Achinese

Nyan kabeh panyang di jih ‘eleumee Po gata teuntee nyang leubeh ceudah Neuteusoe nyang jak bak jalan sisat Soe nyang bit teupat ka na hidayah

Afar

Toh keenik ixxigak gufti, diggah nabiyow ku Rabbi usuk isi gitak makkoote marat sinaamak ixxigah yaysi kinni, kaadu usuk tirri iyye marat sinaamak ixxigah aysuk raaqa

Afrikaans

Dít is die doelwit van hul kennis. Voorwaar, u Heer weet goed wie van Sy pad afdwaal, en Hy weet wie reg gelei word

Albanian

Ajo eshte kulminacioni i dijenise se tyre. Zoti yt, pa dyshim, e di me se miri ata qe jane larguar nga rruga e tij dhe ai e di mire ata qe jane ne rruge te drejte
Ajo është kulminacioni i dijenisë së tyre. Zoti yt, pa dyshim, e di më së miri ata që janë larguar nga rruga e tij dhe ai e di mirë ata që janë në rrugë të drejtë
kjo eshte arritja e tyre ne dijeni, me te vertete, Zoti yt i njeh me se miri ata qe jane shmangur nga rruga e Tij, dhe Ai i di me se miri ata qe ndjekin rrugen e drejte
kjo është arritja e tyre në dijeni, me të vërtetë, Zoti yt i njeh më së miri ata që janë shmangur nga rruga e Tij, dhe Ai i di më së miri ata që ndjekin rrugën e drejtë
Kaq arrin gjithe dija e tyre! Ne te vertete, Zoti yt i njeh me se miri ata qe jane shmangur nga rruga e Tij dhe ata qe ndjekin rrugen e drejte
Kaq arrin gjithë dija e tyre! Në të vërtetë, Zoti yt i njeh më së miri ata që janë shmangur nga rruga e Tij dhe ata që ndjekin rrugën e drejtë
Ajo eshte e tere dituria qe kane arritur, e Zoti yt di me se miri per ate qe eshte larguar nga rruga e Tij dhe Ai di me se miri per ate qe eshte ne rrugen e drejte
Ajo është e tërë dituria që kanë arritur, e Zoti yt di më së miri për atë që është larguar nga rruga e Tij dhe Ai di më së miri për atë që është në rrugën e drejtë
Ajo eshte e tere dituria qe kane arritur ata, e Zoti yt eshte ai qe di me se miri per ate qe eshte larguar nga rruga e Tij dhe Ai eshte qe e di me se miri per ate qe eshte ne rrugen e drejte
Ajo është e tërë dituria që kanë arritur ata, e Zoti yt është ai që di më së miri për atë që është larguar nga rruga e Tij dhe Ai është që e di më së miri për atë që është në rrugën e drejtë

Amharic

yihi (anesitenyayituni hiyiweti memiret’i) ke‘iwik’eti dikachewi newi፡፡ getahi irisu kemenigedu yetesasatewini be’irigit’i ‘awak’i newi፡፡ irisumi yek’enawini sewi ‘awak’i newi፡፡
yihi (ānesitenyayituni ḥiyiweti memiret’i) ke‘iwik’eti dikachewi newi፡፡ gētahi irisu kemenigedu yetesasatewini be’irigit’i ‘āwak’ī newi፡፡ irisumi yek’enawini sewi ‘āwak’ī newi፡፡
ይህ (አነስተኛይቱን ሕይወት መምረጥ) ከዕውቀት ድካቸው ነው፡፡ ጌታህ እርሱ ከመንገዱ የተሳሳተውን በእርግጥ ዐዋቂ ነው፡፡ እርሱም የቀናውን ሰው ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«ذلك» أي طلب الدنيا «مبلغهم من العلم» أي نهاية علمهم أن آثروا الدنيا على الآخرة «إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بمن اهتدى» عالم بهما فيجازيهما
faerid emman tawalaa ean dhkrna, wahu alqran, walam yurid 'iilaa alhayat aldnya. dhlk aladhi hum ealayh hu mntha eilmuhum wghaythm. 'iina rabak hu 'aelam biman had ean tariq alhda, wahu 'aelam biman ahtda wasalak tariq al'islam. wafi hdha 'indhar shadid llesat almerdyn ean aleamal bikitab allh, wsnt rasulih salaa allah ealayh wslm, almwthryn lhwa alnafs whzwz aldunya ealaa alakhrt
فأعْرِضْ عمَّن تولى عن ذكرنا، وهو القرآن، ولم يُرِدْ إلا الحياة الدنيا. ذلك الذي هم عليه هو منتهى علمهم وغايتهم. إن ربك هو أعلم بمن حادَ عن طريق الهدى، وهو أعلم بمن اهتدى وسلك طريق الإسلام. وفي هذا إنذار شديد للعصاة المعرضين عن العمل بكتاب الله، وسنة رسوله صلى الله عليه وسلم، المؤثرين لهوى النفس وحظوظ الدنيا على الآخرة
Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada
Zalika mablaghuhum minal 'ilm; inna rabbaka huwa a'lamu biman dalla 'an sabee lihee wa huwa a'lamu bimanih tadaa
Thalika mablaghuhum mina alAAilmiinna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihiwahuwa aAAlamu bimani ihtada
Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada
dhalika mablaghuhum mina l-ʿil'mi inna rabbaka huwa aʿlamu biman dalla ʿan sabilihi wahuwa aʿlamu bimani ih'tada
dhalika mablaghuhum mina l-ʿil'mi inna rabbaka huwa aʿlamu biman dalla ʿan sabilihi wahuwa aʿlamu bimani ih'tada
dhālika mablaghuhum mina l-ʿil'mi inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bimani ih'tadā
ذَ ٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِیلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُمُۥ مِنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ اَ۬لۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهۡوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ اِ۪هۡتَدٜ يٰ
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ اَ۬لۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهۡوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ اِ۪هۡتَدۭيٰ
ذٰلِكَ مَبۡلَغُهُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِؕ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِيۡلِهٖ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اهۡتَدٰي
ذَ ٰ⁠لِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِیلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
ذٰلِكَ مَبۡلَغُهُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِﵧ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِيۡلِهٖ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اهۡتَدٰي ٣٠
Dhalika Mablaghuhum Mina Al-`Ilmi 'Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Biman Đalla `An Sabilihi Wa Huwa 'A`lamu Bimani Ahtada
Dhālika Mablaghuhum Mina Al-`Ilmi 'Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Biman Đalla `An Sabīlihi Wa Huwa 'A`lamu Bimani Ahtadá
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ اَ۬لْعِلْمِۖ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦۖ وَهْوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اِ۪هْتَدَيٰۖ‏
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُمُۥ مِنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ اَ۬لۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَم بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهۡوَ أَعۡلَم بِمَنِ اِ۪هۡتَدٜ يٰ
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ اَ۬لۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَم بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهۡوَ أَعۡلَم بِمَنِ اِ۪هۡتَدۭيٰ
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
ذلك مبلغهم من العلم ان ربك هو اعلم بمن ضل عن سبيله وهو اعلم بمن اهتدى
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ اَ۬لْعِلْمِۖ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اِ۪هْتَد۪يٰۖ
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
ذلك مبلغهم من العلم ان ربك هو اعلم بمن ضل عن سبيله وهو اعلم بمن اهتدى

Assamese

E'itorae sihamtara jnanara sesa sima. Niscaya tomara pratipalaka, teraemi ata'itakai bhala jane kona te'omra pathara paraa bicyuta haiche arau teraemi bhala jane kona hidayatapraapta haiche
Ē'iṭōraē siham̐tara jñānara śēṣa sīmā. Niścaẏa tōmāra pratipālaka, tēraēm̐i āṭā'itakai bhāla jānē kōna tē'ōm̐ra pathara paraā bicyuta haichē ārau tēraēm̐i bhāla jānē kōna hidāẏatapraāpta haichē
এইটোৱে সিহঁতৰ জ্ঞানৰ শেষ সীমা। নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতিপালক, তেৱেঁই আটাইতকৈ ভাল জানে কোন তেওঁৰ পথৰ পৰা বিচ্যুত হৈছে আৰু তেৱেঁই ভাল জানে কোন হিদায়তপ্ৰাপ্ত হৈছে।

Azerbaijani

Onların bilik səviyyəsi budur. Subhəsiz ki, sənin Rəbbin Onun yolundan azanı da, dogru yolla gedəni də yaxsı tanıyır
Onların bilik səviyyəsi budur. Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin Onun yolundan azanı da, doğru yolla gedəni də yaxşı tanıyır
Onların bilik səviyyəsi budur. Subhəsiz ki, sənin Rəb­bin Onun yo­lun­dan azanı da, dogru yolla gedəni də yaxsı ta­nıyır
Onların bilik səviyyəsi budur. Şübhəsiz ki, sənin Rəb­bin Onun yo­lun­dan azanı da, doğru yolla gedəni də yaxşı ta­nıyır
Onların bildiyi elə bu qədərdir. Subhəsiz ki, sənin Rəbbin haqq yoldan azanı da, dogru yolda olanı da ən gozəl tanıyandır
Onların bildiyi elə bu qədərdir. Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin haqq yoldan azanı da, doğru yolda olanı da ən gözəl tanıyandır

Bambara

ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߲߭ ߘߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫، ߝߣߊ߫߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲ߓߊ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲ߓߊ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫
ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߊ߲ ߘߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫
ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߲߭ ߘߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ، ߝߣߊ߫߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲ߓߊ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲ߓߊ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫

Bengali

Eta'i tadera jnanera sesa sima. Niscaya apanara raba, tini'i bhala janena ke tamra patha theke bicyuta hayeche ebam tini'i bhala janena ke hedayatapraapta hayeche
Ēṭā'i tādēra jñānēra śēṣa sīmā. Niścaẏa āpanāra raba, tini'i bhāla jānēna kē tām̐ra patha thēkē bicyuta haẏēchē ēbaṁ tini'i bhāla jānēna kē hēdāẏātapraāpta haẏēchē
এটাই তাদের জ্ঞানের শেষ সীমা। নিশ্চয় আপনার রব, তিনিই ভাল জানেন কে তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে এবং তিনিই ভাল জানেন কে হেদায়াতপ্ৰাপ্ত হয়েছে।
Tadera jnanera paridhi e paryanta'i. Niscaya apanara palanakarta bhala janena, ke tamra patha theke bicyuta hayeche ebam tini'i bhala janena ke supathaprapta hayeche.
Tādēra jñānēra paridhi ē paryanta'i. Niścaẏa āpanāra pālanakartā bhāla jānēna, kē tām̐ra patha thēkē bicyuta haẏēchē ēbaṁ tini'i bhāla jānēna kē supathaprāpta haẏēchē.
তাদের জ্ঞানের পরিধি এ পর্যন্তই। নিশ্চয় আপনার পালনকর্তা ভাল জানেন, কে তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে এবং তিনিই ভাল জানেন কে সুপথপ্রাপ্ত হয়েছে।
E'iti'i tadera jnanera sesasima. Nihsandeha tomara prabhu -- tini'i bhala janena take ye tara patha theke bhrasta hayeche, ara tini'i bhala janena ye satpathaprapta.
Ē'iṭi'i tādēra jñānēra śēṣasīmā. Niḥsandēha tōmāra prabhu -- tini'i bhāla jānēna tākē yē tāra patha thēkē bhraṣṭa haẏēchē, āra tini'i bhāla jānēna yē saṯpathaprāpta.
এইটিই তাদের জ্ঞানের শেষসীমা। নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু -- তিনিই ভাল জানেন তাকে যে তার পথ থেকে ভ্রষ্ট হয়েছে, আর তিনিই ভাল জানেন যে সৎপথপ্রাপ্ত।

Berber

D aya ay sen tefka tmusni. Mass ik, war ccekk, Ieoa sennig akw, anwa innetlafen seg ubrid iS; Ieoa sennig akw, anwa i ipwanhan
D aya ay sen tefka tmusni. Mass ik, war ccekk, Iéôa sennig akw, anwa innetlafen seg ubrid iS; Iéôa sennig akw, anwa i ipwanhan

