Achinese

Peue nyang di langet ngon nyang di bumoe Bandum atra nyoe sit milek Allah Neukeumeung balah soe nyang buet jeuheut Teuma nyang buet got h'eut that Neubalah

Afar

Qaranwal tanim kee baaxol tanim inkih Yalli le, umam abe mara giral galatuh (digaaluh) kaadu meqem abe mara jannatal galatuh

Afrikaans

En aan Allah behoort wat in die hemele en wat op die aarde is, sodat Hy die kwaaddoeners hul loon kan gee vir wat hul gedoen het, en die weldoeners vir hulle weldade kan beloon

Albanian

Te All-llahut jane gjithcka ka ne qiej dhe cka ka ne toke – per t’i shperblyer ata qe kane punuar keq sipas asaj qe kane punuar, kurse ata qe bejne mire me shperblim edhe me te mire
Të All-llahut janë gjithçka ka në qiej dhe çka ka në tokë – për t’i shpërblyer ata që kanë punuar keq sipas asaj që kanë punuar, kurse ata që bëjnë mirë me shpërblim edhe më të mirë
Perendise i perkasin te gjitha (cka ka) ne qiej dhe ne Toke – e, sipas asaj qe kane punuar, per t’i denuar ata qe bejne keq, e per t’i shperblyer ata qe bejne mire me shperblim shume te mire, te madh
Perëndisë i përkasin të gjitha (çka ka) në qiej dhe në Tokë – e, sipas asaj që kanë punuar, për t’i dënuar ata që bëjnë keq, e për t’i shpërblyer ata që bëjnë mirë me shpërblim shumë të mirë, të madh
Allahut i perket gjithcka qe gjendet ne qiej dhe ne Toke, per t’i denuar ata qe bejne keq, sipas veprave te veta e, per t’i shperblyer ata qe bejne mire, me shperblimin me te mire
Allahut i përket gjithçka që gjendet në qiej dhe në Tokë, për t’i dënuar ata që bëjnë keq, sipas veprave të veta e, për t’i shpërblyer ata që bëjnë mirë, me shpërblimin më të mirë
Dhe vetem te All-llahut jane c’ka ne qiej dhe ne toke - per t’i shperblyer ata qe bene keq me te keqen e tyre dhe per t’i shperblyer ata qe bene mire me te miren e tyre
Dhe vetëm të All-llahut janë ç’ka në qiej dhe në tokë - për t’i shpërblyer ata që bënë keq me të keqen e tyre dhe për t’i shpërblyer ata që bënë mirë me të mirën e tyre
Dhe vetem te All-llahut jane c´ka ne qiej dhe ne toke - per t´i shperblyer ata qe bene keq me te keqen e tyre dhe per t´i shperblyer ata qe bene mire me te miren e tyre
Dhe vetëm të All-llahut janë ç´ka në qiej dhe në tokë - për t´i shpërblyer ata që bënë keq me të keqen e tyre dhe për t´i shpërblyer ata që bënë mirë me të mirën e tyre

Amharic

besemayati yalewina bemidiri yalewi hulu ye’alahi newi፡፡ ineziyani yat’efutini beseruti lik’et’a ineziyani yasamerutinimi bemelikamitu (geneti) limeneda (yet’ememewinina yek’enawini yawik’ali)፡፡
besemayati yalewina bemidiri yalewi hulu ye’ālahi newi፡፡ inezīyani yat’efutini bešeruti līk’et’a inezīyani yasamerutinimi bemelikamītu (geneti) līmeneda (yet’ememewinina yek’enawini yawik’ali)፡፡
በሰማያት ያለውና በምድር ያለው ሁሉ የአላህ ነው፡፡ እነዚያን ያጠፉትን በሠሩት ሊቀጣ እነዚያን ያሳመሩትንም በመልካሚቱ (ገነት) ሊመነዳ (የጠመመውንና የቀናውን ያውቃል)፡፡

Arabic

«ولله ما في السماوات وما في الأرض» هو مالك لذلك، ومنه الضال والمهتدي يُضل من يشاء ويهدي من يشاء «ليجزي الذين أساءوا بما عملوا» من الشرك وغيره «ويجزي الذين أحسنوا» بالتوحيد وغيره من الطاعات «بالحسنى» الجنة وبيَّن المحسنين بقوله
wallh subhanah wteala malak ma fi alsmwat wama fi alard; liajzi aladhin 'asa'uu beqabhm ealaa ma eamiluu min alsw', wayajzi aldhy 'ahsanuu baljnt, wahum aladhin ybtedwn ean kabayir aldhunub walfawahish 'iilaa allmm, wahi aldhunub alsighar alty la yusirr sahibuha elyha, 'aw ylmm biha aleabd ealaa wajh alndrt, fa'iina hadhih mae al'ityan balwajbat wtrk almhrmat, yghfrha allah lahum wystrha elyhm, 'iina rabak wasie almghfrt, hu 'aelam bahwalkm hin khalaq 'abakum adam min trab, wahin 'antum ajnnat fi butun amhatkm, fala tzkku 'anfusakum ftmdhwha wtasifuha baltqwa, hu 'aelam biman atqa eqabh fajtnb measyh min ebadh
والله سبحانه وتعالى ملك ما في السموات وما في الأرض؛ ليجزي الذين أساءوا بعقابهم على ما عملوا من السوء، ويجزي الذي أحسنوا بالجنة، وهم الذين يبتعدون عن كبائر الذنوب والفواحش إلا اللمم، وهي الذنوب الصغار التي لا يُصِرُّ صاحبها عليها، أو يلمُّ بها العبد على وجه الندرة، فإن هذه مع الإتيان بالواجبات وترك المحرمات، يغفرها الله لهم ويسترها عليهم، إن ربك واسع المغفرة، هو أعلم بأحوالكم حين خلق أباكم آدم من تراب، وحين أنتم أجنَّة في بطون أمهاتكم، فلا تزكُّوا أنفسكم فتمدحوها وتَصِفُوها بالتقوى، هو أعلم بمن اتقى عقابه فاجتنب معاصيه من عباده
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna
Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ardi liyajziyal lazeena asaaa'oo bimaa 'amiloo wa yajziyal lazeena ahsanoo bilhusnaa
Walillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi liyajziya allatheena asaoobima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoobilhusna
Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna
walillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi liyajziya alladhina asau bima ʿamilu wayajziya alladhina ahsanu bil-hus'na
walillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi liyajziya alladhina asau bima ʿamilu wayajziya alladhina ahsanu bil-hus'na
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi liyajziya alladhīna asāū bimā ʿamilū wayajziya alladhīna aḥsanū bil-ḥus'nā
وَلِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِ لِیَجۡزِیَ ٱلَّذِینَ أَسَـٰۤءُوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَیَجۡزِیَ ٱلَّذِینَ أَحۡسَنُوا۟ بِٱلۡحُسۡنَى
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِٱلۡحُسۡنَى
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ اَ۬لَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ اَ۬لَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِالۡحُسۡنَى
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ اَ۬لَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ اَ۬لَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِالۡحُسۡنَى
وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِۙ لِيَجۡزِيَ الَّذِيۡنَ اَسَآءُوۡا بِمَا عَمِلُوۡا وَيَجۡزِيَ الَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوۡا بِالۡحُسۡنٰيۚ‏
وَلِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِ لِیَجۡزِیَ ٱلَّذِینَ أَسَـٰۤـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَیَجۡزِیَ ٱلَّذِینَ أَحۡسَنُوا۟ بِٱلۡحُسۡنَى
وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِﶈ لِيَجۡزِيَ الَّذِيۡنَ اَسَآءُوۡا بِمَا عَمِلُوۡا وَيَجۡزِيَ الَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوۡا بِالۡحُسۡنٰي ٣١ﶔ
Wa Lillahi Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Liyajziya Al-Ladhina 'Asa'u Bima `Amilu Wa Yajziya Al-Ladhina 'Ahsanu Bil-Husna
Wa Lillahi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Liyajziya Al-Ladhīna 'Asā'ū Bimā `Amilū Wa Yajziya Al-Ladhīna 'Aĥsanū Bil-Ĥusná
وَلِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِ لِيَجْزِيَ اَ۬لذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجْزِيَ اَ۬لذِينَ أَحْسَنُواْ بِالْحُسْنَيۖ‏
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِٱلۡحُسۡنَى
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِٱلۡحُسۡنَى
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ اَ۬لَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ اَ۬لَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِالۡحُسۡنَى
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ اَ۬لَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ اَ۬لَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِالۡحُسۡنَى
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِٱلۡحُسۡنَى
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِٱلۡحُسۡنَى
ولله ما في السموت وما في الارض ليجزي الذين اسوا بما عملوا ويجزي الذين احسنوا بالحسنى
وَلِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِ لِيَجْزِيَ اَ۬لذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجْزِيَ اَ۬لذِينَ أَحْسَنُواْ بِالْحُسْنَيۖ
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِٱلۡحُسۡنَى (بِالْحُسْنَى: بِالجَنَّةِ)
ولله ما في السموت وما في الارض ليجزي الذين اسوا بما عملوا ويجزي الذين احسنوا بالحسنى (بالحسنى: بالجنة)

Assamese

Arau akasamandalata yi ache arau prthiraita yi ache sakalo allaharae'i. Yate te'om sihamtara kamara pratiphala diba parae yihamte beya kama karae arau yate se'isakala lokaka uttama puraskara diba parae yisakale satkarma karae
Ārau ākāśamaṇḍalata yi āchē ārau pr̥thiraīta yi āchē sakalō āllāharaē'i. Yātē tē'ōm̐ siham̐tara kāmara pratiphala diba pāraē yiham̐tē bēẏā kāma karaē ārau yātē sē'isakala lōkaka uttama puraṣkāra diba pāraē yisakalē saṯkarma karaē
আৰু আকাশমণ্ডলত যি আছে আৰু পৃথিৱীত যি আছে সকলো আল্লাহৰেই। যাতে তেওঁ সিহঁতৰ কামৰ প্ৰতিফল দিব পাৰে যিহঁতে বেয়া কাম কৰে আৰু যাতে সেইসকল লোকক উত্তম পুৰষ্কাৰ দিব পাৰে যিসকলে সৎকৰ্ম কৰে

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə nə varsa, Allahındır. Bu, Allahın pislik edənlərə əməllərinin cəzasını verməsi, yaxsılıq edənləri isə ən gozəli ilə (Cənnətlə) mukafatlandırması ucundur
Göylərdə və yerdə nə varsa, Allahındır. Bu, Allahın pislik edənlərə əməllərinin cəzasını verməsi, yaxşılıq edənləri isə ən gözəli ilə (Cənnətlə) mükafatlandırması üçündür
Goylərdə və yerdə nə varsa, Alla­hındır. Bu, Allahın pislik edən­lərə əməl­lərinin cə­zasını verməsi, yaxsılıq edən­ləri isə ən go­zə­li ilə (Cənnətlə) muka­fatlandırması ucundur
Göylərdə və yerdə nə varsa, Alla­hındır. Bu, Allahın pislik edən­lərə əməl­lərinin cə­zasını verməsi, yaxşılıq edən­ləri isə ən gö­zə­li ilə (Cənnətlə) müka­fatlandırması üçündür
Goylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allahındır. O, pislik edənlərə əməllərinin cəzasını verəcək, yaxsılıq edənləri isə ən gozəl mukafatla mukafatlandıracaqdır
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allahındır. O, pislik edənlərə əməllərinin cəzasını verəcək, yaxşılıq edənləri isə ən gözəl mükafatla mükafatlandıracaqdır

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ߟߊߥߟߌ߬ ߖߎ߯ߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ߸ ( ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ) ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߖߎ߯ߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐߝߋ߲ ߘߌ߫ ߸ ߖߐ߲߬ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߖߎ߯ߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫

Bengali

Ara asamanasamuhe ya kichu ache o yamine ya kichu ache ta allah‌ra'i. Yate tini tadera kajera pratiphala dite parena yara manda kaja kare ebam taderake tini uttama puraskara dite parena yara satkaja kare
Āra āsamānasamūhē yā kichu āchē ō yamīnē yā kichu āchē tā āllāh‌ra'i. Yātē tini tādēra kājēra pratiphala ditē pārēna yārā manda kāja karē ēbaṁ tādērakē tini uttama puraskāra ditē pārēna yārā saṯkāja karē
আর আসমানসমূহে যা কিছু আছে ও যমীনে যা কিছু আছে তা আল্লাহ্‌রই। যাতে তিনি তাদের কাজের প্রতিফল দিতে পারেন যারা মন্দ কাজ করে এবং তাদেরকে তিনি উত্তম পুরস্কার দিতে পারেন যারা সৎকাজ করে
Nabhomandala o bhumandale ya kichu ache, saba'i allahara, yate tini mandakarmiderake tadera karmera pratiphala dena ebam satkarmiderake dena bhala phala.
Nabhōmanḍala ō bhūmanḍalē yā kichu āchē, saba'i āllāhara, yātē tini mandakarmīdērakē tādēra karmēra pratiphala dēna ēbaṁ saṯkarmīdērakē dēna bhāla phala.
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সবই আল্লাহর, যাতে তিনি মন্দকর্মীদেরকে তাদের কর্মের প্রতিফল দেন এবং সৎকর্মীদেরকে দেন ভাল ফল।
Ara mahakasamandale ya-kichu ache ebam ya-kichu ache prthibite ta allah‌ra'i, yena yara manda kaja kareche tadera tini pratiphala dite parena ya tara kareche sejan'ya, ara yara satkaja kareche tadera tini bhalabhabe pratidana dite parena.
Āra mahākāśamanḍalē yā-kichu āchē ēbaṁ yā-kichu āchē pr̥thibītē tā āllāh‌ra'i, yēna yārā manda kāja karēchē tādēra tini pratiphala ditē pārēna yā tārā karēchē sējan'ya, āra yārā saṯkāja karēchē tādēra tini bhālabhābē pratidāna ditē pārēna.
আর মহাকাশমন্ডলে যা-কিছু আছে এবং যা-কিছু আছে পৃথিবীতে তা আল্লাহ্‌রই, যেন যারা মন্দ কাজ করেছে তাদের তিনি প্রতিফল দিতে পারেন যা তারা করেছে সেজন্য, আর যারা সৎকাজ করেছে তাদের তিনি ভালভাবে প্রতিদান দিতে পারেন।

