness est immense He est fully aware de vos abinde He initiated vos terra dum vos est embryos tuus mater bellies Ergo non exalt He est fully aware de the righteous

Lingala

Baye bazali komitiya mosika na masumu ya minene, bazali sé kokweya na mwa mabunga ya mike mike, ya sólo Nkolo wa yo azali na bolimbisi bonene. Azali na boyebi koleka bino, ayebi malamu lolenge akelaki bino kowuta na mabele,mpe tango oyo bozalaki litono ya makila okati ya mabumu ya bamama na bino. Bomikumisa te na kondima, ye nde ayebi nani azali kobanga ye mpenza

Luyia

Balia beikalilanga okhukhola ebionono ebikhongo nende akeshifwabi, halali orwonono orutiti titi, Toto Nyasaye wuwo obulesheli bwe nobuunji, Ye abamanyile muno, olwa yabaloonga okhurula khuliloba , nende ngamwali mutsinda tsia banyinenywe, kho muleelole tawe, Ye amanyile muno owamuria

Macedonian

тие што ги избегнуваат големите гревови иразвратот, анапослушните Тој ќе им прости бидејќи Господарот твој, навистина, многу простува, - Тој добро знае сè за вас, откога ве создаде од земја и откога бевте ембриони во утробите на мајките ваши; затоа не фалете се со безгрешноста своја – Тој добро го знае тој што се чува од гревови
Onie koi gi izbegnuvaat grevovite golemi i delata sramni, osven malite... Gospodarot tvoj, navistina, ima proska golema i On najdobro ve znae: duri koga ve sozdade od zemja, I koga bevte zacetok vo utrobite na majkite vasi. No, ne bidete uvereni deka se bezgresni dusite vasi. Allah najdobro gi znae onie koi se cuvaat od grevovi
Onie koi gi izbegnuvaat grevovite golemi i delata sramni, osven malite... Gospodarot tvoj, navistina, ima proška golema i On najdobro ve znae: duri koga ve sozdade od zemja, I koga bevte začetok vo utrobite na majkite vaši. No, ne bidete uvereni deka se bezgrešni dušite vaši. Allah najdobro gi znae onie koi se čuvaat od grevovi
Оние кои ги избегнуваат гревовите големи и делата срамни, освен малите... Господарот твој, навистина, има прошка голема и Он најдобро ве знае: дури кога ве создаде од земја, И кога бевте зачеток во утробите на мајките ваши. Но, не бидете уверени дека се безгрешни душите ваши. Аллах најдобро ги знае оние кои се чуваат од гревови

Malay

(Iaitu) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar serta perbuatan-perbuatan yang keji, kecuali salah silap yang kecil-kecil (yang mereka terlanjur melakukannya, maka itu dimaafkan). Sesungguhnya Tuhanmu Maha Luas keampunanNya. Ia lebih mengetahui akan keadaan kamu semenjak Ia mencipta kamu (berasal) dari tanah, dan semasa kamu berupa anak yang sedang melalui berbagai peringkat kejadian dalam perut ibu kamu; maka janganlah kamu memuji-muji diri kamu (bahawa kamu suci bersih dari dosa). Dia lah sahaja yang lebih mengetahui akan orang-orang yang bertaqwa

Malayalam

atayat valiya papannalil ninnum, nis'saramayatealicculla nicavrttikalil ninnum vittakannu nilkkunnavarkk‌. tirccayayum ninre raksitav visalamayi papameacanam nalkunnavanakunnu. ninnale bhumiyil ninn srsticcuntakkiya sandarbhattilum, ninnal ninnalute um'mamarute vayarukalil garbhasthasisukkalayirikkunna sandarbhattilum avanakunnu ninnale parri kututal arivullavan. atinal ninnal atmaprasansa natattatirikkuka. avanakunnu suksmata paliccavarepparri nannayi ariyunnavan
atāyat valiya pāpaṅṅaḷil ninnuṁ, nis'sāramāyateāḻiccuḷḷa nīcavr̥ttikaḷil ninnuṁ viṭṭakannu nilkkunnavarkk‌. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv viśālamāyi pāpamēācanaṁ nalkunnavanākunnu. niṅṅaḷe bhūmiyil ninn sr̥ṣṭiccuṇṭākkiya sandarbhattiluṁ, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe um'mamāruṭe vayaṟukaḷil garbhasthaśiśukkaḷāyirikkunna sandarbhattiluṁ avanākunnu niṅṅaḷe paṟṟi kūṭutal aṟivuḷḷavan. atināl niṅṅaḷ ātmapraśansa naṭattātirikkuka. avanākunnu sūkṣmata pāliccavareppaṟṟi nannāyi aṟiyunnavan
അതായത് വലിയ പാപങ്ങളില്‍ നിന്നും, നിസ്സാരമായതൊഴിച്ചുള്ള നീചവൃത്തികളില്‍ നിന്നും വിട്ടകന്നു നില്‍ക്കുന്നവര്‍ക്ക്‌. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് വിശാലമായി പാപമോചനം നല്‍കുന്നവനാകുന്നു. നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയ സന്ദര്‍ഭത്തിലും, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ഉമ്മമാരുടെ വയറുകളില്‍ ഗര്‍ഭസ്ഥശിശുക്കളായിരിക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തിലും അവനാകുന്നു നിങ്ങളെ പറ്റി കൂടുതല്‍ അറിവുള്ളവന്‍. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ആത്മപ്രശംസ നടത്താതിരിക്കുക. അവനാകുന്നു സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവരെപ്പറ്റി നന്നായി അറിയുന്നവന്‍
atayat valiya papannalil ninnum, nis'saramayatealicculla nicavrttikalil ninnum vittakannu nilkkunnavarkk‌. tirccayayum ninre raksitav visalamayi papameacanam nalkunnavanakunnu. ninnale bhumiyil ninn srsticcuntakkiya sandarbhattilum, ninnal ninnalute um'mamarute vayarukalil garbhasthasisukkalayirikkunna sandarbhattilum avanakunnu ninnale parri kututal arivullavan. atinal ninnal atmaprasansa natattatirikkuka. avanakunnu suksmata paliccavarepparri nannayi ariyunnavan
atāyat valiya pāpaṅṅaḷil ninnuṁ, nis'sāramāyateāḻiccuḷḷa nīcavr̥ttikaḷil ninnuṁ viṭṭakannu nilkkunnavarkk‌. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv viśālamāyi pāpamēācanaṁ nalkunnavanākunnu. niṅṅaḷe bhūmiyil ninn sr̥ṣṭiccuṇṭākkiya sandarbhattiluṁ, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe um'mamāruṭe vayaṟukaḷil garbhasthaśiśukkaḷāyirikkunna sandarbhattiluṁ avanākunnu niṅṅaḷe paṟṟi kūṭutal aṟivuḷḷavan. atināl niṅṅaḷ ātmapraśansa naṭattātirikkuka. avanākunnu sūkṣmata pāliccavareppaṟṟi nannāyi aṟiyunnavan
അതായത് വലിയ പാപങ്ങളില്‍ നിന്നും, നിസ്സാരമായതൊഴിച്ചുള്ള നീചവൃത്തികളില്‍ നിന്നും വിട്ടകന്നു നില്‍ക്കുന്നവര്‍ക്ക്‌. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് വിശാലമായി പാപമോചനം നല്‍കുന്നവനാകുന്നു. നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയ സന്ദര്‍ഭത്തിലും, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ഉമ്മമാരുടെ വയറുകളില്‍ ഗര്‍ഭസ്ഥശിശുക്കളായിരിക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തിലും അവനാകുന്നു നിങ്ങളെ പറ്റി കൂടുതല്‍ അറിവുള്ളവന്‍. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ആത്മപ്രശംസ നടത്താതിരിക്കുക. അവനാകുന്നു സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവരെപ്പറ്റി നന്നായി അറിയുന്നവന്‍
avarea, van papannalum nicavrttikalum varjikkunnavaran. keaccu vilcakalealike. niscayamayum ninre nathan udaramayi pearukkunnavanan. ninnale bhumiyil ninn srsticcuntakkiyappealum ninnal ninnalute matakkalute garbhasayattil bhrunamayirunnappealum ninnalepparri nannayariyunnavan avan tanne. atinal ninnal svayam visud'dhi camayatirikkuka. yathartha bhaktanarenn nannayariyunnavan avan matraman
avarēā, van pāpaṅṅaḷuṁ nīcavr̥ttikaḷuṁ varjikkunnavarāṇ. keāccu vīḻcakaḷeāḻike. niścayamāyuṁ ninṟe nāthan udāramāyi peāṟukkunnavanāṇ. niṅṅaḷe bhūmiyil ninn sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyappēāḻuṁ niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe mātākkaḷuṭe garbhāśayattil bhrūṇamāyirunnappēāḻuṁ niṅṅaḷeppaṟṟi nannāyaṟiyunnavan avan tanne. atināl niṅṅaḷ svayaṁ viśud'dhi camayātirikkuka. yathārtha bhaktanārenn nannāyaṟiyunnavan avan mātramāṇ
അവരോ, വന്‍ പാപങ്ങളും നീചവൃത്തികളും വര്‍ജിക്കുന്നവരാണ്. കൊച്ചു വീഴ്ചകളൊഴികെ. നിശ്ചയമായും നിന്റെ നാഥന്‍ ഉദാരമായി പൊറുക്കുന്നവനാണ്. നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയപ്പോഴും നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ മാതാക്കളുടെ ഗര്‍ഭാശയത്തില്‍ ഭ്രൂണമായിരുന്നപ്പോഴും നിങ്ങളെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവന്‍ അവന്‍ തന്നെ. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ സ്വയം വിശുദ്ധി ചമയാതിരിക്കുക. യഥാര്‍ഥ ഭക്തനാരെന്ന് നന്നായറിയുന്നവന്‍ അവന്‍ മാത്രമാണ്

Maltese

Huma dawk li jaħarbu mill-ħtijiet il-kbar u mill-għemejjel taħxija, ħlief għan-nuqqasijiet iz-zgħar. Tabilħaqq li Sidek wiesa' fil-maħfra. Huwa. l-aktar li kien jafkom, meta ħalaqkom mill-art, u meta kontu trabi moħbija fi gwief ommijietkom. Għalhekk la tiftaħrux bis-safa tagħkom infuskoml Huwa l-aktar li jaf b'min għandu l-biza' ta' Alla
Huma dawk li jaħarbu mill-ħtijiet il-kbar u mill-għemejjel taħxija, ħlief għan-nuqqasijiet iż-żgħar. Tabilħaqq li Sidek wiesa' fil-maħfra. Huwa. l-aktar li kien jafkom, meta ħalaqkom mill-art, u meta kontu trabi moħbija fi ġwief ommijietkom. Għalhekk la tiftaħrux bis-safa tagħkom infuskoml Huwa l-aktar li jaf b'min għandu l-biża' ta' Alla

Maranao

Siran na panananggilaan iran so manga ala a dosa, go so manga pakasisingay, inonta so maroni a dosa, - mataan! a so Kadnan ka na mawlad i napi. Skaniyan i lbi a Matao rkano, gowani a adnn kano Niyan a phoon ko lopa, go gowani a skano na manga bodi ko manga tiyan o manga ina iyo. Na di niyo pmbantogann i kasosoti o manga ginawa niyo: Skaniyan i lbi a Matao ko taw a miyananggila

Marathi

Je loka mothamothe aparadha ani ughada nirlajjatecya krtyampasuna dura rahatata, yakherija ki kahi lahana sahana aparadha tyancyakaduna ghadatata, nihsansaya, (asa lokansathi) tumacya palanakartyaci ksamasilata ati visala ahe. To tumhala cangalya prakare janato, jevha tyane tumhala jaminituna nirmana kele ani jevha tumhi apalya matancya garbhata mula (arbhaka) hote tevha tumhi apale pavitrya svatah sangu naka. Toca neka - sadacari lokanna cangalya prakare janato
Jē lōka mōṭhamōṭhē aparādha āṇi ughaḍa nirlajjatēcyā kr̥tyāmpāsūna dūra rāhatāta, yākhērīja kī kāhī lahāna sahāna aparādha tyān̄cyākaḍūna ghaḍatāta, niḥsanśaya, (aśā lōkānsāṭhī) tumacyā pālanakartyācī kṣamāśīlatā ati viśāla āhē. Tō tumhālā cāṅgalyā prakārē jāṇatō, jēvhā tyānē tumhālā jaminītūna nirmāṇa kēlē āṇi jēvhā tumhī āpalyā mātān̄cyā garbhāta mūla (arbhaka) hōtē tēvhā tumhī āpalē pāvitrya svataḥ sāṅgū nakā. Tōca nēka - sadācārī lōkānnā cāṅgalyā prakārē jāṇatō
३२. जे लोक मोठमोठे अपराध आणि उघड निर्लज्जतेच्या कृत्यांपासून दूर राहतात, याखेरीज की काही लहान सहान अपराध त्यांच्याकडून घडतात, निःसंशय, (अशा लोकांसाठी) तुमच्या पालनकर्त्याची क्षमाशीलता अति विशाल आहे. तो तुम्हाला चांगल्या प्रकारे जाणतो, जेव्हा त्याने तुम्हाला जमिनीतून निर्माण केले आणि जेव्हा तुम्ही आपल्या मातांच्या गर्भात मूल (अर्भक) होते तेव्हा तुम्ही आपले पावित्र्य स्वतः सांगू नका. तोच नेक - सदाचारी लोकांना चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Juna manisaharu thula–thula papa ra aslila karmaharubata panchinchan, kehi sana–tina papa baheka. Niscaya nai timro palanakarta ksamasilatama bado vyapaka cha. Usale timila'i ramrari jandacha, jaba usale timila'i matobata srsti garyo ra jaba timi aphna amaharuko petama bhruna avasthama thiyau. Tasartha aphno manako pavitratako davi aphai nagara. Usale sanyamiharula'i ramrari jandacha
Juna mānisaharū ṭhūlā–ṭhūlā pāpa ra aślīla karmaharūbāṭa panchinchan, kēhī sānā–tinā pāpa bāhēka. Niścaya nai timrō pālanakartā kṣamāśīlatāmā baḍō vyāpaka cha. Usalē timīlā'ī rāmrarī jāndacha, jaba usalē timīlā'ī māṭōbāṭa sr̥ṣṭi garyō ra jaba timī āphnā āmāharūkō pēṭamā bhruṇa avasthāmā thiyau. Tasartha āphnō manakō pavitratākō dāvī āphai nagara. Usalē sanyamīharūlā'ī rāmrarī jāndacha
जुन मानिसहरू ठूला–ठूला पाप र अश्लील कर्महरूबाट पन्छिन्छन्, केही साना–तिना पाप बाहेक । निश्चय नै तिम्रो पालनकर्ता क्षमाशीलतामा बडो व्यापक छ । उसले तिमीलाई राम्ररी जान्दछ, जब उसले तिमीलाई माटोबाट सृष्टि गर्यो र जब तिमी आफ्ना आमाहरूको पेटमा भ्रुण अवस्थामा थियौ । तसर्थ आफ्नो मनको पवित्रताको दावी आफै नगर । उसले संयमीहरूलाई राम्ररी जान्दछ ।