Bosnian

to je vrhunac njihova znanja – Gospodar tvoj dobro zna one koji su skrenuli s Njegova puta i On dobro zna one koji su na Pravome putu
to je vrhunac njihova znanja – Gospodar tvoj dobro zna one koji su skrenuli s Njegova puta i On dobro zna one koji su na Pravome putu
to je vrhunac njihova znanja -, Gospodar tvoj dobro zna one koji su skrenuli s Njegova puta i On dobro zna one koji su na pravom putu
to je vrhunac njihova znanja -, Gospodar tvoj dobro zna one koji su skrenuli s Njegova puta i On dobro zna one koji su na pravom putu
To je vrhunac njihova znanja - Gospodar tvoj najbolje zna one koji su skrenuli s Njegova puta i On najbolje zna one koji su na Pravom putu
To je vrhunac njihova znanja - Gospodar tvoj najbolje zna one koji su skrenuli s Njegova puta i On najbolje zna one koji su na Pravom putu
To je njihov domet od znanja. Uistinu, Gospodar tvoj, On je Najbolji znalac ko je odlutao s puta Njegovog, i On je Najbolji znalac onog ko se upucuje
To je njihov domet od znanja. Uistinu, Gospodar tvoj, On je Najbolji znalac ko je odlutao s puta Njegovog, i On je Najbolji znalac onog ko se upućuje
DHALIKE MEBLEGUHUM MINEL-’ILMI ‘INNE REBBEKE HUWE ‘A’LEMU BIMEN DELLE ‘AN SEBILIHI WE HUWE ‘A’LEMU BIMENI EHTEDA
To je vrhunac njihova znanja – Gospodar tvoj najbolje zna one koji su
To je vrhunac njihova znanja – Gospodar tvoj najbolje zna one koji su

Bulgarian

Tolkova sa dostignali te ot znanieto. Tvoyat Gospod nai-dobre znae koi se e otklonil ot Negoviya put i znae koi e naputeniyat
Tolkova sa dostignali te ot znanieto. Tvoyat Gospod naĭ-dobre znae koĭ se e otklonil ot Negoviya pŭt i znae koĭ e napŭteniyat
Толкова са достигнали те от знанието. Твоят Господ най-добре знае кой се е отклонил от Неговия път и знае кой е напътеният

Burmese

ထိုကဲ့သို့ပင် (သူတို့သည် အရာခပ်သိမ်း၏အပေါ်ယံနှင့်အကန့်အသတ်ဖြင့်ရှိသည်ကိုသာ အလေးအနက် မတွေးခေါ်ဘဲ လက်ခံလျက် မိစ္ဆာတရားနှင့်မတည်မြဲသော လောကီကိုသာ လိုလားမက်မောနေခြင်းသည်ပင်) သူတို့၏အသိပညာပေါင်းချုပ် ဖြစ်နေ၏။ ဧကန်မလွဲ၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် မည်သူက အရှင့်လမ်းစဉ်တော်မှ လွဲချော်၍ လမ်းမှားရောက်နေသည်ကို အသိတော်မူဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် မည်သူက တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြခြင်း ခံရသည်ကိုလည် အသိတော်မူဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။
၃ဝ။ ထိုသူတို့၏ အသိပညာသည် ဤမျှလောက်သာ စောက်နက်၏၊ မှတ်သားလော့၊ သင်၏ အရှင်သခင်သည် လမ်းလွဲသွားသူကို ကောင်းစွာသိမြင်တော်မူ၏၊ လမ်းမှန်ကို လိုက်သူကိုလည်း ကျနစွာသိမြင်တော်မူ၏။
ဤသည် ၎င်းတို့၏ အမြင့်ဆုံးသော အသိပညာပင်။ ဧကန်မလွဲ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် ထိုအရှင်မြတ်၏လမ်းမှ လွဲချော်သူအား အသိတော်မူဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် တရား လမ်းရရှိသောသူအား အသိတော်မူဆုံး ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထိုအရာသည်သူတို့၏အမြင့်ဆုံးအသိပညာပင်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ်အသင့်အားဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်မှ လွဲ‌ချော်သူကို အသိဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ပင် တရားလမ်းမှန်ရသည့်သူကိုလည်းအသိဆုံး ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Aquesta es tota la ciencia al que poden arribar. Al·la coneix be a qui s'extravia del seu cami i coneix be a qui segueix la bona direccio
Aquesta és tota la ciència al que poden arribar. Al·là coneix bé a qui s'extravia del seu camí i coneix bé a qui segueix la bona direcció

Chichewa

Uko ndiko kuchuluka kwa nzeru zawo. Ndithudi Ambuye wako ndiye amadziwa bwino onse amene amasochera ku njira yoyenera ndipo amadziwa kwambiri iye amene amatsata njira yoyenera
“Zimenezo ndiwo mapeto a kudziwa kwawo. Ndithu Mbuye wako Ngodziwa kwambiri za amene akusokera njira Yake ndiponso akudziwa bwino za yemwe wawongoka

Chinese(simplified)

na shi tamen de zhishi chengdu. Ni de zhu, que shi quanzhi beili zhengdao zhe de, yeshi quanzhi zunxun zhengdao zhe de.
nà shì tāmen de zhīshì chéngdù. Nǐ de zhǔ, què shì quánzhī bèilí zhèngdào zhě de, yěshì quánzhī zūnxún zhèngdào zhě de.
那是他们的知识程度。你的主,确是全知背离正道者的,也是全知遵循正道者的。
Zhe shi tamen zhishi de zuigao xiandu. Ni de zhu dique zui zhidao shei shi mishi zhengdao zhe, ye zui zhidao shei shi zunxing zhengdao zhe.
Zhè shì tāmen zhīshì de zuìgāo xiàndù. Nǐ de zhǔ díquè zuì zhīdào shéi shì míshī zhèngdào zhě, yě zuì zhīdào shéi shì zūnxíng zhèngdào zhě.
这是他们知识的最高限度。你的主的确最知道谁是迷失正道者,也最知道谁是遵行正道者。
na shi tamen de zhishi chengdu. Ni de zhu, que shi quanzhi beili zhengdao zhe de, yeshi quanzhi zunxun zhengdao zhe de
nà shì tāmen de zhīshì chéngdù. Nǐ de zhǔ, què shì quánzhī bèilí zhèngdào zhě de, yěshì quánzhī zūnxún zhèngdào zhě de
那是他们的知识程度。你的主,确是全知背离正道者的,也是全知遵循正道者的。

Chinese(traditional)

na shi tamen de zhishi chengdu. Ni de zhu, que shi quanzhi beili zhengdao zhe de, yeshi quanzhi zunxun zhengdao zhe de
nà shì tāmen de zhīshì chéngdù. Nǐ de zhǔ, què shì quánzhī bèilí zhèngdào zhě de, yěshì quánzhī zūnxún zhèngdào zhě de
那是他们的知识程度。 你的主,确是全知背离正道者的,也是全知遵循正道者 的。
na shi tamen de zhishi chengdu. Ni de zhu, que shi quanzhi beili zhengdao zhe de, yeshi quanzhi zunxun zhengdao zhe de.
nà shì tāmen de zhīshì chéngdù. Nǐ de zhǔ, què shì quánzhī bèilí zhèngdào zhě de, yěshì quánzhī zūnxún zhèngdào zhě de.
那是他們的知識程度。你的主,確是全知背離正道者的,也是全知遵循正道者的。

Croatian

To je njihov domet u znanja. Uistinu, Gospodar tvoj, On je Najbolji znalac ko je odlutao s puta Njegovog, i On je Najbolji znalac onog ko se upucuje
To je njihov domet u znanja. Uistinu, Gospodar tvoj, On je Najbolji znalac ko je odlutao s puta Njegovog, i On je Najbolji znalac onog ko se upućuje

Czech

Takovy jest dosah jejich vedeni; vsak zajiste Pan tvuj nejlepe vi o tom, kdo zbloudil s cesty Jeho a nejlepe, vi o tom, kdo veden jest (cestou pravou)
Takový jest dosah jejich vědění; však zajisté Pán tvůj nejlépe ví o tom, kdo zbloudil s cesty Jeho a nejlépe, ví o tom, kdo veden jest (cestou pravou)
Tento jsem stupen jejich vedomi. Svuj Magnat byl celkem vedomy si o ty ktery strayed stranou Svem draha On byl celkem vedomy si o ty usmernovat
Tento jsem stupen jejich vedomí. Svuj Magnát byl celkem vedomý si o ty který strayed stranou Svém dráha On byl celkem vedomý si o ty usmernovat
Takovy je rozsah jejich vedeni! A Pan tvuj vi dobre o tom, kdo z cesty Jeho zbloudil, a zna nejlepe i toho, kdo po ni kraci
Takový je rozsah jejich vědění! A Pán tvůj ví dobře o tom, kdo z cesty Jeho zbloudil, a zná nejlépe i toho, kdo po ní kráčí

Dagbani

Dina n-nyɛ bɛ (chɛfurinim’) baŋsim targi. Achiika! A Duuma (Naawuni) n-nyɛ Ŋun mi ninvuɣu so ŋun bɔrgi ka chɛ O soli. Ŋuna n-lahi mi ŋun dolsi

Danish

Den er omfatningen deres viden. Deres Lord er fully aware af de strayed væk Hans sti Han er fully aware af de guided
Zo ver reikt hun kennis. Voorwaar, uw Heer kent het beste degene die van Zijn pad afdwaalt en Hij kent het beste degene die Zijn leiding volgt

Dari

این مُنتهای علم و شناخت آنان است، بی‌گمان پروردگارت به کسیکه از راه او گمراه شده داناتر است و او به کسیکه راهیاب شده داناتر می‌باشد

Divehi

علم ގެ ތެރެއިން އެއުރެންނަށް ލިބިފައިވާ މިންވަރަކީ އެއީއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެކަލާނގެ މަގުން ފުރެދިގެންދިޔަމީހާ ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ. އަދި އެކަލާނގެ، ތެދުމަގު ލިބިގަތްމީހާ ދެނެވޮޑިގަތުންވެސް ބޮޑުމެއެވެ

Dutch

Zover heeft hun kennis gereikt, maar jouw Heer kent wie van Zijn weg afdwaalt het best en Hij kent hem die het goede pad volgt het best
Dit is hunne hoogste trap van kennis. Waarlijk, uw Heer kent hem wel, die van zijnen weg afdwaalt, en hij kent dengeen wel, die op den rechten weg is geleid
Dat is het doel van hun kennis. Voorwaar, jouw Heer weet beter wie van Zijn Weg is afgedwaald en wie de Leiding heeft aanvaard
Zo ver reikt hun kennis. Voorwaar, uw Heer kent het beste degene die van Zijn pad afdwaalt en Hij kent het beste degene die Zijn leiding volgt

