Achinese

Teuma bah meunan di jih jipaleng Di jih han jitem Kamoe peurintah Kamoe peuingat hana jikira Keu udep donya harap jih leupah

Afar

Toysa Nabiyow Ni kassitik (Qhuraanak) waaliyeh derre cabeeh addunya manok sah tu-faxewaa marat derre cab

Afrikaans

Draai daarom weg van hom wat die rug vir Ons Vermanings keer en niks anders as die lewe van hierdie wêreld begeer nie

Albanian

Prandaj ti lragohu prej atyre qe i kthejne shpinen Kur’anit dhe qe nuk deshirojne tjeter vetem jeten ne kete bote
Prandaj ti lragohu prej atyre që i kthejnë shpinën Kur’anit dhe që nuk dëshirojnë tjetër vetëm jetën në këtë botë
Andaj, ti (o Muhammed) largohu prej atij qe i iken Kur’anit dhe qe deshiron vetem jeten e kesaj bote
Andaj, ti (o Muhammed) largohu prej atij që i ikën Kur’anit dhe që dëshiron vetëm jetën e kësaj bote
Andaj, ti (o Muhamed) largohu prej atij, qe i kthen kurrizin Kuranit dhe, qe deshiron vetem jeten e kesaj bote
Andaj, ti (o Muhamed) largohu prej atij, që i kthen kurrizin Kuranit dhe, që dëshiron vetëm jetën e kësaj bote
Andaj ti largohu prej atij qe ia ka kthyer shpinen Kur’anit dhe qe nuk do tjeter pos jetes se kesaj bote
Andaj ti largohu prej atij që ia ka kthyer shpinën Kur’anit dhe që nuk do tjetër pos jetës së kësaj bote
Andaj, ti largohu prej atij qe ia ka kthyer shpinen Kur´anit dhe qe nuk do tjeter vetem jeten e Dunjase
Andaj, ti largohu prej atij që ia ka kthyer shpinën Kur´anit dhe që nuk do tjetër vetëm jetën e Dunjasë

Amharic

kegisats’eyachinimi (kek’uri’ani) kesheshena anesitenyayituni hiyiweti iniji lelani kemayisha sewi zuri (tewewi)፡፡
kegišats’ēyachinimi (kek’uri’ani) kesheshena ānesitenyayituni ḥiyiweti iniji lēlani kemayisha sewi zuri (tewewi)፡፡
ከግሣጼያችንም (ከቁርኣን) ከሸሸና አነስተኛይቱን ሕይወት እንጅ ሌላን ከማይሻ ሰው ዙር (ተወው)፡፡

Arabic

«فأعرض عن من تولى عن ذكرنا» أي القرآن «ولم يُرد إلا الحياة الدنيا» وهذا قبل الأمر بالجهاد
faerid emman tawalaa ean dhkrna, wahu alqran, walam yurid 'iilaa alhayat aldnya. dhlk aladhi hum ealayh hu mntha eilmuhum wghaythm. 'iina rabak hu 'aelam biman had ean tariq alhda, wahu 'aelam biman ahtda wasalak tariq al'islam. wafi hdha 'indhar shadid llesat almerdyn ean aleamal bikitab allh, wsnt rasulih salaa allah ealayh wslm, almwthryn lhwa alnafs whzwz aldunya ealaa alakhrt
فأعْرِضْ عمَّن تولى عن ذكرنا، وهو القرآن، ولم يُرِدْ إلا الحياة الدنيا. ذلك الذي هم عليه هو منتهى علمهم وغايتهم. إن ربك هو أعلم بمن حادَ عن طريق الهدى، وهو أعلم بمن اهتدى وسلك طريق الإسلام. وفي هذا إنذار شديد للعصاة المعرضين عن العمل بكتاب الله، وسنة رسوله صلى الله عليه وسلم، المؤثرين لهوى النفس وحظوظ الدنيا على الآخرة
FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya
Fa a'rid 'am man tawallaa 'an zikrinaa wa lam yurid illal hayaatad dunyaa
FaaAArid AAan man tawalla AAanthikrina walam yurid illa alhayataaddunya
FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya
fa-aʿrid ʿan man tawalla ʿan dhik'rina walam yurid illa l-hayata l-dun'ya
fa-aʿrid ʿan man tawalla ʿan dhik'rina walam yurid illa l-hayata l-dun'ya
fa-aʿriḍ ʿan man tawallā ʿan dhik'rinā walam yurid illā l-ḥayata l-dun'yā
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ یُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا اَ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا اَ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيۭا
فَاَعۡرِضۡ عَنۡ مَّنۡ تَوَلّٰي ࣢ۙ عَنۡ ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ اِلَّا الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَاؕ‏
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ یُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا
فَاَعۡرِضۡ عَنۡ مَّنۡ تَوَلّٰيﵿ عَنۡ ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ اِلَّا الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا ٢٩ﶠ
Fa'a`riđ `An Man Tawalla `An Dhikrina Wa Lam Yurid 'Illa Al-Hayaata Ad-Dunya
Fa'a`riđ `An Man Tawallá `An Dhikrinā Wa Lam Yurid 'Illā Al-Ĥayāata Ad-Dunyā
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّيٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا اَ۬لْحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنْيَاۖ‏
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّىٰ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا اَ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا اَ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيۭا
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
فاعرض عن من تولى عن ذكرنا ولم يرد الا الحيوة الدنيا
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلّ۪يٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدِ اِلَّا اَ۬لْحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنْي۪اۖ
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
فاعرض عن من تولى عن ذكرنا ولم يرد الا الحيوة الدنيا

Assamese

Eteke tumi se'i byaktika upeksa karaa, yiye amara smaranara paraa bimukha haya arau akala prthiraira jiranake'i kamana karae
Ētēkē tumi sē'i byaktika upēkṣā karaā, yiẏē āmāra smaraṇara paraā bimukha haẏa ārau akala pr̥thiraīra jīranakē'i kāmanā karaē
এতেকে তুমি সেই ব্যক্তিক উপেক্ষা কৰা, যিয়ে আমাৰ স্মৰণৰ পৰা বিমুখ হয় আৰু অকল পৃথিৱীৰ জীৱনকেই কামনা কৰে।

Azerbaijani

Sən də Bizim Zikrimizi rədd edib dunya həyatından basqa bir sey istəməyənlərdən uzunu yana cevir
Sən də Bizim Zikrimizi rədd edib dünya həyatından başqa bir şey istəməyənlərdən üzünü yana çevir
Sən də Bizi zikr etməkdən uz cevirib dunya həyatından basqa bir sey istə­məyənlərdən uz dondər
Sən də Bizi zikr etməkdən üz çevirib dünya həyatından başqa bir şey istə­məyənlərdən üz döndər
Artıq (ya Peygəmbər!) Bizim Qur’anımızdan uz cevirib dunya həyatından basqa bir sey istəməyənlərdən uz dondər
Artıq (ya Peyğəmbər!) Bizim Qur’anımızdan üz çevirib dünya həyatından başqa bir şey istəməyənlərdən üz döndər