Norwegian

For dem som unngar grov synd og umoral, unntatt mindre feiltrinn, se, Gud er raus med tilgivelse. Han kjenner dere godt, da Han laget dere av jord og da dere var fostre i mors liv. Sa rettferdiggjør ikke dere selv. Gud vet best hvem som er gudfryktige
For dem som unngår grov synd og umoral, unntatt mindre feiltrinn, se, Gud er raus med tilgivelse. Han kjenner dere godt, da Han laget dere av jord og da dere var fostre i mors liv. Så rettferdiggjør ikke dere selv. Gud vet best hvem som er gudfryktige

Oromo

Isaan sun warra dogoggora xixiqqoo malee dilii gugurdoofi sagaagalummaa irraa fagaataniidhaDhugumatti, Gooftaan kee araaramni Isaa bal’aadhaInni yeroo dachii irraa isin uumeefi yeroo isin garaa haadha keessanii keessatti ulfa taatanii jirtan akkaan isin beekaLubbuu keessan hin qulqulleessinaaInni nama (Isa) sodaatu akkaan beekaadha

Panjabi

Paratu kujha gadagi tom ilava jihare vade papam ate asalilatam tom bacade hana besaka tuhade raba di khima be'ata vi'apaka hai. Uha tuhanu cagi tar'ham janada hai udom tom jadom usa ne tuhanu dharati te paida kita ate udom tom jadom tusim apani'am mavam de peta vica ika bharuna de rupa vica si. Tam tusim apane apa nu pavitara na samajho. Uha takava (sajamim) vali'am nu cagi tar'ham janada hai
Paratū kujha gadagī tōṁ ilāvā jihaṛē vaḍē pāpāṁ atē aśalīlatāṁ tōṁ bacadē hana bēśaka tuhāḍē raba dī ḵẖimā bē'ata vi'āpaka hai. Uha tuhānū cagī tar'hāṁ jāṇadā hai udōṁ tōṁ jadōṁ usa nē tuhānū dharatī tē paidā kītā atē udōṁ tōṁ jadōṁ tūsīṁ āpaṇī'āṁ māvāṁ dē pēṭa vica ika bharūṇa dē rūpa vica sī. Tāṁ tusīṁ āpaṇē āpa nū pavitara nā samajhō. Uha takavā (sajamīṁ) vāli'āṁ nū cagī tar'hāṁ jāṇadā hai
ਪਰੰਤੂ ਕੁਝ ਗੰਦਗੀ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਜਿਹੜੇ ਵੱਡੇ ਪਾਪਾਂ ਅਤੇ ਅਸ਼ਲੀਲਤਾਂ ਤੋਂ ਬਚਦੇ ਹਨ ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੀ ਖ਼ਿਮਾ ਬੇਅੰਤ ਵਿਆਪਕ ਹੈ। ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਉਦੋਂ ਤੋਂ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧਰਤੀ ਤੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਦੋਂ ਤੋਂ ਜਦੋਂ ਤੂਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਮਾਵਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ ਇੱਕ ਭਰੂਣ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸੀ। ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਨਾ ਸਮਝੋ। ਉਹ ਤਕਵਾ (ਸੰਜਮੀਂ) ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

كسانى كه از گناهان بزرگ و زشتيها اجتناب مى‌كنند -جز آنكه گناهى كوچك از آنها سرزند- بدانند كه آمرزش پروردگار تو وسيع است و او به شما، آنگاه كه از زمين بيافريدتان و آنگاه كه در شكم مادرتان پنهان بوديد، آگاه‌تر است. خويشتن را بى‌گناه مدانيد. اوست كه پرهيزگار را بهتر مى‌شناسد
آنان كه از گناهان بزرگ و زشتكارى‌ها- جز لغزش‌هاى كوچك- اجتناب مى‌كنند، بى‌ترديد آمرزش پروردگار تو وسيع است. او به [حال‌] شما دمى كه شما را از زمين پديد آورد و هنگامى كه به صورت جنين در شكم مادرانتان بوديد داناتر است، پس خود را نستاييد، او به كسى كه پ
کسانی که از گناهان کبیره و ناشایستیها پرهیز می‌کنند، مگر صغیره، بی‌گمان پروردگارت گسترده آمرزش است، او آنگاه که شما را از زمین پدید آورد، و آنگاه که جنین‌هایی در شکمهای مادرانتان بودید، به شما آگاه‌تر است پس خودتان را پاکدامن مشمرید، او به آنکه [از ناپسند] می‌پرهیزد، آگاه‌تر است‌
(همان) کسانی‌که از گناهان کبیره و اعمال زشت ـ جز گناهان صغیره ـ دوری می‌کنند بی‌گمان پروردگار تو گسترده آمرزش است، و او نسبت به شما داناتر است، هنگامی‌که شما را از زمین پدید آورد، و هنگامی‌که شما در شکم مادران‌تان بصورت جنین‌هایی بودید، پس خودتان را نستائید (و پاک نشمارید) او به کسانی‌که پرهیزکاری نمودند داناتر است
کسانی که از گناهان بزرگ و زشت کاری ها جز لغزش های کوچک دوری می کنند [مورد آمرزش اند] یقیناً آمرزش پروردگارت گسترده و وسیع است. او به شما از هنگامی که شما را از زمین به وجود آورد و از هنگامی که در شکم مادرانتان جنین بودید، داناتر است؛ پس خودستایی نکنید. او به کسی که پرهیزکاری پیشه کرده است، آگاه تر است
و [نیز براى] کسانی كه از گناهان بزرگ و بی‌حیایی‌ها اجتناب می‌ورزند؛ مگر لغزش‌های كم‌اهمیت [و گناهان صغیره که با توبه و عبادت بخشوده می‌شوند] كه آمرزشِ پروردگارت گسترده است؛ از همان دَم كه شما را از زمین پدید آورد و آنگاه كه به صورت جنین در شكم مادرانتان بودید، به [طبیعتِ] شما آگاه‌تر [از خودتان] است؛ پس خودستایى نكنید، كه او تعالی به حال پرهیزگاران داناتر است
آنان که از گناهان بزرگ و اعمال زشت دوری کنند مگر آنکه کمی (یعنی گناه صغیره‌ای یا تخیّل و وسوسه‌ای به غلبه طبیعت و عادت) از آنها سر زند، که مغفرت پروردگارت بسیار وسیع است، او به حال شما آگاه‌تر است آن گاه که شما را از خاک زمین آفرید و هنگامی که در رحم مادرها جنین بودید، پس خودستایی مکنید، او به حال هر که متّقی (و در خور ستایش) است از شما داناتر است
آنان که دوری گزینند گناهان بزرگ را و ناشایسته‌ها را (پرده‌دریها را) جز اندیشه گناه (یا گناه خرد) همانا پروردگار تو پهناور است آمرزش او و او داناتر است به شما گاهی که پدید آورد شما را از زمین و گاهی که شما نهان بودید در شکمهای مادران خویش پس خویشتن را نستائید (پاک نشمرید) او است داناتر بدانکه پرهیز کرد
آنان كه از گناهان بزرگ و زشتكاريها -جز لغزشهاى كوچك- خوددارى مى‌ورزند، پروردگارت [نسبت به آنها] فراخ‌آمرزش است. وى از آن دم كه شما را از زمين پديد آورد و از همان‌گاه كه در شكمهاى مادرانتان [در زهدان‌] نهفته بوديد به [حال ]شما داناتر است، پس خودتان را پاك مشماريد. او به [حال‌] كسى كه پرهيزگارى نموده داناتر است
آنان که از گناهان بزرگ و بزرگتر [:تجاوزگر] - جز لغزش‌های کوچک - خودداری می‌ورزند، پروردگارت (نسبت به آنها) پوششی فزاینده دارد. چون شما را از زمین پدید آورد، و چون در شکم‌های مادرانتان (در زهدان‌هاشان) نهفته بودید، به (حال) شما داناتر است، پس خودهاتان را پاک مشمارید. او به (حال) کسی که پرهیزگاری کرده داناتر است
کسانى که از گناهان بزرگ و زشتى‌هاى آشکار، مگر گناهان ناخواسته، پرهیز مى‌کنند، بى‌شک آمرزش پروردگارت گسترده است. او به شما داناتر است، آن‌گاه که شما را از زمین پدید آورد و آن‌گاه که شما در شکم مادرانتان جنین بودید. پس خود را بى‌عیب نشمارید که او به تقواپیشگان داناتر است
همان کسانی که از گناهان بزرگ و بدکاریها کناره‌گیری می‌کنند و اگر گناهی از آنان سر زند تنها صغیره است (و آن هم مورد عفو خدا قرار می‌گیرد) چرا که پروردگار تو دارای آمرزش گسترده و فراخ است. خداوند از همان زمان که شما را از زمین آفریده است، و از آن روز که شما به صورت جنینهای ناچیزی در درون شکمهای مادرانتان بوده‌اید، از (تمام ذرّات و همه‌ی جزئیّات وجود) شما به خوبی آگاه بوده است و هست. پس از پاک بودن خود سخن مگوئید، زیرا که او پرهیزگاران را (از همه) بهتر می‌شناسد
همانها که از گناهان بزرگ و اعمال زشت دوری می‌کنند، جز گناهان صغیره (که گاه آلوده آن می‌شوند)؛ آمرزش پروردگار تو گسترده است؛ او نسبت به شما از همه آگاهتر است از آن هنگام که شما را از زمین آفرید و در آن موقع که بصورت جنینهایی در شکم مادرانتان بودید؛ پس خودستایی نکنید، او پرهیزگاران را بهتر می‌شناسد
آنان كه از گناهان بزرگ و زشتكاريها دورى كنند، مگر گناهان خرد و اندك همانا پروردگار تو فراخ‌آمرزش است. او به شما داناتر است آنگاه كه شما را از زمين بيافريد و آنگاه كه جنين‌هايى بوديد در شكمهاى مادرانتان. پس خود را مستاييد، كه او داناتر است به آن كه پرهيزگارى كرده است
(همان) کسانی که از گناهان کبیره( ) واعمال زشت ـ جز گناهان صغیره ـ دوری می کنند بی گمان پروردگارتو گسترده آمرزش است, و او نسبت به شما داناتر است, هنگامی که شما را از زمین پدید آورد, وهنگامی که شما در شکم ما درانتان بصورت جنینهایی بودید, پس خودتان را نستائید (وپاک نشمارید) او به کسانی که پرهیز کاری نمودند داناتر است

Polish

Tych, ktorzy unikaja wielkich grzechow i szpetnych czynow, z wyjatkiem lekkich wystepkow - zaprawde, twoj Pan jest wszechogarniajacy w Swoim przebaczeniu! On znał was najlepiej, kiedy stworzył was z gliny i kiedy byliscie embrionami w łonach waszych matek. Przeto nie uwazajcie samych siebie za oczyszczonych. On zna najlepiej tych, ktorzy sa bogobojni
Tych, którzy unikają wielkich grzechów i szpetnych czynów, z wyjątkiem lekkich występków - zaprawdę, twój Pan jest wszechogarniający w Swoim przebaczeniu! On znał was najlepiej, kiedy stworzył was z gliny i kiedy byliście embrionami w łonach waszych matek. Przeto nie uważajcie samych siebie za oczyszczonych. On zna najlepiej tych, którzy są bogobojni

Portuguese

Estes sao os que evitam os maiores pecados e as obscenidades, exceto as faltas menores. Por certo, teu Senhor e de munificente perdao. Ele e bem Sabedor de vos, quando vos fez surgir da terra e quando ereis embrioes nos ventres de vossas maes. Entao, nao vos pretendais dignos: Ele e bem Sabedor de quem e piedoso
Estes são os que evitam os maiores pecados e as obscenidades, exceto as faltas menores. Por certo, teu Senhor é de munificente perdão. Ele é bem Sabedor de vós, quando vos fez surgir da terra e quando éreis embriões nos ventres de vossas mães. Então, não vos pretendais dignos: Ele é bem Sabedor de quem é piedoso
Estes sao os que se abstem dos pecados graves e das obscenidades, conquanto cometam faltas leves. Que saibam que oteu Senhor e Amplo na indulgencia; Ele vos conhece melhor do que ninguem, uma vez que foi Ele Que vos criou na terra, emque ereis embrioes nas entranhas de vossas maes. Nao atribuais pois, pureza a vos mesmo, porque Ele bem conhece ostementes
Estes são os que se abstêm dos pecados graves e das obscenidades, conquanto cometam faltas leves. Que saibam que oteu Senhor é Amplo na indulgência; Ele vos conhece melhor do que ninguém, uma vez que foi Ele Que vos criou na terra, emque éreis embriões nas entranhas de vossas mães. Não atribuais pois, pureza a vós mesmo, porque Ele bem conhece ostementes

Pushto

هغه كسان چې له غټو ګناهونو او د بې حیایۍ له كارونو نه ځان ساتي، غیر له وړو وړو ګناهونه، بېشكه ستا رب د بخښنې وسیع كوونكى دى، هغه په تاسو ښه عالم دى، كله چې يې تاسو له ځمكې نه راپیدا كړئ او كله چې تاسو د خپلو میندو په خېټو كې پټ بچي وئ۔، نو تاسو د خپلو ځانونو تزكیه (پاكوالى) مه كوئ۔، هغه (الله) ښه عالم دى په هغه چا چې ډېر متقي دى
هغه كسان چې له غټو ګناهونو او د بې حیایۍ له كارونو نه ځان ساتي، غیر له وړو وړو ګناهونه، بېشكه ستا رب د بخښنې وسیع كوونكى دى، هغه په تاسو ښه عالم دى، كله چې يې تاسو له ځمكې نه راپیدا كړئ او كله چې تاسو د خپلو میندو په خېټو كې پټ بچي وئ، نو تاسو د خپلو ځانونو تزكیه (پاكوالى) مه كوئ، هغه (الله) ښه عالم دى په هغه چا چې ډېر متقي دى