English

Their knowledge does not go beyond that. Your Lord knows best who strays from His path and who follows guidance
This is their highest point of knowledge. Surely, your Lord is He Who knows those best who go astray from His Way, and He knows those best who receive guidance
That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance
That is their highest point of knowledge. Verily thine Lord! it is He Who is the Best Knower of him who strayeth from His way, and He is the Best Knower of him who letteth himself be guided
that being the utmost of their knowledge. Surely your Lord fully knows those who have strayed away from His Path and He also fully knows those who are rightly guided
This is the farthest limit of their knowledge. Surely your Lord alone knows best who has strayed away from the path and who has come to guidance
That is as far as their knowledge extends. Your Lord knows best those who are misguided from His Way and He knows best those who are guided
That is their attainment of knowledge. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided
That is as far as their knowledge will take them, indeed your Lord knows best those who stray from His path, and He knows best those who receive guidance
That is their extent of the knowledge. Indeed your Master knows better anyone who lost His way and He knows better anyone who is guided
That is the ultimate reach of their knowledge. Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are [rightly] guided
That is the ultimate reach of their knowledge. Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are [rightly] guided
Such is their sum of knowledge (limited by desires of the moment, and the falsehoods they have inherited unthinkingly and become used to, limited to the outer surface of things). Surely your Lord knows best him who has gone astray, and He knows best him who goes right (following the Straight Path of his Lord)
For this is the ultimate end and the highest attainable point of their intellectual acquaintance with, and perception of, the facts and the truth. Allah is He Who knows best those who wandered from His path, the path of righteousness, and those who have been guided by the spirit of truth into all truth
That (becomes) the ultimate aim for them from the knowledge. Verily, your Nourisher-Sustainer — He knows more about that who strayed from His Way; and He knows more about that who received guidance
That is their attainment of the knowledge. Truly, thy Lord, He is the One Who is greater in knowledge of whoever went astray from His way. And He is greater in knowledge of whoever were truly guided
That is the extent (and limit) of their knowledge! Indeed, your Lord knows best who has strayed from His path; and He also knows the rightly guided ones
This is their sum of knowledge; verily, thy Lord knows best who has erred from His way, and He knows best who is guided
This is the sum of their knowledge. Surely your Lord knows who have strayed from His path, and who are rightly guided
This is their highest pitch of knowledge. Verily thy Lord well knoweth him who erreth from his way; and He well knoweth him who is rightly directed
That is their sum of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction
This is the sum of their knowledge. Truly thy Lord best knoweth him who erreth from his way, and He best knoweth him who hath received guidance
That (is) their capacity/limit from the knowledge, that truly your Lord, He is more knowledgeable with who was misguided from His way/path , and He is more knowledgeable with who was guided
that being the utmost of their knowledge. Surely your Lord fully knows those who have strayed away from His Path and He also fully knows those who are rightly guided
That is the (ultimate) reach of their knowledge. Your Fosterer certainly knows best, him who goes astray from His way, and He knows best, him who receives guidance
That is the (ultimate) reach of their knowledge. Your Lord certainly knows best, him who goes astray from His way, and He knows best, him who receives guidance
That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction
That [life of this world] is all they know! Indeed it is your Lord Who knows those who have strayed away from His Path and it is He Who knows those who are guided
Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right
That is the limit of their access to knowledge. Indeed only your Lord knows well about the one who has gone astray from his way, and He knows well about the one who has adopted the right path
which, to them, is the only thing worth knowing. Behold, thy Sustainer is fully aware as to who has strayed from His path, and fully aware is He as to who follows His guidance
That is their attainment of knowledge. Surely your Lord is He Who knows best the ones who have erred away from His way, and He knows best the ones who are guided
This is what the extent of their knowledge amounts to. Your Lord knows best who has gone astray from His path and who has been rightly guided
That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance
That is the limit of their access to knowledge. Indeed only your Lord knows well about the one who has gone astray from his way, and He knows well about the one who has adopted the right path
This is the extent of their knowledge. Surely your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided
This is the extent of their knowledge. Surely your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided
This is the sum of their knowledge. Your Lord best knows who has strayed from His path, and He best knows who has followed the right guidance
That is the limit of their knowledge. Indeed, your Lord knows best who has strayed from His Way, and He knows best who is guided
That is the extent of their knowledge. Your Lord knows best who strayed from His path, and He knows best who is guided
That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord is He, Who knows best him who goes astray from His path, and He knows best him who receives guidance
Such is the sum-total of their knowledge. Behold, your Lord knows best who strays from His Way, and He best knows who goes right
That is as far as knowledge will reach them. Surely, your Lord knows best those who wander away from His Path, and He knows best those who receive guidance
That is the extent of their knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who has accepted guidance
That is the extent of their knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who has accepted guidance
that will be their range of knowledge. Your Lord is quite Aware as to who has strayed from His path, just as He is quite Aware as to who is guided
This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided
This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided
That is the extent of their knowledge. Surely thy Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are rightly guided
That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided
That is the ultimate extent of their knowledge. Surely your Lord knows best those who stray from His path and He knows best those who follow His guidance
That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance

Esperanto

This est extent their knowledge. Your Lord est fully aware da those who strayed for His path Li est fully aware da those direkt

Filipino

Ito lamang ang hangganan ng kanilang karunungan. Katotohanan, ang iyong Panginoon ang tunay na nakakaalam sa kanya na naliligaw sa Kanyang Landas, at ganap Niyang talastas siya na tumatanggap ng patnubay
Iyon ay ang inaabot nila mula sa kaalaman. Tunay na ang Panginoon mo ay higit na maalam sa sinumang naligaw palayo sa landas Niya at higit na maalam sa sinumang napatnubayan

Finnish

Tahan kaikki heidan tietonsa tahtaa. Totisesti Herrasi tietaa parhaiten, kuka on eksynyt Hanen polultaan, ja Han tietaa parhaiten, kuka seuraa ohjausta
Tähän kaikki heidän tietonsa tähtää. Totisesti Herrasi tietää parhaiten, kuka on eksynyt Hänen polultaan, ja Hän tietää parhaiten, kuka seuraa ohjausta

French

Voila jusqu’ou peut aller leur savoir. Ton Seigneur Sait le mieux qui s’est egare de Son chemin, et Il Sait le mieux qui est toujours guide (dans la juste direction)
Voilà jusqu’où peut aller leur savoir. Ton Seigneur Sait le mieux qui s’est égaré de Son chemin, et Il Sait le mieux qui est toujours guidé (dans la juste direction)
Voila toute la portee de leur savoir. Certes ton Seigneur connait parfaitement celui qui s’egare de Son chemin et Il connait parfaitement qui est bien guide
Voilà toute la portée de leur savoir. Certes ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s’égare de Son chemin et Il connaît parfaitement qui est bien guidé
Voila toute la portee de leur savoir. Certes ton Seigneur connait parfaitement celui qui s'egare de Son chemin et Il connait parfaitement qui est bien guide
Voilà toute la portée de leur savoir. Certes ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s'égare de Son chemin et Il connaît parfaitement qui est bien guidé
Voila a quoi se limite leur savoir. Ton Seigneur sait parfaitement qui s’est ecarte de Sa voie et qui suit le droit chemin
Voilà à quoi se limite leur savoir. Ton Seigneur sait parfaitement qui s’est écarté de Sa voie et qui suit le droit chemin
Leur science se resume a cela ! En verite, ton Seigneur connait parfaitement celui qui s’eloigne de Sa Voie et celui qui est bien-guide
Leur science se résume à cela ! En vérité, ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s’éloigne de Sa Voie et celui qui est bien-guidé

Fulah

Ko ɗoon ganndal mum en haaɗi, pellet ko Alla ɓuri anndude oon majjuɗo laawol Makko, ko Kanko kadi ɓuri anndude oon peewɗo

Ganda

Ekyo kye kikomo kyabwe mu kumanya mazima Mukama omulabirizi wo yaasinga okumanya oyo abula naava ku kkubo lye era yaasinga okumanya oyo alungama

German

Das ist die Summe ihres Wissens. Wahrlich, dein Herr kennt denjenigen recht wohl, der von Seinem Wege abirrt, und Er kennt auch jenen wohl, der den Weg befolgt
Das ist die Summe ihres Wissens. Wahrlich, dein Herr kennt denjenigen recht wohl, der von Seinem Wege abirrt, und Er kennt auch jenen wohl, der den Weg befolgt
Das ist, was sie vom Wissen erreicht haben. Dein Herr weiß besser, wer von seinem Weg abirrt, und Er weiß besser, wer der Rechtleitung folgt
Das ist, was sie vom Wissen erreicht haben. Dein Herr weiß besser, wer von seinem Weg abirrt, und Er weiß besser, wer der Rechtleitung folgt
Dies ist ihr Erreichtes an Wissen. Gewiß, dein HERR weiß besser Bescheid uber denjenigen, der von Seinem Weg abirrte, und ER weiß besser Bescheid uber denjenigen, der Rechtleitung fand
Dies ist ihr Erreichtes an Wissen. Gewiß, dein HERR weiß besser Bescheid über denjenigen, der von Seinem Weg abirrte, und ER weiß besser Bescheid über denjenigen, der Rechtleitung fand
Das ist ihr erreichter Wissensstand. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten
Das ist ihr erreichter Wissensstand. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten
Das ist ihr erreichter Wissensstand. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten
Das ist ihr erreichter Wissensstand. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten

Gujarati

a ja te'ona jnanani sima che. Tamaro palanahara te'one khuba ja jane che je tena margathi bhatakela che. Ane tene pana khuba ja jane che je tena marga para che
ā ja tē'ōnā jñānanī sīmā chē. Tamārō pālanahāra tē'ōnē khuba ja jāṇē chē jē tēnā mārgathī bhaṭakēlā chē. Anē tēnē paṇa khuba ja jāṇē chē jē tēnā mārga para chē
આ જ તેઓના જ્ઞાનની સીમા છે. તમારો પાલનહાર તેઓને ખુબ જ જાણે છે જે તેના માર્ગથી ભટકેલા છે. અને તેને પણ ખુબ જ જાણે છે જે તેના માર્ગ પર છે

Hausa

Wannan ita ce iyakar abin da suke iya kai gare shi na ilmi. lalle Ubangijinka Shi ne Mafi sanin wanda ya ɓace daga hanyar Sa, kuma Shi ne Mafi sani ga wanda ya nemi shiriya
Wannan ita ce iyãkar abin da suke iya kai gare shi na ilmi. lalle Ubangijinka Shĩ ne Mafi sanin wanda ya ɓace daga hanyar Sa, kuma Shi ne Mafi sani ga wanda ya nẽmi shiriya
Wannan ita ce iyakar abin da suke iya kai gare shi na ilmi. lalle Ubangijinka Shi ne Mafi sanin wanda ya ɓace daga hanyarSa, kuma Shi ne Mafi sani ga wanda ya nemi shiriya
Wannan ita ce iyãkar abin da suke iya kai gare shi na ilmi. lalle Ubangijinka Shĩ ne Mafi sanin wanda ya ɓace daga hanyarSa, kuma Shi ne Mafi sani ga wanda ya nẽmi shiriya

Hebrew

זה כל מה שהם יכולים לדעת, ואולם ריבונך מיטיב לדעת מי תעה משבילו, והוא מיטיב לדעת מי מודרך
זה כל מה שהם יכולים לדעת, ואולם ריבונך מיטיב לדעת מי תעה משבילו, והוא מיטיב לדעת מי מודרך

Hindi

yahee unake gyaan kee pahunch hai. vaastav mein, aapaka paalanahaar hee adhik jaanata hai use, jo kupath ho gaya usake maarg se tatha use, jisane sammaarg apana liya
यही उनके ज्ञान की पहुँच है। वास्तव में, आपका पालनहार ही अधिक जानता है उसे, जो कुपथ हो गया उसके मार्ग से तथा उसे, जिसने संमार्ग अपना लिया।
aise logon ke gyaan kee pahunch bas yaheen tak hai. nishchay hee tumhaara rab hee use bhalee-bhaanti jaanata hai jo usake maarg se bhatak gaya aur vahee use bhee bhalee-bhaanti jaanata hai jisane seedha maarg apanaaya
ऐसे लोगों के ज्ञान की पहुँच बस यहीं तक है। निश्चय ही तुम्हारा रब ही उसे भली-भाँति जानता है जो उसके मार्ग से भटक गया और वही उसे भी भली-भाँति जानता है जिसने सीधा मार्ग अपनाया
unake ilm kee yahee intiha hai tumhaara paravaradigaar, jo usake raaste se bhatak gaya usako bhee khoob jaanata hai, aur jo raahe raast par hai unase bhee khoob vaaqiph hai
उनके इल्म की यही इन्तिहा है तुम्हारा परवरदिगार, जो उसके रास्ते से भटक गया उसको भी ख़ूब जानता है, और जो राहे रास्त पर है उनसे भी ख़ूब वाक़िफ है