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߡߐ߰ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߟߐ߬ ߊ߲ ߞߏߝߐ ߟߊ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߞߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߡߐ߱ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߟߐ߬ ߊ߲ ߞߏߝߐ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߞߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߡߐ߰ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߟߐ߬ ߊ߲ ߞߏߝߐ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߞߐ߫

Bengali

Ata'eba, apani take upeksa kare caluna ye amadera smarana [1] theke bimukha haya ebam kebala duniyara jibana'i kamana kare
Ata'ēba, āpani tākē upēkṣā karē caluna yē āmādēra smaraṇa [1] thēkē bimukha haẏa ēbaṁ kēbala duniẏāra jībana'i kāmanā karē
অতএব, আপনি তাকে উপেক্ষা করে চলুন যে আমাদের স্মরণ [১] থেকে বিমুখ হয় এবং কেবল দুনিয়ার জীবনই কামনা করে।
Ata'eba ye amara smarane bimukha ebam kebala parthiba jibana'i kamana kare tara tarapha theke apani mukha phiriye nina.
Ata'ēba yē āmāra smaraṇē bimukha ēbaṁ kēbala pārthiba jībana'i kāmanā karē tāra tarapha thēkē āpani mukha phiriẏē nina.
অতএব যে আমার স্মরণে বিমুখ এবং কেবল পার্থিব জীবনই কামনা করে তার তরফ থেকে আপনি মুখ ফিরিয়ে নিন।
Sejan'ya take upeksa karo ye amadera upadesa theke phire yaya ara duniyara jibana chara ara kichu caya na.
Sējan'ya tākē upēkṣā karō yē āmādēra upadēśa thēkē phirē yāẏa āra duniẏāra jībana chāṛā āra kichu cāẏa nā.
সেজন্য তাকে উপেক্ষা করো যে আমাদের উপদেশ থেকে ফিরে যায় আর দুনিয়ার জীবন ছাড়া আর কিছু চায় না।

Berber

Ihi, eoo win iwexxoen i usmekti nne£, i ib$an kan tudert n ddunit
Ihi, eoo win iwexxôen i usmekti nne£, i ib$an kan tudert n ddunit

Bosnian

Zato se ti okani onoga koji Kur'an izbjegava i koji samo zivot na ovome svijetu zeli –
Zato se ti okani onoga koji Kur'an izbjegava i koji samo život na ovome svijetu želi –
Zato se ti okani onoga koji Kur´an izbjegava i koji samo zivot na ovom svijetu zeli
Zato se ti okani onoga koji Kur´an izbjegava i koji samo život na ovom svijetu želi
Pa, ti se okani onoga ko se od Opomene Nase okrenuo i koji samo zivot dunjalucki zeli
Pa, ti se okani onoga ko se od Opomene Naše okrenuo i koji samo život dunjalučki želi
Zato se okreni od onog ko se odvraca od Opomene Nase i samo zeli zivot Dunjaa
Zato se okreni od onog ko se odvraća od Opomene Naše i samo želi život Dunjaa
FE’A’RID ‘AN MEN TEWELLA ‘AN DHIKRINA WE LEM JURID ‘ILLAL-HEJÆTE ED-DUNJA
Pa, ti se okani onoga ko se od Opomene Nase okrenuo i koji samo zivot dunjalucki zeli
Pa, ti se okani onoga ko se od Opomene Naše okrenuo i koji samo život dunjalučki želi

Bulgarian

I se otdrupni ot onzi, koito se otvrushta ot Nasheto napomnyane, i pozhelava samo zemniya zhivot
I se otdrŭpni ot onzi, koĭto se otvrŭshta ot Nasheto napomnyane, i pozhelava samo zemniya zhivot
И се отдръпни от онзи, който се отвръща от Нашето напомняне, и пожелава само земния живот

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊) အသင်ထံမှ မျက်နှာလွှဲကျောခိုင်းရုံသာမက (ဆုံးမဩဝါဒများ ပါဝင်သည့်) ငါအရှင်မြတ်အား သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ (ဖြစ်သော ကျမ်းတော်) ကိုလည်း ကျောခိုင်း သူအား ဥပေက္ခာပြုထားလော့။ သူတို့သည် လောကီဘဝသက်တမ်းကို လိုလားခြင်းမှအပ အခြား မည်သည်ကိုမျှ မည်သည့်အခါမျှ ရည်ရွယ်လိုလားကြသည် မဟုတ်ပေ။
၂၉။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ ငါ့အား အာရုံမပြုလိုပဲ လောကီအာရုံကာမဂုဏ်ကိုသာ တပ်မက်မောသူကို စွန့်ခွာသွားလော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် အကြင်သူတို့အား လျစ်လျူရှု၍ နေပါလေ။ ထိုသူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ဆုံးမဩဝါဒတော်မှ မျက်နှာလွှဲ၍ နေခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် လောကီဘဝမှတစ်ပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာကို ရည်ရွယ်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည်အကြင်သူအား လျစ်လျူရှု‌နေပါ။ ထိုသူများသည် ငါအရှင်မြတ်၏ ဆုံးမဩဝါဒမှ မျက်နှာလွှဲ‌နေခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူသည် ဤဘဝမှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အရာမျှ မရည်ရွယ်‌ပေ။

Catalan

Aparta't de qui torna l'esquena a La nostra Amonestacio i no desitja sino la vida d'aqui
Aparta't de qui torna l'esquena a La nostra Amonestació i no desitja sinó la vida d'aquí

Chichewa

Motero mupewe wina aliyense amene salabadira chikumbutso chathu ndipo safuna china chilichonse koma moyo wa padziko lino lapansi
“Choncho apewe (osakhulupirirawa) amene anyozera chikumbutso Chathu (Qur’an); ndipo palibe chimene akufuna koma moyo wa padziko lapansi basi

Chinese(simplified)

Ni yingdang bi kai na weibei wo de jiaohui, qie zhi yu xiang jinshi shenghuo zhe;
Nǐ yīngdāng bì kāi nà wéibèi wǒ de jiàohuì, qiě zhǐ yù xiǎng jīnshì shēnghuó zhě;
你应当避开那违背我的教诲,且只欲享今世生活者;
Fan beiqi wo de jiaohui [“gulanjing”] er zhi zhuiqiu jinshi shenghuo zhe, ni dang bi kai tamen.
Fán bèiqì wǒ de jiàohuì [“gǔlánjīng”] ér zhǐ zhuīqiú jīnshì shēnghuó zhě, nǐ dāng bì kāi tāmen.
凡背弃我的教诲[《古兰经》]而只追求今世生活者,你当避开他们。
Ni yingdang bi kai na weibei wo de jiaohui, qie zhi yu xiang jinshi shenghuo zhe
Nǐ yīngdāng bì kāi nà wéibèi wǒ de jiàohuì, qiě zhǐ yù xiǎng jīnshì shēnghuó zhě
你应当避开那违背我的教诲,且只欲享今世生活者;