Romanian

Domnul tau este darnic la iertare cu cei care se feresc de pacatele grele si de desfrau, precum si cu cei care savarsesc greseli usoare. El va stie prea bine de pe cand v-a inaltat din pamant si de pe cand erati feti in pantecele mamelor voastre. Nu va dati voi singuri mantuirea! El ii stia prea bine pe cei care se tem
Domnul tău este darnic la iertare cu cei care se feresc de păcatele grele şi de desfrâu, precum şi cu cei care săvârşesc greşeli uşoare. El vă ştie prea bine de pe când v-a înălţat din pământ şi de pe când eraţi feţi în pântecele mamelor voastre. Nu vă daţi voi singuri mântuirea! El îi ştia prea bine pe cei care se tem
Ei ocoli grosoan pacat infractiune except for mic jignire! Vostri Domnitor forgiveness exista imens. El exista fully constient a tu since El începe tu earth interval tu exista embryos vostri mama burta. Therefore nu exalt El exista fully constient a a cinstit
Aceia care se feresc de pacatele mari ºi de faptele cele ruºinoase, afara de micile greºeli, [sa ºtie ca] Domnul tau este darnic laiertare. El va cunoaºte cel mai
Aceia care se feresc de pãcatele mari ºi de faptele cele ruºinoase, afarã de micile greºeli, [sã ºtie cã] Domnul tãu este darnic laiertare. El vã cunoaºte cel mai

Rundi

Abatitaho ku bicumuro bikuru bikuru hamwe n’ibikorwa vy’umwanda, dukuye mwo amakosa mato mato, ntankeka Umuremyi wawe niwe nyene ikigongwe cinshi, kandi niyo ibazi cane kuva akibarema kuri iy’Isi, no kuva mukiri imbanyi z’abavyeyi banyu, rero ntimusukure imitima yanyu, kuko niyo ifise ubumenyi buhagije bw’uwisukuye

Russian

Domnul tau este darnic la iertare cu cei care se feresc de pacatele grele si de desfrau, precum si cu cei care savarsesc greseli usoare. El va stie prea bine de pe cand v-a inaltat din pamant si de pe cand erati feti in pantecele mamelor voastre. Nu va dati voi singuri mantuirea! El ii stia prea bine pe cei care se tem
тем, которые отстраняются (от совершения) тяжких грехов и мерзостей [[Аллах Всевышний прощает их тому, который исполняет свои обязанности перед Ним и оставляет то, что Он запретил. (тафсир Усеймина)]] [еще более тяжких], кроме мелких проступков [[Это грехи, которые еще более тяжкие, чем тяжкие грехи. Например, прелюбодеяние является одним из тяжких грехов, а прелюбодеяние с женщиной, на которой запрещено жениться, является еще более тяжким грехом. (тафсир Усеймина)]] (которые происходят нечасто): (ведь) поистине, Господь твой охватывает прощением [прощает очень много]! Он лучше (всех) знает о вас, когда Он создал вас [вашего праотца Адама] из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не очищайте же самих себя [не хвалитесь своими благими деяниями]: Он [Аллах] лучше знает тех (из числа Своих рабов), кто остерегается (наказания, которому Он может подвергнуть) (сторонясь грехов)
Oni izbegayut velikikh grekhov i merzostey, krome melkikh i nemnogochislennykh prostupkov. Voistinu, tvoy Gospod' obladayet neob"yatnym proshcheniyem. Yemu bylo luchshe znat' o vas, kogda On sotvoril vas iz zemli i kogda vy byli zarodyshami v utrobakh vashikh materey. Ne voskhvalyayte samikh sebya, ibo Yemu luchshe znat' tekh, kto bogoboyaznen
Они избегают великих грехов и мерзостей, кроме мелких и немногочисленных проступков. Воистину, твой Господь обладает необъятным прощением. Ему было лучше знать о вас, когда Он сотворил вас из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не восхваляйте самих себя, ибо Ему лучше знать тех, кто богобоязнен
Na tekh, kotoryye ustranyayutsya ot velikikh grekhov i ot gnusnykh del, ne osteregshis' tol'ko ot malykh prostupkov, Gospod' tvoy gotov rasshirit' proshcheniye. On sovershenno znal vas i togda, kogda sozidal vas iz zemli, i togda, kogda vy byli zarodyshami vo chrevakh materey vashikh. Potomu, ne opravdyvayte sami sebya: on sovershenno znayet togo, kto blagochestiv
На тех, которые устраняются от великих грехов и от гнусных дел, не остерегшись только от малых проступков, Господь твой готов расширить прощение. Он совершенно знал вас и тогда, когда созидал вас из земли, и тогда, когда вы были зародышами во чревах матерей ваших. Потому, не оправдывайте сами себя: он совершенно знает того, кто благочестив
tem, kotoryye storonyatsya velikikh pregresheniy i merzostey, krome melkikh prostupkov: ved' Gospod' tvoy ob"yemlyushch prosheniyem! On luchshe znal vas, kogda On izvel vas iz zemli i kogda vy byli zarodyshami v utrobakh vashikh materey. Ne ochishchayte zhe samikh sebya: On luchshe znayet tekh, kto bogoboyaznen
тем, которые сторонятся великих прегрешений и мерзостей, кроме мелких проступков: ведь Господь твой объемлющ прошением! Он лучше знал вас, когда Он извел вас из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не очищайте же самих себя: Он лучше знает тех, кто богобоязнен
tekh, kotoryye storonyatsya tyazhkikh grekhov i postydnykh postupkov, razve chto neznachitel'nyye prostupki [dopuskayut]. Voistinu, Gospod' tvoy velik proshcheniyem. On luchshe [, chem kto-libo,] znal vas, kogda sotvoril vas iz zemli i kogda vy byli zarodyshami vo chrevakh materey vashikh. Ne vydavayte sebya za chistykh [pomyslami], ibo On luchshe znayet, kto bogoboyaznen
тех, которые сторонятся тяжких грехов и постыдных поступков, разве что незначительные проступки [допускают]. Воистину, Господь твой велик прощением. Он лучше [, чем кто-либо,] знал вас, когда сотворил вас из земли и когда вы были зародышами во чревах матерей ваших. Не выдавайте себя за чистых [помыслами], ибо Он лучше знает, кто богобоязнен
kotoryye izbegayut tyazhkikh grekhov i merzkikh pregresheniy, navlekayushchikh muchitel'nuyu karu. No neznachitel'nyye prostupki Allakh proshchayet. Ved' tvoy Gospod' velik v proshchenii! On luchshe znayet vashi dela i sostoyaniye, kogda sozdal vas iz zemli i kogda vy byli yeshcho zarodyshami v utrobakh vashikh materey, i kogda vy razvivalis' v nikh. Tak ne govorite, voskhvalyaya sebya i khvastayas', chto vashi dushi ochishcheny. Ved' Allakh luchshe znayet, kto bogoboyaznen i ch'ya dusha deystvitel'no ochishchena bogoboyaznennost'yu
которые избегают тяжких грехов и мерзких прегрешений, навлекающих мучительную кару. Но незначительные проступки Аллах прощает. Ведь твой Господь велик в прощении! Он лучше знает ваши дела и состояние, когда создал вас из земли и когда вы были ещё зародышами в утробах ваших матерей, и когда вы развивались в них. Так не говорите, восхваляя себя и хвастаясь, что ваши души очищены. Ведь Аллах лучше знает, кто богобоязнен и чья душа действительно очищена богобоязненностью
Dlya tekh zhe, kto postydnyye dela ne sovershayet I izbegayet smertnogo grekha, Vpadaya lish' v momentnyye oshibki, - Gospod', poistine, ispolnen vseproshchen'ya. On znayet vas s momenta zarozhden'ya iz zemli na svet, Kogda v utrobakh materey svoikh vy khoronilis'. A potomu ne predavaytes' khvastovstvu, - Ved' znayet luchshe On, Kto protiv zla stoit na strazhe
Для тех же, кто постыдные дела не совершает И избегает смертного греха, Впадая лишь в моментные ошибки, - Господь, поистине, исполнен всепрощенья. Он знает вас с момента зарожденья из земли на свет, Когда в утробах матерей своих вы хоронились. А потому не предавайтесь хвастовству, - Ведь знает лучше Он, Кто против зла стоит на страже

Serbian

оне који се клоне великих греха и разврата, а оне безазлене Он ће да опрости, јер твој Господар, заиста, неизмерно прашта, Он најбоље зна све о вама, откад вас је створио од земље и од кад сте били замеци у утробама ваших мајки; зато се не хвалишите - Он најбоље зна сваког онога који се клони греха

Shona

Avo vanosiya zvitadzo zvihombe neFawaahish (zvitadzo nebonde risiri pamutemo) kusara kwezvidiki, zvirokwazvo, Tenzi vako vane kuregerera kukuru. Vanokuzivai chaizvo apo vakakusikai kubva muivhu, uye pamakanga muri mudumbu mavanaamai venyu. Naizvozvo musazvichenure. Vanoziva chaizvo uyo anotya (Allah)

Sindhi

جيڪي ننڍن گناھن کانسواءِ وڏن گناھن ۽ بي حيائيءَ کان پاڻ کي بچائيندا آھن، بيشڪ تنھنجو پالڻھار (اُنھن لاءِ) وڏي بخشش وارو آھي، اُھو اوھان کي وڌيڪ ڄاڻندڙ آھي جڏھن اوھان کي زمين مان پيدا ڪيائين ۽ جڏھن اوھين پنھنجي مائن جي پيٽن ۾ ٻار ھئؤ، تنھنڪري اوھين پاڻ کي نه ساراھيو، الله انھيءَ کي چڱي طرح ڄاڻندڙ آھي جيڪو پرھيزگار ٿيو

Sinhala

(pin æti dæya karana) ovun (nodænuvatva sidu vana) alpa væradi misa, anit visala papayangenda, avaman gena dena karanavangenda æt vi sitinu æta. niyata vasayenma obage deviyan samava dimehi itamat apramanavatya. obava pasvalin nirmanaya kala avasthavedi obage (gati gunayan) ohu hondin danneya. oba, oba mavage kusehi (mamsa pindayak vasayen) sængavi tibu avasthavehida, (obava ohu hondin danneya). ebævin oba, obava parisuddhavantayin yayi (aropanaya) kara noganu. (obagen) parisuddhavantayin kavurunda yanna ohuma hondin danneya
(pin æti dæya karana) ovun (nodænuvatva sidu vana) alpa væradi misa, anit viśāla pāpayangenda, avaman gena dena kāraṇāvangenda ǣt vī siṭinu æta. niyata vaśayenma obagē deviyan samāva dīmehi itāmat apramāṇavatya. obava pasvalin nirmāṇaya kaḷa avasthāvēdī obagē (gati guṇayan) ohu hon̆din dannēya. oba, oba mavagē kusehi (māṁśa piṇḍayak vaśayen) sæn̆gavī tibū avasthāvehida, (obava ohu hon̆din dannēya). ebævin oba, obava pariśuddhavantayin yayi (ārōpaṇaya) kara noganu. (obagen) pariśuddhavantayin kavurunda yanna ohuma hon̆din dannēya
(පින් ඇති දැය කරන) ඔවුන් (නොදැනුවත්ව සිදු වන) අල්ප වැරදි මිස, අනිත් විශාල පාපයන්ගෙන්ද, අවමන් ගෙන දෙන කාරණාවන්ගෙන්ද ඈත් වී සිටිනු ඇත. නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් සමාව දීමෙහි ඉතාමත් අප්‍රමාණවත්ය. ඔබව පස්වලින් නිර්මාණය කළ අවස්ථාවේදී ඔබගේ (ගති ගුණයන්) ඔහු හොඳින් දන්නේය. ඔබ, ඔබ මවගේ කුසෙහි (මාංශ පිණ්ඩයක් වශයෙන්) සැඟවී තිබූ අවස්ථාවෙහිද, (ඔබව ඔහු හොඳින් දන්නේය). එබැවින් ඔබ, ඔබව පරිශුද්ධවන්තයින් යයි (ආරෝපණය) කර නොගනු. (ඔබගෙන්) පරිශුද්ධවන්තයින් කවුරුන්ද යන්න ඔහුම හොඳින් දන්නේය
ovuhu vanahi sulu væradi hæra maha papayangen ha asilacara dæyin vælaki sitiyavun veti. niyata vasayenma numbage paramadhipati samava dime di apramanaya. ohu numbala mahapolove bihi kala vita da numbalage mavvarunge kusaval tula numbala kalalayak lesa siti vita da numbala gæna mænavin dæna sitiye ohuya. eheyin numbala numbala gæna ma suddhavantayin yæyi nosalakanu. biya bætimatun pilibanda va mænavin danna ohuya
ovuhu vanāhi suḷu væradi hæra mahā pāpayangen hā aśīlācāra dæyin væḷakī siṭiyavun veti. niyata vaśayenma num̆bagē paramādhipati samāva dīmē dī apramāṇaya. ohu num̆balā mahapoḷovē bihi kaḷa viṭa da num̆balāgē mavvarungē kusaval tuḷa num̆balā kalalayak lesa siṭi viṭa da num̆balā gæna mænavin dæna siṭiyē ohuya. eheyin num̆balā num̆balā gæna ma śuddhavantayin yæyi nosalakanu. biya bætimatun piḷiban̆da va mænavin dannā ohuya
ඔවුහු වනාහි සුළු වැරදි හැර මහා පාපයන්ගෙන් හා අශීලාචාර දැයින් වැළකී සිටියවුන් වෙති. නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති සමාව දීමේ දී අප්‍රමාණය. ඔහු නුඹලා මහපොළොවේ බිහි කළ විට ද නුඹලාගේ මව්වරුන්ගේ කුසවල් තුළ නුඹලා කලලයක් ලෙස සිටි විට ද නුඹලා ගැන මැනවින් දැන සිටියේ ඔහුය. එහෙයින් නුඹලා නුඹලා ගැන ම ශුද්ධවන්තයින් යැයි නොසලකනු. බිය බැතිමතුන් පිළිබඳ ව මැනවින් දන්නා ඔහුය

Slovak

They avoid gross zhresit transgressions except for minor offenses Tvoj Lord's forgiveness je immense He je fully aware z ona since He zasvatit ona zem chvila ona bol zarodok tvoj matka brucho. Therefore nie exalt He bol fully aware z the righteous