Hungarian

Ezaza mennyiseg, ami a tudasbol nekik jutott. Am a te Urad a legjobb Tudoja annak, ki tevelyedett el az O Utjarol es ki az, aki az Igaz Uton jar
Ezaza mennyiség, ami a tudásból nekik jutott. Ám a te Urad a legjobb Tudója annak, ki tévelyedett el az Ő Útjáról és ki az, aki az Igaz Úton jár

Indonesian

Itulah kadar ilmu mereka. Sungguh, Tuhanmu, Dia lebih mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia pula yang lebih mengetahui siapa yang mendapat petunjuk
(Yang demikian itu) yakni mencari keduniaan (adalah sejauh-jauh pengetahuan mereka) artinya, tujuan pengetahuan mereka ialah memilih keduniawian daripada akhirat. (Sesungguhnya Rabbmu, Dia-lah yang paling mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia pulalah yang paling mengetahui siapa yang mendapat petunjuk) atau Dia mengetahui siapa yang mendapat petunjuk dan siapa yang tersesat, kelak Dia akan memberikan balasan-Nya kepada masing-masing
Itulah sejauh-jauh pengetahuan mereka. Sesungguhnya Tuhan-mu, Dia-lah yang paling mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia pulalah yang paling mengetahui siapa yang mendapat petunjuk
Keyakinan dan perbuatan yang mereka ikuti itu adalah batas pengetahuan yang mereka capai. Tuhanmu sungguh lebih mengetahui orang yang memilih kesesatan dan Dia pun lebih mengetahui orang yang menerima petunjuk
Itulah kadar ilmu mereka. Sungguh, Tuhanmu, Dia lebih mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia pula yang lebih mengetahui siapa yang mendapat petunjuk
Itulah kadar ilmu mereka. Sungguh, Tuhanmu, Dia lebih mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia pula yang mengetahui siapa yang mendapat petunjuk

Iranun

Giyoto man i riya-ot iran a Kata-o. Mata-an! A so Kadnan Ka na Sukaniyan iı Mata-o ko tao a sominilai pho-on ko lalan Niyan, go Sukaniyan i Mata-o ko tao a komidug ko ontol

Italian

Ecco tutta la portata della loro scienza: in verita il tuo Signore ben conosce chi si allontana dalla Sua via e conosce chi e ben diretto
Ecco tutta la portata della loro scienza: in verità il tuo Signore ben conosce chi si allontana dalla Sua via e conosce chi è ben diretto

Japanese

Kono teido (gense no seikatsu) ga, kare-ra no chishiki no todoku genkaidearu. Hontoni omo wa,-do kara mayotte iru mono o mottomo yoku shitte ora reru. Mata kare wa, michibiki o ukeru mono o mottomo yoku shitte ora reru
Kono teido (gense no seikatsu) ga, kare-ra no chishiki no todoku genkaidearu. Hontōni omo wa,-dō kara mayotte iru mono o mottomo yoku shitte ora reru. Mata kare wa, michibiki o ukeru mono o mottomo yoku shitte ora reru
この程度(現世の生活)が,かれらの知識の届く限界である。本当に主は,道から迷っている者を最もよく知っておられる。またかれは,導きを受ける者を最もよく知っておられる。

Javanese

Hiya iku saka katoge kaweruhe. Satemene Allah nguningani wong kang nyimpang saka dalaning Allah, lan uga nguningani wong kang ngambah pituduh bener
Hiya iku saka katoge kaweruhe. Satemene Allah nguningani wong kang nyimpang saka dalaning Allah, lan uga nguningani wong kang ngambah pituduh bener

Kannada

nam'ma upadesadinda mukha tirugisi kondiruvavanannu kadeganisiri – avanu bayasuvudu kevala ihalokada badukannu matra
nam'ma upadēśadinda mukha tirugisi koṇḍiruvavanannu kaḍegaṇisiri – avanu bayasuvudu kēvala ihalōkada badukannu mātra
ನಮ್ಮ ಉಪದೇಶದಿಂದ ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿ ಕೊಂಡಿರುವವನನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿರಿ – ಅವನು ಬಯಸುವುದು ಕೇವಲ ಇಹಲೋಕದ ಬದುಕನ್ನು ಮಾತ್ರ

Kazakh

Mine olardın bilimi osıgan-aq jetedi. Sınında Rabbın jolınan adasqan kisini de jaqsı biledi. Jane twra jolga tuskendi de jaqsı biledi
Mine olardıñ bilimi osığan-aq jetedi. Şınında Rabbıñ jolınan adasqan kisini de jaqsı biledi. Jäne twra jolğa tüskendi de jaqsı biledi
Міне олардың білімі осыған-ақ жетеді. Шынында Раббың жолынан адасқан кісіні де жақсы біледі. Және тура жолға түскенді де жақсы біледі
Olardın biliminin jetken jerleri - mine, osı. Aqiqatında, Rabbın Ozinin jolınan adasqandı jaqsı biledi ari Ol twra joldagını da jaqsı biledi
Olardıñ biliminiñ jetken jerleri - mine, osı. Aqïqatında, Rabbıñ Öziniñ jolınan adasqandı jaqsı biledi äri Ol twra joldağını da jaqsı biledi
Олардың білімінің жеткен жерлері - міне, осы. Ақиқатында, Раббың Өзінің жолынан адасқанды жақсы біледі әрі Ол тура жолдағыны да жақсы біледі

Kendayan

Koalah kadar ilmu ia iaka’koa, sungguh Tuhannyu ia labih nau’an sae nang tasasat dari maraga-Nyaman Ia uga’ nang labih nau’an sae nang namu patunjuk

Khmer

noh haey kuchea kamrit yldoeng robsa puokke . pitabrakd nasa mcheasa robsa anak( mou ham meat) trong doeng bamphot champoh anaknea del ban v nge v ng pi meakra robsa trong . haey trong ka doeng bamphot der champoh anaknea del ttuol ban kar changaoulobangheanh
នោះហើយគឺជាកំរិតយល់ដឹងរបស់ពួកគេ។ ពិតប្រាកដ ណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់) ទ្រង់ដឹងបំផុតចំពោះអ្នកណា ដែលបានវងេ្វងពីមាគ៌ារបស់ទ្រង់។ ហើយទ្រង់ក៏ដឹងបំផុតដែរ ចំពោះអ្នកណាដែលទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ។

Kinyarwanda

(Ibyo bavuga) ni ho ubumenyi bwabo bugarukira. Mu by’ukuri, Nyagasani wawe ni we uzi neza uwayobye inzira ye, kandi ni na we uzi neza abayobotse
(Ibyo bavuga) ni ho ubumenyi bwabo bugarukira. Mu by’ukuri Nyagasani wawe ni We uzi neza uwayobye inzira ye, kandi ni na We uzi neza abayobotse

Kirghiz

Alardın ilimden jetken cegi — usul. Rabbiŋ Ozunun Jolunan kim adasıp ketkenin jana kim Tuura Jol tapkanın bilip turat
Alardın ilimden jetken çegi — uşul. Rabbiŋ Özünün Jolunan kim adaşıp ketkenin jana kim Tuura Jol tapkanın bilip turat
Алардын илимден жеткен чеги — ушул. Раббиң Өзүнүн Жолунан ким адашып кеткенин жана ким Туура Жол тапканын билип турат

Korean

geugeos-eun geudeul-i algo issneun geos-ila sillo junim-eun geubun-ui gil-eseo beos-eonan jadeul-eul asigo gyesimyeo tto han bog-eum-eul bad-eun geudeuldo algo gyesinila
그것은 그들이 알고 있는 것이라 실로 주님은 그분의 길에서 벗어난 자들을 아시고 계시며 또 한 복음을 받은 그들도 알고 계시니라
geugeos-eun geudeul-i algo issneun geos-ila sillo junim-eun geubun-ui gil-eseo beos-eonan jadeul-eul asigo gyesimyeo tto han bog-eum-eul bad-eun geudeuldo algo gyesinila
그것은 그들이 알고 있는 것이라 실로 주님은 그분의 길에서 벗어난 자들을 아시고 계시며 또 한 복음을 받은 그들도 알고 계시니라

Kurdish

ئه‌وانه‌، هه‌ر ئه‌وه‌نده‌ی لێ ده‌زانن و عه‌قلیان هه‌ر ئه‌وه‌نده‌ده‌بڕێت، به‌ڕاستی هه‌ر په‌روه‌ردگاری تۆیه که‌چاک ده‌زانێت کێ له‌رێبازه‌که‌ی لایداوه و گومڕایه کێیش ڕێبازی ئیمان و هیدایه‌تی گرتۆته‌به‌ر و شایسته‌ی ڕێزه‌
ئەمە ئەوپەڕی زانیاری وتێگەیشتنیانە لەزانیاریدا، بەڕاستی پەروەردگارت چاك دەزانێت بەوەی لە ڕێبازەکەی گومڕا بووە وە چاك دەزانێت بەوەی کە ڕێنووین بووە

Kurmanji

Ciye gihiþtina wan ji zanine eve haye. Beguman perwerdekare te, e ku ji reya wi þaþ buye baþ dizane u e ku reya rast ditiye ji baþ dizane
Ciyê gihîþtina wan ji zanînê evê haye. Bêguman perwerdekarê te, ê ku ji rêya wî þaþ bûye baþ dizane û ê ku rêya rast dîtiye jî baþ dizane

Latin

Hoc est extent their knowledge. Tuus Dominus est fully aware de those qui strayed away His path He est fully aware de those guided

Lingala

Kuna nde esika mayele na bango ekendeke. Ya sólo, Nkolo nayo ayebi malamu nani abungi nzela naye, mpe ayebi nani oyo akambami

Luyia

Awo naboolela khubumanyi, toto Nyasaye wuwo niye umanyile muno ulia wakora khunjila ye, naye amanyile muno ulia walunjikha

Macedonian

Тоа е врвот на нивното знаење – Господарот твој добро ги знае тие што скршнаа од Неговиот пат и Тој добро ги знае тие што се на Вистинскиот пат
Ete, toa e poslednata granica na znaenjeto nivno. Da, Gospodarot tvoj e onojkoj najdobro go znae onoj koj skrsnal vo zabluda, od patot Negov, i On najdobro go znae po Patokazot upateniot
Ete, toa e poslednata granica na znaenjeto nivno. Da, Gospodarot tvoj e onojkoj najdobro go znae onoj koj skršnal vo zabluda, od patot Negov, i On najdobro go znae po Patokazot upateniot
Ете, тоа е последната граница на знаењето нивно. Да, Господарот твој е онојкој најдобро го знае оној кој скршнал во заблуда, од патот Негов, и Он најдобро го знае по Патоказот упатениот

Malay

(Kepentingan dunia) itulah sahaja tujuan terakhir dari pengetahuan yang dicapai oleh mereka. Sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang yang sesat dari jalanNya, dan Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang yang mendapat hidayah petunjuk