Chinese(traditional)

Ni yingdang bi kai na weibei wo de jiaohui, qie zhi yu xiang jinshi shenghuo zhe
Nǐ yīngdāng bì kāi nà wéibèi wǒ de jiàohuì, qiě zhǐ yù xiǎng jīnshì shēnghuó zhě
你应当避开那违背我 的教诲,且只欲享今世生活者
Ni yingdang bi kai na weibei wo de jiaohui, qie zhi yu xiang jinshi shenghuo zhe;
Nǐ yīngdāng bì kāi nà wéibèi wǒ de jiàohuì, qiě zhǐ yù xiǎng jīnshì shēnghuó zhě;
你應當避開那違背我的教誨,且只欲享今世生活者;

Croatian

Zato se okreni od onog ko se odvraca od Opomene Nase i samo zeli zivot Dunjaa
Zato se okreni od onog ko se odvraća od Opomene Naše i samo želi život Dunjaa

Czech

Vzdal se tudiz toho, jenz odvraci se od vzpominani na nas a zada si pouze zivota pozemskeho
Vzdal se tudíž toho, jenž odvrací se od vzpomínání na nás a žádá si pouze života pozemského
Ty nedbat ty obeh nas poslani sluset zaujmout napred tento svetovy doivotni
Ty nedbat ty obeh náš poslání slušet zaujmout napred tento svetový doivotní
Odvrat se tedy od tech, kdo zady k Nasemu pripomenuti se obraceji a pouze k tomuto pozemskemu zivotu tihnou
Odvrať se tedy od těch, kdo zády k Našemu připomenutí se obracejí a pouze k tomuto pozemskému životu tíhnou

Dagbani

Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Yim ninvuɣu so ŋun lebi biri Ti (Tinim’ Naawuni) yɛla teebu, ka bi bɔri shεli naɣila Dunia biεhigu

Danish

Du disregard de sving vore meddelelse blive preoccupied den worldly liv
Wend u daarom van hem af die zich van de gedachtenis aan Ons afwendt, en die niets wenst dan het leven dezer wereld

Dari

لذا، از کسی روی بگردان که از یاد ما روی گردان شده و جز زندگی دنیوی نمی‌خواهد

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަނދާންކުރުމުން އެއްކިބާވެ، ފުރަގަސްދީ، އަދި ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން ނޫންކަމެއް ނޭދޭމީހާ، ކަލޭގެފާނު ދޫކޮށްލައްވާށެވެ

Dutch

Wend je dan af van wie zich van Onze vermaning heeft afgekeerd en die slechts het tegenwoordige leven wenst
Wend u dus van hem af, die zich van onze vermaningen afwendt, en alleen naar het tegenwoordige leven haakt
Wend je daarom af (O Moehammad) van wie zich van Onze Vermaning heeft afgekeerd, en die niets wenst dan het wereldse leven
Wend u daarom van hem af die zich van de gedachtenis aan Ons afwendt, en die niets wenst dan het leven dezer wereld

English

So [Prophet] ignore those who turn away from Our revelation, who want only the life of this world
Therefore, withdraw (O Muhammad) from those who turn away from Our reminder (this Qur’an) and they only desire the life of this world
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world
Wherefore withdraw thou from him who turneth away from Our admonition and seeketh not but the life of the world
So leave alone those who turn away from the remembrance of Us and who seek nothing but the life of the world –
So you turn away from him who turns away from Our rememberance and wants nothing but the life of this world
So turn away from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world
So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life
Therefore turn away from those who turn away from Our message, and desire nothing but the life of the present
So stay away from anyone who turns away from Our reminder and only wants this world’s life
So avoid those who turn away from Our remembrance and desire nothing but the life of the world
So avoid those who turn away from Our remembrance and desire nothing but the life of the world
So withdraw from those who turn away from Our Book and remembrance, and desire nothing but the life of this world
Therefore, keep away O Muhammad from those who refuse to acknowledge Our message and choose to go by the world with eyes ever fixed upon worldly matters
Therefore withdraw from that who turned away from Our Zikr (‘Message’), and desires not except the life of this world
So turn thou aside from him who turns away from Our Remembrance and he wants nothing but this present life
So ignore the ones who turn away from Our reminder, and desire only the life of this world
But turn aside from him who turns his back upon our remembrance and desires naught but this world's life
Therefore, neglect those who ignore Our warnings and seek only the life of this world
Wherefore withdraw from him who turneth away from our admonition, and seeketh only the present life
Therefore, turn aside from him who turns his back upon Our reminder (or remembrance) and does not desire anything but the life of this world
Withdraw then from him who turneth his back on our warning and desireth only this present life
So turn away from who turned away from mentioning/remembering Us , and he did not want/intend except the life the present/worldly life
So leave alone those who turn away from the remembrance of Us and who seek nothing but the life of the world –
So keep away from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world
So keep away from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world
Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life
So keep away from those who turn away from remembering Us and who seek nothing but the life of this world
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world
So, turn away from him who turns away from Our advice, and seeks nothing but (pleasure of) the worldly life
Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world
So veer away from him who turns back from Our Remembrance and is not willing (to seek anything) except the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world)
(Muhammad), stay away from those who turn away from Our guidance and who do not desire anything except the worldly life
Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world
So, turn away from him who turns away from Our advice, and seeks nothing but (pleasure of) the worldly life
So turn away ˹O Prophet˺ from whoever has shunned Our Reminder, only seeking the ˹fleeting˺ life of this world
So turn away ˹O Prophet˺ from whoever has shunned Our Reminder, only seeking the ˹fleeting˺ life of this world
Pay no heed, then, to those who ignore Our Admonition and seek only the life of this world
So pay no heed to those who turn away from Our message and who only seek the life of this world
So pay no attention to whoever turns away from Our message and desires only this worldly life
Therefore withdraw from him who turns away from Our Reminder and desires nothing but the life of this world
Therefore, avoid him who turns away from Our Reminder and cares for no more than (the dogmas prevalent in) the life at hand
Therefore keep away from those who turn away from Our Message and (those who) want nothing except the life of this world
So avoid him who has turned away from Our remembrance, and desires nothing but the present life
So avoid him who has turned away from Our remembrance, and desires nothing but the present life
so shun anyone who avoids mentioning Us and only wants [to enjoy] worldly life
So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life
So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life
So shun whosoever turns away from Our Reminder and desires naught but the life of the world
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life
So ignore those who turn away from Our revelation and seek nothing but the life of this world
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world