Berber

N Oebbi ayen akw illan deg igenwan, illan di tmurt. Ad Iqeiii wid ifalian $ef wayen xedmen, ad Ioazi wid issweqmen, s uuam
N Öebbi ayen akw illan deg igenwan, illan di tmurt. Ad Iqeîîi wid ifalîan $ef wayen xedmen, ad Ioazi wid issweqmen, s ûûam

Bosnian

Allahovo je sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji – da bi, prema onome kako su radili, kaznio one koji rade zlo, a najljepsom nagradom nagradio one koji cine dobro
Allahovo je sve što je na nebesima i što je na Zemlji – da bi, prema onome kako su radili, kaznio one koji rade zlo, a najljepšom nagradom nagradio one koji čine dobro
Allahovo je sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji - da bi, prema onome kako su radili, kaznio one koji rade zlo, a najljepsom nagradom nagradio one koji cine dobro
Allahovo je sve što je na nebesima i što je na Zemlji - da bi, prema onome kako su radili, kaznio one koji rade zlo, a najljepšom nagradom nagradio one koji čine dobro
Allahovo je sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji, da bi, prema onome kako su radili, kaznio one koji rade zlo, a najljepsom nagradom nagradio one koji cine dobro
Allahovo je sve što je na nebesima i što je na Zemlji, da bi, prema onome kako su radili, kaznio one koji rade zlo, a najljepšom nagradom nagradio one koji čine dobro
A Allahovo je sta je u nebesima i sta je na Zemlji, da bi platio one koji cine zlo, onim sto rade, i platio one koji rade lijepo - lijepim
A Allahovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji, da bi platio one koji čine zlo, onim što rade, i platio one koji rade lijepo - lijepim
WE LILLEHI MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI LIJEXHZIJEL-LEDHINE ‘ESA’U BIMA ‘AMILU WE JEXHZIJEL-LEDHINE ‘EHSENU BIL-HUSNA
Allahovo je sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji, da bi, prema onome kako su radili, kaznio one koji rade zlo, a najljepsom nagradom nagradio one koji cine dobro
Allahovo je sve što je na nebesima i što je na Zemlji, da bi, prema onome kako su radili, kaznio one koji rade zlo, a najljepšom nagradom nagradio one koji čine dobro

Bulgarian

Na Allakh e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata, za da vuzdade na zlostornitsite za deyaniyata im i za da vuzdade na blagodetelnite s Nai-prekrasnoto
Na Allakh e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata, za da vŭzdade na zlostornitsite za deyaniyata im i za da vŭzdade na blagodetelnite s Naĭ-prekrasnoto
На Аллах е всичко на небесата и всичко на земята, за да въздаде на злосторниците за деянията им и за да въздаде на благодетелните с Най-прекрасното

Burmese

ထို့ပြင် မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌ ရှိသမျှအရာတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရာများဖြစ်ပြီး အရှင်မြတ်သာ ပိုင်ဆိုင်တော်မူရုံသာမက အရှင့်စည်း မျဉ်းနိယာမတော်နှင့်အညီ အသုံးချရန်) အတွက်သာ ဖြစ်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (မည်သူက လမ်းမှားရောက်နေ၍ မည်သူက တရားလမ်းမှန်ပေါ်ရှိသည်ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသည့်အလျှောက်) မကောင်းမှုဒုစရိုက် ကျူးလွန်သော သူတို့အား သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုနှင့်အညီ (အကျိုးဆက်အဖြစ် ပြစ်ဒဏ်ကို) ပေးဆပ်စေတော်မူရန်နှင့်အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်း ဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူကျင့်ကြံသူတို့ကို့လည်း အကောင်းမြတ်ဆုံးဆုလဒ်ဖြင့် အစားပေးတော်မူရန်အတွက်ပင် ဖြစ်၏။
၃၁။ အထက်ကောင်းကင်ဘုံနှင့် အောက်မဟာပထဝီမြေကြီးပေါ်ဝယ် ရှိရှိသမျှတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စိုးပိုင် တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် မကောင်းမှုကို ကျူးလွန်သူတို့အား မိမိတို့ကျုးလွန်မှုအလိုက် အပြစ်ပေးတော်မူ၏၊ ကောင်းမှုကို ပြုကျင့်သူတို့အား မိမိတို့ကောင်းမှုနှင့်အညီ ဆုပေးတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ ရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရာများသာလျှင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ နောက်ဆုံးတွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ဒုစရိုက်မှုကို ကျူးလွန်ခဲ့ကြသောသူတို့အား ၎င်းတို့ ကျူးလွန်ခဲ့ကြသည်၏ အကျိုးကို ပေးတော်မူအံ့၊ ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင်မြတ်သည် ကောင်းမှု ပြုခဲ့ကြသောသူတို့အား ကောင်းမြတ်သော အကျိုးကို ပေးတော်မူအံ့။
ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိသမျှကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် စိုးပိုင်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် မ‌ကောင်းမှုကျူးလွန်သည့်သူများကို သူတို့ပြုလုပ်သမျှ အစား‌ပေး‌တော်မူရန်နှင့် ‌ကောင်းမှုပြုလုပ်သည့်သူများကိုလည်း ‌ကောင်းသည့်အစား‌ပေး‌တော် မူရန်အတွက် (သူတို့ လမ်းမှားသည် လမ်းမှန်သည်ဆိုသည်ကို အရှင်မြတ် အသိဆုံး)ဖြစ်သည်။

Catalan

D'Al·la es el que esta en els cels i en la terra, per a retribuir als que obrin malament pel que facin i retribuir als que obrin be donant-los el millor
D'Al·là és el que està en els cels i en la terra, per a retribuir als que obrin malament pel que facin i retribuir als que obrin bé donant-los el millor

Chichewa

Ndipo Mulungu ndiye mwini wake wa chilichonse chimene chili kumwamba ndi dziko lapansi, ndipo akhoza kulanga onse amene amachita zoipa molingana ndi ntchito zawo ndiponso kuti akhoza kulipira onse amene amachita zabwino ndi mphotho yabwino kwambiri
“Ndipo zonse za kumwamba ndi zadziko lapansi nza Allah Yekha, (pozilenga ndi kuziyang’anira), kuti adzawalipire amene adaipitsa pa zimene adachita ndi kutinso adzawalipire zabwino amene adachita zabwino

Chinese(simplified)

Tiandi wanwu, dou shi zhen zhu de. Ta chuangzao wanwu, yibian ta yi zuo'e zhe de xingwei er baochou tamen, bing yizhi shan de pinji baochou xingshan zhe.
Tiāndì wànwù, dōu shì zhēn zhǔ de. Tā chuàngzào wànwù, yǐbiàn tā yī zuò'è zhě de xíngwéi ér bàochóu tāmen, bìng yǐzhì shàn de pǐnjí bàochóu xíngshàn zhě.
天地万物,都是真主的。他创造万物,以便他依作恶者的行为而报酬他们,并以至善的品级报酬行善者。
Tiandi jian de yiqie dou shi an la de.[Fuhuo ri], ta jiang yi zuo'e zhe suo zuo de zui'e huan bao zuo'e zhe [ru zai huo yu li chengfa tamen], jiang yi xingshan zhe suo zuo de zui hao shangong baochou xingshan zhe [ru rang tamen zai leyuan li xiangle].
Tiāndì jiān de yīqiè dōu shì ān lā de.[Fùhuó rì], tā jiāng yī zuò'è zhě suǒ zuò de zuì'è huán bào zuò'è zhě [rú zài huǒ yù lǐ chéngfá tāmen], jiāng yī xíngshàn zhě suǒ zuò de zuì hào shàngōng bàochóu xíngshàn zhě [rú ràng tāmen zài lèyuán lǐ xiǎnglè].
天地间的一切都是安拉的。[复活日],他将依作恶者所做的罪恶还报作恶者[如在火狱里惩罚他们],将依行善者所做的最好善功报酬行善者[如让他们在乐园里享乐]。
Tiandi wanwu dou shi an la de. Ta chuangzao wanwu, yibian ta yi zuo'e zhe de xingwei er baochou tamen, bing yizhi shan de pinji baochou xingshan zhe
Tiāndì wànwù dōu shì ān lā de. Tā chuàngzào wànwù, yǐbiàn tā yī zuò'è zhě de xíngwéi ér bàochóu tāmen, bìng yǐzhì shàn de pǐnjí bàochóu xíngshàn zhě
天地万物都是安拉的。他创造万物,以便他依作恶者的行为而报酬他们,并以至善的品级报酬行善者。

Chinese(traditional)

Tiandi wanwu, dou shi zhen zhu de. Ta chuangzao wanwu, yibian ta yi zuo'e zhe de xingwei er baochou tamen, bing yizhi shan de pinji baochou xingshan zhe
Tiāndì wànwù, dōu shì zhēn zhǔ de. Tā chuàngzào wànwù, yǐbiàn tā yī zuò'è zhě de xíngwéi ér bàochóu tāmen, bìng yǐzhì shàn de pǐnjí bàochóu xíngshàn zhě
天地万物,都是真主的。他创造万物,以便他依作恶 者的行为而报酬他们,并以至善的品级报酬行善者。
Tiandi wanwu, dou shi zhenzhu de. Ta chuangzao wanwu, yibian ta yi zuo'e zhe de xingwei er baochou tamen, bing yizhi shan de pin ji baochou xingshan zhe.
Tiāndì wànwù, dōu shì zhēnzhǔ de. Tā chuàngzào wànwù, yǐbiàn tā yī zuò'è zhě de xíngwéi ér bàochóu tāmen, bìng yǐzhì shàn de pǐn jí bàochóu xíngshàn zhě.
天地萬物,都是真主的。他創造萬物,以便他依作惡者的行為而報酬他們,並以至善的品級報酬行善者。

Croatian

A Allahovo je ono sta je na nebesima i sta je na Zemlji, da bi platio one koji cine zlo, onim sto rade, i platio one koji rade lijepo - lijepim
A Allahovo je ono šta je na nebesima i šta je na Zemlji, da bi platio one koji čine zlo, onim što rade, i platio one koji rade lijepo - lijepim

Czech

Bohu pak prinalezi vse, coz na nebi jest a na zemi, aby odmeniti mohl ty, kdoz konaji spatnosti, dle skutku jejich, a odmenil ty, kdoz dobro konali (odmenou) krasnou
Bohu pak přináleží vše, což na nebi jest a na zemi, aby odměniti mohl ty, kdož konají špatnosti, dle skutků jejich, a odměnil ty, kdož dobro konali (odměnou) krásnou
S BUH patrit vsechno nebe vsechno u zahrabat! On oplatit ty predloit odporny jejich spravovat odmenit spravedlivy pro jejich spravedlnost
S BUH patrit všechno nebe všechno u zahrabat! On oplatit ty predloit odporný jejich spravovat odmenit spravedlivý pro jejich spravedlnost
Bohu nalezi vse na nebesich a na zemi, aby mohl odmenit ty, kdoz spatne pachali, a aby odmenil ty, kdoz dobre konali, odmenou nejkrasnejsi
Bohu náleží vše na nebesích a na zemi, aby mohl odměnit ty, kdož špatné páchali, a aby odměnil ty, kdož dobré konali, odměnou nejkrásnější

Dagbani

Yaha! Naawuni n-su din be sagbana ni, ni din be tiŋgbani ni. Achiika! O (Naawuni) nyɛla Ŋun yɛn ti yo ninvuɣu shεba ban tum tuumbiεri samli ka di saɣisi bɛ ni tum shɛli, ka yo ban tum tuunviεla ni sanyoviεlli (Alizanda)

Danish

Til GUD belongs alt himlene alt på jord! Han requite de forpligter onde deres arbejder belønne righteous i deres retmæssighed
En aan Allah behoort hetgeen in de hemelen en hetgeen op aarde is, opdat Hij degenen die slecht deden moge vergelden voor hetgeen zij hebben gewrocht en opdat Hji degenen die goed doen, met het beste moge belonen