Somali

Kuwa ka fogaada dambiyada waaweyn iyo foolxumooyinka, waxaan ahayn waxa ku soo dhaca maanankooda, _hubaal, Rabbigaa waa mid leh dambi dhaaf ballaaran. Wuxuu idiin yaqaan si fiican, markuu idinka abuuray dhulka iyo markaadba ku tihiin jiif uurarka hooyooyinkiin, ee ha ku ammaanina daahirnimo nafahiinna, wuxuu u Og yahay si fiican kan ka dhowrsada (xumaha)
Waana kuwa ka fogaada dambiga waawayn iyo xumaanta, wax yaryar mooyeen, Eebana waa waasac dambidhaafkiisu, wuuna idin ogyahay markuu idinka abuuray Dhulka iyo markaad ku asturantihiin uurka hooyadiin, ee Naftiinna ha ammaanina Eebaa og cidda dhawrsashada badane
Waana kuwa ka fogaada dambiga waawayn iyo xumaanta, wax yaryar mooyeen, Eebana waa waasac dambidhaafkiisu, wuuna idin ogyahay markuu idinka abuuray Dhulka iyo markaad ku asturantihiin uurka hooyadiin, ee Naftiinna ha ammaanina Eebaa og cidda dhawrsashada badane

Sotho

Haele bohle ba qobang libe tse kholo le liketso tse hlabisang lihlong, kantle le liphoso tse fokolang –Ruri! ts’oarelo ea Mong`a hau e senyekhenyekhe. U hlokolosi ka lona ho tloha ts’imolohong ea lona lefats’eng le nakong eo le neng le patehile lipopelong tsa bo-’ma lona. Kahoo, le se ikuke le hloekile bo- lona. Ke Eena ea hlokolosi ka ho fetisisa khahlanong le bobe

Spanish

Aquellos que evitan los pecados graves y las obscenidades, y no cometen mas que faltas leves. Ciertamente tu Senor es infinitamente indulgente. El bien os conoce, pues os creo de la tierra y luego hizo que os gestaseis como embriones en el vientre de vuestras madres. No seais soberbios, pues El conoce bien a los piadosos
Aquellos que evitan los pecados graves y las obscenidades, y no cometen más que faltas leves. Ciertamente tu Señor es infinitamente indulgente. Él bien os conoce, pues os creó de la tierra y luego hizo que os gestaseis como embriones en el vientre de vuestras madres. No seáis soberbios, pues Él conoce bien a los piadosos
esos que se abstienen de cometer grandes pecados y actos inmorales, y solo cometen pequenas faltas; para esos, en verdad, el perdon de Al-lah es inmenso. El es Quien mejor os conoce; os creo a partir de la tierra (cuando creo a Adan) y despues hizo que os gestaseis en los vientres de vuestras madres. No os ensalceis a vosotros mismos ni alardeeis de vuestras acciones; El es Quien conoce mejor a los piadosos
esos que se abstienen de cometer grandes pecados y actos inmorales, y solo cometen pequeñas faltas; para esos, en verdad, el perdón de Al-lah es inmenso. Él es Quien mejor os conoce; os creó a partir de la tierra (cuando creó a Adán) y después hizo que os gestaseis en los vientres de vuestras madres. No os ensalcéis a vosotros mismos ni alardeéis de vuestras acciones; Él es Quien conoce mejor a los piadosos
esos que se abstienen de cometer grandes pecados y actos inmorales, y solo cometen pequenas faltas; para esos, en verdad, el perdon de Al-lah es inmenso. El es Quien mejor los conoce; los creo a partir de la tierra (cuando creo a Adan) y despues hizo que se gestaran en los vientres de sus madres. No se ensalcen a ustedes mismos ni alardeen de sus acciones; El es Quien conoce mejor a los piadosos
esos que se abstienen de cometer grandes pecados y actos inmorales, y solo cometen pequeñas faltas; para esos, en verdad, el perdón de Al-lah es inmenso. Él es Quien mejor los conoce; los creó a partir de la tierra (cuando creó a Adán) y después hizo que se gestaran en los vientres de sus madres. No se ensalcen a ustedes mismos ni alardeen de sus acciones; Él es Quien conoce mejor a los piadosos
Quienes evitan los pecados graves y las deshonestidades y solo cometen pecados leves... Tu Senor es inmensamente indulgente. Os conocia bien cuando os creaba de la tierra y cuando erais un embrion en el seno de vuestra madre. ¡No os jacteis, pues, de puros! El conoce bien a los que Le temen
Quienes evitan los pecados graves y las deshonestidades y sólo cometen pecados leves... Tu Señor es inmensamente indulgente. Os conocía bien cuando os creaba de la tierra y cuando erais un embrión en el seno de vuestra madre. ¡No os jactéis, pues, de puros! Él conoce bien a los que Le temen
Aquellos que evitan los pecados [realmente] graves y los actos inmorales –aunque a veces caigan --ciertamente, tu Sustentador es [con ellos] sumamente indulgente.El es plenamente consciente de vosotros cuando os crea de la tierra, y cuando estais ocultos aun en el vientre de vuestras madres: no os tengais, pues, por puros –[porque] El sabe bien quien es consciente de El
Aquellos que evitan los pecados [realmente] graves y los actos inmorales –aunque a veces caigan --ciertamente, tu Sustentador es [con ellos] sumamente indulgente.Él es plenamente consciente de vosotros cuando os crea de la tierra, y cuando estáis ocultos aún en el vientre de vuestras madres: no os tengáis, pues, por puros –[porque] Él sabe bien quien es consciente de Él
aquellos que evitan los pecados graves y las obscenidades, y no cometen mas que faltas leves. Tu Senor es inmensamente indulgente. El los conoce bien, ya que los creo de la tierra y luego hizo que fueran embriones en el vientre de sus madres. No se elogien a si mismos, El bien sabe quien es realmente piadoso
aquellos que evitan los pecados graves y las obscenidades, y no cometen más que faltas leves. Tu Señor es inmensamente indulgente. Él los conoce bien, ya que los creó de la tierra y luego hizo que fueran embriones en el vientre de sus madres. No se elogien a sí mismos, Él bien sabe quién es realmente piadoso
Aquellos que se abstienen de los grandes pecados e indecencias, excepto los pecados pequenos. En verdad, tu Senor es muy perdonador. El es Quien mejor os conoce desde que os creo de la tierra y desde que erais fetos en los vientres de vuestras madres. Asi pues, no os vanaglorieis. El es Quien mejor conoce a quienes son temerosos de Dios
Aquellos que se abstienen de los grandes pecados e indecencias, excepto los pecados pequeños. En verdad, tu Señor es muy perdonador. Él es Quien mejor os conoce desde que os creó de la tierra y desde que erais fetos en los vientres de vuestras madres. Así pues, no os vanagloriéis. Él es Quien mejor conoce a quienes son temerosos de Dios

Swahili

nao ni wale wanaojiepusha na madhambi makubwa na machafu isipokuwa dhambi ndogondogo nazo ni dhambi ndogo ambazo haendelei nazo mwenye kuzifanya, au zile ambazo mja amezifanya kwa nadra. Kwani hizo pamoja na kufanya mambo ya wajibu na kujiepusha na mambo ya haramu, Atayasamehe nayo Mwenyezi Mungu na Atawasitiria. Hakika Mola wako ni Mkunjufu wa msamaha. Yeye Anazijua zaidi hali zenu Alipomuumba baba yenu Ādam kwa mchanga, na mlipokuwa bado hamjazaliwa, mko ndani ya matumbo ya mama zenu. Basi msizitakase nafsi zenu, mkazipamba na mkazipa sifa za uchamungu. Yeye Anamjua zaidi anayeogopa mateso Yake miongoni mwa waja Wake na akajiepusha na kufanya mambo ya kumuasi
Ambao wanajiepusha na madhambi makuu na vitendo vichafu, isipo kuwa makosa khafifu. Hakika Mola wako Mlezi ni Mkunjufu wa maghfira, naye anakujueni sana tangu alipo kuumbeni kutoka kwenye ardhi, na mlipo kuwa mimba matumboni mwa mama zenu. Basi msijisifu usafi. Yeye anamjua sana mwenye kujikinga na maovu

Swedish

De som avhaller sig fran de grovsta synderna och fran skamliga handlingar [skall se] - aven om de begar mindre felsteg - [att] det inte finns nagon grans for din Herres forlatelse. Han har full kannedom om er, fran det att Han [forst] skapade er av jord och fran det att ni tog form i moderlivet. Pasta darfor inte att ni ar rena fran synd! Han vet bast vem som fruktar Honom
De som avhåller sig från de grövsta synderna och från skamliga handlingar [skall se] - även om de begår mindre felsteg - [att] det inte finns någon gräns för din Herres förlåtelse. Han har full kännedom om er, från det att Han [först] skapade er av jord och från det att ni tog form i moderlivet. Påstå därför inte att ni är rena från synd! Han vet bäst vem som fruktar Honom

Tajik

Kasone, ki az gunohoni ʙuzurgu zistiho parhez mekunand, — ƣajri on ki gunohe kucak az onho sar zanad, — ʙidonand, ki ʙaxsoisi Parvardigori tu vase' ast va U ʙa sumo on goh ki az zamin ʙijofaridaton va on goh ki dar sikami modaraton pinhon ʙuded, ogohtar ast. Xudatonro ʙegunoh nadoned. Ust, ki parhezgorro ʙehtar mesinosad
Kasone, ki az gunohoni ʙuzurgu ziştiho parhez mekunand, — ƣajri on ki gunohe kūcak az onho sar zanad, — ʙidonand, ki ʙaxşoişi Parvardigori tu vase' ast va Ū ʙa şumo on goh ki az zamin ʙijofaridaton va on goh ki dar şikami modaraton pinhon ʙuded, ogohtar ast. Xudatonro ʙegunoh nadoned. Ūst, ki parhezgorro ʙehtar meşinosad
Касоне, ки аз гуноҳони бузургу зиштиҳо парҳез мекунанд, — ғайри он ки гуноҳе кӯчак аз онҳо сар занад, — бидонанд, ки бахшоиши Парвардигори ту васеъ аст ва Ӯ ба шумо он гоҳ ки аз замин биёфаридатон ва он гоҳ ки дар шиками модаратон пинҳон будед, огоҳтар аст. Худатонро бегуноҳ надонед. Ӯст, ки парҳезгорро беҳтар мешиносад
Onho kasoneand, ki az gunohoni ʙuzurgu ʙehajogiho parhez mekunand, cuz on ki gunohi xurde az onho sar zanad, ʙidonand, ki haroina, omurzisi Parvardigori tu vase' ast va U ʙa ahvoli sumo on goh ki az zamin ʙijofarid padaraton Odamro va on goh ki dar sikami modaraton pinhon ʙuded, ogohtar ast. Xestanro ʙegunoh nadoned va xudro ta'rif nakuned ʙa parhezgori. U ʙa parhezgoron donotar ast
Onho kasoneand, ki az gunohoni ʙuzurgu ʙehajogiho parhez mekunand, çuz on ki gunohi xurde az onho sar zanad, ʙidonand, ki haroina, omurzişi Parvardigori tu vase' ast va Ū ʙa ahvoli şumo on goh ki az zamin ʙijofarid padaraton Odamro va on goh ki dar şikami modaraton pinhon ʙuded, ogohtar ast. Xeştanro ʙegunoh nadoned va xudro ta'rif nakuned ʙa parhezgorī. Ū ʙa parhezgoron donotar ast
Онҳо касонеанд, ки аз гуноҳони бузургу беҳаёгиҳо парҳез мекунанд, ҷуз он ки гуноҳи хурде аз онҳо сар занад, бидонанд, ки ҳароина, омурзиши Парвардигори ту васеъ аст ва Ӯ ба аҳволи шумо он гоҳ ки аз замин биёфарид падаратон Одамро ва он гоҳ ки дар шиками модаратон пинҳон будед, огоҳтар аст. Хештанро бегуноҳ надонед ва худро таъриф накунед ба парҳезгорӣ. Ӯ ба парҳезгорон донотар аст
Hamon kasone, ki az gunohoni kaʙira va korhoi zistu ʙesarmona duri mekunand; magar laƣƶishoi kamahamijat [va gunohoni saƣira, ki ʙo tavʙa va iʙodat ʙaxsida mesavand], ki omurzisi Parvardigorat gusturda ast; az hamon dam, ki sumoro az zamin padid ovard va on goh ki ʙa surati canin dar sikami modaronaton ʙuded, ʙa [taʙiati] sumo ogohtar [az xudaton] ast; pas, xudsitoi nakuned, ki U ʙa holi parhezkoron donotar ast
Hamon kasone, ki az gunohoni kaʙira va korhoi ziştu ʙeşarmona durī mekunand; magar laƣƶişhoi kamahamijat [va gunohoni saƣira, ki ʙo tavʙa va iʙodat ʙaxşida meşavand], ki omurzişi Parvardigorat gusturda ast; az hamon dam, ki şumoro az zamin padid ovard va on goh ki ʙa surati çanin dar şikami modaronaton ʙuded, ʙa [taʙiati] şumo ogohtar [az xudaton] ast; pas, xudsitoī nakuned, ki Ū ʙa holi parhezkoron donotar ast
Ҳамон касоне, ки аз гуноҳони кабира ва корҳои зишту бешармона дурӣ мекунанд; магар лағжишҳои камаҳамият [ва гуноҳони сағира, ки бо тавба ва ибодат бахшида мешаванд], ки омурзиши Парвардигорат густурда аст; аз ҳамон дам, ки шуморо аз замин падид овард ва он гоҳ ки ба сурати ҷанин дар шиками модаронатон будед, ба [табиати] шумо огоҳтар [аз худатон] аст; пас, худситоӣ накунед, ки Ӯ ба ҳоли парҳезкорон донотар аст