Esperanto

Vi disregard those turn our message igx preoccupied this worldly life

Filipino

Kaya’t iyong talikdan (o Muhammad) siya na tumatalikod sa Aming Paala-ala (ang Qur’an), at walang ibang hinahangad maliban sa buhay sa mundong ito
Kaya umayaw ka sa sinumang tumalikod sa pag-alaala sa Amin at hindi nagnais kundi ng buhay na pangmundo

Finnish

Kaanny siis pois siita, joka kaantaa selkansa Meidan kehoituksellemme eika tavoittele muuta kuin taman maailman elamaa
Käänny siis pois siitä, joka kääntää selkänsä Meidän kehoituksellemme eikä tavoittele muuta kuin tämän maailman elämää

French

Detourne-toi donc de quiconque s’est lui-meme detourne de Notre Rappel, et qui ne veut rien d’autre que la vie en ce bas monde
Détourne-toi donc de quiconque s’est lui-même détourné de Notre Rappel, et qui ne veut rien d’autre que la vie en ce bas monde
Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos a Notre rappel et qui ne desire que la vie presente
Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente
Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos a Notre rappel et qui ne desire que la vie presente
Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente
Detourne-toi donc de ceux qui ont eux-memes tourne le dos a Notre message et aspirent uniquement a jouir de cette vie
Détourne-toi donc de ceux qui ont eux-mêmes tourné le dos à Notre message et aspirent uniquement à jouir de cette vie
Eloigne-toi donc de ceux qui tournent le dos a Notre rappel et ne convoitent que les biens de ce monde ici-bas
Éloigne-toi donc de ceux qui tournent le dos à Notre rappel et ne convoitent que les biens de ce monde ici-bas

Fulah

ɗuurno oon nduntiiɗa jikru amen mbo yiɗah si wonah nguurndam aduna

Ganda

N’olwekyo va kwoyo ayawukana nokubulirira kwaffe, naatayagala okugyako obulamu bw'ensi

German

Darum wende dich von dem ab, der Unserer Ermahnung den Rucken kehrt und nichts als das Leben in dieser Welt begehrt
Darum wende dich von dem ab, der Unserer Ermahnung den Rücken kehrt und nichts als das Leben in dieser Welt begehrt
Wende dich nun ab von dem, der sich von unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will
Wende dich nun ab von dem, der sich von unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will
So wende dich ab von dem, der sich von Unserer Ermahnung abwendet und ausschließlich das diesseitige Leben will
So wende dich ab von dem, der sich von Unserer Ermahnung abwendet und ausschließlich das diesseitige Leben will
Laß nun ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will
Laß nun ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will
Laß nun ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will
Laß nun ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will

Gujarati

to tame temanathi modhum pheravi lo, je amara smaranathi modhum pherave ane jemani iccha phakata dun'yavi jivana sivaya kami ja nathi
tō tamē tēmanāthī mōḍhuṁ phēravī lō, jē amārā smaraṇathī mōḍhuṁ phēravē anē jēmanī icchā phakata dūn'yavī jīvana sivāya kaṁi ja nathī
તો તમે તેમનાથી મોઢું ફેરવી લો, જે અમારા સ્મરણથી મોઢું ફેરવે અને જેમની ઇચ્છા ફકત દૂન્યવી જીવન સિવાય કંઇ જ નથી

Hausa

Saboda haka sai ka kau da kai daga wanda ya juya baya daga ambaton Mu kuma bai yi nufin kome ba face rayuwar kusa (duniya)
Sabõda haka sai ka kau da kai daga wanda ya jũya bãya daga ambaton Mu kuma bai yi nufin kõme ba fãce rãyuwar kusa (dũniya)
Saboda haka sai ka kau da kai daga wanda ya juya baya daga ambatonMu kuma bai yi nufin kome ba face rayuwar kusa (duniya)
Sabõda haka sai ka kau da kai daga wanda ya jũya bãya daga ambatonMu kuma bai yi nufin kõme ba fãce rãyuwar kusa (dũniya)

Hebrew

התרחק ממי שסוטה מאזהרתנו, והרוצה רק בחיי העולם הזה
התרחק ממי שסוטה מאזהרתנו, והרוצה רק בחיי העולם הזה

Hindi

atah, aap vimukh ho jaayen usase, jisane munh pher liya hai hamaaree shiksha se tatha vah saansaarik jeevan hee chaahata hai
अतः, आप विमुख हो जायें उससे, जिसने मुँह फेर लिया है हमारी शिक्षा से तथा वह सांसारिक जीवन ही चाहता है।
atah tum usako dhyaan mein na lao jo hamaare zikr se munh modata hai aur saansaarik jeevan ke siva usane kuchh nahin chaaha
अतः तुम उसको ध्यान में न लाओ जो हमारे ज़िक्र से मुँह मोड़ता है और सांसारिक जीवन के सिवा उसने कुछ नहीं चाहा
to jo hamaaree yaad se radagiradaanee kare or sirph duniya kee zindagee hee ka taalib ho tum bhee usase munh pher lo
तो जो हमारी याद से रदगिरदानी करे ओर सिर्फ दुनिया की ज़िन्दगी ही का तालिब हो तुम भी उससे मुँह फेर लो

Hungarian

Fordulj (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseged) hat el attol, aki a hatat forditotta a Mi Intesunknek! Es csak az evilagi elet utan vagyakozik
Fordulj (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséged) hát el attól, aki a hátát fordította a Mi Intésünknek! És csak az evilági élet után vágyakozik

Indonesian

Maka tinggalkanlah (Muhammad) orang yang berpaling dari peringatan Kami, dan dia hanya mengingini kehidupan dunia
(Maka berpalinglah dari orang yang berpaling dari peringatan Kami) orang yang berpaling dari Alquran (dan tidak mengingini kecuali kehidupan duniawi) ayat ini diturunkan sebelum ada perintah berjihad dari Allah
Maka berpalinglah, (hai Muhammad) dari orang yang berpaling dari peringatan Kami, dan tidak mengingini kecuali kehidupan duniawi
Oleh karena itu tinggalkanlah orang-orang kafir yang menentang al-Qur'ân dan hanya memikirkan kehidupan dunia itu
Maka tinggalkanlah (Muhammad) orang yang berpaling dari peringatan Kami, dan dia hanya mengingini kehidupan dunia
Maka tinggalkanlah (Muhammad) orang yang berpaling dari peringatan Kami, dan dia hanya mengingini kehidupan dunia

Iranun

Na Talikhodingka so tao a tiyalikhodan niyan so Pananadum Ami, go da-a kabaya iyan a rowar ko kaoyagoyag ko doniya