Dari

و آنچه در آسمان‌ها و زمین است برای الله است تا کسانی را که بدی کرده‌اند به (سزای) آنچه کرده‌اند جزا دهد و تا نیکوکاران را به بهترین وجه پاداش دهد

Divehi

އަދި އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ އެއްޗެއް މިލްކުވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. އެއީ ނުބައި عمل ކުޅަމީހުންނަށް އެއުރެންކުޅަ ނުބައި عمل އަށް ޖަޒާދެއްވުމަށެވެ. އަދި ހެޔޮ عمل ކުޅަމީހުންނަށް ހެޔޮ ޖަޒާ ދެއްވުމަށެވެ

Dutch

En van God is wat er in de hemelen en wat er op de aarde is om aan hen die verkeerd doen te vergelden wat zij gedaan hebben en de allermooiste beloning te geven aan hen die goed doen
Aan God behoort alles, wat zich in den hemel en op de aarde bevindt; hij zal hen vergelden die kwaad verrichten, overeenkomstig datgene wat zij zullen hebben bedreven, en hij zal hen beloonen die goed doen, met de uitmuntendste belooning
En aan Allah behoort wat er in de hemelen en op de aarde is; opdat Hij degenen die kwaad verrichtten zal vergelden voor wat zij deden en opdat Hij degenen die goed deden zal belonen met het beste (het Paradijs)
En aan Allah behoort hetgeen in de hemelen en hetgeen op aarde is, opdat Hij degenen die slecht deden moge vergelden voor hetgeen zij hebben gewrocht en opdat Hji degenen die goed doen, met het beste moge belonen

English

Everything in the heavens and earth belongs to God. He will repay those who do evil according to their deeds, and reward, with what is best, those who do good
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, so that He may requite those who do evil with what they have done (punish them in hell), and reward those who do good with what is best (Paradise)
Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best
And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for that which they worked and reward those who do good with good
To Allah alone belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He will requite the evil-doers for their deeds and bestow a goodly reward on those who have done good
To God belongs whatever is in the heavens and the earth, that He may requite those who do evil, in accordance with their deeds, and those who do good with good
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah so that He can repay those who do evil for what they did and repay those who do good with the Very Best
To God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for what they have done, and recompense those who have done good with the reward most fair
Yes, to God belongs all that is in the heavens and on earth. He rewards those who do wrong, according to their deeds, and He rewards those who do right, with what is best
And whatever in the skies and whatever on the earth belongs to God, so that He penalizes those who did bad in what they did and to reward those who did good with the better (reward than what they did)
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil for what they have done, and reward those who do good with the best [of rewards]
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil for what they have done, and reward those who do good with the best [of rewards]
To God belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and (since He knows best him who has gone astray and him who follows the right path) He will recompense those who do evil with what they have done, and recompense those who do good with the best reward
To Allah belong all that exists in the heavens and on earth individually and all together, and all that exists in fact or in idea, and that which is or may be in anyway an object of perception, knowledge, or thought, and that which is done or to be done, and the attribute and the quality of every being in all respects besides all affairs, concerns and matters, so that He justly requites those whose works reflect the image of evil, and rewards those whose hearts are impressed with the image of virtues and their deeds with wisdom and piety
And to Allah belongs whatever is in the heavens, and whatever is in the earth, so that He may recompense those who did evil with what they did, and reward with excellence those who did good —
And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth that He may give recompense to those who did evil for what they did and give recompense fairer to those who did good
To Allah belongs everything in the heavens and everything on earth. So that, He may punish rightfully and in accordance with their deeds, those who commit evil; and so that He may bestow the excellent rewards upon those who are righteous
God's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil for what they have done; and may reward those who do good with good
To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth, so that He may requite the evildoers according to their deeds, and richly reward those who do good deeds
Unto God belongeth whatever is in heaven and earth: That He may reward those who do evil, according to that which they shall have wrought; and may reward those who do well, with the most excellent reward
And to Allah belongs that which is in the heavens and that which is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and that He may reward those who do good with goodness
And whatever is in the Heavens and in the Earth is God's that he may reward those who do evil according to their deeds: and those who do good will He reward with good things
And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, to reimburse those who did bad/evil because (of) what they made/did , and reimburse those who did good with the best/goodness
To Allah alone belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He will requite the evil-doers for their deeds and bestow a goodly reward on those who have done good
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah’s that He may reward those who do evil for that which they did and (that) He may reward those who do good with (something) better
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is God’s that He may reward those who do evil for that which they did and (that) He may reward those who do good with (something) better
And Allah's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with goodness
And To Allah belong all that is in the heavens and all that is in the earth to requite the evil- doers for their deeds and to requite those who have done good deeds with a good reward
And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness
To Allah belongs whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, so that He gives punishment to evildoers for what they did, and gives good reward to those who did good
Indeed, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: and so He will reward those who do evil in accordance with what they did, and will reward those who do good with ultimate good
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth that He may recompense the ones who have done odious (deeds) for what they have done and recompense the ones who have done fair (deeds) with the fairest reward
To God belongs whatever is in the heavens and the earth. In the end God will re-compense the evil doers for their deeds and reward the righteous ones for their deeds
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done (i.e. punish them in Hell), and reward those who do good, with what is best (i.e. Paradise)
To Allah belongs whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, so that He gives punishment to evildoers for what they did, and gives good reward to those who did good
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth so that He may reward the evildoers according to what they did, and reward the good-doers with the finest reward—
To God ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth so that He may reward the evildoers according to what they did, and reward the good-doers with the finest reward—
And to God belongs what the heavens and the earth contain. He will requite the evil-doers according to their deeds, and richly recompense those who do good works
To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on earth, so that He may recompense the evildoers for what they did, and reward those who do good with the best reward
To God belongs everything in the heavens and on earth. He will repay those who do evil according to their deeds, and reward those who do good with the best
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done, and reward those who do good, with what is best
And unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (He has designed the Universe such that no action goes without a consequence). That He may requite those who destabilized lives, with their own deeds, and reward with goodness those who benefited humanity. (
And, to Allah belongs all there is in the heavens and on earth: So He rewards those who do evil, according to their actions, and He rewards those who do good, with what is best
To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. He will repay those who do evil according to their deeds, and recompense those who do good with the best
To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. He will repay those who do evil according to their deeds, and recompense those who do good with the best
God possesses whatever is in Heaven and whatever is on Earth, so He may reward the ones who commit evil according to whatever they have done while He rewards the ones who act kindly with [equal] kindness
And to God belongs everything in the heavens and everything on Earth. He will requite those who commit evil for their works, and will reward the righteous for their righteousness
And to God belongs everything in the heavens and everything on the earth. He will requite those who commit evil for their works, and will reward the righteous for their righteousness
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, that He may requite those who commit evil for that which they have done, and that He may requite those who are virtuous with that which is most beautiful
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward]
Everything in the heavens and on the earth belongs to God and so He will requite those who do evil in accordance with their deeds and will reward those left with that which is best, for those who do good
Yea, to God belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best

Esperanto

Al DI aparten cxio heavens cxio sur ter! Li requite those commit evil their works rekompenc righteous por their righteousness

Filipino

Tunay ngang si Allah ang nag-aangkin ng lahat ng nasa kalangitan at nasa kalupaan, upang Kanyang mabayaran sila na gumagawa ng kasamaan ng ayon sa kanilang ginawa (alalaong baga, ang parusahan sila sa Impiyerno), at magantimpalaan Niya ang mga gumagawa ng kabutihan sa pinakamainam (alalaong baga, sa Paraiso)
Sa kay Allāh ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa upang gumanti Siya sa mga gumawa ng masagwa ayon sa anumang ginawa nila at gumanti Siya sa mga gumawa ng maganda ayon sa pinakamaganda

Finnish

Jumalan on kaikki, mita on taivaassa ja maan paalla, jotta Han saisi tuomita pahantekijat heidan tekojensa mukaan ja palkita hyvyydella niita, jotka tekevat hyvaa
Jumalan on kaikki, mitä on taivaassa ja maan päällä, jotta Hän saisi tuomita pahantekijät heidän tekojensa mukaan ja palkita hyvyydellä niitä, jotka tekevät hyvää

French

A Allah appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre, afin qu’Il retribue ceux qui auront fait le mal selon leurs œuvres, et ceux qui auront fait le bien par la plus belle des recompenses
À Allah appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre, afin qu’Il rétribue ceux qui auront fait le mal selon leurs œuvres, et ceux qui auront fait le bien par la plus belle des récompenses
A Allah appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu’Il retribue ceux qui font le mal selon ce qu’ils œuvrent, et recompense ceux qui font le bien par la meilleure [recompense]
A Allah appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu’Il rétribue ceux qui font le mal selon ce qu’ils œuvrent, et récompense ceux qui font le bien par la meilleure [récompense]
A Allah appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu'Il retribue ceux qui font le mal selon ce qu'ils œuvrent, et recompense ceux qui font le bien par la meilleure [recompense]
A Allah appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu'Il rétribue ceux qui font le mal selon ce qu'ils œuvrent, et récompense ceux qui font le bien par la meilleure [récompense]
A Allah appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre qu’Il a crees afin de punir ceux qui font le mal selon leurs œuvres et d’accorder la plus belle recompense a ceux qui font le bien
A Allah appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre qu’Il a créés afin de punir ceux qui font le mal selon leurs œuvres et d’accorder la plus belle récompense à ceux qui font le bien
A Dieu appartient tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre, de sorte qu’Il retribue ceux qui font le mal a hauteur de leurs œuvres, et accorde la meilleure recompense a ceux qui font le bien
À Dieu appartient tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre, de sorte qu’Il rétribue ceux qui font le mal à hauteur de leurs œuvres, et accorde la meilleure récompense à ceux qui font le bien

Fulah

Ko Alla woodani kala ko woni e kammuuji e leydi ngam o yoɓa ɓeen bonnuɓe koɓe mbonni ko, O yoɓa kadi moƴƴinɓe ko moƴƴi

Ganda

Bya Katonda yekka ebyo ebiri mu ggulu omusanvu n'ebyo ebiri mu nsi (era yye ye nannyini mateeka kwe bikolera) olwo nno alisasula abo abayonoona olwebyo bye bakola era nga alisasula obulungi abo abalongoosa

German

Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, auf daß Er denen, die Boses tun, ihren Lohn fur das gebe, was sie gewirkt haben; und auf daß Er die, die Gutes tun, mit dem Allerbesten belohne
Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, auf daß Er denen, die Böses tun, ihren Lohn für das gebe, was sie gewirkt haben; und auf daß Er die, die Gutes tun, mit dem Allerbesten belohne
Gott gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denen, die Boses tun, vergelte fur das, was sie tun, und daß Er denen, die Gutes tun, mit dem Allerbesten vergelte
Gott gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denen, die Böses tun, vergelte für das, was sie tun, und daß Er denen, die Gutes tun, mit dem Allerbesten vergelte
Und ALLAH gehort, was in den Himmeln und was auf Erden ist. ER wird denjenigen, die Schlechtes taten, doch das vergelten, was sie taten, und ER wird denjenigen, die Ihsan taten, mit dem Besseren vergelten
Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. ER wird denjenigen, die Schlechtes taten, doch das vergelten, was sie taten, und ER wird denjenigen, die Ihsan taten, mit dem Besseren vergelten
Allah gehort (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denjenigen, die Boses tun, das vergelte, was sie tun, und daß Er denjenigen, die Gutes tun, mit dem (Allerbesten vergelte)
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denjenigen, die Böses tun, das vergelte, was sie tun, und daß Er denjenigen, die Gutes tun, mit dem (Allerbesten vergelte)
Allah gehort (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denjenigen, die Boses tun, das vergelte, was sie tun, und daß Er denjenigen, die Gutes tun, mit dem (Aller)besten vergelte
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denjenigen, die Böses tun, das vergelte, was sie tun, und daß Er denjenigen, die Gutes tun, mit dem (Aller)besten vergelte

Gujarati

ane allahanum ja che je kami akasomam che ane je kami dharatimam che jethi allaha ta'ala kharaba karya karavavalane temana karmono badalo ape ane sara karma karavavala'one saro badalo ape
anē allāhanuṁ ja chē jē kaṁi ākāśōmāṁ chē anē jē kaṁi dharatīmāṁ chē jēthī allāha ta'ālā kharāba kārya karavāvāḷānē tēmanā karmōnō badalō āpē anē sārā karma karavāvāḷā'ōnē sārō badalō āpē
અને અલ્લાહનું જ છે જે કંઇ આકાશોમાં છે અને જે કંઇ ધરતીમાં છે જેથી અલ્લાહ તઆલા ખરાબ કાર્ય કરવાવાળાને તેમના કર્મોનો બદલો આપે અને સારા કર્મ કરવાવાળાઓને સારો બદલો આપે

Hausa

Kuma abin da ke cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa na Allah kawai ne, domin Ya saka wa waɗanda suka munana da abin da suka aikata, kuma Ya saka wa waɗanda suki kyautata da sakamakon da ya fi kyau
Kuma abin da ke cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasã na Allah kawai ne, dõmin Yã sãka wa waɗanda suka mũnana da abin da suka aikata, kuma Ya sãka wa waɗanda suki kyautata da sakamakon da ya fi kyau
Kuma abin da ke cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa na Allah kawai ne, domin Ya saka wa waɗanda suka munana da abin da suka aikata, kuma Ya saka wa waɗanda suki kyautata da sakamakon da ya fi kyau
Kuma abin da ke cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasã na Allah kawai ne, dõmin Yã sãka wa waɗanda suka mũnana da abin da suka aikata, kuma Ya sãka wa waɗanda suki kyautata da sakamakon da ya fi kyau