Tamil

(Nanmai ceyyum) avarkal (etum tavaraka erpattuvitum) arpamana pavankalait tavira, marra perumpavankaliliruntum, manakketana visayankaliliruntum vilakiyirupparkal. Niccayamaka umatu iraivan mannippatil mikka taralamanavan. Unkalaip pumiyiliruntu urpatti ceyta camayattil (unkal tanmaiyai) avan nankarivan. Ninkal unkal tayin vayirril karppappintamayirunta camayattilum unkalai avan nankarivan. Akave, ‘‘tuymaiyanavarkal' ena unkalai ninkale tarpukalcci ceytukollatirkal. Unkalil allahvai ancik kolpavarkal yarenpatai avan nankarivan
(Naṉmai ceyyum) avarkaḷ (ētum tavaṟāka ēṟpaṭṭuviṭum) aṟpamāṉa pāvaṅkaḷait tavira, maṟṟa perumpāvaṅkaḷiliruntum, māṉakkēṭāṉa viṣayaṅkaḷiliruntum vilakiyiruppārkaḷ. Niccayamāka umatu iṟaivaṉ maṉṉippatil mikka tārāḷamāṉavaṉ. Uṅkaḷaip pūmiyiliruntu uṟpatti ceyta camayattil (uṅkaḷ taṉmaiyai) avaṉ naṉkaṟivāṉ. Nīṅkaḷ uṅkaḷ tāyiṉ vayiṟṟil karppappiṇṭamāyirunta camayattilum uṅkaḷai avaṉ naṉkaṟivāṉ. Ākavē, ‘‘tūymaiyāṉavarkaḷ' eṉa uṅkaḷai nīṅkaḷē taṟpukaḻcci ceytukoḷḷātīrkaḷ. Uṅkaḷil allāhvai añcik koḷpavarkaḷ yāreṉpatai avaṉ naṉkaṟivāṉ
(நன்மை செய்யும்) அவர்கள் (ஏதும் தவறாக ஏற்பட்டுவிடும்) அற்பமான பாவங்களைத் தவிர, மற்ற பெரும்பாவங்களிலிருந்தும், மானக்கேடான விஷயங்களிலிருந்தும் விலகியிருப்பார்கள். நிச்சயமாக உமது இறைவன் மன்னிப்பதில் மிக்க தாராளமானவன். உங்களைப் பூமியிலிருந்து உற்பத்தி செய்த சமயத்தில் (உங்கள் தன்மையை) அவன் நன்கறிவான். நீங்கள் உங்கள் தாயின் வயிற்றில் கர்ப்பப்பிண்டமாயிருந்த சமயத்திலும் உங்களை அவன் நன்கறிவான். ஆகவே, ‘‘தூய்மையானவர்கள்' என உங்களை நீங்களே தற்புகழ்ச்சி செய்துகொள்ளாதீர்கள். உங்களில் அல்லாஹ்வை அஞ்சிக் கொள்பவர்கள் யாரென்பதை அவன் நன்கறிவான்
(Nanmai ceyvor yar enin) evarkal (ariyamal erpattuvitum) ciru pilaikalait tavira perum pavankalaiyum manakketanavarraiyum tavirttuk kolkirarkalo avarkal, niccayamaka um'mutaiya iraivan mannippatil taralamanavan, avan unkalaip pumiyiliruntu untakkiya potu, ninkal unkal annaiyarin vayirukalil cicukkalaka irunta potum, unkalai nanku arintavan - enave, ninkale unkalaip paricuttavankal enru pukalntu kollatirkal - yar payapaktiyullavar enpatai avan nankarivan
(Naṉmai ceyvōr yār eṉiṉ) evarkaḷ (aṟiyāmal ēṟpaṭṭuviṭum) ciṟu piḻaikaḷait tavira perum pāvaṅkaḷaiyum māṉakkēṭāṉavaṟṟaiyum tavirttuk koḷkiṟārkaḷō avarkaḷ, niccayamāka um'muṭaiya iṟaivaṉ maṉṉippatil tārāḷamāṉavaṉ, avaṉ uṅkaḷaip pūmiyiliruntu uṇṭākkiya pōtu, nīṅkaḷ uṅkaḷ aṉṉaiyariṉ vayiṟukaḷil cicukkaḷāka irunta pōtum, uṅkaḷai naṉku aṟintavaṉ - eṉavē, nīṅkaḷē uṅkaḷaip paricuttavāṉkaḷ eṉṟu pukaḻntu koḷḷātīrkaḷ - yār payapaktiyuḷḷavar eṉpatai avaṉ naṉkaṟivāṉ
(நன்மை செய்வோர் யார் எனின்) எவர்கள் (அறியாமல் ஏற்பட்டுவிடும்) சிறு பிழைகளைத் தவிர பெரும் பாவங்களையும் மானக்கேடானவற்றையும் தவிர்த்துக் கொள்கிறார்களோ அவர்கள், நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் மன்னிப்பதில் தாராளமானவன், அவன் உங்களைப் பூமியிலிருந்து உண்டாக்கிய போது, நீங்கள் உங்கள் அன்னையரின் வயிறுகளில் சிசுக்களாக இருந்த போதும், உங்களை நன்கு அறிந்தவன் - எனவே, நீங்களே உங்களைப் பரிசுத்தவான்கள் என்று புகழ்ந்து கொள்ளாதீர்கள் - யார் பயபக்தியுள்ளவர் என்பதை அவன் நன்கறிவான்

Tatar

Ул хак мөэминнәр зур гөнаһлардан вә фәхеш эшләрдән сакланырлар, мәгәр кечкенә гөнаһларны эшләсәләр, тәүбә итәрләр. Тәхкыйк синең Раббың киң рәхмәтле вә ярлыкаучыдыр, Ул сезне белүчедер җирдән халык кылган вакытта вә аналарыгызның карнында бала вакытыгызны да, минем гөнаһым юк димәгез! Ул – Аллаһ гөнаһлардан саклаучы тәкъва кешеләрне белүчедер

Telugu

evaraite cinna cinna tappulu tappa, pedda papala nundi mariyu asahyakaramaina panula nundi duranga untaro vari koraku, niscayanga, ni prabhuvu ksamapana paridhi cala visalamainadi. Mim'malni matti nundi srstincinappati nundi mariyu mi tallula garbhalalo pindaluga unnappati nundi kuda, ayanaku mi gurinci baga telusu. Kavuna miru mi pavitratanu gurinci (goppalu) ceppukokandi. Evadu bhayabhaktulu galavado ayanaku baga telusu
evaraitē cinna cinna tappulu tappa, pedda pāpāla nuṇḍi mariyu asahyakaramaina panula nuṇḍi dūraṅgā uṇṭārō vāri koraku, niścayaṅgā, nī prabhuvu kṣamāpaṇa paridhi cālā viśālamainadi. Mim'malni maṭṭi nuṇḍi sr̥ṣṭin̄cinappaṭi nuṇḍi mariyu mī tallula garbhālalō piṇḍālugā unnappaṭi nuṇḍi kūḍā, āyanaku mī gurin̄ci bāgā telusu. Kāvuna mīru mī pavitratanu gurin̄ci (goppalu) ceppukōkaṇḍi. Evaḍu bhayabhaktulu galavāḍō āyanaku bāgā telusu
ఎవరైతే చిన్న చిన్న తప్పులు తప్ప, పెద్ద పాపాల నుండి మరియు అసహ్యకరమైన పనుల నుండి దూరంగా ఉంటారో వారి కొరకు, నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు క్షమాపణ పరిధి చాలా విశాలమైనది. మిమ్మల్ని మట్టి నుండి సృష్టించినప్పటి నుండి మరియు మీ తల్లుల గర్భాలలో పిండాలుగా ఉన్నప్పటి నుండి కూడా, ఆయనకు మీ గురించి బాగా తెలుసు. కావున మీరు మీ పవిత్రతను గురించి (గొప్పలు) చెప్పుకోకండి. ఎవడు భయభక్తులు గలవాడో ఆయనకు బాగా తెలుసు
ఎవరైతే పెద్ద పాపాలకు దూరంగా ఉంటారో, చిన్న చిన్న తప్పులు మినహా నీతిబాహ్యతను కూడా విడనాడతారో (వారి పాలిట) నిశ్చయంగా నీ ప్రభువు ఎంతో ఉదారంగా క్షమించేవాడు. ఆయన మిమ్మల్ని భూమి (మట్టి) నుండి సృజించినప్పుడూ, మీరు మీ మాత్రుగర్భాలలో శిశువులుగా ఉన్నప్పుడు కూడా మీ గురించి ఆయనకు బాగా ఎరుకే. కాబట్టి మీ పారిశుద్ధ్యాన్ని గురించి మీరు (గొప్పలు) చెప్పుకోకండి. దైవానికి భయపడే వాడెవడో ఆయనకు బాగా తెలుసు

Thai

kæ brrda phu hlik leiyng hang cak kar thabap hıy læa tha sing lamk thanghlay wentæ khwam phid phlad leknxy thæcring phracea khxng cea nan thrng pen phu kwangkhwang nı kar xphay phraxngkh thrng rucak phwk cea di ying meux khrang bangkeid phwk cea cak phændin læa meux khrang phwk cea pen thark xyu nı khrrph khxng marda khxng phwk cea dang phwk cea xya sædng khwam brisuththi kætaw khxng phwk cea xeng pheraa phraxngkh thrng ru di ying thung phu thi mi khwam yakerng
kæ̀ brrdā p̄hū̂ h̄līk leī̀yng h̄̀āng cāk kār thảbāp h̄ıỵ̀ læa thả s̄ìng lāmk thậngh̄lāy wêntæ̀ khwām p̄hid phlād lĕkn̂xy thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận thrng pĕn p̄hū̂ kŵāngk̄hwāng nı kār xp̣hạy phraxngkh̒ thrng rū̂cạk phwk cêā dī yìng meụ̄̀x khrậng bạngkeid phwk cêā cāk p̄hæ̀ndin læa meụ̄̀x khrậng phwk cêā pĕn thārk xyū̀ nı khrrp̣h̒ k̄hxng mārdā k̄hxng phwk cêā dạng phwk cêā xỳā s̄ædng khwām bris̄uthṭhi̒ kæ̀tạw k̄hxng phwk cêā xeng pherāa phraxngkh̒ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng p̄hū̂ thī̀ mī khwām yảkerng
แก่บรรดาผู้หลีกเลี่ยงห่างจากการทำบาปใหญ่ และทำสิ่งลามกทั้งหลาย เว้นแต่ความผิดพลาดเล็กน้อยแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นทรงเป็นผู้กว้างขวางในการอภัยพระองค์ทรงรู้จักพวกเจ้าดียิ่ง เมื่อครั้งบังเกิดพวกเจ้าจากแผ่นดินและเมื่อครั้งพวกเจ้าเป็นทารกอยู่ในครรภ์ของมารดาของพวกเจ้า ดังพวกเจ้าอย่าแสดงความบริสุทธิ์แก่ตัวของพวกเจ้าเองเพราะพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่มีความยำเกรง
kæ brrda phu hlik leiyng hang cak kar thabap hıy læa tha sing lamk thanghlay wentæ khwam phid phlad leknxy thæcring phracea khxng cea nan thrng pen phu kwangkhwang nı kar xphay phraxngkh thrng rucak phwk cea di ying meux khrang bangkeid phwk cea cak phændin læa meux khrang phwk cea pen thark xyu nı khrrph khxng marda khxng phwk cea dang phwk cea xya sædng khwam brisuththi kætaw khxng phwk cea xeng pheraa phraxngkh thrng ru di ying thung phu thi mi khwam yakerng
kæ̀ brrdā p̄hū̂ h̄līk leī̀yng h̄̀āng cāk kār thảbāp h̄ıỵ̀ læa thả s̄ìng lāmk thậngh̄lāy wêntæ̀ khwām p̄hid phlād lĕkn̂xy thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận thrng pĕn p̄hū̂ kŵāngk̄hwāng nı kār xp̣hạy phraxngkh̒ thrng rū̂cạk phwk cêā dī yìng meụ̄̀x khrậng bạngkeid phwk cêā cāk p̄hæ̀ndin læa meụ̄̀x khrậng phwk cêā pĕn thārk xyū̀ nı khrrp̣h̒ k̄hxng mārdā k̄hxng phwk cêā dạng phwk cêā xỳā s̄ædng khwām bris̄uthṭhi̒ kæ̀tạw k̄hxng phwk cêā xeng pherāa phraxngkh̒ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng p̄hū̂ thī̀ mī khwām yảkerng
แก่บรรดาผู้หลีกเลี่ยงห่างจากการทำบาปใหญ่ และทำสิ่งลามกทั้งหลาย เว้นแต่ความผิดพลาดเล็กน้อยแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น ทรงเป็นผู้กว้างขวางในการอภัย พระองค์ทรงรู้จักพวกเจ้าดียิ่ง เมื่อครั้งบังเกิดพวกเจ้าจากแผ่นดิน และเมื่อครั้งพวกเจ้าเป็นทารกอยู่ในครรภ์ของมารดาของพวกเจ้าดังพวกเจ้าอย่าแสดงความบริสุทธิ์แก่ตัวของพวกเจ้าเอง เพราะพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่มีความยำเกรง