Italian

Dunque non ti curare di chi volge le spalle al Nostro monito e non brama che la vita terrena
Dunque non ti curare di chi volge le spalle al Nostro monito e non brama che la vita terrena

Japanese

Sorede anata wa ware no kunkai ni sewomukeru-sha, mata konoyo no seikatsu shika nozomanai mono kara tozakare
Sorede anata wa ware no kunkai ni sewomukeru-sha, mata konoyo no seikatsu shika nozomanai mono kara tōzakare
それであなたはわれの訓戒に背を向ける者,またこの世の生活しか望まない者から遠ざかれ。

Javanese

Mulane padha mlengosa marang wong kang gorohake al-QuranKu kang mung golek kabungahan ing donya
Mulane padha mlengosa marang wong kang gorohake al-QuranKu kang mung golek kabungahan ing donya

Kannada

avarige a kuritu yava jnanavu illa. Avaru kevala uheyannaste anusarisuttiddare. Mattu uheyu satyakke kincittu paryayavalla
avarige ā kuritu yāva jñānavū illa. Avaru kēvala ūheyannaṣṭē anusarisuttiddāre. Mattu ūheyu satyakke kin̄cittū paryāyavalla
ಅವರಿಗೆ ಆ ಕುರಿತು ಯಾವ ಜ್ಞಾನವೂ ಇಲ್ಲ. ಅವರು ಕೇವಲ ಊಹೆಯನ್ನಷ್ಟೇ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಮತ್ತು ಊಹೆಯು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ಪರ್ಯಾಯವಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) ugitimizden jaltarıp, dunie tirsiligin gana qalagan kisiden bet bur
(Muxammed Ğ.S.) ügitimizden jaltarıp, dünïe tirşiligin ğana qalağan kisiden bet bur
(Мұхаммед Ғ.С.) үгітімізден жалтарып, дүние тіршілігін ғана қалаған кісіден бет бұр
Ey, Muxammed! / Bizdin Eske salwımızdan / Qurannan / sırt aynalgandardan jane osı duniedegi omirden basqanı qalamagandardan teris burıl
Ey, Muxammed! / Bizdiñ Eske salwımızdan / Qurannan / sırt aynalğandardan jäne osı dünïedegi ömirden basqanı qalamağandardan teris burıl
Ей, Мұхаммед! / Біздің Еске салуымыздан / Құраннан / сырт айналғандардан және осы дүниедегі өмірден басқаны қаламағандардан теріс бұрыл

Kendayan

Maka tinggalatnlah (Muhammad) urakng nang nana’ narima’ ka’ paringatatn Kami, man ia ingge mao’ kaidupatn dunia

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) chiesa aoy chhngay pi anak del ber chenhpi kar romluk( kompir kuor an) robsa yeung haey ke min chngban avei krawpi karorsanow knong lokey nih laey
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ចៀសឱ្យឆ្ងាយពីអ្នកដែលបែរ ចេញពីការរំលឹក(គម្ពីរគួរអាន)របស់យើង ហើយគេមិនចង់បានអ្វី ក្រៅពីការរស់នៅក្នុងលោកិយនេះឡើយ។

Kinyarwanda

Bityo, irengagize wawundi wateye umugongo urwibutso rwacu nta kindi ashaka uretse ubuzima bw’isi
Bityo, irengagize wa wundi wateye umugongo urwibutso rwacu nta kindi ashaka uretse ubuzima bw’isi

Kirghiz

Emi sen Bizdin zikiribizden juz burgan jana duyno jasoosun gana kaalagan adamdardan tuŋul
Emi sen Bizdin zikiribizden jüz burgan jana düynö jaşoosun gana kaalagan adamdardan tüŋül
Эми сен Биздин зикирибизден жүз бурган жана дүйнө жашоосун гана каалаган адамдардан түңүл

Korean

hananim-ui mesejileul oemyeonhaneunja geudaedo geudeul-eul oemyeonhala geudeul eun hyeonseman-eul chuguhal ppun-ila
하나님의 메세지를 외면하는자 그대도 그들을 외면하라 그들 은 현세만을 추구할 뿐이라
hananim-ui mesejileul oemyeonhaneunja geudaedo geudeul-eul oemyeonhala geudeul eun hyeonseman-eul chuguhal ppun-ila
하나님의 메세지를 외면하는자 그대도 그들을 외면하라 그들 은 현세만을 추구할 뿐이라

Kurdish

گوێ مه‌ده‌به‌و که‌سه‌ی که‌یاخی بووه‌له‌یادو به‌رنامه‌ی ئێمه مه‌به‌ستیشی نه‌بووه‌ته‌نها ژیانی دنیایه نه‌بێت
دەی کەواتە تۆش وازبھێنە لەو کەسە پشت دەکاتە قورئان ویادی ئێمە، وە بێجگە ژیانی دونیا ھیچی تری ناوێت

Kurmanji

Edi tu ji e ku piþt daye zikre (þirete) me u ji jina dine peve nexwestiya ru bizivrine
Êdî tu ji ê ku piþt daye zikrê (þîretê) me û ji jîna dinê pêve nexwestiya rû bizivrîne

Latin

Vos disregard those turn noster message become preoccupied hoc worldly vita

Lingala

Mitiya mosika na oyo akoboya bokundoli bwa biso, mpe bazali sé kolinga bomoyi ya mokili

Luyia

Macedonian

Затоа ти остави го тој што го одбегнува Куранот и кој само животот на овој свет го сака
Pa, oddaleci se od onoj koj gi svrti plekite kon opomenata Nasa, i koj go posakuva samo zivotot na ovoj svet
Pa, oddaleči se od onoj koj gi svrti pleḱite kon opomenata Naša, i koj go posakuva samo životot na ovoj svet
Па, оддалечи се од оној кој ги сврти плеќите кон опомената Наша, и кој го посакува само животот на овој свет

Malay

Oleh itu, janganlah engkau (wahai Muhammad) hiraukan orang yang berpaling dari pengajaran Kami, dan tidak mahu melainkan kehidupan dunia semata-mata