Malayalam

arivilninn avar ake ettiyittullat atrattealamakunnu. tirccayayum ninre raksitavakunnu avanre margattil ninn terrippeayavarepparri kututal arivullavan. sanmargam prapiccavare parri kututal arivullavanum avan tanneyakunnu
aṟivilninn avar āke ettiyiṭṭuḷḷat atrattēāḷamākunnu. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāvākunnu avanṟe mārgattil ninn teṟṟippēāyavareppaṟṟi kūṭutal aṟivuḷḷavan. sanmārgaṁ prāpiccavare paṟṟi kūṭutal aṟivuḷḷavanuṁ avan tanneyākunnu
അറിവില്‍നിന്ന് അവര്‍ ആകെ എത്തിയിട്ടുള്ളത് അത്രത്തോളമാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവാകുന്നു അവന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തെറ്റിപ്പോയവരെപ്പറ്റി കൂടുതല്‍ അറിവുള്ളവന്‍. സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരെ പറ്റി കൂടുതല്‍ അറിവുള്ളവനും അവന്‍ തന്നെയാകുന്നു
arivilninn avar ake ettiyittullat atrattealamakunnu. tirccayayum ninre raksitavakunnu avanre margattil ninn terrippeayavarepparri kututal arivullavan. sanmargam prapiccavare parri kututal arivullavanum avan tanneyakunnu
aṟivilninn avar āke ettiyiṭṭuḷḷat atrattēāḷamākunnu. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāvākunnu avanṟe mārgattil ninn teṟṟippēāyavareppaṟṟi kūṭutal aṟivuḷḷavan. sanmārgaṁ prāpiccavare paṟṟi kūṭutal aṟivuḷḷavanuṁ avan tanneyākunnu
അറിവില്‍നിന്ന് അവര്‍ ആകെ എത്തിയിട്ടുള്ളത് അത്രത്തോളമാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവാകുന്നു അവന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തെറ്റിപ്പോയവരെപ്പറ്റി കൂടുതല്‍ അറിവുള്ളവന്‍. സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരെ പറ്റി കൂടുതല്‍ അറിവുള്ളവനും അവന്‍ തന്നെയാകുന്നു
avarkku netanaya ariv atumatraman. tanre margattilninn terriyavar arenn erram nannayariyunnavan ninre nathanan. nervali prapiccavarepparri nannayariyunnavanum avan tanne
avarkku nēṭānāya aṟiv atumātramāṇ. tanṟe mārgattilninn teṟṟiyavar ārenn ēṟṟaṁ nannāyaṟiyunnavan ninṟe nāthanāṇ. nērvaḻi prāpiccavareppaṟṟi nannāyaṟiyunnavanuṁ avan tanne
അവര്‍ക്കു നേടാനായ അറിവ് അതുമാത്രമാണ്. തന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍നിന്ന് തെറ്റിയവര്‍ ആരെന്ന് ഏറ്റം നന്നായറിയുന്നവന്‍ നിന്റെ നാഥനാണ്. നേര്‍വഴി പ്രാപിച്ചവരെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവനും അവന്‍ തന്നെ

Maltese

Sa hemm jasal l-għarfien tagħhoml Tabilħaqq li Sidek (Muħammad) jaf l-aktar dwar min ħareg minn triqtu, u l- aktar li jaf b'min jinsab fit-triq it-tajba
Sa hemm jasal l-għarfien tagħhoml Tabilħaqq li Sidek (Muħammad) jaf l-aktar dwar min ħareġ minn triqtu, u l- aktar li jaf b'min jinsab fit-triq it-tajba

Maranao

Giyoto man i riyaot iran a katao. Mataan! a so Kadnan ka na Skaniyan i Matao ko taw a sominilay phoon ko lalan Iyan, go Skaniyan i Matao ko taw a komidg ko ontol

Marathi

Hica tyancya jnanaci sima ahe. Tumaca palanakarta tyala cangalya prakare janato, jo tyacya margapasuna vicalita jhala ahe ani toca cangalya prakare janato tyala dekhila, jo sanmargavara ahe
Hīca tyān̄cyā jñānācī sīmā āhē. Tumacā pālanakartā tyālā cāṅgalyā prakārē jāṇatō, jō tyācyā mārgāpāsūna vicalita jhālā āhē āṇi tōca cāṅgalyā prakārē jāṇatō tyālā dēkhīla, jō sanmārgāvara āhē
३०. हीच त्यांच्या ज्ञानाची सीमा आहे. तुमचा पालनकर्ता त्याला चांगल्या प्रकारे जाणतो, जो त्याच्या मार्गापासून विचलित झाला आहे आणि तोच चांगल्या प्रकारे जाणतो त्याला देखील, जो सन्मार्गावर आहे

Nepali

Yasta manisaharuko jnanako pahumca yahimsam'ma cha. Niscaya nai tapa'iko palanakarta tyasala'i ramrosanga jandacha, jo usako margabata vicalita bha'eko cha, ra uhi nai usala'i pani ramrari jandacha jasale (sojho) marga apanayo
Yastā mānisaharūkō jñānakō pahum̐ca yahīm̐sam'ma cha. Niścaya nai tapā'īkō pālanakartā tyasalā'ī rāmrōsaṅga jāndacha, jō usakō mārgabāṭa vicalita bha'ēkō cha, ra uhī nai usalā'ī pani rāmrarī jāndacha jasalē (sōjhō) mārga apanāyō
यस्ता मानिसहरूको ज्ञानको पहुँच यहीँसम्म छ । निश्चय नै तपाईको पालनकर्ता त्यसलाई राम्रोसंग जान्दछ, जो उसको मार्गबाट विचलित भएको छ, र उही नै उसलाई पनि राम्ररी जान्दछ जसले (सोझो) मार्ग अपनायो ।

Norwegian

Dette er summen av deres kunnskap. Gud vet godt hvem som forvillet seg bort fra Hans vei, og Han vet godt hvem som lar seg lede
Dette er summen av deres kunnskap. Gud vet godt hvem som forvillet seg bort fra Hans vei, og Han vet godt hvem som lar seg lede

Oromo

Kun beekumsa irraa daangaa isaaniitiDhugumatti, Rabbiin kee Isumatu nama karaa Isaa irraa jallate akkaan beekaadhaInni nama qajeeles akkaan beekaadha

Panjabi

Tuhada raba cagi tar'ham janada hai ki kihara usa de raha tom bhataki'a ho'i'a hai ate uha usa nu cagi tar'ham janada hai, jihara sresata raha te hai
Tuhāḍā raba cagī tar'hāṁ jāṇadā hai ki kihaṛā usa dē rāha tōṁ bhaṭaki'ā hō'i'ā hai atē uha usa nū cagī tar'hāṁ jāṇadā hai, jihaṛā srēśaṭa rāha tē hai
ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਰਾਹ ਤੇ ਹੈ।

Persian

منتهاى دانششان همين است. پروردگار تو به آن كه از طريق او گمراه مى‌شود يا به راه هدايت مى‌افتد داناتر است
اين نهايت فهم آنهاست. بى‌ترديد، پروردگار تو به كسى كه از راه او منحرف شده آگاه‌تر است، و او كسى را كه هدايت يافته است بهتر مى‌شناسد
این منتهای علمشان است، بی‌گمان پروردگارت به کسی که از راه او گمراه شده است آگاه‌تر است، و همو به کسی که راه یافته است، آگاه‌تر است‌
این آخرین حد دانش آن‌هاست، بی‌گمان پروردگار تو به کسانی‌که از راه او گمراه شده‌اند داناتر است، و او (نیز) به کسانی‌که هدایت یافتند داناتر است
این [دنیا خواهی] آخرین مرز دانش و معرفت آنان است؛ یقیناً پروردگارت به کسی که از راه او منحرف شده، داناتر است، و او به کسی که هدایت یافته، آگاه تر است
نهایت درک و فهمشان همین است. بی‌تردید، پروردگارت به حال كسانى كه از راه او منحرف شده‌اند آگاه‌تر است؛ و نیز به حال راه‌یافتگان
منتهای علم و فهم این مردم تا همین حد است، خدا به حال آن که از راه حق گمراه شد و آن که هدایت یافت کاملا آگاه است
این است اندازه رسیدنشان به دانش همانا پروردگار تو داناتر است بدانکه گم شود از راهش و او است داناتر بدانکه راه یافت‌
اين منتهاى دانش آنان است. پروردگار تو، خود به [حال‌] كسى كه از راه او منحرف شده داناتر، و او به كسى كه راه يافته [نيز] آگاه‌تر است
این همان رسایی (نارسای) دانش آنان است. همواره پروردگار تو، خود به (حال) کسی که از راه او منحرف شده داناتر و او به کسی که راه یافته (نیز) آگاه‌تر است
آن، آخرین درجه از علم و شناخت آنان است. پروردگارت کسانى را که از راه او گمراه شده‌اند، بهتر مى‌شناسد و به کسانى که هدایت یافته‌اند، داناتر است
منتهای دانش ایشان همین است. پروردگار تو کسی را که از راه خدا منحرف شده باشد، و همچنین کسی را که راهیاب بوده باشد، به خوبی می‌شناسد (و بهتر از همه، احوال و اوضاع آنان را می‌داند)
این آخرین حدّ آگاهی آنهاست؛ پروردگار تو کسانی را که از راه او گمراه شده‌اند بهتر می‌شناسد، و (همچنین) هدایت‌یافتگان را از همه بهتر می‌شناسد
اين است منتهاى دستيابى آنها به دانش. همانا پروردگار تو داناتر است به آن كه از راه او گمراه شده و هم او داناتر است به آن كه راه‌يافته است
این آخرین حد دانش آنهاست, بی گمان پروردگار تو به کسانی که از راه او گمراه شده اند داناتر است, و او (نیز) به کسانی که هدایت یافتند داناتر است

Polish

Taka jest ich suma wiedzy. Zaprawde, twoj Pan zna najlepiej tych, ktorzy zeszli z Jego drogi, i zna najlepiej tych, ktorzy poszli droga prosta
Taka jest ich suma wiedzy. Zaprawdę, twój Pan zna najlepiej tych, którzy zeszli z Jego drogi, i zna najlepiej tych, którzy poszli drogą prostą

Portuguese

Esse e seu alcance da ciencia. Por certo, teu Senhor e bem Sabedor de quem se descaminha de Seu caminho. E Ele e bem Sabedor de quem se guia
Esse é seu alcance da ciência. Por certo, teu Senhor é bem Sabedor de quem se descaminha de Seu caminho. E Ele é bem Sabedor de quem se guia
Tal e o alcance do seu conhecimento. Em verdade, teu Senhor e o mais conhecedor de quem se desvia da Sua senda, assim como e o mais conhecedor de quem se encaminha
Tal é o alcance do seu conhecimento. Em verdade, teu Senhor é o mais conhecedor de quem se desvia da Sua senda, assim como é o mais conhecedor de quem se encaminha

Pushto

دا د دوى د علم انتها ده۔، بېشكه ستا رب په هغه چا ښه عالم دى چې د هغه (الله) له لارې نه ګمراه شوى دى او هغه ښه عالم دى په هغه چا چې هدایت يې موندلى دى
دا د دوى د علم انتها ده، بېشكه ستا رب په هغه چا ښه عالم دى چې د هغه (الله) له لارې نه ګمراه شوى دى او هغه ښه عالم دى په هغه چا چې هدایت يې موندلى دى

Romanian

Aceasta este toata intinderea stiintei lor! Domnul tau il stie prea bine pe cel care se rataceste de la calea Sa, precum il stie prea bine si pe cel drept calauzit
Aceasta este toată întinderea ştiinţei lor! Domnul tău îl ştie prea bine pe cel care se rătăceşte de la calea Sa, precum îl ştie prea bine şi pe cel drept călăuzit
Acesta exista extent their cunoastere. Vostri Domnitor exista fully constient a ala strayed departe His poteca El exista fully constient a ala ghid
Aceasta este ºtiinþa la care ajung ei . Insa Domnul tau ii ºtie mai bine pe aceia care ratacesc de la calea Sa ºi El ii ºtie mai bine pe aceia care sunt drept calauziþi
Aceasta este ºtiinþa la care ajung ei . Însã Domnul tãu îi ºtie mai bine pe aceia care rãtãcesc de la calea Sa ºi El îi ºtie mai bine pe aceia care sunt drept cãlãuziþi

Rundi

Aya niyo maherezo yabo mu kumenya kwabo, mu vy’ukuri Umuremyi wawe niwe afise ubumenyi bw’umuntu yazimiye munzira yiwe kandi niyo ifise n’ubumenyi bw’uwarokotse