Hebrew

כי לאללה כל אשר בשמים ומה אשר באוץ והוא יגמול לעושי הרעה באשר עשו ויגמול לעושי הטוב כטובתם
כי לאלוהים כל אשר בשמים ומה אשר בארץ והוא יגמול לעושי הרעה באשר עשו ויגמול לעושי הטוב כטובתם

Hindi

tatha allaah hee ka hai jo aakaashon tatha dharatee mein hai, taaki vah badala de use, jisane buraee kee usake kukarm ka aur badala de use, jisane sukarm kiya achchha badala
तथा अल्लाह ही का है जो आकाशों तथा धरती में है, ताकि वह बदला दे उसे, जिसने बुराई की उसके कुकर्म का और बदला दे उसे, जिसने सुकर्म किया अच्छा बदला।
allaah hee ka hai jo kuchh aakaashon mein hai aur jo kuchh dharatee mein hai, taaki jin logon ne buraee kee vah unhen unake kie ka badala de. aur jin logon ne bhalaee kee unhen achchha badala de
अल्लाह ही का है जो कुछ आकाशों में है और जो कुछ धरती में है, ताकि जिन लोगों ने बुराई की वह उन्हें उनके किए का बदला दे। और जिन लोगों ने भलाई की उन्हें अच्छा बदला दे
aur jo kuchh aasamaanon mein hai aur jo kuchh zameen mein hai (garaz sab kuchh) khuda hee ka hai, taaki jin logon ne buraee kee ho unako unakee kaarastaaniyon kee saza de aur jin logon ne nekee kee hai (unakee nekee kee jaza de)
और जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (ग़रज़ सब कुछ) ख़ुदा ही का है, ताकि जिन लोगों ने बुराई की हो उनको उनकी कारस्तानियों की सज़ा दे और जिन लोगों ने नेकी की है (उनकी नेकी की जज़ा दे)

Hungarian

Allah-e az, ami az egekben es a foldon van, hogy tetteik szerint megfizessen azoknak, akik rosszat tettek, es hogy a legjobbal (a Paradicsom) jutalmazza a helyesen cselekvoket
Allah-é az, ami az egekben és a földön van, hogy tetteik szerint megfízessen azoknak, akik rosszat tettek, és hogy a legjobbal (a Paradicsom) jutalmazza a helyesen cselekvőket

Indonesian

Dan milik Allah lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. (Dengan demikian) Dia akan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan dan Dia akan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik dengan pahala yang lebih baik (surga)
(Dia hanya kepunyaan Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi) Dia-lah yang memiliki kesemuanya itu; antara lain ialah orang yang tersesat dan orang yang mendapat petunjuk; Dia menyesatkan siapa yang dikehendaki-Nya dan Dia memberikan petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya (supaya Dia memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat terhadap apa yang mereka kerjakan) berupa kemusyrikan dan perbuatan-perbuatan dosa lainnya (dan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik) maksudnya, mereka yang mengerjakan ketauhidan dan amal-amal ketaatan lainnya (dengan pahala yang lebih baik) yakni surga. Kemudian Allah menjelaskan siapakah yang disebut orang-orang yang telah berbuat baik itu melalui firman selanjutnya
Dan hanya kepunyaan Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi supaya Dia memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat terhadap apa yang telah mereka kerjakan dan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik dengan pahala yang lebih baik (surga)
Hak mencipta dan mengatur semua makhluk yang ada di langit dan di bumi hanya milik Allah semata. Hal itu adalah agar Dia memberi balasan kepada orang yang sesat atas perbuatan buruknya dan memberi balasan yang baik kepada orang-orang yang mendapat petunjuk dan berbuat baik
Dan milik Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. (Dengan demikian) Dia akan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan dan Dia akan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik dengan pahala yang lebih baik (surga)
Dan milik Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. (Dengan demikian) Dia akan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan dan Dia akan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik dengan pahala yang lebih baik (surga)

Iranun

Na ruk o Allah so shisi-i ko manga Langit go so shisi-i ko Lopa: Ka-a Niyan mibalas ko siran a Minggolaola sa marata, so Pinggolaola iran, go a Niyan mibalas ko siran a Miphipiyapiya so mapiya

Italian

Appartiene ad Allah tutto quello che c'e nei cieli e tutto quello che c'e sulla terra, si che compensi coloro che agiscono male per cio che avranno fatto e compensi coloro che agiscono bene con quanto ci sia di piu bello
Appartiene ad Allah tutto quello che c'è nei cieli e tutto quello che c'è sulla terra, sì che compensi coloro che agiscono male per ciò che avranno fatto e compensi coloro che agiscono bene con quanto ci sia di più bello

Japanese

Hontoni ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa, arra no yudearu. Dakara akugyo no itazurani wa fusawashi mukui o atae rare, mata zenko no itazurani wa saizen no mono de mukuwa reru
Hontōni ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa, arrā no yūdearu. Dakara akugyō no itazurani wa fusawashī mukui o atae rare, mata zenkō no itazurani wa saizen no mono de mukuwa reru
本当に天にあり地にある凡てのものは,アッラーの有である。だから悪行の徒には相応しい報いを与えられ,また善行の徒には最善のもので報われる。

Javanese

Isine bumi lan langit iku kagungane Allah, kang bakal matrapi kang lakune hala sarta ganjar wong kang tumindak panggawe becik
Isine bumi lan langit iku kagungane Allah, kang bakal matrapi kang lakune hala sarta ganjar wong kang tumindak panggawe becik

Kannada

aduve avara jnanada mitiyagide. Khanditavagiyu nim'ma odeyanu – tanna margadinda dura saridiruvavanu yarembudannu cennagi ballanu mattu saridariyalliruvavanu yarembudannu avanu cennagi ballanu
aduvē avara jñānada mitiyāgide. Khaṇḍitavāgiyū nim'ma oḍeyanu – tanna mārgadinda dūra saridiruvavanu yārembudannu cennāgi ballanu mattu saridāriyalliruvavanu yārembudannū avanu cennāgi ballanu
ಅದುವೇ ಅವರ ಜ್ಞಾನದ ಮಿತಿಯಾಗಿದೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು – ತನ್ನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ದೂರ ಸರಿದಿರುವವನು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು ಮತ್ತು ಸರಿದಾರಿಯಲ್ಲಿರುವವನು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನೂ ಅವನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Kokterdegi ari jerdegi narseler Allaga tan. Sonday jamandıq istegender, istegenderimen jazalanadı da jaqsılıq istegenderdi jaqsılıqqa boleydi
Kökterdegi äri jerdegi närseler Allağa tän. Sonday jamandıq istegender, istegenderimen jazalanadı da jaqsılıq istegenderdi jaqsılıqqa böleydi
Көктердегі әрі жердегі нәрселер Аллаға тән. Сондай жамандық істегендер, істегендерімен жазаланады да жақсылық істегендерді жақсылыққа бөлейді
Aspandardagı jane jerdegi barlıq narseler Allahtiki, - Onın jamandıq istegenderge jasagan isterine oray qaytarım jaza berwi, al jaqsılıq istegenderge en jaqsımen qaytarım sıy berwi usin
Aspandardağı jäne jerdegi barlıq närseler Allahtiki, - Onıñ jamandıq istegenderge jasağan isterine oray qaytarım jaza berwi, al jaqsılıq istegenderge eñ jaqsımen qaytarım sıy berwi üşin
Аспандардағы және жердегі барлық нәрселер Аллаһтікі, - Оның жамандық істегендерге жасаған істеріне орай қайтарым жаза беруі, ал жақсылық істегендерге ең жақсымен қайтарым сый беруі үшін

Kendayan

Man milik Allah-lah ahe nang ada ka’ langit, ahe nang ada ka’ bumi. (mang ampaka) ia akan mare’ balasatn ka’ urakng- urakng nang babuat jahat sasue mang ahe nang udah ia iaka’koa karajaatn man ia atn mare’ balasatn ka’ urakng-urakng nang babuat baik mang pahala nang labih baik (saruga)

Khmer

haey avei del now leumekh cheachraen chean ning avei del now leu phendei kuchea kammosetthi robsa a l laoh del trong nung tabasnang champoh puok del ban br pru td babakamm aoy sam tow nung avei del puokke ban br pru td . haey trong nung tabasnang champoh banda anak del ban sang ampeula nouv phalbony da laobrapei( thansuokr)
ហើយអ្វីៗដែលនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់និងអ្វីៗដែលនៅ លើផែនដី គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ ដែលទ្រង់នឹងតបស្នងចំពោះ ពួកដែលបានប្រព្រឹត្ដបាបកម្មឱ្យសមទៅនឹងអ្វីដែលពួកគេបាន ប្រព្រឹត្ដ។ ហើយទ្រង់នឹងតបស្នងចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលបានសាង អំពើល្អនូវផលបុណ្យដ៏ល្អប្រពៃ(ឋានសួគ៌)។

Kinyarwanda

Kandi ibiri mu birere n’ibiri mu isi ni ibya Allah, (yashyizeho ayo mategeko) kugira ngo ahane inkozi z’ibibi kubera ibyo zakoze, ndetse anahembe ibyiza (ijuru) abakora ibyiza
Kandi ibiri mu birere n’ibiri mu isi ni ibya Allah, (yashyizeho ayo mategeko) kugira ngo ahane inkozi z’ibibi kubera ibyo zakoze, ndetse anahembe ibyiza (ijuru) abakora ibyiza

Kirghiz

Kunoo jasagandardı kılmısına jarasa jazaloo jana soop is jasagandardı anısınan jaksıraak (Beyis) menen sıyloo ucun asmandardagı jana jerdegi bardık nerseler Allaһka taandık
Künöö jasagandardı kılmışına jaraşa jazaloo jana soop iş jasagandardı anısınan jakşıraak (Beyiş) menen sıyloo üçün asmandardagı jana jerdegi bardık nerseler Allaһka taandık
Күнөө жасагандарды кылмышына жараша жазалоо жана сооп иш жасагандарды анысынан жакшыраак (Бейиш) менен сыйлоо үчүн асмандардагы жана жердеги бардык нерселер Аллаһка таандык

Korean

haneulgwa daejie issneun modeun geos-i hananim an-e iss-eo saagham-eul peotteulineun ja geuui haeng-wie ttala beol-eulnaelil geos-iyo seon-eul silcheonhaneun ja gajang joh-eun geos-eulo bosanghal geos-ila
하늘과 대지에 있는 모든 것이 하나님 안에 있어 사악함을 퍼뜨리는 자 그의 행위에 따라 벌을내릴 것이요 선을 실천하는 자 가장 좋은 것으로 보상할 것이라
haneulgwa daejie issneun modeun geos-i hananim an-e iss-eo saagham-eul peotteulineun ja geuui haeng-wie ttala beol-eulnaelil geos-iyo seon-eul silcheonhaneun ja gajang joh-eun geos-eulo bosanghal geos-ila
하늘과 대지에 있는 모든 것이 하나님 안에 있어 사악함을 퍼뜨리는 자 그의 행위에 따라 벌을내릴 것이요 선을 실천하는 자 가장 좋은 것으로 보상할 것이라

Kurdish

هه‌رچی له‌ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه هه‌ر خوا خاوه‌نیه‌تی، (تاقیتان ده‌کاته‌وه‌) بۆ ئه‌وه‌ی تۆڵه‌بسێنێت له‌وانه‌ی که‌خراپه‌یان کردووه‌به‌گوێره‌ی کرده‌وه‌کانیان، پاداشتی ئه‌وانه‌ش که‌چاکه‌یان کردووه‌به‌چاکترین شێوه بداته‌وه‌
وە خوا خاوەنێتی ھەرچی لەئاسمانـەکان وزەویدایە، تا سزای ئەوانە بدات کە خراپەیان کردووە بە پێی کردەوەکانیان وە پاداشتی ئەوانە بداتەوە کەچاکەیان کردووە بەچاکەتر (لەوەی کردویانە)

Kurmanji

Tiþte di asimana u tiþte di zemin de e Xuda ne; ji bo ku ew en kare xerab dikin celat bike u en qenci kirine ji bi a heri qenc xelat bike
Tiþtê di asîmana û tiþtê di zemîn de ê Xuda ne; ji bo ku ew ên karê xerab dikin celat bike û ên qencî kirine jî bi a herî qenc xelat bike

Latin

To DEUS belongs everything caelum everything on terra! He requite those commit malus their works reward righteous pro their righteousness

Lingala

Mpe maye manso mazali na likolo mpe na nsé ezali ya Allah, mpo afuta baye basali mabe mpo na misala na bango, mpe afuta baye basali malamu тропа misala na bango

Luyia

Ne nibia Nyasaye biosi bili mwikulu nende mushialo, kho abarunge betsimbi khukabakholanga ne abakhola amalayi abarunge obulayi