Turkish

Israr etmemek sartıyle kucuk gunahlardan baska sucların buyuklerinden ve cirkin seylerden sakınanlara gelince: Suphe yok ki Rabbinin yarlıgaması pek genistir. O, sizi yeryuzunden yaratıp meydana getirdigi zaman ve siz, analarınızın karnında birer dolken de bilir; artık siz, kendinizi temize cıkarmaya kalkısmayın, o, kim cekinmededir, daha iyi bilir
Israr etmemek şartıyle küçük günahlardan başka suçların büyüklerinden ve çirkin şeylerden sakınanlara gelince: Şüphe yok ki Rabbinin yarlıgaması pek geniştir. O, sizi yeryüzünden yaratıp meydana getirdiği zaman ve siz, analarınızın karnında birer dölken de bilir; artık siz, kendinizi temize çıkarmaya kalkışmayın, o, kim çekinmededir, daha iyi bilir
Ufak tefek kusurları dısında, buyuk gunahlardan ve edepsizliklerden kacınanlara gelince, bil ki Rabbin, affı bol olandır. O, sizi daha topraktan yarattıgı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulundugunuz sırada (bile), sizi en iyi bilendir. Bunun icin kendinizi temize cıkarmayın. Cunku O, kotulukten sakınanı daha iyi bilir
Ufak tefek kusurları dışında, büyük günahlardan ve edepsizliklerden kaçınanlara gelince, bil ki Rabbin, affı bol olandır. O, sizi daha topraktan yarattığı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulunduğunuz sırada (bile), sizi en iyi bilendir. Bunun için kendinizi temize çıkarmayın. Çünkü O, kötülükten sakınanı daha iyi bilir
Ki onlar, ufak tefek gunahlar dısında, gunahın buyuk olanından ve cirkin utanmazlıklardan kacınırlar. Suphesiz senin Rabbin, magfireti genis olandır. O, sizi daha iyi bilendir; hem sizi topraktan insa ettigi (yarattıgı) ve siz daha annelerinizin karnında cenin halinde bulundugunuz zaman da. Oyleyse kendinizi temize cıkarıp-durmayın. O, sakınanı daha iyi bilendir
Ki onlar, ufak tefek günahlar dışında, günahın büyük olanından ve çirkin utanmazlıklardan kaçınırlar. Şüphesiz senin Rabbin, mağfireti geniş olandır. O, sizi daha iyi bilendir; hem sizi topraktan inşa ettiği (yarattığı) ve siz daha annelerinizin karnında cenin halinde bulunduğunuz zaman da. Öyleyse kendinizi temize çıkarıp-durmayın. O, sakınanı daha iyi bilendir
Onlar ki, kucuk gunahlar mustesna, gunahın buyuklerinden (sirkten) ve fuhsiyattan kacınırlar, muhakkak Rabbin genis magfiretlidir (onları bagıslar). O, sizi (babanız Adem’i) topraktan yarattıgı sıra ve sizler analarınızın karınlarında ceninler iken, sizin hallerinizi cok iyi bilendir. Simdi nefislerinizi temize cıkarmayın; O, Allah’dan korkanın kim oldugunu cok iyi bilendir
Onlar ki, küçük günahlar müstesna, günahın büyüklerinden (şirkten) ve fuhşiyattan kaçınırlar, muhakkak Rabbin geniş mağfiretlidir (onları bağışlar). O, sizi (babanız Adem’i) topraktan yarattığı sıra ve sizler analarınızın karınlarında ceninler iken, sizin hallerinizi çok iyi bilendir. Şimdi nefislerinizi temize çıkarmayın; O, Allah’dan korkanın kim olduğunu çok iyi bilendir
O iyilik isleyenler ki, ufak captaki kusur ve gunahlar dısında gunahın buyuklerinden ve her turlu ahlak ve terbiye dısı soz ve davranıslardan kacınırlar. Suphesiz ki Rabbin bagıslaması genistir. Sizi topraktan (elde edilen urunlerle) olusturup yetisme alanına getirdigi anlarda ve siz, analarınızın karınlarında ceninler halinde bulundugunuz zamanda sizi en iyi bilen O´dur. Artık kendinizi temize cıkarmaya kalkısmayın. O, korkup sakınanları daha iyi bilir
O iyilik işleyenler ki, ufak çaptaki kusur ve günahlar dışında günahın büyüklerinden ve her türlü ahlâk ve terbiye dışı söz ve davranışlardan kaçınırlar. Şüphesiz ki Rabbin bağışlaması geniştir. Sizi topraktan (elde edilen ürünlerle) oluşturup yetişme alanına getirdiği anlarda ve siz, analarınızın karınlarında ceninler halinde bulunduğunuz zamanda sizi en iyi bilen O´dur. Artık kendinizi temize çıkarmaya kalkışmayın. O, korkup sakınanları daha iyi bilir
Goklerde olanlar ve yerde olanlar Allah'ındır ki O, kotuluk yapanlara islerinin karsılıgını verir; iyi davrananlara, ufak tefek kabahatleri bir yana buyuk gunahlardan ve hayasızlıklardan kacınanlara islediklerinden daha iyisiyle karsılıgını verir. Dogrusu Rabbinin bagısı boldur. Sizi yerden var ederken ve siz annelerinizin karınlarında cenin halinde iken sizleri cok iyi bilen O'dur. Kendinizi temize cıkarmayın. O, sakınanı cok iyi bilir
Göklerde olanlar ve yerde olanlar Allah'ındır ki O, kötülük yapanlara işlerinin karşılığını verir; iyi davrananlara, ufak tefek kabahatleri bir yana büyük günahlardan ve hayasızlıklardan kaçınanlara işlediklerinden daha iyisiyle karşılığını verir. Doğrusu Rabbinin bağışı boldur. Sizi yerden var ederken ve siz annelerinizin karınlarında cenin halinde iken sizleri çok iyi bilen O'dur. Kendinizi temize çıkarmayın. O, sakınanı çok iyi bilir
Onlar ki gunahin buyuklerinden ve cirkin islerden kacinirlar, yalniz bazi kucuk kusurlar haric. Suphesiz Rabbinin affi genistir. O, sizi daha topraktan yarattigi zaman ve siz annelerinizin karinlarinda bulundugunuz sirada, sizi en iyi bilendir. Bunun icin kendinizi temize cikarmayin. Cunku O, kotulukten sakinani daha iyi bilir
Onlar ki günahin büyüklerinden ve çirkin islerden kaçinirlar, yalniz bazi küçük kusurlar hariç. Süphesiz Rabbinin affi genistir. O, sizi daha topraktan yarattigi zaman ve siz annelerinizin karinlarinda bulundugunuz sirada, sizi en iyi bilendir. Bunun için kendinizi temize çikarmayin. Çünkü O, kötülükten sakinani daha iyi bilir
Ufak tefek kusurları dısında, buyuk gunahlardan ve edepsizliklerden kacınanlara gelince, bil ki Rabbin, affı bol olandır. O, sizi daha topraktan yarattıgı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulundugunuz sırada (bile), sizi en iyi bilendir. Bunun icin kendinizi temize cıkarmayın. Cunku O, kotulukten sakınanı daha iyi bilir
Ufak tefek kusurları dışında, büyük günahlardan ve edepsizliklerden kaçınanlara gelince, bil ki Rabbin, affı bol olandır. O, sizi daha topraktan yarattığı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulunduğunuz sırada (bile), sizi en iyi bilendir. Bunun için kendinizi temize çıkarmayın. Çünkü O, kötülükten sakınanı daha iyi bilir
Onlar, buyuk gunahlardan ve kotuluklerden kacınırlar, yalnız kucuk suclar islerler. Rabbinin bagıslaması engindir. Sizi topraktan yaratırken ve annelerinizin karınlarında cenin (fetus) durumundayken sizi iyi bilmektedir. Oyleyse kendinizi (ovup) temize cıkarmayın. O, erdemlileri iyi bilir
Onlar, büyük günahlardan ve kötülüklerden kaçınırlar, yalnız küçük suçlar işlerler. Rabbinin bağışlaması engindir. Sizi topraktan yaratırken ve annelerinizin karınlarında cenin (fetus) durumundayken sizi iyi bilmektedir. Öyleyse kendinizi (övüp) temize çıkarmayın. O, erdemlileri iyi bilir
Onlar ki gunahın buyuklerinden ve cirkin islerden kacınırlar, yalnız bazı kucuk kusurlar haric. Suphesiz Rabbinin affı genistir. O, sizi daha topraktan yarattıgı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulundugunuz sırada, sizi en iyi bilendir. Bunun icin kendinizi temize cıkarmayın. Cunku O, kotulukten sakınanı daha iyi bilir
Onlar ki günahın büyüklerinden ve çirkin işlerden kaçınırlar, yalnız bazı küçük kusurlar hariç. Şüphesiz Rabbinin affı geniştir. O, sizi daha topraktan yarattığı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulunduğunuz sırada, sizi en iyi bilendir. Bunun için kendinizi temize çıkarmayın. Çünkü O, kötülükten sakınanı daha iyi bilir
Onlar ki gunahın buyuklerinden (vebalden) ve cirkef davranıslardan kacınırlar, ancak ufak tefek kusurlar haric; suphesiz ki, Rabbin genis magfiretlidir. O sizin her halinizi en iyi bilendir, sizi topraktan meydana getirdiginde ve sizler analarınızın karınlarında cenin halinde iken. Simdi nefislerinizi temize cıkarmaya kalkısmayın! O´dur en iyi bilen gunahtan korkup sakınanı
Onlar ki günahın büyüklerinden (vebalden) ve çirkef davranışlardan kaçınırlar, ancak ufak tefek kusurlar hariç; şüphesiz ki, Rabbin geniş mağfiretlidir. O sizin her halinizi en iyi bilendir, sizi topraktan meydana getirdiğinde ve sizler analarınızın karınlarında cenin halinde iken. Şimdi nefislerinizi temize çıkarmaya kalkışmayın! O´dur en iyi bilen günahtan korkup sakınanı
Onlar ki gunahın buyuklerinden ve cirkin islerden kacınırlar, yalnız bazı kucuk kusurlar haric. Suphesiz Rabbinin affı genistir. O, sizi daha topraktan yarattıgı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulundugunuz sırada, sizi en iyi bilendir. Bunun icin kendinizi temize cıkarmayın. Cunku O, kotulukten sakınanı daha iyi bilir
Onlar ki günahın büyüklerinden ve çirkin işlerden kaçınırlar, yalnız bazı küçük kusurlar hariç. Şüphesiz Rabbinin affı geniştir. O, sizi daha topraktan yarattığı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulunduğunuz sırada, sizi en iyi bilendir. Bunun için kendinizi temize çıkarmayın. Çünkü O, kötülükten sakınanı daha iyi bilir
Iyilik isleyenler buyuk gunahlardan ve cirkin davranıslardan uzak dururlar. Sadece kucuk kusurları olabilir. Senin Rabb´inin bagıslayıcılıgı genis kapsamlıdır. O sizi gerek ilk basta topraktan yaratırken ve gerekse annelerinizin karınlarında cenin asamasındayken bilir. Oyleyse kendinizi temize cıkarmayınız. Cunku o kimin kotuluklerden sakındıgını herkesten iyi bilir
İyilik işleyenler büyük günahlardan ve çirkin davranışlardan uzak dururlar. Sadece küçük kusurları olabilir. Senin Rabb´inin bağışlayıcılığı geniş kapsamlıdır. O sizi gerek ilk başta topraktan yaratırken ve gerekse annelerinizin karınlarında cenin aşamasındayken bilir. Öyleyse kendinizi temize çıkarmayınız. Çünkü o kimin kötülüklerden sakındığını herkesten iyi bilir
Ki onlar, ufak tefek gunahlar dısında, gunahın buyuk olanından ve cirkin utanmazlıklardan kacınırlar. Suphesiz senin rabbin, magfireti genis olandır. O, sizi daha iyi bilendir; hem sizi topraktan insa ettigi (yarattıgı) ve siz daha annelerinizin karnında cenin halinde bulundugunuz zaman da. Oyleyse kendinizi temize cıkarıp durmayın. O, sakınanı daha iyi bilendir
Ki onlar, ufak tefek günahlar dışında, günahın büyük olanından ve çirkin utanmazlıklardan kaçınırlar. Şüphesiz senin rabbin, mağfireti geniş olandır. O, sizi daha iyi bilendir; hem sizi topraktan inşa ettiği (yarattığı) ve siz daha annelerinizin karnında cenin halinde bulunduğunuz zaman da. Öyleyse kendinizi temize çıkarıp durmayın. O, sakınanı daha iyi bilendir
(O guzel hareket edenler), ufak ufak suclar (ı) haaric olmak uzere, gunahın buyuklerinden ve fuhuslardan kacınanlardır. Subhesiz ki Rabbin, magfireti bol olandır. O, sizi daha toprakdan yaratdıgı zaman ve siz henuz analarınızın karınlarında doller haalinde oldugunuz sırada siz (in ne oldugunuzu) cok iyi bilendir. Bunun icin kendinizi (begenib) temize cıkarmayın. O, (fenalıkdan) sakınan kimdir, cok iyi bilendir
(O güzel hareket edenler), ufak ufak suçlar (ı) haaric olmak üzere, günâhın büyüklerinden ve fuhuşlardan kaçınanlardır. Şübhesiz ki Rabbin, mağfireti bol olandır. O, sizi daha toprakdan yaratdığı zaman ve siz henüz analarınızın karınlarında döller haalinde olduğunuz sırada siz (in ne olduğunuzu) çok iyi bilendir. Bunun için kendinizi (beğenib) temize çıkarmayın. O, (fenâlıkdan) sakınan kimdir, çok iyi bilendir
Onlar ki; ufak-tefek kusurları dısında gunahın buyuklerinden ve hayasızlıktan kacınırlar. Muhakkak ki Rabbın; magfireti genis olandır. Sizi, daha topraktan yarattıgı zaman ve henuz analarınızın karınlarında cenin halinde iken sizi en iyi bilen O´dur. Kendinizi temize cıkarmayın. O; takva sahibi olanları da en iyi bilendir
Onlar ki; ufak-tefek kusurları dışında günahın büyüklerinden ve hayasızlıktan kaçınırlar. Muhakkak ki Rabbın; mağfireti geniş olandır. Sizi, daha topraktan yarattığı zaman ve henüz analarınızın karınlarında cenin halinde iken sizi en iyi bilen O´dur. Kendinizi temize çıkarmayın. O; takva sahibi olanları da en iyi bilendir
Onlar ki, kucuk gunahlar haric, buyuk gunahlardan ve fuhustan ictinap ederler (sakınırlar). Muhakkak ki Rabbin, magfireti genis olandır. O, sizi daha iyi bilendir. O, sizi topraktan yaratmıstı. Ve siz, annelerinizin karnında cenin idiniz. Oyleyse nefslerinizi temize cıkarmayın (nefslerinizi tezkiye ettiginizi iddia etmeyin). O (Allah), kimin takva sahibi oldugunu daha iyi bilendir
Onlar ki, küçük günahlar hariç, büyük günahlardan ve fuhuştan içtinap ederler (sakınırlar). Muhakkak ki Rabbin, mağfireti geniş olandır. O, sizi daha iyi bilendir. O, sizi topraktan yaratmıştı. Ve siz, annelerinizin karnında cenin idiniz. Öyleyse nefslerinizi temize çıkarmayın (nefslerinizi tezkiye ettiğinizi iddia etmeyin). O (Allah), kimin takva sahibi olduğunu daha iyi bilendir
Ellezine yectenibune kebairal ismi vel fevahıse illel lemem inne rabbeke vasiul magfirah huve a´lemu bi kum iz enseekum minel erdı ve iz entum ecinnetun fi butuni ummehatikum fe la tuzekku enfusekum huve a´lemu bi menitteka
Ellezine yectenibune kebairal ismi vel fevahışe illel lemem inne rabbeke vasiul mağfirah huve a´lemu bi kum iz enşeekum minel erdı ve iz entum ecinnetun fi butuni ummehatikum fe la tuzekku enfusekum huve a´lemu bi menitteka
Ellezine yectenibune kebairel ismi vel fevahıse lemem(lememe), inne rabbeke vasiul magfireh(magfireti), huve a´lemu bikum iz enseekum minel ardı ve iz entum e cinnetun fi butuni ummehatikum, fe la tuzekku enfusekum, huve a´lemu bi menitteka
Ellezîne yectenibûne kebâirel ismi vel fevâhışe lemem(lememe), inne rabbeke vâsiul magfireh(magfireti), huve a´lemu bikum iz enşeekum minel ardı ve iz entum e cinnetun fî butûni ummehâtikum, fe lâ tuzekkû enfusekum, huve a´lemu bi menittekâ
Buyuk gunahlardan ve cirkin fiillerden kacınanlara gelince, onlar arada bir hataya dusseler de (bilsinler ki) Rabbin bagıslamada comerttir. O, sizi toz topraktan var ederken de, annelerinizin rahminde saklı bulundugunuzda da sizinle ilgili her bilgiye sahiptir. O halde kendinizi saf ve temiz gormeyin; (cunku) O, kimin Kendisine karsı sorumluluk bilinci tasıdıgını en iyi bilendir
Büyük günahlardan ve çirkin fiillerden kaçınanlara gelince, onlar arada bir hataya düşseler de (bilsinler ki) Rabbin bağışlamada cömerttir. O, sizi toz topraktan var ederken de, annelerinizin rahminde saklı bulunduğunuzda da sizinle ilgili her bilgiye sahiptir. O halde kendinizi saf ve temiz görmeyin; (çünkü) O, kimin Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıdığını en iyi bilendir
ellezine yectenibune kebaira-l'ismi velfevahise ille-llemem. inne rabbeke vasi`u-lmagfirah. huve a`lemu bikum iz enseekum mine-l'ardi veiz entum ecinnetun fi butuni ummehatikum. fela tuzekku enfusekum. huve a`lemu bimeni-tteka
elleẕîne yectenibûne kebâira-l'iŝmi velfevâḥişe ille-llemem. inne rabbeke vâsi`u-lmagfirah. hüve a`lemü biküm iẕ enşeeküm mine-l'arḍi veiẕ entüm ecinnetün fî büṭûni ümmehâtiküm. felâ tüzekkû enfüseküm. hüve a`lemü bimeni-tteḳâ
Ufak tefek kusurları dısında, buyuk gunahlardan ve edepsizliklerden kacınanlara gelince, bil ki Rabbin, affı bol olandır. O, sizi daha topraktan yarattıgı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulundugunuz sırada (bile), sizi en iyi bilendir. Bunun icin kendinizi temize cıkarmayın. Cunku O, kotulukten sakınanı daha iyi bilir
Ufak tefek kusurları dışında, büyük günahlardan ve edepsizliklerden kaçınanlara gelince, bil ki Rabbin, affı bol olandır. O, sizi daha topraktan yarattığı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulunduğunuz sırada (bile), sizi en iyi bilendir. Bunun için kendinizi temize çıkarmayın. Çünkü O, kötülükten sakınanı daha iyi bilir
O iyilik edenler, ufak tefek kusurları dısında, gunahın buyuklerinden ve fuhsiyattan kacarlar. Suphesiz Rabbinin magfireti genistir. Sizi topraktan meydana getirdigi zaman da ve siz, annelerinizin karnında cenin halinde iken de sizi en iyi O bilir. Oyleyse, kendi kendinizi temize cıkarmayın. Kimin takvalı oldugunu en iyi o bilir
O iyilik edenler, ufak tefek kusurları dışında, günahın büyüklerinden ve fuhşiyattan kaçarlar. Şüphesiz Rabbinin mağfireti geniştir. Sizi topraktan meydana getirdiği zaman da ve siz, annelerinizin karnında cenin halinde iken de sizi en iyi O bilir. Öyleyse, kendi kendinizi temize çıkarmayın. Kimin takvalı olduğunu en iyi o bilir
Onlar, ufak tefek kusurları dısında, buyuk gunahlardan ve cirkin islerden uzak duran kimselerdir. Suphesiz Rabbin magfireti cok genis olandır. Sizi topraktan meydana getirdigi zaman da ve siz, annelerinizin karnında cenin halinde iken de sizi en iyi O bilir. Oyleyse kendi kendinizi temize cıkarmayın. Kimin takvalı oldugunu en iyi O bilir
Onlar, ufak tefek kusurları dışında, büyük günahlardan ve çirkin işlerden uzak duran kimselerdir. Şüphesiz Rabbin mağfireti çok geniş olandır. Sizi topraktan meydana getirdiği zaman da ve siz, annelerinizin karnında cenin halinde iken de sizi en iyi O bilir. Öyleyse kendi kendinizi temize çıkarmayın. Kimin takvalı olduğunu en iyi O bilir
O iyiler, ufak kusur ve gunahlardan olmasa da, buyuk gunahlardan, asikar hayasızlıklardan kacınırlar. Senin Rabbinin magfireti boldur. O sizi topraktan yaratırken ve siz annelerinizin karınlarında dol halinde iken mayanızın ne oldugunu gayet iyi bilir. Oyleyse kendinizi temize cıkarmayın, ovunup durmayın. Cunku kimin Allah'ı daha cok sayıp O’na karsı gelmekten sakındıgını O pek iyi bilmektedir
O iyiler, ufak kusur ve günahlardan olmasa da, büyük günahlardan, aşikâr hayasızlıklardan kaçınırlar. Senin Rabbinin mağfireti boldur. O sizi topraktan yaratırken ve siz annelerinizin karınlarında döl halinde iken mayanızın ne olduğunu gayet iyi bilir. Öyleyse kendinizi temize çıkarmayın, övünüp durmayın. Çünkü kimin Allah'ı daha çok sayıp O’na karşı gelmekten sakındığını O pek iyi bilmektedir
Onlar, gunahın buyuklerinden ve cirkin islerden kacınırlar, yalnız bazı kucuk hatalar isleyebilirler. Suphesiz Rabbinin affı genistir (O kendisine yonelen kulunu affeder). O sizi daha iyi bilir: Gerek sizi topraktan insa ettigi, gerek annelerinizin karınlarında bulundugunuz zaman bicim verdigi sırada (sizin her halinizi bilmistir), artık kendinizi ovup yuceltmeyin, cunku O, korunanı daha iyi bilir
Onlar, günahın büyüklerinden ve çirkin işlerden kaçınırlar, yalnız bazı küçük hatalar işleyebilirler. Şüphesiz Rabbinin affı geniştir (O kendisine yönelen kulunu affeder). O sizi daha iyi bilir: Gerek sizi topraktan inşa ettiği, gerek annelerinizin karınlarında bulunduğunuz zaman biçim verdiği sırada (sizin her halinizi bilmiştir), artık kendinizi övüp yüceltmeyin, çünkü O, korunanı daha iyi bilir
Ki onlar buyuk gunahlardan, cirkince utanmazlıklardan kacınırlar, ufak tefek gunahlar bundan mustesnadır. Hic suphesiz Rabb´in, magfireti genis olandır. O, sizi daha iyi bilendir, hatta sizi topraktan yarattıgı ve siz daha annelerinizin karınlarında cenin halinde bulundugunuz zaman bile. Oyleyse kendinizi temize cıkarıp durmayın. O, kimin takva sahibi oldugunu en iyi bilendir
Ki onlar büyük günahlardan, çirkince utanmazlıklardan kaçınırlar, ufak tefek günahlar bundan müstesnadır. Hiç şüphesiz Rabb´in, mağfireti geniş olandır. O, sizi daha iyi bilendir, hatta sizi topraktan yarattığı ve siz daha annelerinizin karınlarında cenin halinde bulunduğunuz zaman bile. Öyleyse kendinizi temize çıkarıp durmayın. O, kimin takva sahibi olduğunu en iyi bilendir
Onlar kucuk kusurlar dısında gunahların buyuklerinden ve cirkin islerden kacınırlar. Suphesiz Rabbin, magfireti cok genis olandır. Sizi topraktan meydana getirdigi zaman da ve siz, annelerinizin karnında cenin halinde iken de sizi en iyi O bilir. Oyleyse kendi kendinizi temize cıkarmayın. Kimin takvalı oldugunu en iyi O bilir
Onlar küçük kusurlar dışında günâhların büyüklerinden ve çirkin işlerden kaçınırlar. Şüphesiz Rabbin, mağfireti çok geniş olandır. Sizi topraktan meydana getirdiği zaman da ve siz, annelerinizin karnında cenin halinde iken de sizi en iyi O bilir. Öyleyse kendi kendinizi temize çıkarmayın. Kimin takvalı olduğunu en iyi O bilir
Oyle kisilerdir ki onlar, gunahın buyuklerinden ve igrencliklerden cekinip kacınırlar. Bazı kucuk surcmeler haric. Hic kuskusuz, senin Rabbin affı genis olandır. Sizi en iyi bilen O'dur: Hem sizi topraktan olusturdugu zaman hem de annelerinizin karınlarında ceninler halinde bulundugunuz zaman. O halde kendi kendinizi temize cıkmıs gostermeyin; kimin sakındıgını en iyi bilen O'dur
Öyle kişilerdir ki onlar, günahın büyüklerinden ve iğrençliklerden çekinip kaçınırlar. Bazı küçük sürçmeler hariç. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin affı geniş olandır. Sizi en iyi bilen O'dur: Hem sizi topraktan oluşturduğu zaman hem de annelerinizin karınlarında ceninler halinde bulunduğunuz zaman. O halde kendi kendinizi temize çıkmış göstermeyin; kimin sakındığını en iyi bilen O'dur
Oyle kisilerdir ki onlar, gunahın buyuklerinden ve igrencliklerden cekinip kacınırlar. Bazı kucuk surcmeler haric. Hic kuskusuz, senin Rabbin affı genis olandır. Sizi en iyi bilen O´dur: Hem sizi topraktan olusturdugu zaman hem de annelerinizin karınlarında ceninler halinde bulundugunuz zaman. O halde kendi kendinizi temize cıkmıs gostermeyin; kimin sakındıgını en iyi bilen O´dur
Öyle kişilerdir ki onlar, günahın büyüklerinden ve iğrençliklerden çekinip kaçınırlar. Bazı küçük sürçmeler hariç. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin affı geniş olandır. Sizi en iyi bilen O´dur: Hem sizi topraktan oluşturduğu zaman hem de annelerinizin karınlarında ceninler halinde bulunduğunuz zaman. O halde kendi kendinizi temize çıkmış göstermeyin; kimin sakındığını en iyi bilen O´dur
Oyle kisilerdir ki onlar, gunahın buyuklerinden ve igrencliklerden cekinip kacınırlar. Bazı kucuk surcmeler haric. Hic kuskusuz, senin Rabbin affı genis olandır. Sizi en iyi bilen O´dur: Hem sizi topraktan olusturdugu zaman hem de annelerinizin karınlarında ceninler halinde bulundugunuz zaman. O halde kendi kendinizi temize cıkmıs gostermeyin; kimin sakındıgını en iyi bilen O´dur
Öyle kişilerdir ki onlar, günahın büyüklerinden ve iğrençliklerden çekinip kaçınırlar. Bazı küçük sürçmeler hariç. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin affı geniş olandır. Sizi en iyi bilen O´dur: Hem sizi topraktan oluşturduğu zaman hem de annelerinizin karınlarında ceninler halinde bulunduğunuz zaman. O halde kendi kendinizi temize çıkmış göstermeyin; kimin sakındığını en iyi bilen O´dur