Russian

Aceasta este toata intinderea stiintei lor! Domnul tau il stie prea bine pe cel care se rataceste de la calea Sa, precum il stie prea bine si pe cel drept calauzit
Это [то положение, в котором они находятся] – предел их знаний (и устремлений). Поистине, Господь твой – Он лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает тех, кто пошел верным путем [путем полной покорности Ему – Исламом]
Takov predel ikh poznaniy. Voistinu, tvoyemu Gospodu luchshe znat' tekh, kto sbilsya s Yego puti, i luchshe znat' tekh, kto posledoval pryamym putem
Таков предел их познаний. Воистину, твоему Господу лучше знать тех, кто сбился с Его пути, и лучше знать тех, кто последовал прямым путем
Ona krayniy predel ikh poznaniya! Gospod' tvoy luchshe vsekh znayet togo, kto uklonyayetsya ot puti Yego, i On luchshe vsekh znayet togo, kto idet pryamo
Она крайний предел их познания! Господь твой лучше всех знает того, кто уклоняется от пути Его, и Он лучше всех знает того, кто идет прямо
Takovo zhe kolichestvo ikh znaniya; poistine, Gospod' tvoy - On luchshe znayet tekh, kto sbilsya s Yego puti, i On luchshe znayet tekh, kto poshel po pryamomu puti
Таково же количество их знания; поистине, Господь твой - Он лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает тех, кто пошел по прямому пути
Takova dolya ikh v znanii. Voistinu, tvoy Gospod' luchshe znayet tekh, kto sbilsya s Yego puti, On luchshe znayet i togo, kto stal na pryamoy put'
Такова доля их в знании. Воистину, твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, Он лучше знает и того, кто стал на прямой путь
To, chemu oni sleduyut v ikh verovaniyakh i delakh, - vershina ikh znaniya. Poistine, tvoy Gospod' luchshe znayet tekh, kto uporstvoval v zabluzhdenii, i tekh, kto idot po pryamomu puti
То, чему они следуют в их верованиях и делах, - вершина их знания. Поистине, твой Господь лучше знает тех, кто упорствовал в заблуждении, и тех, кто идёт по прямому пути
Lish' v etom ikh predel poznaniy, I lish' Allakh sposoben luchshe razlichat' Tekh, kto soshel s Yego puti, I tekh, kto sleduyet Yego zavetam
Лишь в этом их предел познаний, И лишь Аллах способен лучше различать Тех, кто сошел с Его пути, И тех, кто следует Его заветам

Serbian

То је врхунац њиховог знања - твој Господар најбоље зна оне који су скренули са Његовог пута и Он најбоље зна оне који су на Правом путу

Shona

Ndipo pavanosvika neruzivo rwavo. Zvirokwazvo, Tenzi vako ndivo vanoziva uyo anorasika kubva munzira yavo, uye vanoziva uyo ane kutungamirirwa

Sindhi

اھا سندن علم جي پڄاڻي آھي، بيشڪ تنھنجو پالڻھار اُنھيءَ کي چڱيءَ طرح ڄاڻندڙ آھي جيڪو سندس واٽ کان ڀُلو ۽ جيڪو سڌي رستي ھليو تنھنکي (به) اُھو چڱي طرح ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

movunge adhyapana gnanaya mepamana dura pamanak yanneya! (mita ehata yanne næta). niyata vasayenma obage deviyan tamange margayen værada giya aya kavurunda yannada hondin danneya. rju margayehi yanna kavurunda yannada ohu hondin danneya
movungē adhyāpana gnānaya mepamaṇa dura pamaṇak yannēya! (mīṭa ehāṭa yannē næta). niyata vaśayenma obagē deviyan tamangē mārgayen værada giya aya kavurunda yannada hon̆din dannēya. ṛju mārgayehi yannā kavurunda yannada ohu hon̆din dannēya
මොවුන්ගේ අධ්‍යාපන ඥානය මෙපමණ දුර පමණක් යන්නේය! (මීට එහාට යන්නේ නැත). නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් තමන්ගේ මාර්ගයෙන් වැරද ගිය අය කවුරුන්ද යන්නද හොඳින් දන්නේය. ඍජු මාර්ගයෙහි යන්නා කවුරුන්ද යන්නද ඔහු හොඳින් දන්නේය
eya ovunge dænume pramanayayi. ohuge margayen nomaga giyavun gæna niyata vasayenma numbage paramadhipati vana ohu mænavin dannaya. emenma yahamaga læbuvan gæna da ohu mænavin dannaya
eya ovungē dænumē pramāṇayayi. ohugē mārgayen nomaga giyavun gæna niyata vaśayenma num̆bagē paramādhipati vana ohu mænavin dannāya. emenma yahamaga læbūvan gæna da ohu mænavin dannāya
එය ඔවුන්ගේ දැනුමේ ප්‍රමාණයයි. ඔහුගේ මාර්ගයෙන් නොමග ගියවුන් ගැන නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති වන ඔහු මැනවින් දන්නාය. එමෙන්ම යහමග ලැබූවන් ගැන ද ඔහු මැනවින් දන්නාය

Slovak

This bol extent ich znalost. Tvoj Lord je fully aware z those kto strayed away Jeho chodnicek He je fully aware z those guided

Somali

Kaasi waa inta uu gaaray garaadkooda aqooneed. hubaal, Rabbigaa aad buu u Ogsoon yahay kan ka luma Jidkiisa, oo wuxuu aad u Ogsoon yahay kan hanuunsan
Kaasina waa garaadkooda aqooneed intuu gaadhay, Eebana waa ogyahay cidda ka dhuntay jidkiisa, waana ogyahay cidda hanuunsan
Kaasina waa garaadkooda aqooneed intuu gaadhay, Eebana waa ogyahay cidda ka dhuntay jidkiisa, waana ogyahay cidda hanuunsan

Sotho

Tsebo ea bona e fella hona moo. Ruri! Mong`a hau o hlokolosi kaba khelohileng tseleng ea Hae, e bile o hlokolosi ka ho fetisisa ka bohle ba amohelang tataiso

Spanish

Y sabed que el unico conocimiento que les interesa alcanzar es como progresar en la vida mundanal. Ciertamente Allah conoce bien a quien se extravia de Su camino y a quien se encamina
Y sabed que el único conocimiento que les interesa alcanzar es cómo progresar en la vida mundanal. Ciertamente Allah conoce bien a quien se extravía de Su camino y a quien se encamina
Todo el conocimiento que han adquirido es sobre esta vida. En verdad, tu Senor, sabe bien quien se ha extraviado de Su camino y quien esta bien guiado
Todo el conocimiento que han adquirido es sobre esta vida. En verdad, tu Señor, sabe bien quién se ha extraviado de Su camino y quién está bien guiado
Todo el conocimiento que han adquirido es sobre esta vida. En verdad, tu Senor, sabe bien quien se ha extraviado de Su camino y quien esta bien guiado
Todo el conocimiento que han adquirido es sobre esta vida. En verdad, tu Señor, sabe bien quién se ha extraviado de Su camino y quién está bien guiado
Esa es toda la ciencia que pueden alcanzar. Ala conoce bien a quien se extravia de Su camino y conoce bien a quien sigue la buena direccion
Ésa es toda la ciencia que pueden alcanzar. Alá conoce bien a quien se extravía de Su camino y conoce bien a quien sigue la buena dirección
que es, para ellos, lo unico que merece ser conocido. Ciertamente, tu Sustentador sabe bien quien se ha extraviado de Su camino, y sabe bien quien sigue Su guia
que es, para ellos, lo único que merece ser conocido. Ciertamente, tu Sustentador sabe bien quien se ha extraviado de Su camino, y sabe bien quien sigue Su guía
Ese es el unico conocimiento que les interesa alcanzar. Tu Senor bien sabe quien se extravia de Su camino y quien se encamina
Ese es el único conocimiento que les interesa alcanzar. Tu Señor bien sabe quién se extravía de Su camino y quién se encamina
Este es el limite del conocimiento que ellos pueden alcanzar. En verdad, tu Senor es Quien mejor conoce a quien se extravia de su camino y es Quien mejor conoce a quien se guia
Éste es el límite del conocimiento que ellos pueden alcanzar. En verdad, tu Señor es Quien mejor conoce a quien se extravía de su camino y es Quien mejor conoce a quien se guía

Swahili

Hali hiyo waliyonayo ndio upeo wa ujuzi wao na lengo lao. Hakika Mola wako Ndiye Anayemjua zaidi aliyepotoka kutoka kwenye njia ya uongofu, na Yeye ndiye Anayemjua zaidi aliyeongoka na akafuata njia ya Uislamu.. Hapa pana onyo kali kwa wenye kuasi na kukataa kukitumia Kitabu cha Mwenyezi Mungu na kufuata mwenendo wa Mtume Wake, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, wenye kufadhilisha matamanio ya nafsi na hadhi za ulimwenguni juu ya Akhera
Huo ndio mwisho wao wa ujuzi. Hakika Mola wako Mlezi ndiye anaye mjua zaidi mwenye kuipotea njia yake, na Yeye ndiye anaye mjua zaidi mwenye kuongoka

Swedish

dar ligger summan av deras kunskap. Din Herre vet bast vem som overger Hans vag och Han vet bast vem som later sig vagledas
där ligger summan av deras kunskap. Din Herre vet bäst vem som överger Hans väg och Han vet bäst vem som låter sig vägledas

Tajik

Nihojati donisason hamin ast. Parvardigori tu ʙa on kase ki az rohi U gumroh mesavad jo ʙa rohi hidojat meaftad, donotar ast
Nihojati donişaşon hamin ast. Parvardigori tu ʙa on kase ki az rohi Ū gumroh meşavad jo ʙa rohi hidojat meaftad, donotar ast
Ниҳояти донишашон ҳамин аст. Парвардигори ту ба он касе ки аз роҳи Ӯ гумроҳ мешавад ё ба роҳи ҳидоят меафтад, донотар аст
Nihojati donisason hamin ast. Haroina, Parvardigori tu ʙa on kase, ki az rohi U gumroh mesavad ojo ʙa rohi hidojat (Islom) meravad, donotar ast
Nihojati donişaşon hamin ast. Haroina, Parvardigori tu ʙa on kase, ki az rohi Ū gumroh meşavad ojo ʙa rohi hidojat (Islom) meravad, donotar ast
Ниҳояти донишашон ҳамин аст. Ҳароина, Парвардигори ту ба он касе, ки аз роҳи Ӯ гумроҳ мешавад оё ба роҳи ҳидоят (Ислом) меравад, донотар аст
Nihojati darku fahmason hamin ast. Be tardid, Parvardigorat ʙa holi kasone, ki az rohi U munharif sudaand ogohtar ast; va niz ʙa holi rohjoftagon
Nihojati darku fahmaşon hamin ast. Be tardid, Parvardigorat ʙa holi kasone, ki az rohi Ū munharif şudaand ogohtar ast; va niz ʙa holi rohjoftagon
Ниҳояти дарку фаҳмашон ҳамин аст. Бе тардид, Парвардигорат ба ҳоли касоне, ки аз роҳи Ӯ мунҳариф шудаанд огоҳтар аст; ва низ ба ҳоли роҳёфтагон

Tamil

ivarkalutaiya kalvi nanam ivvalavu turamtan celkiratu (itarku mel celvatillai.) Niccayamaka umatu iraivan, tan valiyiliruntu tavariyavan yarenpataiyum nankarivan. Nerana valiyil celpavan yarenpataiyum avan nankarivan
ivarkaḷuṭaiya kalvi ñāṉam ivvaḷavu tūramtāṉ celkiṟatu (itaṟku mēl celvatillai.) Niccayamāka umatu iṟaivaṉ, taṉ vaḻiyiliruntu tavaṟiyavaṉ yāreṉpataiyum naṉkaṟivāṉ. Nērāṉa vaḻiyil celpavaṉ yāreṉpataiyum avaṉ naṉkaṟivāṉ
இவர்களுடைய கல்வி ஞானம் இவ்வளவு தூரம்தான் செல்கிறது (இதற்கு மேல் செல்வதில்லை.) நிச்சயமாக உமது இறைவன், தன் வழியிலிருந்து தவறியவன் யாரென்பதையும் நன்கறிவான். நேரான வழியில் செல்பவன் யாரென்பதையும் அவன் நன்கறிவான்
enenil avarkalutaiya mottak kalvi nanam (celvatu) anta ellai varaitan, niccayamaka, um'mutaiya iraivan, tan valiyiliruntu tavariyavan yar enpatai nankarikiran, nerana vali perravan yar enpataiyum avan nankarikiran
ēṉeṉil avarkaḷuṭaiya mottak kalvi ñāṉam (celvatu) anta ellai varaitāṉ, niccayamāka, um'muṭaiya iṟaivaṉ, taṉ vaḻiyiliruntu tavaṟiyavaṉ yār eṉpatai naṉkaṟikiṟāṉ, nērāṉa vaḻi peṟṟavaṉ yār eṉpataiyum avaṉ naṉkaṟikiṟāṉ
ஏனெனில் அவர்களுடைய மொத்தக் கல்வி ஞானம் (செல்வது) அந்த எல்லை வரைதான், நிச்சயமாக, உம்முடைய இறைவன், தன் வழியிலிருந்து தவறியவன் யார் என்பதை நன்கறிகிறான், நேரான வழி பெற்றவன் யார் என்பதையும் அவன் நன்கறிகிறான்