Macedonian

Аллахово е сè што е на небесата и на Земјата – за, според тоа што го правеле, да ги казни тие што прават зло, а со најубава награда да ги награди тие што прават добро
Se sto e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo! On, navistina, ke gi kazni onie vo cie rabotenje zlo nanesuvaa i ke gi nagradi, so nagrada ubava, onie koi dobro pravea
Se što e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo! On, navistina, ḱe gi kazni onie vo čie rabotenje zlo nanesuvaa i ḱe gi nagradi, so nagrada ubava, onie koi dobro pravea
Се што е на небесата и на Земјата е - Аллахово! Он, навистина, ќе ги казни оние во чие работење зло нанесуваа и ќе ги награди, со награда убава, оние кои добро правеа

Malay

Dan Allah jualah yang memiliki segala yang ada di langit dan yang ada di bumi; (diciptakan semuanya itu) untuk membalas orang-orang yang berbuat jahat menurut apa yang mereka lakukan, dan membalas orang-orang yang berbuat baik dengan balasan yang sebaik-baiknya

Malayalam

allahuvinnullatakunnu akasannalilullatum bhumiyilullatum. tinma pravartticcavarkk avar ceyyunnatinanusaricc pratiphalam nalkuvan ventiyatre at‌. nanma pravartticcavarkk erravum nalla pratiphalam nalkuvan ventiyum
allāhuvinnuḷḷatākunnu ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ. tinma pravartticcavarkk avar ceyyunnatinanusaricc pratiphalaṁ nalkuvān vēṇṭiyatre at‌. nanma pravartticcavarkk ēṟṟavuṁ nalla pratiphalaṁ nalkuvān vēṇṭiyuṁ
അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും. തിന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്ക് അവര്‍ ചെയ്യുന്നതിനനുസരിച്ച് പ്രതിഫലം നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. നന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്ക് ഏറ്റവും നല്ല പ്രതിഫലം നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയും
allahuvinnullatakunnu akasannalilullatum bhumiyilullatum. tinma pravartticcavarkk avar ceyyunnatinanusaricc pratiphalam nalkuvan ventiyatre at‌. nanma pravartticcavarkk erravum nalla pratiphalam nalkuvan ventiyum
allāhuvinnuḷḷatākunnu ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ. tinma pravartticcavarkk avar ceyyunnatinanusaricc pratiphalaṁ nalkuvān vēṇṭiyatre at‌. nanma pravartticcavarkk ēṟṟavuṁ nalla pratiphalaṁ nalkuvān vēṇṭiyuṁ
അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും. തിന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്ക് അവര്‍ ചെയ്യുന്നതിനനുസരിച്ച് പ്രതിഫലം നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. നന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്ക് ഏറ്റവും നല്ല പ്രതിഫലം നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയും
akasa bhumikalilullateakkeyum allahuvinretan. durvrttarkk avarute pravarttanannalkkeatta pratiphalam nalkananat. sadvrttarkk sadphalam sam'manikkanum
ākāśa bhūmikaḷiluḷḷateākkeyuṁ allāhuvinṟētāṇ. durvr̥ttarkk avaruṭe pravarttanaṅṅaḷkkeātta pratiphalaṁ nalkānāṇat. sadvr̥ttarkk sadphalaṁ sam'mānikkānuṁ
ആകാശ ഭൂമികളിലുള്ളതൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. ദുര്‍വൃത്തര്‍ക്ക് അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ക്കൊത്ത പ്രതിഫലം നല്‍കാനാണത്. സദ്വൃത്തര്‍ക്ക് സദ്ഫലം സമ്മാനിക്കാനും

Maltese

U ta' Alla huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art, biex iħallas lil dawk li jagħmlu l-ħazen skond għemilhom, u jħallas lil dawk li jagħmlu t-tajjeb bl-aħjar (ħlas)
U ta' Alla huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art, biex iħallas lil dawk li jagħmlu l-ħażen skond għemilhom, u jħallas lil dawk li jagħmlu t-tajjeb bl-aħjar (ħlas)

Maranao

Na rk o Allah so zisii ko manga langit go so zisii ko lopa: ka an iyan mibalas ko siran a minggolawla sa marata, so pinggolawla iran, go an iyan mibalas ko siran a miphipiyapiya so mapiya

Marathi

Ani allahaceca ahe, je kahi akasammadhye ahe ani je kahi dharatita ahe, yasathi ki tyane (allahane) duskarma karanaryanna tyancya karmanca mobadala dyava ani satkarma karanarya lokanna cangala mobadala dyava
Āṇi allāhacēca āhē, jē kāhī ākāśāmmadhyē āhē āṇi jē kāhī dharatīta āhē, yāsāṭhī kī tyānē (allāhanē) duṣkarma karaṇāṟyānnā tyān̄cyā karmān̄cā mōbadalā dyāvā āṇi satkarma karaṇāṟyā lōkānnā cāṅgalā mōbadalā dyāvā
३१. आणि अल्लाहचेच आहे, जे काही आकाशांमध्ये आहे आणि जे काही धरतीत आहे, यासाठी की त्याने (अल्लाहने) दुष्कर्म करणाऱ्यांना त्यांच्या कर्मांचा मोबदला द्यावा आणि सत्कर्म करणाऱ्या लोकांना चांगला मोबदला द्यावा

Nepali

Ra je–jati akasaharuma cha ra je–jati dharatima cha sabai allahakai ho, taki jasale naramro karma garyo, uniharula'i tyasako pratiphala de'os. Ra juna manisaharule asala karma gare, uniharula'i ramro pratiphala pradana garos
Ra jē–jati ākāśaharūmā cha ra jē–jati dharatīmā cha sabai allāhakai hō, tāki jasalē narāmrō karma garyō, unīharūlā'ī tyasakō pratiphala dē'ōs. Ra juna mānisaharūlē asala karma garē, unīharūlā'ī rāmrō pratiphala pradāna garōs
र जे–जति आकाशहरूमा छ र जे–जति धरतीमा छ सबै अल्लाहकै हो, ताकि जसले नराम्रो कर्म गर्यो, उनीहरूलाई त्यसको प्रतिफल देओस् । र जुन मानिसहरूले असल कर्म गरे, उनीहरूलाई राम्रो प्रतिफल प्रदान गरोस् ।

Norwegian

Gud tilhører alt som er i himlene og pa jord, sa Han kan lønne dem som gjør ondt for deres gjerninger, og belønne dem som handler vel med det aller beste
Gud tilhører alt som er i himlene og på jord, så Han kan lønne dem som gjør ondt for deres gjerninger, og belønne dem som handler vel med det aller beste

Oromo

Wanti samii keessa jiruufi wanti dachii keessa jirus kan RabbiitiIsaan hamtuu dalagan waan isaan dalaganiin isaaniif mindeessuufi isaan toltuu hojjatanis ishee caaltuu taate isaan mindeessuuf (uume)

Panjabi

Ate alaha da hi hai jihara kujha akasam ate dharati vica hai, tam ki uha fala deve baura kama karana vali'am nu usa de kite da ate fala deve neki karana vali'am nu neki da
Atē alāha dā hī hai jihaṛā kujha ākāśāṁ atē dharatī vica hai, tāṁ ki uha fala dēvē ba̔ūrā kama karana vāli'āṁ nū usa dē kītē dā atē fala dēvē nēkī karana vāli'āṁ nū nēkī dā
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਫ਼ਲ ਦੇਵੇ ਬ਼ੂਰਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਕੀਤੇ ਦਾ ਅਤੇ ਫ਼ਲ ਦੇਵੇ ਨੇਕੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਨੇਕੀ ਦਾ।

Persian

از آنِ خداست هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است تا بدكاران را در برابر اعمالشان كيفر دهد و نيكوكاران را به كردار نيكشان پاداش
و هر چه در آسمان‌ها و هر چه در زمين است از آن خداست، تا كسانى را كه بد كرده‌اند بدانچه انجام داده‌اند كيفر دهد و آنها را كه نيكى كرده‌اند پاداشى بهتر دهد
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است خداوند راست، تا سرانجام بد کرداران را بر وفق کار و کردارشان جزا دهد و نیکوکاران را به پاداش نیکو [/بهشت‌] جزا دهد
و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آنِ الله است تا کسانی را که (کار) بد کردند به (سبب) آنچه کرده‌اند کیفر دهد، و کسانی را که نیکوکاری کردند با (بهشت) نیکو پاداش دهد
و آنچه را در آسمان ها و آنچه را در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست، تا کسانی را که مرتکب گناه شده اند، همان گناهانشان را به آنان کیفر دهد، و کسانی را که کار نیک کرده اند، همان کار نیکشان را به آنان پاداش دهد
هر چه در آسمان‌ها و زمین است، از آنِ الله است؛ [راه خیر و شر را به انسان ارائه كرد] تا بدكاران را در برابر رفتارشان كیفر دهد و نیكوكاران را [با نعمت‌های بهشت] پاداش نیكو عطا نماید
و آنچه در آسمانها و زمین است همه ملک خداست (و حکم اعمال خلق با اوست) تا بدکاران را به کیفر رساند و نیکوکاران را پاداش نیکوتر عطا کند
و خدا را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است تا پاداش دهد آنان را که بد کردند بدانچه کردند و پاداش دهد آنان را که نکو کردند به نکوئی‌
و هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است از آن خداست، تا كسانى را كه بد كرده‌اند، به [سزاى‌] آنچه انجام داده‌اند كيفر دهد، و آنان را كه نيكى كرده‌اند، به نيكى پاداش دهد
و هر چه در آسمان‌ها و هر چه در زمین است تنها از خداست، تا کسانی را که بد کرده‌اند، به آنچه انجام داده‌اند کیفر دهد و آنان را که نیکی کرده‌اند، به نیک‌تر (از آن) پاداش دهد
و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، براى اوست، تا بدکاران را به آنچه کرده‌اند، کیفر دهد و کسانى را که نیکى کرده‌اند، به بهترین وجه پاداش دهد
هر چه در آسمانها و هر چه در زمین است، متعلّق به خدا است. سرانجام خداوند بدکاران را در برابر کارهائی که می‌کنند کیفر می‌دهد، و نیکوکاران را در برابر کارهائی که می‌کنند به بهترین وجه پاداش عطاء می‌کند
و برای خداست آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است تا بدکاران را به کیفر کارهای بدشان برساند و نیکوکاران را در برابر اعمال نیکشان پاداش دهد
و خداى راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است تا آنان را كه بدى كردند بدانچه كردند كيفر دهد و نيكوكاران را به پاداش نيكو پاداش دهد
وآنچه در آسمانها وآنچه در زمین است از آنِ خداست تا کسانی را که (کار) بد کردند به (سبب) آنچه کرده اند کیفر دهد, وکسانی را که نیکوکاری کردند با (بهشت) نیکو پاداش دهد

Polish

Do Boga nalezy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi - aby mogł zapłacic tym, ktorzy czynili zło, za to, co uczynili, i aby mogł zapłacic tym, ktorzy czynili dobro, najpiekniejsza nagroda
Do Boga należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi - aby mógł zapłacić tym, którzy czynili zło, za to, co uczynili, i aby mógł zapłacić tym, którzy czynili dobro, najpiękniejszą nagrodą

Portuguese

E e de Allah o que ha nos ceus e o que ha na terra, para recompensar os que mal-fazem, pelo que fazem, e recompensar os que bem-fazem, com a mais bela recompensa
E é de Allah o que há nos céus e o que há na terra, para recompensar os que mal-fazem, pelo que fazem, e recompensar os que bem-fazem, com a mais bela recompensa
A Deus pertence tudo quanto existe nos ceus e na terra, para castigar os malevolos, segundo o que tenham cometido, erecompensar os benfeitores com o melhor
A Deus pertence tudo quanto existe nos céus e na terra, para castigar os malévolos, segundo o que tenham cometido, erecompensar os benfeitores com o melhor

Pushto

او خاص الله لره دي هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هغه څه چې په ځمكه كې دي۔، د دې لپاره چې هغو كسانو ته چې بد يې كړې دي، د خپل عمل بدله وركړي او هغو كسانو ته (هم) ډېره ښه بدله وركړي چې نېكي يې كړې ده
او خاص الله لره دي هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هغه څه چې په ځمكه كې دي، د دې لپاره چې هغو كسانو ته چې بد يې كړې دي، د خپل عمل بدله وركړي او هغو كسانو ته (هم) ډېره ښه بدله وركړي چې نېكي يې كړې ده

Romanian

Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant. El ii va rasplati pe cei care fac raul dupa ceea ce fac, precum ii va rasplati si pe cei care fac binele cu si mai bine
Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri şi de pe pământ. El îi va răsplăti pe cei care fac răul după ceea ce fac, precum îi va răsplăti şi pe cei care fac binele cu şi mai bine
Catre DUMNEZEU belongs everything rai everything în earth El rasplati ala comite evil their munca rasplati cinstit for their righteousness
Ale lui Allah sunt cele din ceruri ºi cele de pre pamant, pentru ca sa-i rasplateasca pe cei care au savarºit rau dupa ceea ce au facut ºi sa-i rasplateasc
Ale lui Allah sunt cele din ceruri ºi cele de pre pãmânt, pentru ca sã-i rãsplãteascã pe cei care au sãvârºit rãu dupã ceea ce au fãcut ºi sã-i rãsplãteasc