Malayalam

akayal nam'mute smarana vittu tirinnukalayukayum aihikajivitam matram laksyamakkukayum ceytavaril ninn ni tirinnukalayuka
ākayāl nam'muṭe smaraṇa viṭṭu tiriññukaḷayukayuṁ aihikajīvitaṁ mātraṁ lakṣyamākkukayuṁ ceytavaril ninn nī tiriññukaḷayuka
ആകയാല്‍ നമ്മുടെ സ്മരണ വിട്ടു തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ഐഹികജീവിതം മാത്രം ലക്ഷ്യമാക്കുകയും ചെയ്തവരില്‍ നിന്ന് നീ തിരിഞ്ഞുകളയുക
akayal nam'mute smarana vittu tirinnukalayukayum aihikajivitam matram laksyamakkukayum ceytavaril ninn ni tirinnukalayuka
ākayāl nam'muṭe smaraṇa viṭṭu tiriññukaḷayukayuṁ aihikajīvitaṁ mātraṁ lakṣyamākkukayuṁ ceytavaril ninn nī tiriññukaḷayuka
ആകയാല്‍ നമ്മുടെ സ്മരണ വിട്ടു തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ഐഹികജീവിതം മാത്രം ലക്ഷ്യമാക്കുകയും ചെയ്തവരില്‍ നിന്ന് നീ തിരിഞ്ഞുകളയുക
atinal nam'me orkkunnatil ninn pintiriyukayum aihika jivitasukhattinappurameannum laksyamakkatirikkukayum ceyyunnavare avarute pattin vituka
atināl nam'me ōrkkunnatil ninn pintiriyukayuṁ aihika jīvitasukhattinappuṟameānnuṁ lakṣyamākkātirikkukayuṁ ceyyunnavare avaruṭe pāṭṭin viṭuka
അതിനാല്‍ നമ്മെ ഓര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിയുകയും ഐഹിക ജീവിതസുഖത്തിനപ്പുറമൊന്നും ലക്ഷ്യമാക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരെ അവരുടെ പാട്ടിന് വിടുക

Maltese

Għalhekk warrab (Muħammad) minn min telaq it-tifkira tagħna u ma jridx ħlief il-ħajja (f'din) id-dinja
Għalhekk warrab (Muħammad) minn min telaq it-tifkira tagħna u ma jridx ħlief il-ħajja (f'din) id-dinja

Maranao

Na talikhoding ka so taw a tiyalikhodan iyan so pananadm Ami, go da a kabaya iyan a rowar ko kawyagoyag ko doniya

Marathi

Tevha tumhi tyacyakaduna tonda phiravuna ghya, jo amacya smaranampasuna tonda phiravila ani jyanca uddesa kevala aihika jivanakherija kahi nasava
Tēvhā tumhī tyācyākaḍūna tōṇḍa phiravūna ghyā, jō āmacyā smaraṇāmpāsūna tōṇḍa phiravila āṇi jyān̄cā uddēśa kēvaḷa aihika jīvanākhērīja kāhī nasāvā
२९. तेव्हा तुम्ही त्याच्याकडून तोंड फिरवून घ्या, जो आमच्या स्मरणांपासून तोंड फिरविल आणि ज्यांचा उद्देश केवळ ऐहिक जीवनाखेरीज काही नसावा

Nepali

Tasartha jo hamro smaranabata vimukha chan ra sansarika jivana baheka aru kehi cahadainan. Tyasabata tapa'i pani vimukha bha'ihalnus
Tasartha jō hāmrō smaraṇabāṭa vimukha chan ra sansārika jīvana bāhēka aru kēhī cāhadainan. Tyasabāṭa tapā'ī pani vimukha bha'ihālnus
तसर्थ जो हाम्रो स्मरणबाट विमुख छन् र संसारिक जीवन बाहेक अरु केही चाहदैनन् । त्यसबाट तपाई पनि विमुख भइहाल्नुस् ।

Norwegian

Sa vend deg bort fra den som vender Var formaning ryggen, og ikke ønsker annet enn livet pa jorden
Så vend deg bort fra den som vender Vår formaning ryggen, og ikke ønsker annet enn livet på jorden

Oromo

Nama yaadannoo keenya irraa garagalee, jiruu addunyaa malee hin fedhin irraa garagali

Panjabi

So ate uha duni'avi jivana tom binham hora kujha nahim cahude unham di samajha ithom taka hi puji hai
Sō atē uha duni'āvī jīvana tōṁ binhāṁ hōra kūjha nahīṁ cāhudē unhāṁ dī samajha ithōṁ taka hī pujī hai
ਸੋ ਅਤੇ ਉਹ ਦੁਨਿਆਵੀ ਜੀਵਨ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਕੂਝ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਹੀ ਪੁੱਜੀ ਹੈ।

Persian

پس تو نيز از كسى كه از سخن ما رويگردان مى‌شود و جز زندگى دنيوى را نمى‌جويد اعراض كن
پس از كسى كه از ياد ما دل مى‌گرداند و جز زندگى دنيا را نمى‌خواهد روى گردان
پس از کسی که از یاد ما دل می‌گرداند و جز زندگانی دنیا را نمی‌خواهد، روی بگردان‌
پس (ای پیامبر) از کسی‌که از ذکر ما روی می‌گرداند، و جز زندگی (مادی) دنیا را نخواهد، اعراض کن
بنابراین از کسانی که از یاد ما روی گردانده اند و جز زندگی دنیا را نخواسته اند، روی بگردان
پس [ای پیامبر،] تو نیز از كسى كه از یاد ما روى گردانده و فقط [لذت‌های] زندگى دنیا را مى‌خواهد، روى برتاب
پس از هر کسی که از یاد ما (و قرآن ما) رو گردانید و جز زندگانی دنیای فانی را نخواست به کلی اعراض کن
پس روی برتاب از آنکه روی گردانید از یاد ما و نخواست جز زندگانی دنیا
پس، از هر كس كه از ياد ما روى برتافته و جز زندگى دنيا را خواستار نبوده است، روى برتاب
پس، از هر کس که از یاد ما روی برتافته و جز زندگی دنیا را نخواسته، روی برتاب
پس، هر که از یاد ما روى گرداند و جز زندگى دنیا را خواستار نبود، از او روی بگردان
از کسی روی بگردان که به قرآن ما پشت می‌کند و جز زندگی دنیوی نمی‌خواهد
حال که چنین است از کسی که از یاد ما روی می‌گرداند و جز زندگی مادی دنیا را نمی‌طلبد، اعراض کن
پس روى بگردان از هر كه از يادكرد ما- يا قرآن- روى مى‌گرداند و جز زندگى اين جهان را نمى‌خواهد
پس (ای پیامبر) از کسی که از ذکر ما روی می گرداند, وجز زندگی (مادی) دنیا را نخواهد, اعراض کن

Polish

Odwroc sie wiec od tych, ktorzy odwracaja sie od Naszego Napomnienia i nie chca niczego innego, jak tylko zycia na tym swiecie
Odwróć się więc od tych, którzy odwracają się od Naszego Napomnienia i nie chcą niczego innego, jak tylko życia na tym świecie

Portuguese

Entao, Muhammad, da de ombros a quem volta as costas a Nossa Mensagem e nao deseja senao a vida terrena
Então, Muhammad, dá de ombros a quem volta as costas a Nossa Mensagem e não deseja senão a vida terrena
Afasta-te pois, de quem desdenha a Nossa Mensagem, e nao ambiciona senao a vida terrena
Afasta-te pois, de quem desdenha a Nossa Mensagem, e não ambiciona senão a vida terrena