Twi

Wͻn a wͻ’twe wͻn ho fri bͻne akεseε ne akohwi bra ho, gyesε mfomsoͻ nketenkete no, nokorε sε Nyankopͻn bͻnefakyε no so paa. Onim mo wͻ εberε a Ɔbͻͻ mo fri asaase mu, ne εberε a na moyε mogya toa da mo maame nom awodeε mu. Enti εmma moara monnhoahoa moho sε moyε kronkron. Nyankopͻn na Onim obi a osuro Nyankopͻn

Uighur

ئۇلار چوڭ گۇناھلاردىن ۋە قەبىھ ئىشلاردىن يىراق بولىدۇ. كىچىك گۇناھلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا، ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ مەغپىرىتى كەڭدۇر، اﷲ سىلەرنى زېمىندىن ياراتقان چاغدىكى (ۋاقتىڭلاردىن تارتىپ، ئاناڭلارنىڭ قورساقلىرىدىكى بالا) ۋاقتىڭلاردىن تارتىپ ئوبدان بىلىدۇ، شۇنىڭ ئۈچۈن سىلەر ئۆزۈڭلارنى پاك ھېسابلىماڭلار، اﷲ تەقۋادار بولغان ئادەمنى ئوبدان بىلىدۇ
ئۇلار چوڭ گۇناھلاردىن ۋە قەبىھ ئىشلاردىن يىراق بولىدۇ. كىچىك گۇناھلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا، ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ مەغپىرىتى كەڭدۇر، ئاللاھ سىلەرنى زېمىندىن ياراتقان چاغدىكى (ۋاقتىڭلاردىن تارتىپ، ئاناڭلارنىڭ قورساقلىرىدىكى بالا) ۋاقتىڭلاردىن تارتىپ ئوبدان بىلىدۇ، شۇنىڭ ئۈچۈن سىلەر ئۆزۈڭلارنى پاك ھېسابلىماڭلار، ئاللاھ تەقۋادار بولغان ئادەمنى ئوبدان بىلىدۇ

Ukrainian

які уникають великих гріхів та розпусти, окрім незначних провин. Воістину, Господь твій охоплює прощенням усе. Він краще знав вас, коли творив вас із землі, і коли ви були зародками в утробах матерів ваших. Не прославляйте самих себе, бо Аллаг краще знає тих, які богобоязливі
Vony unykayutʹ velykykh hrikhiv ta porushennya, krim dlya druhoryadnykh zlochyniv. Vash forgiveness Lorda ye velycheznyy. Vin ye tsilkom obiznan z vas z Vin zapochatkuvav vas z zemli, ta v toy chas, yak vy embryos u vashykh shlunkakh materiv. Tomu, ne exalt sebe; Vin znaye tsilkom spravedlyvyy
Вони уникають великих гріхів та порушення, крім для другорядних злочинів. Ваш forgiveness Лорда є величезний. Він є цілком обізнан з вас з Він започаткував вас з землі, та в той час, як ви embryos у ваших шлунках матерів. Тому, не exalt себе; Він знає цілком справедливий
yaki unykayutʹ velykykh hrikhiv ta rozpusty, okrim neznachnykh provyn. Voistynu, Hospodʹ tviy okhoplyuye proshchennyam use. Vin krashche znav vas, koly tvoryv vas iz zemli, i koly vy buly zarodkamy v utrobakh materiv vashykh. Ne proslavlyayte samykh sebe, bo Allah krashche znaye tykh, yaki bohoboyazlyvi
які уникають великих гріхів та розпусти, окрім незначних провин. Воістину, Господь твій охоплює прощенням усе. Він краще знав вас, коли творив вас із землі, і коли ви були зародками в утробах матерів ваших. Не прославляйте самих себе, бо Аллаг краще знає тих, які богобоязливі
yaki unykayutʹ velykykh hrikhiv ta rozpusty, okrim neznachnykh provyn. Voistynu, Hospodʹ tviy okhoplyuye proshchennyam use. Vin krashche znav vas, koly tvoryv vas iz zemli, i koly vy buly zarodkamy v utrobakh materiv vashykh. Ne proslavlyayte samykh sebe, bo Allah krashche znaye tykh, yaki bohoboyazlyvi
які уникають великих гріхів та розпусти, окрім незначних провин. Воістину, Господь твій охоплює прощенням усе. Він краще знав вас, коли творив вас із землі, і коли ви були зародками в утробах матерів ваших. Не прославляйте самих себе, бо Аллаг краще знає тих, які богобоязливі