Rundi

Ni vy’Imana ibiri mumajuru hamwe n’ibiri kw’Isi kugira ngo ibahembe abantu babi kumabi yabo yose bagira, n’uguhemba ineza kubantu bagira ineza

Russian

Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant. El ii va rasplati pe cei care fac raul dupa ceea ce fac, precum ii va rasplati si pe cei care fac binele cu si mai bine
И (только одному) Аллаху принадлежит (все) что в небесах и (все) что на земле, чтобы воздал Он (по Своей справедливости) тем, которые совершали плохое, (наказанием равным по своей степени тому), что они совершили и (чтобы) воздал Он (по Своей щедрости) тем, которые совершали благое, лучшим [многократно увеличив награду за выполненные дела], –
Allakhu prinadlezhit to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle, daby On vozdal zlodeyam za to, chto oni sovershili, i vozdal tvorivshim dobro Nailuchshim (Rayem)
Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, дабы Он воздал злодеям за то, что они совершили, и воздал творившим добро Наилучшим (Раем)
Vo vlasti Boga i to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle, chto by tem, kotoryye delayut zlo, vozdat' soobrazno tomu, chto oni sdelali; a tem, kotoryye delali dobroye, vozdat' dobrom
Во власти Бога и то, что на небесах, и то, что на земле, что бы тем, которые делают зло, воздать сообразно тому, что они сделали; а тем, которые делали доброе, воздать добром
Allakhu prinadlezhit to, chto na nebesakh i chto na zemle, daby On vozdal tem, kotoryye sdelal durno, za ikh postupki i vozdal tem, kotoryye sovershili dobro, blagom
Аллаху принадлежит то, что на небесах и что на земле, дабы Он воздал тем, которые сделал дурно, за их поступки и воздал тем, которые совершили добро, благом
Allakhu prinadlezhit to, chto na nebesakh i na zemle, i On mozhet vozdavat' tvorivshim zlo za ikh deyaniya i voznagrazhdat' nailuchshim obrazom tekh, kto vershil blagiye dela
Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле, и Он может воздавать творившим зло за их деяния и вознаграждать наилучшим образом тех, кто вершил благие дела
Tol'ko Allakhu odnomu prinadlezhit vso, chto v nebesakh i na zemle. On sotvoril vso sushcheye i nad vsem sushchim vlasten, chtoby nakazat' zabludshikh, tvorivshikh zlo, za ikh zlodeyaniya i dat' nailuchshuyu nagradu tem, kotoryye sleduyut po pryamomu puti i tvoryat blagiye deyaniya
Только Аллаху одному принадлежит всё, что в небесах и на земле. Он сотворил всё сущее и над всем сущим властен, чтобы наказать заблудших, творивших зло, за их злодеяния и дать наилучшую награду тем, которые следуют по прямому пути и творят благие деяния
I lish' Allakh vladeyet vsem, Chto v nebesakh i na zemle prebudet. Tvoryashchim zlo On vozdayet po ikh zaslugam I darit vysshiye nagrady tem, kto dobroye tvorit
И лишь Аллах владеет всем, Что в небесах и на земле пребудет. Творящим зло Он воздает по их заслугам И дарит высшие награды тем, кто доброе творит

Serbian

Аллахово је све што је на небесима и што је на Земљи, да би, према ономе како су радили, казнио оне који раде зло, а наградио најлепшом наградом оне који чине добро

Shona

Uye kuna Allah ndiko kune zviri kumatenga nepanyika, kuti vagopa mugove kune avo vanoita zvakashata neizvo zvavakaita, uye kupa mugove wakanaka kune avo vanoita zvakanaka

Sindhi

۽ جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو الله جو آھي ته جن بڇڙا ڪم ڪيا تن کي انھن ڪمن جي ڪري نيٺ سزا ڏئي ۽ جن چڱايون ڪيون تن کي ڀلائيءَ جو بدلو ڏئي

Sinhala

ahas ha bhumiyehi æti dæya siyalla allahtama ayat dæyayi. ebævin napura kala ayata ovunge (napuru) kriyavanta sarilana se (napurama) phalavipaka vasayen laba denneya. dæhæmi dæya kala ayata hondakma phalavipaka vasayen laba denneya
ahas hā bhūmiyehi æti dæya siyalla allāhṭama ayat dæyayi. ebævin napura kaḷa ayaṭa ovungē (napuru) kriyāvanṭa sarilana sē (napurama) phalavipāka vaśayen labā dennēya. dæhæmi dæya kaḷa ayaṭa hon̆dakma phalavipāka vaśayen labā dennēya
අහස් හා භූමියෙහි ඇති දැය සියල්ල අල්ලාහ්ටම අයත් දැයයි. එබැවින් නපුර කළ අයට ඔවුන්ගේ (නපුරු) ක්‍රියාවන්ට සරිලන සේ (නපුරම) ඵලවිපාක වශයෙන් ලබා දෙන්නේය. දැහැමි දැය කළ අයට හොඳක්ම ඵලවිපාක වශයෙන් ලබා දෙන්නේය
tavada ahas hi æti dæ ha mahapolove æti dæ allah satuya. napurukam kalavunata ovun sidu kala dæ anuva prativipaka denu pinisat yahapat ayurin yahakam kalavunata pratiphala denu pinisatya
tavada ahas hi æti dǣ hā mahapoḷovē æti dǣ allāh satuya. napurukam kaḷavunaṭa ovun sidu kaḷa dǣ anuva prativipāka denu piṇisat yahapat ayurin yahakam kaḷavunaṭa pratiphala denu piṇisatya
තවද අහස් හි ඇති දෑ හා මහපොළොවේ ඇති දෑ අල්ලාහ් සතුය. නපුරුකම් කළවුනට ඔවුන් සිදු කළ දෑ අනුව ප්‍රතිවිපාක දෙනු පිණිසත් යහපත් අයුරින් යහකම් කළවුනට ප්‍රතිඵල දෙනු පිණිසත්ය

Slovak

Do GOD belongs everything heavens everything on zem! He requite those commit zly ich robota reward righteous for ich righteousness

Somali

Oo Allaah baa iska leh waxaa jira samooyinka iyo waxa jira arlada, si uu uga abaal marsho kuwa fala xumaanta waxa ay falaan, iyo (inuu) ugu abaal gudo kuwa fala samaanta waxa wax u wanaagsan
Samaawaadka iyo Dhulka waxa ku sugan Eebaa iska leh, si uu uga abaalmariyo kuwa xumaanta falay camalkoodii, ugana abaalmariyo kuwii wanaagga falay wanaag
Samaawaadka iyo Dhulka waxa ku sugan Eebaa iska leh, si uu uga abaalmariyo kuwa xumaanta falay camalkoodii, ugana abaalmariyo kuwii wanaagga falay wanaag

Sotho

Lintho tsohle tse maholimong le tsohle tse lefats’eng ke tsa Allah: hore A tle A putse bohle ba etsang sebe ka tseo ba li entseng esita le hona ho putsa bohle ba etsang toka ka tse lokileng

Spanish

A Allah pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, y El castigara a quienes obren el mal y retribuira con una hermosa recompensa a los benefactores
A Allah pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, y Él castigará a quienes obren el mal y retribuirá con una hermosa recompensa a los benefactores
Y a Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Castigara a quienes hayan obrado mal segun sus acciones, y concedera a quienes hayan creido y hayan obrado bien la mejor recompensa (el paraiso)
Y a Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Castigará a quienes hayan obrado mal según sus acciones, y concederá a quienes hayan creído y hayan obrado bien la mejor recompensa (el paraíso)
Y a Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Castigara a quienes hayan obrado mal segun sus acciones, y concedera a quienes hayan creido y hayan obrado bien la mejor recompensa (el Paraiso)
Y a Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Castigará a quienes hayan obrado mal según sus acciones, y concederá a quienes hayan creído y hayan obrado bien la mejor recompensa (el Paraíso)
De Ala es lo que esta en los cielos y en la tierra, para retribuir a los que obren mal por lo que hagan y retribuir a los que obren bien dandoles lo mejor
De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra, para retribuir a los que obren mal por lo que hagan y retribuir a los que obren bien dándoles lo mejor
En verdad, de Dios es cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra: y El recompensara a los que obran mal conforme a lo que hicieron, y recompensara a los que obran bien con el supremo bien
En verdad, de Dios es cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra: y Él recompensará a los que obran mal conforme a lo que hicieron, y recompensará a los que obran bien con el supremo bien
A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, y El castigara a quienes obren el mal y retribuira con una hermosa recompensa a los que hagan el bien
A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, y Él castigará a quienes obren el mal y retribuirá con una hermosa recompensa a los que hagan el bien
Y a Dios pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra, para retribuir a quienes hacen el mal por lo que han hecho y recompensar a quienes hacen el bien con lo mejor
Y a Dios pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra, para retribuir a quienes hacen el mal por lo que han hecho y recompensar a quienes hacen el bien con lo mejor

Swahili

Ni ya Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kutukuka, mamlaka ya vilivyoko mbinguni na vilivyoko ardhini, ili Awalipe wale waliokosa kwa kuwatesa kwa maovu waliyoyafanya na Awalipe Pepo wale waliofanya wema
Ni vya Mwenyezi Mungu vyote viliomo mbinguni na viliomo katika ardhi, ili awalipe walio tenda ubaya kwa waliyo yatenda, na walio tenda mema awalipe mema

Swedish

Allt det som himlarna rymmer och allt det som jorden bar tillhor Gud; Han kommer att straffa dem som gor ont med [det som svarar mot] deras handlingar och belona dem som gor gott med det hogsta goda
Allt det som himlarna rymmer och allt det som jorden bär tillhör Gud; Han kommer att straffa dem som gör ont med [det som svarar mot] deras handlingar och belöna dem som gör gott med det högsta goda

Tajik

Az oni Xudost har ci dar osmonhovu har ci dar zamin ast, to ʙadkoronro dar ʙaroʙari korhojason cazo dihad va nekukoronro ʙa kirdori nekason mukofot dihad
Az oni Xudost har cī dar osmonhovu har cī dar zamin ast, to ʙadkoronro dar ʙaroʙari korhojaşon çazo dihad va nekūkoronro ʙa kirdori nekaşon mukofot dihad
Аз они Худост ҳар чӣ дар осмонҳову ҳар чӣ дар замин аст, то бадкоронро дар баробари корҳояшон ҷазо диҳад ва некӯкоронро ба кирдори некашон мукофот диҳад
Az oni Alloh ast har ci dar osmonhovu har ci dar zamin ast, to ʙadkoronro dar ʙaroʙari a'molason cazo dihad va nekukoronro ʙa kirdori nekason podos (cannat) dihad
Az oni Alloh ast har cī dar osmonhovu har cī dar zamin ast, to ʙadkoronro dar ʙaroʙari a'molaşon çazo dihad va nekūkoronro ʙa kirdori nekaşon podoş (çannat) dihad
Аз они Аллоҳ аст ҳар чӣ дар осмонҳову ҳар чӣ дар замин аст, то бадкоронро дар баробари аъмолашон ҷазо диҳад ва некӯкоронро ба кирдори некашон подош (ҷаннат) диҳад
Har ci dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh taolo ast, [rohi xajru sarro ʙa inson iroa kard] to ʙadkoronro dar ʙaroʙari raftorason kajfar dihad va nakukoronro [ʙo ne'mathoi ʙihist] podosi naku ato namojad
Har ci dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh taolo ast, [rohi xajru şarro ʙa inson iroa kard] to ʙadkoronro dar ʙaroʙari raftoraşon kajfar dihad va nakukoronro [ʙo ne'mathoi ʙihişt] podoşi naku ato namojad
Ҳар чи дар осмонҳо ва замин аст, аз они Аллоҳ таоло аст, [роҳи хайру шарро ба инсон ироа кард] то бадкоронро дар баробари рафторашон кайфар диҳад ва накукоронро [бо неъматҳои биҳишт] подоши наку ато намояд

Tamil

vanankalilullavai, pumiyilullavai anaittum allahvukku uriyanave. Akave, timai ceytavarkalukku avarkalutaiya (tiya) ceyalukkut takkavaru (timaiyaik) kuliyakak kotukkiran. Nanmai ceytavarkalukku nanmaiyaik kuliyakak kotukkiran
vāṉaṅkaḷiluḷḷavai, pūmiyiluḷḷavai aṉaittum allāhvukku uriyaṉavē. Ākavē, tīmai ceytavarkaḷukku avarkaḷuṭaiya (tīya) ceyalukkut takkavāṟu (tīmaiyaik) kūliyākak koṭukkiṟāṉ. Naṉmai ceytavarkaḷukku naṉmaiyaik kūliyākak koṭukkiṟāṉ
வானங்களிலுள்ளவை, பூமியிலுள்ளவை அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்கு உரியனவே. ஆகவே, தீமை செய்தவர்களுக்கு அவர்களுடைய (தீய) செயலுக்குத் தக்கவாறு (தீமையைக்) கூலியாகக் கொடுக்கிறான். நன்மை செய்தவர்களுக்கு நன்மையைக் கூலியாகக் கொடுக்கிறான்
melum, vanankalilullavaiyum, pumiyilullavaiyum allahvukke contam, timai ceytavarkalukku avarkal vinaikkut takkavaru kuli kotukkavum, nanmai ceytavarkalukku nanmaiyaik kuliyakak kotukkavum (vali tavariyavarkalaiyum, vali perravarkalaiyum pakuttu vaittirukkinran)
mēlum, vāṉaṅkaḷiluḷḷavaiyum, pūmiyiluḷḷavaiyum allāhvukkē contam, tīmai ceytavarkaḷukku avarkaḷ viṉaikkut takkavāṟu kūli koṭukkavum, naṉmai ceytavarkaḷukku naṉmaiyaik kūliyākak koṭukkavum (vaḻi tavaṟiyavarkaḷaiyum, vaḻi peṟṟavarkaḷaiyum pakuttu vaittirukkiṉṟāṉ)
மேலும், வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம், தீமை செய்தவர்களுக்கு அவர்கள் வினைக்குத் தக்கவாறு கூலி கொடுக்கவும், நன்மை செய்தவர்களுக்கு நன்மையைக் கூலியாகக் கொடுக்கவும் (வழி தவறியவர்களையும், வழி பெற்றவர்களையும் பகுத்து வைத்திருக்கின்றான்)