Pushto

نو ته د هغه چا نه مخ واړوه چې زمونږ له ذكر نه يې مخ ګرځولى دى او يواځې دنيايي ژوندون غواړي
نو ته د هغه چا نه مخ واړوه چې زمونږ له ذكر نه يې مخ ګرځولى دى او يواځې دنيايي ژوندون غواړي

Romanian

Indeparteaza-te de cel care intoarce spatele amintirii si care nu doreste decat Viata de Acum
Îndepărtează-te de cel care întoarce spatele amintirii şi care nu doreşte decât Viaţa de Acum
Tu neglija ala întoarcere nostru stire ajunge preocupa acesta worldly trai
Aºadar, indeparteaza-te de acela care se intoarce de la in- demnarea Noastra ºi care nu voieºte decat viaþa pamanteasca
Aºadar, îndepãrteazã-te de acela care se întoarce de la în- demnarea Noastrã ºi care nu voieºte decât viaþa pãmânteascã

Rundi

Rero ni wirinde na bamwe baha ibitugu vyabo iki cibutso cacu kandi ntibashaka atari ubuzima bwo ngaha kw’Isi gusa

Russian

Indeparteaza-te de cel care intoarce spatele amintirii si care nu doreste decat Viata de Acum
Отвернись3 же от тех, кто отвернулся от Нашего Напоминания [от Корана] и не желал (своими словами и делами) ничего, кроме земной жизни [основной заботой его жизни были мирские ценности] 3 То есть, не следуй за такими, и не придавай важности их делам. Но нельзя отворачиваться от напоминания, так как напоминание является обязанностью верующих.(Усеймин)
Otvernis' zhe ot togo, kto otvernulsya ot Nashego Napominaniya i ne pozhelal nichego, krome mirskoy zhizni
Отвернись же от того, кто отвернулся от Нашего Напоминания и не пожелал ничего, кроме мирской жизни
Udalis' ot togo, kto otvrashchayetsya ot ucheniya Nashego, dlya kogo vozhdelenna tol'ko dol'nyaya zhizn'
Удались от того, кто отвращается от учения Нашего, для кого вожделенна только дольняя жизнь
Otvernis' zhe ot tekh, kto otvrashchayetsya ot Nashego napominaniya i zhelayet tol'ko blizhayshey zhizni
Отвернись же от тех, кто отвращается от Нашего напоминания и желает только ближайшей жизни
Ne obshchaysya s temi, kto otkazyvayetsya pomnit' Nas i ni o chem ne mechtayet, krome zdeshney zhizni
Не общайся с теми, кто отказывается помнить Нас и ни о чем не мечтает, кроме здешней жизни
Tak otvernis' zhe ot etikh nevernykh, kotoryye otvratilis' ot Korana, byli zanyaty tol'ko zemnoy zhizn'yu i userdno starayutsya ustroit' svoi dela v ney
Так отвернись же от этих неверных, которые отвратились от Корана, были заняты только земной жизнью и усердно стараются устроить свои дела в ней
Poetomu otvergni tekh, Kto otvrashchayetsya ot Nashikh nastavleniy I teshit sebya zhizn'yu blizhney
Поэтому отвергни тех, Кто отвращается от Наших наставлений И тешит себя жизнью ближней

Serbian

Па, ти се остави онога ко се окренуо од Наше Опомене и који жели само овосветски живот

Shona

Naizvozvo siyana (Muhammad (SAW)) neuyo anofuratira yeuchidzo yedu (Qur’aan) uye hapana chaanoda kunze hwehupenyu hwepanyika

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر) انھيءَ کان منھن موڙ جنھن اسان جي ياد ڪرڻ کان مُنھن ڦيرايو ۽ دنيا جي حياتيءَ کانسواءِ (ٻيو) ڪي نه گھريائين

Sinhala

(nabiye!) kavurun apage matak kirima pratiksepa kara, melova jivitaya hæra, (paralova) kæmati novi sitinneda, ohuva oba pratiksepa kara damanu
(nabiyē!) kavurun apagē matak kirīma pratikṣēpa kara, melova jīvitaya hæra, (paralova) kæmati novī siṭinnēda, ohuva oba pratikṣēpa kara damanu
(නබියේ!) කවුරුන් අපගේ මතක් කිරීම ප්‍රතික්ෂේප කර, මෙලොව ජීවිතය හැර, (පරලොව) කැමති නොවී සිටින්නේද, ඔහුව ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කර දමනු
eheyin apa menehi kirimen pitupa melova jivitaya hæra venekak apeksa nokarana aya oba nosalaka harinu
eheyin apa menehi kirīmen piṭupā melova jīvitaya hæra venekak apēkṣā nokarana aya oba nosalakā harinu
එහෙයින් අප මෙනෙහි කිරීමෙන් පිටුපා මෙලොව ජීවිතය හැර වෙනෙකක් අපේක්ෂා නොකරන අය ඔබ නොසලකා හරිනු

Slovak

Ona disregard those turn our odkaz become preoccupied this worldly zivot

Somali

Ee iskaga jeeso kan ka jeesta Xuskayaga oo aan doonayn waxaan aheyn nolosha adduunka
Ee iskaga jeedso (nabiyow) Ruux ka tagay xukayga (Quraanka) oon doonin waxaan nolosha Adduunka ahayn
Ee iskaga jeedso (nabiyow) Ruux ka tagay xukayga (Quraanka) oon doonin waxaan nolosha Adduunka ahayn

Sotho

Kahoo sutha pel’a bohle ba furallang molaetsa oa Rona, ba ithatela bophelo ba lefats’e lena

Spanish

Apartate [¡Oh, Muhammad!] de quienes rechazan Nuestro Mensaje y no desean sino la vida mundanal
Apártate [¡Oh, Muhámmad!] de quienes rechazan Nuestro Mensaje y no desean sino la vida mundanal
Deja(¡oh, Muhammad!) a quienes se apartan de Nuestra exhortacion y solo desean la vida terrenal
Deja(¡oh, Muhammad!) a quienes se apartan de Nuestra exhortación y solo desean la vida terrenal
Deja (¡oh, Muhammad!) a quienes se apartan de Nuestra exhortacion y solo desean la vida terrenal
Deja (¡oh, Muhammad!) a quienes se apartan de Nuestra exhortación y solo desean la vida terrenal
Apartate de quien vuelve la espalda a Nuestra Amonestacion y no desea sino la vida de aca
Apártate de quien vuelve la espalda a Nuestra Amonestación y no desea sino la vida de acá
Apartate, pues, de aquellos que dan la espalda a Nuestro recuerdo y no desean sino la vida de este mundo
Apártate, pues, de aquellos que dan la espalda a Nuestro recuerdo y no desean sino la vida de este mundo
Apartate de quienes rechazan Mi Mensaje y no desean sino [el materialismo de] la vida mundanal
Apártate de quienes rechazan Mi Mensaje y no desean sino [el materialismo de] la vida mundanal
Asi pues, apartate de quienes se alejan de Nuestro recuerdo y no desea mas que la vida mundanal
Así pues, apártate de quienes se alejan de Nuestro recuerdo y no desea más que la vida mundanal