Urdu

Jo badey badey gunahon aur khule khule qabeeh afaal (shameful deeds) se parheiz karte hain, illa yeh ke kuch kasoor unse sarzad ho jaye. Bila shubhah tere Rubb ka daaman-e-magfirat bahut waseeh hai. Woh tumhein us waqt se khoob jaanta hai jab usne zameen se tumhein paida kiya, aur jab tum apni maaon (mothers) ke paiton (wombs) mein abhi janin (fetuses) hi thay. Pas apne nafs ki paaki ke daawe na karo. Wahi behtar jaanta hai ke waqai muttaqi kaun hai
جو بڑے بڑے گناہوں اور کھلے کھلے قبیح افعال سے پرہیز کرتے ہیں، الا یہ کہ کچھ قصور اُن سے سرزد ہو جائے بلاشبہ تیرے رب کا دامن مغفرت بہت وسیع ہے وہ تمھیں اُس وقت سے خوب جانتا ہے جب اُس نے زمین سے تمہیں پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹوں میں ابھی جنین ہی تھے پس اپنے نفس کی پاکی کے دعوے نہ کرو، وہی بہتر جانتا ہے کہ واقعی متقی کون ہے
وہ جو بڑے گناہوں اور بے حیائی کی باتوں سے بچتے ہیں مگر صغیرہ گناہوں سے بے شک آپ کا رب بڑی وسیع بخشش والا ہے وہ تمہیں خوب جانتا ہے جب کہ تمہیں زمین سے پیدا کیا تھا اور جب کہ تم اپنی ماں کے پیٹ میں بچے تھے پس اپنے آپ کو پاک نہ سمجھو وہ پرہیزگار کو خوب جانتا ہے
جو صغیرہ گناہوں کے سوا بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کی باتوں سے اجتناب کرتے ہیں۔ بےشک تمہارا پروردگار بڑی بخشش والا ہے۔ وہ تم کو خوب جانتا ہے۔ جب اس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں بچّے تھے۔ تو اپنے آپ کو پاک صاف نہ جتاؤ۔ جو پرہیزگار ہے وہ اس سے خوب واقف ہے
جو کہ بچتے ہیں بڑے گناہوں سے اور بیحیائی کے کاموں سے مگر کچھ آلودگی [۲۳] بیشک تیرے رب کی بخشش میں بڑی سمائی ہے [۲۴] وہ تم کو خوب جانتا ہے جب بنا نکالا تم کو زمین سے اور جب تم بچے تھے ماں کے پیٹ میں سو مت بیان کر اپنی خوبیاں وہ خوب جانتا ہے اُس کو جو بچ کرچلا [۲۵]
جو کہ بڑے گناہوں اور بےحیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں مگر یہ کہ کچھ ہلکے گناہ سر زد ہو جائیں۔ بےشک آپ کا پروردگار وسیع مغفرت والا ہے وہ تمہیں (اس وقت سے) خوب جانتا ہے جب اس نے تمہیں زمین سے پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹوں میں جنین کی صورت میں تھے پس تم اپنے آپ کی پاکی کے دعوے نہ کرو۔ وہ (اللہ) بہتر جانتا ہے کہ واقعی پرہیزگار کون ہے؟
Inn logon ko jo baray gunahon say bachtay hain aur beyhayaee say bhi siwaye kissi chotay say gunah kay be-shak tera rab boht kushada maghfirat wala hai woh tumhen bakhoobi jaanta hai jabkay uss ney tumhen zamin say peda kiya aur jabkay tum apni maaon kay pet mein bachay thay pus tum apni pakeezgi aap biyan na kero wohi pehezgaron ko khoob janta hai
ان لوگوں کو جو بڑے گناہوں سے بچتے ہیں اور بے حیائی سے بھی۔ سوائے کسی چھوٹے سے گناه کے۔ بیشک تیرا رب بہت کشاده مغفرت واﻻ ہے، وه تمہیں بخوبی جانتا ہے جبکہ اس نے تمہیں زمین سے پیدا کیا اور جبکہ تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں بچے تھے۔ پس تم اپنی پاکیزگی آپ بیان نہ کرو، وہی پرہیزگاروں کو خوب جانتا ہے
un logo ko jo bade gunaaho se bachte hai aur be hayaayi se bhi, sivaaye kisi chote se gunaah ke, beshak tera rab bahuth kushaada maghfirath waala hai, wo tumhe ba qoobi jaanta hai, jab ke us ne tumhe zameen se payda kiya aur jab ke tum apni maao ke pet mein bacche thein, pas tum apni paakizgi aap bayaan na karo, wahi parhezgaaro ko qoob jaanta hai
جو لوگ بچتے رہتے ہیں بڑے بڑے گناہوں سے اور بےحیائی کے کاموں سے مگر شاذونادر ۔ بلاشبہ آپ کا رب وسیع بخشش والا ہے ۔۔ وہ (اس وقت سے) خوب جانتا ہے تمہیں جب اس نے تمہیں زمین سے پیدا کیا اور جبکہ تم حمل تھے اپنی ماؤں کے شکموں میں پس اپنی خود ستائی نہ کیا کرو۔ وہ خوب جانتا ہے کہ کون پرہیزگار ہے۔
جو لوگ چھوٹے گناہوں (اور لغزشوں) کے سوا بڑے گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں، بیشک آپ کا رب بخشش کی بڑی گنجائش رکھنے والا ہے، وہ تمہیں خوب جانتا ہے جب اس نے تمہاری زندگی کی ابتداء اور نشو و نما زمین (یعنی مٹی) سے کی تھی اور جبکہ تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں جَنیِن (یعنی حمل) کی صورت میں تھے، پس تم اپنے آپ کو بڑا پاک و صاف مَت جتایا کرو، وہ خوب جانتا ہے کہ (اصل) پرہیزگار کون ہے
ان لوگوں کو جو بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کے کاموں سے بچتے ہیں، البتہ کبھی کبھار پھسل جانے کی بات اور ہے۔ یقین رکھو تمہارا پروردگار بہت وسیع مغفرت والا ہے، وہ تمہیں خوب جانتا ہے جب اس نے تمہیں زمین سے پیدا کیا، اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں بچے تھے، لہذا تم اپنے آپ کو پاکیزہ نہ ٹھہراؤ، وہ خوب جانتا ہے کہ کون متقی ہے۔
جو لوگ گناہانِ کبیرہ اور فحش باتوں سے پرہیز کرتے ہیں (گناہان صغیرہ کے علاوہ) بیشک آپ کا پروردگار ان کے لئے بہت وسیع مغفرت والا ہے وہ اس وقت بھی تم سب کے حالات سے خوب واقف تھا جب اس نے تمہیں خاک سے پیدا کیا تھا اور اس وقت بھی جب تم ماں کے شکم میں جنین کی منزل میں تھے لہذا اپنے نفس کو زیادہ پاکیزہ قرار نہ دو وہ متقی افراد کو خوب پہچانتا ہے

Uzbek

Улар кичик гуноҳлардан бошқа катта гуноҳлар ва фаҳш ишлардан четда бўладиганлардир. Албатта, Роббинг мағфирати кенг Зотдир. У сизларни тупроқдан пайдо қилганда ҳам, оналарингиз қоринларида ҳомилалик чоғингизни ҳам яхши билувчидир. Шундоқ экан, ўзингизни оқламанг, У ким тақводорлигини яхши биладир
Улар (яъни, жаннатга сазовор бўлганлар) кичик хатолардан бошқа катта гуноҳлардан ва бузуқликлардан йироқ бўладиган зотлардир. Албатта Парвардигорингиз мағфирати кенг Зотдир. У сизларни (яъни, оталарингиз Одамни) Ердан — тупроқдан пайдо қилган пайтиданоқ ва сизлар оналарингизнинг қорнида ҳомила бўлган пайтингизданоқ жуда яхши билгувчидир. Бас, сизлар ўзларингизни покламай қўя қолинглар! У тақводор бўлган кишиларни жуда яхши билгувчидир
Улар кичик гуноҳлардан бошқа катта гуноҳлар ва фаҳш ишлардан четда бўладиганлардир. Албатта, Роббинг мағфирати кенг зотдир. У сизларни тупроқдан пайдо қилганда ҳам, оналарингиз қоринларида ҳомилалик чоғингизни ҳам яхши билувчидир. Шундоқ экан, ўзингизни оқламанг, У ким тақводорлигини яхши биладир. (Оятдаги «Ламам» сўзини биз «кичик гуноҳлар» деб таржима қилдик. Аслида, «ламам» сўзи «оз», «кичик» маъноларини англатади. «Кичик гуноҳ» ибораси энг муносиб маънодир. «Фаҳш ишлар» ибораси қабиҳлиги катта иш ва сўзларга нисбатан ишлатилади. Шариатда «катта гуноҳ» деб Аллоҳ ҳаромлигини баён қилган ва ёки жазоси белгиланган гуноҳларга айтилади. Ўғрилик, одам ўлдириш ва зино кабилар)

Vietnamese

Nhung ai tranh đuoc nhung toi lon va cac toi Al-Fawahish (nhu thong gian, ngoai tinh) ngoai tru nhung đieu xuc pham nho nhat. Qua that, Thuong Đe cua Nguoi voi long Tha thu bao la. Ngai biet ro cac nguoi khi Ngai tao ra cac nguoi tu đat (bui) va khi cac nguoi hay con la thai nhi nam trong bung me cua cac nguoi. Boi the, cho tu cho minh trong sach. Ngai biet ro ai la nguoi so Allah nhat
Những ai tránh được những tội lớn và các tội Al-Fawahish (như thông gian, ngoại tình) ngoại trừ những điều xúc phạm nhỏ nhặt. Quả thật, Thượng Đế của Ngươi với lòng Tha thứ bao la. Ngài biết rõ cac ngươi khi Ngài tạo ra các ngươi từ đất (bụi) và khi các ngươi hãy còn là thai nhi nằm trong bụng mẹ của các ngươi. Bởi thế, chớ tự cho mình trong sạch. Ngài biết rõ ai là người sợ Allah nhất
Nhung nguoi tranh nhung đai toi va nhung đieu o ue, chi pham nhung tieu toi, qua that Thuong Đe cua Nguoi (Thien Su Muhammad) co tam long tha thu bao la. Ngai biet ro nhat ve cac nguoi boi Ngai đa tao ra cac nguoi tu đat va khi cac nguoi hay con la nhung bao thai nam trong bung me cua cac nguoi. Vi vay, cac nguoi cho tu cho minh trong sach; Ngai biet ro nhat ai la nguoi kinh so Ngai
Những người tránh những đại tội và những điều ô uế, chỉ phạm những tiểu tội, quả thật Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) có tấm lòng tha thứ bao la. Ngài biết rõ nhất về các ngươi bởi Ngài đã tạo ra các ngươi từ đất và khi các ngươi hãy còn là những bào thai nằm trong bụng mẹ của các ngươi. Vì vậy, các ngươi chớ tự cho mình trong sạch; Ngài biết rõ nhất ai là người kính sợ Ngài

Xhosa

Abo baziphephayo izono ezikhulu nezenzo ezingcolileyo, benze ezincinane kuphela, inene iNkosi yenu Iphangalele kuxolelo (lwezono), Yona Inazi kakuhle xa Inivelisa4 emhlabeni naxa naniizintsana ezibelekweni zoomama benu. Ngoko ke musani ukubanga ukuba ninyulu, Yena nguYena Waziyo ukuba ngubani na oMoyikayo

Yau

Awala waakuliwambasya ilemwa yekulungwa-kulungwa, ni yakunyalaya, ikaweje yamwanamwana. Chisimu Ambuje wenu (Allah) ni Wachikululuko chakusapanguka. Walakwe ni waakummanya chenene jenumanja, kutandila pawan’gumbaga kuumila mwitaka, ni pandema jankuwaaga misigo mu itumbo ya achimama wenu. Basi ngasilliswejesyaga mwachimisyene, Jwalakwe ni Jwaakummanya chenene jwaali ni woga (wakun’jogopa Allah)
Aŵala ŵaakuliŵambasya ilemwa yekulungwa-kulungwa, ni yakunyalaya, ikaŵeje yamwanamwana. Chisimu Ambuje ŵenu (Allah) ni Ŵachikululuko chakusapanguka. Ŵalakwe ni ŵaakummanya chenene jenumanja, kutandila paŵan’gumbaga kuumila mwitaka, ni pandema jankuŵaaga misigo mu itumbo ya achimama ŵenu. Basi ngasilliswejesyaga mwachimisyene, Jwalakwe ni Jwaakummanya chenene jwaali ni woga (wakun’jogopa Allah)

Yoruba

Awon t’o n jinna si ese nla nla ati iwa ibaje ayafi awon ese peepeepe, dajudaju Oluwa re gbooro ni aforijin. O nimo julo nipa yin nigba ti O seda yin lati inu ile ati nigba ti e wa ni ole ninu awon ikun iya yin. Nitori naa, e ma se fora yin mo. O nimo julo nipa eni t’o beru (Re)
Àwọn t’ó ń jìnnà sí ẹ̀ṣẹ̀ ńlá ńlá àti ìwà ìbàjẹ́ àyàfi àwọn ẹ̀ṣẹ̀ pẹ́ẹ́pẹ̀ẹ̀pẹ́, dájúdájú Olúwa rẹ gbòòrò ní àforíjìn. Ó nímọ̀ jùlọ nípa yín nígbà tí Ó ṣẹ̀dá yín láti inú ilẹ̀ àti nígbà tí ẹ wà ní ọlẹ̀ nínú àwọn ikùn ìyá yín. Nítorí náà, ẹ má ṣe fọra yín mọ́. Ó nímọ̀ jùlọ nípa ẹni t’ó bẹ̀rù (Rẹ̀)

Zulu

Labo abagwema izono ezinkulu kanye nemikhuba ngaphandle kwamaphutha amancane, ngempela iNkosi yakho inentethelelo ebanzi, yona yazi kabanzi ngani ngenkathi iniveza emhlabeni nangenkathi nina niseyizingane ezingakazalwa eziswini zonyoko, ngakho-ke ningayiphi imiphefumulo yenu ubumsulwa yena wazi kakhulu ngalowo owesaba (uMvelinqangi nogwema okubi futhi olungileyo)