Tatar

Җирдәге вә күкләрдәге барча нәрсә Аллаһ мөлкедер, Аллаһ аларны дөньяда төзеде имансыз, динсез явызларга ґәзаб бирмәк өчен һәм иманлы динле булып, изге гамәлләрне, яхшы эшләрне кылган хак мөэминнәргә изге җәза, ягъни җәннәт нигъмәтләрен бирмәк өчен

Telugu

Mariyu akasalalo nunnadi mariyu bhumilo nunnadi, anta allah ke cendutundi. Dustulaku vari karmalaku tagina pratiphalam ivvataniki mariyu satkaryalu cesina variki manci pratiphalam ivvataniki
Mariyu ākāśālalō nunnadi mariyu bhūmilō nunnadi, antā allāh kē cendutundi. Duṣṭulaku vāri karmalaku tagina pratiphalaṁ ivvaṭāniki mariyu satkāryālu cēsina vāriki man̄ci pratiphalaṁ ivvaṭāniki
మరియు ఆకాశాలలో నున్నది మరియు భూమిలో నున్నది, అంతా అల్లాహ్ కే చెందుతుంది. దుష్టులకు వారి కర్మలకు తగిన ప్రతిఫలం ఇవ్వటానికి మరియు సత్కార్యాలు చేసిన వారికి మంచి ప్రతిఫలం ఇవ్వటానికి
భూమ్యాకాశాలలో ఉన్నదంతా అల్లాహ్ దే. దుష్కర్మలు చేసేవారికి అల్లాహ్ వారి కర్మలకు తగ్గ ప్రతిఫలం ఇవ్వటానికి, సత్కర్మలు చేసేవారికి వారి కర్మలకు తగ్గట్టుగా పుణ్యఫలం ప్రసాదించటానికి (సన్మార్గ దుర్మార్గాలు ఆయన చేతుల్లోనే ఉన్నాయి)

Thai

læa sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi xyu nı phændin nan pen krrmsiththi khx ngxallxhˌ pheux phraxngkh ca thrng txbthæn brrda phu kratha khwam chaw tam thi phwk khea praphvti læa ca thrng txbthæn brrda phu kratha khwam di dwy khwam di
læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nận pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng txbthæn brrdā p̄hū̂ krathả khwām chạ̀w tām thī̀ phwk k̄heā praphvti læa ca thrng txbthæn brrdā p̄hū̂ krathả khwām dī d̂wy khwām dī
และสิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮฺเพื่อพระองค์จะทรงตอบแทนบรรดาผู้กระทำความชั่วตามที่พวกเขาประพฤติ และจะทรงตอบแทนบรรดาผู้กระทำความดีด้วยความดี
læa sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi xyu nı phændin nan pen krrmsiththi khx ngxallxhˌ pheux phraxngkh ca thrng txbthæn brrda phu kratha khwam chaw tam thi phwk khea praphvti læa ca thrng txbthæn brrda phu kratha khwam di dwy khwam di
læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nận pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng txbthæn brrdā p̄hū̂ krathả khwām chạ̀w tām thī̀ phwk k̄heā praphvti læa ca thrng txbthæn brrdā p̄hū̂ krathả khwām dī d̂wy khwām dī
และสิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮฺเพื่อพระองค์จะทรงตอบแทนบรรดาผู้กระทำความชั่วตามที่พวกเขาประพฤติ และจะทรงตอบแทนบรรดาผู้กระทำความดีด้วยความดี

Turkish

Ve Allah'ındır ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde kotuluk edenleri, yaptıklarına karsılık elbette cezalandırır ve iyilik edenlereyse yaptıklarından daha da iyi mukafat verir
Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde kötülük edenleri, yaptıklarına karşılık elbette cezalandırır ve iyilik edenlereyse yaptıklarından daha da iyi mükafat verir
Goklerde ve yerde bulunanlar hep Allah´ındır. Bu, Allah´ın, kotuluk edenleri yaptıklarıyla cezalandırması, guzel davrananları da daha guzeliyle mukafatlandırması icindir
Göklerde ve yerde bulunanlar hep Allah´ındır. Bu, Allah´ın, kötülük edenleri yaptıklarıyla cezalandırması, güzel davrananları da daha güzeliyle mükâfatlandırması içindir
Goklerde ve yerde olanlar Allah'ındır; oyle ki, kotulukte bulunanları, yaptıkları dolayısıyla cezalandırır, guzel davranısta bulunanları da daha guzeliyle odullendirir
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır; öyle ki, kötülükte bulunanları, yaptıkları dolayısıyla cezalandırır, güzel davranışta bulunanları da daha güzeliyle ödüllendirir
Hep Allah’ındır goklerdekiler, yerdekiler... Akıbet kotuluk edenleri, yaptıklarıyla cezalandıracak, guzellik edenleri de daha guzeli (cennet) ile mukafatlandıracaktır
Hep Allah’ındır göklerdekiler, yerdekiler... Akıbet kötülük edenleri, yaptıklarıyla cezalandıracak, güzellik edenleri de daha güzeli (cennet) ile mükâfatlandıracaktır
Goklerde ne varsa, yerde ne varsa, hepsi Allah´ındır. Yaptıklarıyla kotuluk isleyenlere ceza verir; iyilik edenlere de daha iyisiyle karsılık verir
Göklerde ne varsa, yerde ne varsa, hepsi Allah´ındır. Yaptıklarıyla kötülük işleyenlere ceza verir; iyilik edenlere de daha iyisiyle karşılık verir
Goklerde olanlar ve yerde olanlar Allah'ındır ki O, kotuluk yapanlara islerinin karsılıgını verir; iyi davrananlara, ufak tefek kabahatleri bir yana buyuk gunahlardan ve hayasızlıklardan kacınanlara islediklerinden daha iyisiyle karsılıgını verir. Dogrusu Rabbinin bagısı boldur. Sizi yerden var ederken ve siz annelerinizin karınlarında cenin halinde iken sizleri cok iyi bilen O'dur. Kendinizi temize cıkarmayın. O, sakınanı cok iyi bilir
Göklerde olanlar ve yerde olanlar Allah'ındır ki O, kötülük yapanlara işlerinin karşılığını verir; iyi davrananlara, ufak tefek kabahatleri bir yana büyük günahlardan ve hayasızlıklardan kaçınanlara işlediklerinden daha iyisiyle karşılığını verir. Doğrusu Rabbinin bağışı boldur. Sizi yerden var ederken ve siz annelerinizin karınlarında cenin halinde iken sizleri çok iyi bilen O'dur. Kendinizi temize çıkarmayın. O, sakınanı çok iyi bilir
Goklerde ve yerde bulunanlar hep Allah'indir. Akibet (sonucta) kotuluk yapanlari yaptiklari ile cezalandiracak, guzel davrananlari da daha guzeliyle mukafatlandiracaktir
Göklerde ve yerde bulunanlar hep Allah'indir. Akibet (sonuçta) kötülük yapanlari yaptiklari ile cezalandiracak, güzel davrananlari da daha güzeliyle mükafatlandiracaktir
Goklerde ve yerde bulunanlar hep Allah'ındır. Bu, Allah'ın, kotuluk edenleri yaptıklarıyla cezalandırması, guzel davrananları da daha guzeliyle mukafatlandırması icindir
Göklerde ve yerde bulunanlar hep Allah'ındır. Bu, Allah'ın, kötülük edenleri yaptıklarıyla cezalandırması, güzel davrananları da daha güzeliyle mükafatlandırması içindir
Goklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Kotuluk isleyenleri yaptıklarından dolayı cezalandıracaktır ve guzel davrananları da odullendirecektir
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Kötülük işleyenleri yaptıklarından dolayı cezalandıracaktır ve güzel davrananları da ödüllendirecektir
Goklerde ve yerde bulunanlar hep Allah'ındır. Akıbet (sonucta) kotuluk yapanları yaptıkları ile cezalandıracak, guzel davrananları da daha guzeliyle mukafatlandıracaktır
Göklerde ve yerde bulunanlar hep Allah'ındır. Akıbet (sonuçta) kötülük yapanları yaptıkları ile cezalandıracak, güzel davrananları da daha güzeliyle mükafatlandıracaktır
Butun goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır! Sonunda kotuluk yapanları yaptıkları ile cezalandıracak; guzellik yapanları da daha guzeliyle mukafatlandıracak
Bütün göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır! Sonunda kötülük yapanları yaptıkları ile cezalandıracak; güzellik yapanları da daha güzeliyle mükafatlandıracak
Goklerde ve yerde bulunanlar hep Allah´ındır. Akıbet (sonucta) kotuluk yapanları yaptıkları ile cezalandıracak, guzel davrananları da daha guzeliyle mukafatlandıracaktır
Göklerde ve yerde bulunanlar hep Allah´ındır. Akıbet (sonuçta) kötülük yapanları yaptıkları ile cezalandıracak, güzel davrananları da daha güzeliyle mükafatlandıracaktır
Goklerde ve yeryuzunde ne varsa hepsi Allah´a aittir. Amac kotuluk isleyenlere kotuluklerinin ve iyilik yapanlara da iyiliklerinin karsılıgını vermektir
Göklerde ve yeryüzünde ne varsa hepsi Allah´a aittir. Amaç kötülük işleyenlere kötülüklerinin ve iyilik yapanlara da iyiliklerinin karşılığını vermektir
Goklerde ve yerde olanlar Tanrı´nındır; oyle ki, kotulukte bulunanları, yaptıkları dolayısıyla cezalandırır, guzel davranısta bulunanları da daha guzeliyle odullendirir
Göklerde ve yerde olanlar Tanrı´nındır; öyle ki, kötülükte bulunanları, yaptıkları dolayısıyla cezalandırır, güzel davranışta bulunanları da daha güzeliyle ödüllendirir
Goklerde ne var, yerde ne varsa Allahındır. (Bunların yaratılması ve nizaama getirilmesi ise Allahın) kotuluk edenleri, yapdıklarına mukaabil cezalandırılması, guzel hareket edenleri de daha guzeliyle mukafatlandırması icindir
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allahındır. (Bunların yaratılması ve nizaama getirilmesi ise Allahın) kötülük edenleri, yapdıklarına mukaabil cezalandırılması, güzel hareket edenleri de daha güzeliyle mükâfatlandırması içindir
Goklerde olan da, yerde olan da Allah´ındır. Kotuluk edenlere yaptıklarının karsılıgını vermesi, ihsan edenleri de daha guzeliyle mukafatlandırması icindir
Göklerde olan da, yerde olan da Allah´ındır. Kötülük edenlere yaptıklarının karşılığını vermesi, ihsan edenleri de daha güzeliyle mükafatlandırması içindir
Ve goklerde ve yerde olan seyler Allah icindir. Kotuluk yapanları, yaptıkları sebebiyle cezalandırsın ve ahsen davrananları daha guzeli ile mukafatlandırsın diye
Ve göklerde ve yerde olan şeyler Allah içindir. Kötülük yapanları, yaptıkları sebebiyle cezalandırsın ve ahsen davrananları daha güzeli ile mükâfatlandırsın diye
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil erdı li yecziyellezine esau bima amilu ve yecziyellezine ahsenu bil husna
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil erdı li yecziyellezine esau bima amilu ve yecziyellezine ahsenu bil husna
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ardı li yecziyellezine esau bima amilu ve yecziyellezine ahsenu bil husna
Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ardı li yecziyellezîne esâû bimâ amilû ve yeczîyellezîne ahsenû bil husnâ
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´a aittir: O, kotuluk yapanlara yaptıklarının karsılıgını verecek ve iyilik yapanları da katıksız iyilikle odullendirecektir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´a aittir: O, kötülük yapanlara yaptıklarının karşılığını verecek ve iyilik yapanları da katıksız iyilikle ödüllendirecektir
velillahi ma fi-ssemavati vema fi-l'ardi liyecziye-llezine esau bima `amilu veyecziye-llezine ahsenu bilhusna
velillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍi liyecziye-lleẕîne esâü bimâ `amilû veyecziye-lleẕîne aḥsenû bilḥusnâ
Goklerde ve yerde bulunanlar hep Allah'ındır. Bu, Allah'ın, kotuluk edenleri yaptıklarıyla cezalandırması, guzel davrananları da daha guzeliyle mukafatlandırması icindir
Göklerde ve yerde bulunanlar hep Allah'ındır. Bu, Allah'ın, kötülük edenleri yaptıklarıyla cezalandırması, güzel davrananları da daha güzeliyle mükâfatlandırması içindir
Goklerde olan da yerde olan da Allah’ındır. Kotuluk isleyenleri yaptıkları sebebiyle cezalandıracak, iyilik edenleri de en iyisi ile odullendirecektir
Göklerde olan da yerde olan da Allah’ındır. Kötülük işleyenleri yaptıkları sebebiyle cezalandıracak, iyilik edenleri de en iyisi ile ödüllendirecektir
Goklerde olan da yerde olan da Allah’ındır. Kotuluk isleyenleri yaptıkları sebebiyle cezalandıracak, iyilik edenleri de en iyisi ile odullendirecektir
Göklerde olan da yerde olan da Allah’ındır. Kötülük işleyenleri yaptıkları sebebiyle cezalandıracak, iyilik edenleri de en iyisi ile ödüllendirecektir
Goklerde ne var, yerde ne varsa hep Allah'ındır. Boyle oldugu icin, sapanı ve dogru yolda olanı pek iyi bildigi, yaptıklarını kaydettigi icindir ki, kotuluk isleyenleri, yaptıklarının karsılıgı ile cezalandırarak, iyi hareket edenlere de en guzel mukafatı verecektir
Göklerde ne var, yerde ne varsa hep Allah'ındır. Böyle olduğu için, sapanı ve doğru yolda olanı pek iyi bildiği, yaptıklarını kaydettiği içindir ki, kötülük işleyenleri, yaptıklarının karşılığı ile cezalandırarak, iyi hareket edenlere de en güzel mükâfatı verecektir
Goklerde ve yerde bulunan hersey Allah'ındır. (Bunları yaratmıstır) Ki kotuluk edenleri, yaptıklarıyle cezalandırsın, guzel davrananları da guzellikle mukafatlandırsın
Göklerde ve yerde bulunan herşey Allah'ındır. (Bunları yaratmıştır) Ki kötülük edenleri, yaptıklarıyle cezalandırsın, güzel davrananları da güzellikle mükafatlandırsın
Goklerde ve yerde olanlar Allah´ındır; oyle ki, kotulukte bulunanları, yapmakta oldukları dolayısıyla cezalandırır, guzel davranısta bulunanları da daha guzeliyle odullendirir
Göklerde ve yerde olanlar Allah´ındır; öyle ki, kötülükte bulunanları, yapmakta oldukları dolayısıyla cezalandırır, güzel davranışta bulunanları da daha güzeliyle ödüllendirir
Goklerde olan da yerde olan da Allah’ındır. Kotuluk edenleri yaptıkları sebebiyle cezalandıracak, iyilik edenleri de en iyisi ile odullendirecektir
Göklerde olan da yerde olan da Allah’ındır. Kötülük edenleri yaptıkları sebebiyle cezalandıracak, iyilik edenleri de en iyisi ile ödüllendirecektir
Goklerde ne var yerde ne varsa Allah'ındır. Bu, Allah'ın; yaptıklarıyla kotuluk sergileyenleri cezalandırması, guzel davranıp guzel dusunenleri de guzellikle odullendirmesi icindir
Göklerde ne var yerde ne varsa Allah'ındır. Bu, Allah'ın; yaptıklarıyla kötülük sergileyenleri cezalandırması, güzel davranıp güzel düşünenleri de güzellikle ödüllendirmesi içindir
Goklerde ne var yerde ne varsa Allah´ındır. Bu, Allah´ın; yaptıklarıyla kotuluk sergileyenleri cezalandırması, guzel davranıp guzel dusunenleri de guzellikle odullendirmesi icindir
Göklerde ne var yerde ne varsa Allah´ındır. Bu, Allah´ın; yaptıklarıyla kötülük sergileyenleri cezalandırması, güzel davranıp güzel düşünenleri de güzellikle ödüllendirmesi içindir
Goklerde ne var yerde ne varsa Allah´ındır. Bu, Allah´ın; yaptıklarıyla kotuluk sergileyenleri cezalandırması, guzel davranıp guzel dusunenleri de guzellikle odullendirmesi icindir
Göklerde ne var yerde ne varsa Allah´ındır. Bu, Allah´ın; yaptıklarıyla kötülük sergileyenleri cezalandırması, güzel davranıp güzel düşünenleri de güzellikle ödüllendirmesi içindir