Tatar

Менә аларның белгән нәрсәләре шул кадәр генәдер, ягъни алар дөнья файдасын гына беләләр. Тәхкыйк, синең Раббың беләдер, Аның туры юлыннан адашкан кешене һәм дә туры юлга күнелгән кешене дә беләдер

Telugu

ide vari jnanaparidhi. Niscayanga, ni prabhuvuku, ayana margam nundi evadu tappipoyado telusu. Mariyu evadu sanmarganlo unnado kuda, ayanaku baga telusu
idē vāri jñānaparidhi. Niścayaṅgā, nī prabhuvuku, āyana mārgaṁ nuṇḍi evaḍu tappipōyāḍō telusu. Mariyu evaḍu sanmārganlō unnāḍō kūḍā, āyanaku bāgā telusu
ఇదే వారి జ్ఞానపరిధి. నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువుకు, ఆయన మార్గం నుండి ఎవడు తప్పిపోయాడో తెలుసు. మరియు ఎవడు సన్మార్గంలో ఉన్నాడో కూడా, ఆయనకు బాగా తెలుసు
వారికి తెలిసింది అంతవరకే. తన మార్గం నుండి తప్పిపోయిన వాడెవడో నీ ప్రభువుకు బాగా తెలుసు. సన్మార్గం పొందినవాని గురించి కూడా ఆయనకు బాగా తెలుసు

Thai

nan khux sud yxd hæng khwam ru khxng phwk khea læw thæcring phracea khxng cea nan phraxngkh thrng ru di ying thung phu thi hlng xxk cak thang khxng phraxngkh læa phraxngkh thrng ru di ying thung phu thi xyu nı næwthang thi thuk txng (hi da yahˌ)
nạ̀n khụ̄x s̄ud yxd h̄æ̀ng khwām rū̂ k̄hxng phwk k̄heā læ̂w thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận phraxngkh̒ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng p̄hū̂ thī̀ h̄lng xxk cāk thāng k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng (ḥi dā yaḥˌ)
นั่นคือสุดยอดแห่งความรู้ของพวกเขาแล้ว แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่หลงออกจากทางของพระองค์ และพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง (ฮิดายะฮฺ)
nan khux sud yxd hæng khwam ru khxng phwk khea læw thæcring phracea khxng cea nan phraxngkh thrng ru di ying thung phu thi hlng xxk cak thang khxng phraxngkh læa phraxngkh thrng ru di ying thung phu thi xyu nı næwthang thi thuk txng (hi da yah)
nạ̀n khụ̄x s̄ud yxd h̄æ̀ng khwām rū̂ k̄hxng phwk k̄heā læ̂w thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận phraxngkh̒ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng p̄hū̂ thī̀ h̄lng xxk cāk thāng k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng (ḥi dā yaḥ)
นั่นคือสุดยอดแห่งความรู้ของพวกเขาแล้ว แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น พระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่หลงออกจากทางของพระองค์และพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง (ฮิดายะฮ)

Turkish

Iste bilgide ulasabildikleri sey bu; suphe yok ki Rabbin, kendi yolundan cıkıp sapanı daha iyi bilir ve odur dogru yola gireni daha iyi bilen
İşte bilgide ulaşabildikleri şey bu; şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan çıkıp sapanı daha iyi bilir ve odur doğru yola gireni daha iyi bilen
Iste onların erisebilecekleri bilgi budur. Suphesiz ki senin Rabbin, evet O, yolundan sapanı daha iyi bilir; O, hidayette olanı da cok iyi bilir
İşte onların erişebilecekleri bilgi budur. Şüphesiz ki senin Rabbin, evet O, yolundan sapanı daha iyi bilir; O, hidayette olanı da çok iyi bilir
Iste onların ilimden yana ulasabildikleri (son sınır) budur. Suphesiz, senin Rabbin; Kendi yolundan sapanı en iyi bilen O'dur ve hidayet bulanı da en iyi bilen O'dur
İşte onların ilimden yana ulaşabildikleri (son sınır) budur. Şüphesiz, senin Rabbin; Kendi yolundan sapanı en iyi bilen O'dur ve hidayet bulanı da en iyi bilen O'dur
Iste onların ilimden erebildikleri gaye, bu dunya isidir. Suphesiz ki, O Rabbin, yolundan sapan kimseleri cok iyi bilendir. Hidayete erenleri de O, en iyi bilendir
İşte onların ilimden erebildikleri gaye, bu dünya işidir. Şüphesiz ki, O Rabbin, yolundan sapan kimseleri çok iyi bilendir. Hidayete erenleri de O, en iyi bilendir
Onların ilimden erisebildikleri iste budur. Suphesiz ki, senin Rabbin, yolundan sapanı cok iyi bilir ve dogru yolda yuruyeni de daha iyi bilir
Onların ilimden erişebildikleri işte budur. Şüphesiz ki, senin Rabbin, yolundan sapanı çok iyi bilir ve doğru yolda yürüyeni de daha iyi bilir
Bu onların ulastıkları bilginin seviyesini gosterir. Dogrusu Rabbin yolundan sapmıs olanı pek iyi bilir, dogru yolda olanı da cok iyi bilir
Bu onların ulaştıkları bilginin seviyesini gösterir. Doğrusu Rabbin yolundan sapmış olanı pek iyi bilir, doğru yolda olanı da çok iyi bilir
Iste onlarin ilimden erisebilecekleri (son sinir) budur. Suphesiz, Rabbin, yolundan sapani da iyi bilir; O, hidayette olani da iyi bilir
Iste onlarin ilimden erisebilecekleri (son sinir) budur. Süphesiz, Rabbin, yolundan sapani da iyi bilir; O, hidayette olani da iyi bilir
Iste onların erisebilecekleri bilgi budur. Suphesiz ki senin Rabbin, evet O, yolundan sapanı daha iyi bilir; O, hidayette olanı da cok iyi bilir
İşte onların erişebilecekleri bilgi budur. Şüphesiz ki senin Rabbin, evet O, yolundan sapanı daha iyi bilir; O, hidayette olanı da çok iyi bilir
Iste onların ulastıkları bilgilerinin duzeyi budur. Elbette, Rabbin yolundan sapanı iyi bilir, dogru yolda olanı da iyi bilir
İşte onların ulaştıkları bilgilerinin düzeyi budur. Elbette, Rabbin yolundan sapanı iyi bilir, doğru yolda olanı da iyi bilir
Iste onların ilimden erisebilecekleri (son sınır) budur. Suphesiz, Rabbin, yolundan sapanı da iyi bilir; O, hidayette olanı da iyi bilir
İşte onların ilimden erişebilecekleri (son sınır) budur. Şüphesiz, Rabbin, yolundan sapanı da iyi bilir; O, hidayette olanı da iyi bilir
Iste budur onların ilimde erisebildikleri son sınır!. Suphesiz Rabbin, O en iyi bilendir yolundan sapanı, hem de O en iyi bilendir hidayet yolunu tutanı
İşte budur onların ilimde erişebildikleri son sınır!. Şüphesiz Rabbin, O en iyi bilendir yolundan sapanı, hem de O en iyi bilendir hidayet yolunu tutanı
Iste onların ilimden erisebilecekleri (son sınır) budur. Suphesiz, Rabbin, yolundan sapanı da iyi bilir; O, hidayette olanı da iyi bilir
İşte onların ilimden erişebilecekleri (son sınır) budur. Şüphesiz, Rabbin, yolundan sapanı da iyi bilir; O, hidayette olanı da iyi bilir
Onların bilgilerinin erisebilecegi sınır budur. Hic kuskusuz senin Rabb´in kimin yolundan saptıgını bildigi gibi kimin dogru yolda oldugunu da bilir
Onların bilgilerinin erişebileceği sınır budur. Hiç kuşkusuz senin Rabb´in kimin yolundan saptığını bildiği gibi kimin doğru yolda olduğunu da bilir
Iste onların ilimden yana ulasabildikleri (son sınır) budur. Suphesiz, senin rabbin; kendi yolundan sapanı en iyi bilen O´dur ve hidayet bulanı da en iyi bilen O´dur
İşte onların ilimden yana ulaşabildikleri (son sınır) budur. Şüphesiz, senin rabbin; kendi yolundan sapanı en iyi bilen O´dur ve hidayet bulanı da en iyi bilen O´dur
Onların ilimden erebildikleri (son had) iste budur. Subhesiz ki Rabbin, yolundan sapan kimseleri cok iyi bilenin ta kendisidir. O, hidayet bulan kimseleri de pek iyi bilendir
Onların ilimden erebildikleri (son had) işte budur. Şübhesiz ki Rabbin, yolundan sapan kimseleri çok iyi bilenin ta kendisidir. O, hidâyet bulan kimseleri de pek iyi bilendir
Onların bilgiden erisebilecekleri iste budur. Muhakkak ki Rabbın; yolundan sapmıs olanı en iyi bilendir. Ve O; hidayete ereni de en iyi bilendir
Onların bilgiden erişebilecekleri işte budur. Muhakkak ki Rabbın; yolundan sapmış olanı en iyi bilendir. Ve O; hidayete ereni de en iyi bilendir
Onların ilimden ulasabildikleri (sadece) budur. Muhakkak ki senin Rabbin ki; O, kimin Kendi yolundan saptıgını en iyi bilir ve O, kimin hidayete erdigini en iyi bilir
Onların ilimden ulaşabildikleri (sadece) budur. Muhakkak ki senin Rabbin ki; O, kimin Kendi yolundan saptığını en iyi bilir ve O, kimin hidayete erdiğini en iyi bilir
Zalike mebleguhum minel ılm inne rabbeke huve a´lemu bi men alle an sebilihi ve huve a´lemu bi menihteda
Zalike mebleğuhum minel ılm inne rabbeke huve a´lemu bi men alle an sebilihi ve huve a´lemu bi menihteda
Zalike mebleguhum minel ilm(ilmi), inne rabbeke huve a’lemu bi men dalle an sebilihi ve huve a’lemu bi menihteda
Zâlike mebleguhum minel ilm(ilmi), inne rabbeke huve a’lemu bi men dalle an sebîlihî ve huve a’lemu bi menihtedâ
ki bu onlar icin bilinmeye deger tek seydir. Suphe yok ki Rabbin, kimin O´nun yolundan saptıgını ve kimin O´nun rehberligine uydugunu hakkıyla bilir
ki bu onlar için bilinmeye değer tek şeydir. Şüphe yok ki Rabbin, kimin O´nun yolundan saptığını ve kimin O´nun rehberliğine uyduğunu hakkıyla bilir
zalike mebleguhum mine-l`ilm. inne rabbeke huve a`lemu bimen dalle `an sebilihi vehuve a`lemu bimeni-hteda
ẕâlike mebleguhüm mine-l`ilm. inne rabbeke hüve a`lemü bimen ḍalle `an sebîlihî vehüve a`lemü bimeni-htedâ
Iste onların erisebilecekleri bilgi budur. Suphesiz ki senin Rabbin, evet O, yolundan sapan daha iyi bilir. O, hidayette olanı da cok iyi bilir
İşte onların erişebilecekleri bilgi budur. Şüphesiz ki senin Rabbin, evet O, yolundan sapan daha iyi bilir. O, hidayette olanı da çok iyi bilir
Iste onların bilgi seviyeleri budur. Suphesiz Rabbin, kimin yolundan saptıgını en iyi bilen O’dur. Kimin dogru yolda oldugunu da en iyi bilen O’dur
İşte onların bilgi seviyeleri budur. Şüphesiz Rabbin, kimin yolundan saptığını en iyi bilen O’dur. Kimin doğru yolda olduğunu da en iyi bilen O’dur
Iste onların erisebilecekleri ilim budur. Suphesiz Rabbin, kimin yolundan saptıgını en iyi bilendir. Kimin hidayet uzere oldugunu da en iyi bilen O’dur
İşte onların erişebilecekleri ilim budur. Şüphesiz Rabbin, kimin yolundan saptığını en iyi bilendir. Kimin hidayet üzere olduğunu da en iyi bilen O’dur
Onların bilgi seviyesi ancak bu kadardır; bildikleri bilecekleri budur. Senin Rabbin, kimin Allah'ın yolundan saptıgını, kimin dogru yolda yurudugunu pek iyi bilir
Onların bilgi seviyesi ancak bu kadardır; bildikleri bilecekleri budur. Senin Rabbin, kimin Allah'ın yolundan saptığını, kimin doğru yolda yürüdüğünü pek iyi bilir
Iste onların erisebilecekleri bilgi (sınırı) budur. (Bundan otesine akılları ermez). Suphesiz Rabbin, yolundan sapanı da iyi bilir ve O, yola geleni de iyi bilir
İşte onların erişebilecekleri bilgi (sınırı) budur. (Bundan ötesine akılları ermez). Şüphesiz Rabbin, yolundan sapanı da iyi bilir ve O, yola geleni de iyi bilir
Iste onların ilimden yana ulasabildikleri (son sınır) budur. Hic suphesiz, senin Rabbin; kendi yolundan sapanı en iyi bilen O´dur ve hidayet bulanı da en iyi bilen O´dur
İşte onların ilimden yana ulaşabildikleri (son sınır) budur. Hiç şüphesiz, senin Rabbin; kendi yolundan sapanı en iyi bilen O´dur ve hidayet bulanı da en iyi bilen O´dur
Iste onların erisebilecekleri ilim budur. Suphesiz Rabbin, kimin yolundan saptıgını en iyi bilendir. Kimin hidayet uzere oldugunu da en iyi bilen O’dur
İşte onların erişebilecekleri ilim budur. Şüphesiz Rabbin, kimin yolundan saptığını en iyi bilendir. Kimin hidayet üzere olduğunu da en iyi bilen O’dur
Onların, ilimden ulasacakları sey iste budur. Kuskusuz, yolundan sapmıs olanı Rabbin cok iyi bilir. Hidayet uzere yuruyeni de en iyi O bilir
Onların, ilimden ulaşacakları şey işte budur. Kuşkusuz, yolundan sapmış olanı Rabbin çok iyi bilir. Hidayet üzere yürüyeni de en iyi O bilir
Onların, ilimden ulasacakları sey iste budur. Kuskusuz, yolundan sapmıs olanı Rabbin cok iyi bilir. Hidayet uzere yuruyeni de en iyi O bilir
Onların, ilimden ulaşacakları şey işte budur. Kuşkusuz, yolundan sapmış olanı Rabbin çok iyi bilir. Hidayet üzere yürüyeni de en iyi O bilir
Onların, ilimden ulasacakları sey iste budur. Kuskusuz, yolundan sapmıs olanı Rabbin cok iyi bilir. Hidayet uzere yuruyeni de en iyi O bilir
Onların, ilimden ulaşacakları şey işte budur. Kuşkusuz, yolundan sapmış olanı Rabbin çok iyi bilir. Hidayet üzere yürüyeni de en iyi O bilir