Twi

Deε εwͻ soro ne deε εwͻ asaase so nyinaa wͻ Nyankopͻn; sεdeε Obetua dwuma a wͻn a wͻ’di bͻne no diiε no so ka, na Ɔde papa nso atua wͻn a wͻ’yε ayεmyε no nso ka

Uighur

ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، (اﷲ) يامانلىق قىلغانلارنى قىلمىشلىرىغا قاراپ جازالايدۇ، ياخشىلىق قىلغانلار چىرايلىق مۇكاپات بېرىدۇ
ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، (ئاللاھ) يامانلىق قىلغانلارنى قىلمىشلىرىغا قاراپ جازالايدۇ، ياخشىلىق قىلغانلارغا چىرايلىق مۇكاپات بېرىدۇ

Ukrainian

Аллагу належить все, що на небесах і на землі, щоб Він відплатив злочинцям за вчинки їхні, і відплатив якнайкраще тим, які творили добро
Do BOHA nalezhytʹ vse u nebi ta vse na zemli. Vin bude requite tsey khto zdiysnyuyutʹ zlo dlya yikhnikh pratsʹ, ta nahorodytʹ spravedlyvyy dlya yikhnʹoho righteousness
До БОГА належить все у небі та все на землі. Він буде requite цей хто здійснюють зло для їхніх праць, та нагородить справедливий для їхнього righteousness
Allahu nalezhytʹ vse, shcho na nebesakh i na zemli, shchob Vin vidplatyv zlochyntsyam za vchynky yikhni, i vidplatyv yaknaykrashche tym, yaki tvoryly dobro
Аллагу належить все, що на небесах і на землі, щоб Він відплатив злочинцям за вчинки їхні, і відплатив якнайкраще тим, які творили добро
Allahu nalezhytʹ vse, shcho na nebesakh i na zemli, shchob Vin vidplatyv zlochyntsyam za vchynky yikhni, i vidplatyv yaknaykrashche tym, yaki tvoryly dobro
Аллагу належить все, що на небесах і на землі, щоб Він відплатив злочинцям за вчинки їхні, і відплатив якнайкраще тим, які творили добро

Urdu

Aur zameen aur aasmaano ki har cheez ka maalik Allah hi hai. Taa-ke Allah burayi karne waalon ko unke amal ka badla de aur un logon ko acchi jaza se nawaze jinhon ne neik rawayya ikhtiyar kiya hai
اور زمین اور آسمانوں کی ہر چیز کا مالک اللہ ہی ہے تاکہ اللہ برائی کرنے والوں کو ان کے عمل کا بدلہ دے اور اُن لوگوں کو اچھی جزا سے نوازے جنہوں نے نیک رویہ اختیار کیا ہے
اور الله ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے تاکہ براکرنے والوں کو ان کے بدلہ دے اور نیکی کرنے والوں کو نیک بدلہ دے
اور جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے (اور اس نے خلقت کو) اس لئے (پیدا کیا ہے) کہ جن لوگوں نے برے کام کئے ان کو ان کے اعمال کا (برا) بدلا دے اور جنہوں نے نیکیاں کیں ان کو نیک بدلہ دے
اور اللہ کا ہے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور زمین میں تاکہ وہ بدلا دے برائی والوں کو اُنکے کئے کا اور بدلا دے بھلائی والوں کو بھلائی سے [۲۲]
اور جو آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے وہ اللہ ہی کا ہے تاکہ وہ برا کام کرنے والوں کو ان کے (برے) کاموں کا بدلہ دے اور نیک کرنے والوں کو اچھی جزا عطا کرے۔
Aur Allah hi ka hai jo kuch aasmanon mein hai. aur jo. kuch zamin mein hai takay Allah taalaa buray amal kerney walon ko unkay aemaal ka badla dey aur nek kaam kerney walon ko acha badla inayat farmaye
اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے تاکہ اللہ تعالیٰ برے عمل کرنے والوں کو ان کے اعمال کا بدلہ دے اور نیک کام کرنے والوں کو اچھا بدلہ عنایت فرمائے
aur Allah hee ka hai jo kuch asmaano mein hai aur jo kuch zameen mein hai, ta ke Allah ta’ala bure amal karne waalo ko un ke amaal ka badhla de aur nek kaam karne waalo ko accha badhla inaayath farmaaye
اور اللہ تعالیٰ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے تاکہ وہ بدلہ دے بدکاروں کو ان کے اعمال کا اور بدلہ دے نیکو کاروں کو ان کی نیکیوں کا
اور اللہ ہی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں اور جو کچھ زمین میں ہے تاکہ جن لوگوں نے برائیاں کیں انہیں اُن کے اعمال کا بدلہ دے اور جن لوگوں نے نیکیاں کیں انہیں اچھا اجر عطا فرمائے
اور آسمانوں میں جو کچھ ہے وہ بھی اور زمین میں جو کچھ ہے وہ بھی اللہ ہی کا ہے۔ نتیجہ یہ ہے کہ جنہوں نے برے کام کیے ہیں، وہ ان کو ان کے عمل کا بھی بدلہ دے گا، اور جنہوں نے نیک کام کیے ہیں، ان کو بہترین بدلہ عطا کرے گا۔
اوراللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کے کل اختیارات ہیں تاکہ وہ بدعمل افراد کو ان کے اعمال کی سزادے سکے اور نیک عمل کرنے والوں کو ان کے اعمال کا اچھا بدلہ دے سکے

Uzbek

Осмонлардагию ердаги барча нарсалар Аллоҳникидир. У ёмонлик қилганларни амалига яраша жазолар ва яхшилик қилганларни гўзал (мукофот) ила мукофотлар
Осмонлардаги ва Ердаги бор нарсалар ёлғиз Аллоҳникидир. У зотнинг Ўзи ёмонлик-гуноҳ қилиб ўтган кимсаларни қилган амаллари билан жазолагай ва чиройли амал қилган зотларни гўзал (савоб-жаннат) билан мукофотлагай
Осмонлару ердаги барча нарсалар Аллоҳникидир. У ёмонлик қилганларни амалига яраша жазолар ва яхшилик қилганларни гўзал(мукофот)ила мукофотлар

Vietnamese

Va moi vat trong cac tang troi va moi vat duoi đat đeu la cua Ngai ca. Muc đich đe Ngai trung phat nhung ai pham toi ve nhung đieu ma chung đa lam va đe tuong thuong nhung nguoi lam tot voi cai tot nhat (thien đang)
Và mọi vật trong các tầng trời và mọi vật dưới đất đều là của Ngài cả. Mục đích để Ngài trừng phạt những ai phạm tội về những điều mà chúng đã làm và để tưởng thưởng những người làm tốt với cái tốt nhất (thiên đàng)
Van vat trong cac tang troi va van vat duoi đat đeu la cua Allah. (Tat ca đuoc Ngai dung) đe đap tra nhung ke lam đieu xau (nhu hinh phat cho) nhung gi chung đa lam va đe đen đap nhung ai lam tot voi (phan thuong) tot đep
Vạn vật trong các tầng trời và vạn vật dưới đất đều là của Allah. (Tất cả được Ngài dùng) để đáp trả những kẻ làm điều xấu (như hình phạt cho) những gì chúng đã làm và để đền đáp những ai làm tốt với (phần thưởng) tốt đẹp

Xhosa

Kananjalo kokuka-Allah okusemazulwini nasemhlabeni khon’ukuze Abuyekeze abo benza ukungcola (ngesohlwayo) ngoko bakwenzayo, Abuyekeze nabo benza okulungileyo (ngomvuzo) omhle

Yau

Soni Allah ni Nsyene yosope yaili ku mawunde ni yaili petaka, kuti akaalipile awala wasakesye pa yawapanganyisye, ni kwalipila yambone awala waakolosisye (masengo)
Soni Allah ni Nsyene yosope yaili ku mawunde ni yaili petaka, kuti akaalipile aŵala ŵasakesye pa yaŵapanganyisye, ni kwalipila yambone aŵala ŵaakolosisye (masengo)

Yoruba

Ti Allahu ni ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile nitori ki O le san awon t’o se ise aburu ni esan ohun ti won se nise ati nitori ki O le san awon t’o se ise rere ni esan rere
Ti Allāhu ni ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀ nítorí kí Ó lè san àwọn t’ó ṣe iṣẹ́ aburú ní ẹ̀san ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́ àti nítorí kí Ó lè san àwọn t’ó ṣe iṣẹ́ rere ni ẹ̀san rere

Zulu

Futhi ngokukaMvelinqangi konke okusemazulwini nakho konke okusemhlabeni ukuze anikeze umvuzo labo abenza okubi ngalokho abakwenzayo futhi anikeze umvuzo labo abenza okuhle kakhulu ngokuhle