Twi

(Wͻn a wiase ho) na wͻn nimdeε kͻpem no. Nokorε sε, wo Wura Nyankopͻn Nim nea w’ayera afri Nekwan no soͻ, εna Onim nea ͻnam kwan tenenee no nso soͻ

Uighur

ئۇلارنىڭ ئىلىمدىن يەتكەن يېرى ئەنە شۇ، شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭ ئۆزىنىڭ يولىدىن ئازغان ئادەمنى ئوبدان بىلىدۇ، ھىدايەت تاپقان ئادەمنىمۇ ئوبدان بىلىدۇ
ئۇلارنىڭ ئىلىمدىن يەتكەن يېرى ئەنە شۇ، شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭ ئۆزىنىڭ يولىدىن ئازغان ئادەمنى ئوبدان بىلىدۇ، ھىدايەت تاپقان ئادەمنىمۇ ئوبدان بىلىدۇ

Ukrainian

Ось межа знання їхнього! Воістину, Господь твій краще знає тих, хто збився зі шляху Його, і Він краще знає тих, хто йде шляхом прямим
Tse yavlyaye soboyu miru yikhnʹoho znannya. Vash Lord znaye tsilkom tsi khto zbylysya z shlyakhu daleko z Yoho shlyakhu, ta Vin znaye tsilkom tsi khto keruyutʹsya
Це являє собою міру їхнього знання. Ваш Лорд знає цілком ці хто збилися з шляху далеко з Його шляху, та Він знає цілком ці хто керуються
Osʹ mezha znannya yikhnʹoho! Voistynu, Hospodʹ tviy krashche znaye tykh, khto zbyvsya zi shlyakhu Yoho, i Vin krashche znaye tykh, khto yde shlyakhom pryamym
Ось межа знання їхнього! Воістину, Господь твій краще знає тих, хто збився зі шляху Його, і Він краще знає тих, хто йде шляхом прямим
Osʹ mezha znannya yikhnʹoho! Voistynu, Hospodʹ tviy krashche znaye tykh, khto zbyvsya zi shlyakhu Yoho, i Vin krashche znaye tykh, khto yde shlyakhom pryamym
Ось межа знання їхнього! Воістину, Господь твій краще знає тих, хто збився зі шляху Його, і Він краще знає тих, хто йде шляхом прямим

Urdu

In logon ka mablag-e-ilm (utmost of their knowledge) bas yahi kuch hai, yeh baat tera Rubb hi zyada jaanta hai ke uske raaste se kaun bhatak gaya hai aur kaun seedhe raaste par hai
اِن لوگوں کا مبلغ علم بس یہی کچھ ہے، یہ بات تیرا رب ہی زیادہ جانتا ہے کہ اُس کے راستے سے کون بھٹک گیا ہے اور کون سیدھے راستے پر ہے
ان کی سمجھ کی یہیں تک رسائی ہے بے شک آپ کا رب اس کو خوب جانتا ہے جو اس کے راستہ سے بہکا اور اس کو بھی خوب جانتا ہے جو راہ پر آیا
ان کے علم کی انتہا یہی ہے۔ تمہارا پروردگار اس کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کے رستے سے بھٹک گیا اور اس سے بھی خوب واقف ہے جو رستے پر چلا
بس یہیں تک پہنچی اُنکی سمجھ [۲۰] تحقیق تیرا رب ہی خوب جانے اُسکو جو بہکا اُسکی راہ سے اور وہی خوب جانے اُسکو جو راہ پر آیا [۲۱]
ان لوگوں کامبلغ علم یہی ہے (ان کے علم کی رسائی کی حد یہی ہے) آپ(ص) کا پروردگار ہی بہتر جانتا ہے کہ اس کے راستہ سے بھٹکا ہوا کون ہے؟ اور وہی بہتر جانتا ہے کہ راہِ راست پر کون ہے؟
Yehi inn kay ilm ki inteha hai aap ka rab iss say khoob waqif hai jo iss ki raah say bhatak gaya hai aur wohi khoob waqif hai iss say bhi jo raah yafta hai
یہی ان کے علم کی انتہا ہے۔ آپ کا رب اس سے خوب واقف ہے جو اس کی راه سے بھٹک گیا ہے اور وہی خوب واقف ہےاس سے بھی جو راه یافتہ ہے
yahi un ke ilm ki inteha hai, aap ka rab us se qoob waaqif hai jo us ki raah se bhatak gaya hai aur wahi qoob waafiq hai us se bhi jo raahe yaafta hai
یہ ہے ان کا مبلغ علم ۔ بےشک آپ کا رب ہی خوب جانتا ہے جو بھٹک گیا اس کی راہ سے اور وہی بہتر جانتا ہے جس نے راہ راست پائی ۔
اُن لوگوں کے علم کی رسائی کی یہی حد ہے، بیشک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اُس کی راہ سے بھٹک گیا ہے اور اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جِس نے ہدایت پا لی ہے
ایسے لوگوں کے علم کی پہنچ بس یہیں تک ہے۔ تمہارا پروردگار ہی خوب جانتا ہے کہ کون اس کے راستے سے بھٹک چکا ہے، اور وہی خوب جانتا ہے کون راہ پا گیا ہے۔
یہی ان کے علم کی انتہا ہے اور بیشک آپ کا پروردگار خوب جانتا ہے کہ کون اس کے راستہ سے بہک گیا ہے اور کون ہدایت کے راستہ پر ہے

Uzbek

Уларнинг эришган илмлари мана шу. Албатта, Роббинг Унинг йўлидан адашганларни билгувчидир ва У ҳидоятдагиларни ҳам билгувчидир
Уларнинг «илм»дан етган жойлари мана шу (ҳаёти дунё матоларинигина исташ)дир. Албатта Парвардигорингизнинг Ўзи Унинг йўлидан озган кимсаларни жуда яхши билгувчидир ва У ҳидоят топган зотларни ҳам жуда яхши билгувчидир
Уларнинг эришган илмлари мана шу. Албатта, Роббинг Унинг йўлидан адашганларни билгувчидир ва ҳидоятдагиларни ҳам билгувчидир

Vietnamese

Đo la muc hieu biet ma chung đa đat đen. Qua that, Thuong Đe (Đang Chu Te) cua Nguoi la Đang biet ro ai đi lac khoi con đuong cua Ngai va ai la nguoi đa đuoc huong dan
Đó là mức hiểu biết mà chúng đã đạt đến. Quả thật, Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) của Ngươi là Đấng biết rõ ai đi lạc khỏi con đường của Ngài và ai là người đã được hướng dẫn
Đo la muc kien thuc ma chung co đuoc. Qua that, Thuong Đe cua Nguoi biet ro nhat ai la ke đi lac khoi con đuong cua Ngai va Ngai biet ro nhat ai la nguoi đuoc huong dan
Đó là mức kiến thức mà chúng có được. Quả thật, Thượng Đế của Ngươi biết rõ nhất ai là kẻ đi lạc khỏi con đường của Ngài và Ngài biết rõ nhất ai là người được hướng dẫn

Xhosa

Lowo ngumyinge wolwazi lwabo, inene iNkosi yakho yiYona, Yaziyo okokuba ngubani na olahlekileyo eNdleleni yaYo, ikwayiYo kananjalo Eyaziyo ukuba ngubani na okuso isiKhokelo

Yau

Chele ni chipelela chao cha umanyilisi. Chisimu Ambuje wenu (Allah) ni waakummanyilila jwaapoteele kuleka litala Lyakwe, nambo soni ni waakummanyilila jwajongweche
Chele ni chipelela chao cha umanyilisi. Chisimu Ambuje ŵenu (Allah) ni ŵaakummanyilila jwaapoteele kuleka litala Lyakwe, nambo soni ni ŵaakummanyilila jwajongweche

Yoruba

Iyen ni odiwon (ati opin) imo won. Dajudaju Oluwa re, O nimo julo nipa eni t’o sina kuro loju ona Re. O si nimo julo nipa eni t’o mona
Ìyẹn ni òdíwọ̀n (àti òpin) ìmọ̀ wọn. Dájúdájú Olúwa rẹ, Ó nímọ̀ jùlọ nípa ẹni t’ó ṣìnà kúrò lójú ọ̀nà Rẹ̀. Ó sì nímọ̀ jùlọ nípa ẹni t’ó mọ̀nà

Zulu

Lokho yisamba sabo solwazi, ngempela iNkosi yakho yona yazi kangcono ngalowo ophambukile endleleni yayo futhi yona yazi kangcono ngalowo oholeleke (endleleni eqondile)