Swahili

Basi mpuuze yule anaoupa mgongo utajo wetu, nao ni Qur’ani, na asitake chochote isipokuwa uhai wa kilimwengu
Basi mwachilie mbali anaye upa kisogo ukumbusho wetu, na wala hataki ila maisha ya dunia

Swedish

Vand dig darfor ifran dem som forsummar att akalla Oss och vars hela intresse ar riktat mot det jordiska livet [och dess frojder]
Vänd dig därför ifrån dem som försummar att åkalla Oss och vars hela intresse är riktat mot det jordiska livet [och dess fröjder]

Tajik

Pas tu niz az kase, ki az suxani Mo rujgardon mesavad va ƣajri zindagii dunjaviro namecujad, ruj gardon
Pas tu niz az kase, ki az suxani Mo rūjgardon meşavad va ƣajri zindagii dunjaviro nameçūjad, rūj gardon
Пас ту низ аз касе, ки аз сухани Мо рӯйгардон мешавад ва ғайри зиндагии дунявиро намеҷӯяд, рӯй гардон
Pas, tu niz ruj gardon az kase, ki az suxani Mo (Qur'on) ruj megardonad va cuz zindagii dunjavi cizi digarero namecujad
Pas, tu niz rūj gardon az kase, ki az suxani Mo (Qur'on) rūj megardonad va çuz zindagii dunjavī cizi digarero nameçūjad
Пас, ту низ рӯй гардон аз касе, ки аз сухани Мо (Қуръон) рӯй мегардонад ва ҷуз зиндагии дунявӣ чизи дигареро намеҷӯяд
Pas, [ej Pajomʙar] tu niz az kase, ki az jodi Mo ruj gardonida va faqat [lazzathoi] zindagii dunjoro mexohad, ruj ʙartoʙ
Pas, [ej Pajomʙar] tu niz az kase, ki az jodi Mo rūj gardonida va faqat [lazzathoi] zindagii dunjoro mexohad, rūj ʙartoʙ
Пас, [эй Паёмбар] ту низ аз касе, ки аз ёди Мо рӯй гардонида ва фақат [лаззатҳои] зиндагии дунёро мехоҳад, рӯй бартоб

Tamil

(napiye!) Evan ennait tiyanikkatu vilaki, ivvulaka valkkaiyait tavira, (marumaiyai) virumpatirukkirano, avanai nir purakkanittu vituviraka
(napiyē!) Evaṉ eṉṉait tiyāṉikkātu vilaki, ivvulaka vāḻkkaiyait tavira, (maṟumaiyai) virumpātirukkiṟāṉō, avaṉai nīr puṟakkaṇittu viṭuvīrāka
(நபியே!) எவன் என்னைத் தியானிக்காது விலகி, இவ்வுலக வாழ்க்கையைத் தவிர, (மறுமையை) விரும்பாதிருக்கிறானோ, அவனை நீர் புறக்கணித்து விடுவீராக
akave, evan nam'mai tiyaniptai vittum pin vankik kontano - ivvulaka valvaiyanri veretaiyum natavillaiyo avanai (napiye!) Nir purakkanittu vitum
ākavē, evaṉ nam'mai tiyāṉiptai viṭṭum piṉ vāṅkik koṇṭāṉō - ivvulaka vāḻvaiyaṉṟi vēṟetaiyum nāṭavillaiyō avaṉai (napiyē!) Nīr puṟakkaṇittu viṭum
ஆகவே, எவன் நம்மை தியானிப்தை விட்டும் பின் வாங்கிக் கொண்டானோ - இவ்வுலக வாழ்வையன்றி வேறெதையும் நாடவில்லையோ அவனை (நபியே!) நீர் புறக்கணித்து விடும்

Tatar

Безнең Коръәнебез белән гамәл кылудан баш тарткан кешеләрдән кисел, алар Коръәннән дөнья файдасын гына телиләр

Telugu

kavuna, ma hitabodha (khur'an) nundi mukham trippukoni ihaloka jivitam tappa maremi korani vyaktini nivu pattincukoku
kāvuna, mā hitabōdha (khur'ān) nuṇḍi mukhaṁ trippukoni ihalōka jīvitaṁ tappa marēmī kōrani vyaktini nīvu paṭṭin̄cukōku
కావున, మా హితబోధ (ఖుర్ఆన్) నుండి ముఖం త్రిప్పుకొని ఇహలోక జీవితం తప్ప మరేమీ కోరని వ్యక్తిని నీవు పట్టించుకోకు
కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) మా ధ్యానం నుండి తిరిగిపోయి, కేవలం ప్రాపంచిక జీవితాన్ని మాత్రమే ఆశించేవాణ్ణి నువ్వు పట్టించుకోకు

Thai

dangnan cea cng hlb hlik hı hang cak phu phin hlangcak kar raluk nukthung rea (xallxhˌ)læa khea midi prarthna xun dı nxkcak kar mi chiwit xyu nı lok ni theanan
dạngnận cêā cng h̄lb h̄līk h̄ı̂ h̄̀āng cāk p̄hū̂ p̄hin h̄lạngcāk kār rảlụk nụkt̄hụng reā (xạllxḥˌ)læa k̄heā midị̂ prārt̄hnā xụ̄̀n dı nxkcāk kār mī chīwit xyū̀ nı lok nī̂ thèānận
ดังนั้น เจ้าจงหลบหลีกให้ห่างจากผู้ผินหลังจากการรำลึกนึกถึงเรา (อัลลอฮฺ)และเขามิได้ปรารถนาอื่นใดนอกจากการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้เท่านั้น
dangnan cea cng hlb hlik hı hang cak phu thi phin hlangcak kar raluk nukthung rea (xallxh.) Læa khea midi prarthna xun dı nxkcak kar mi chiwit xyu nı lok ni theanan
dạngnận cêā cng h̄lb h̄līk h̄ı̂ h̄̀āng cāk p̄hū̂ thī̀ p̄hin h̄lạngcāk kār rảlụk nụkt̄hụng reā (xạllxḥ.) Læa k̄heā midị̂ prārt̄hnā xụ̄̀n dı nxkcāk kār mī chīwit xyū̀ nı lok nī̂ thèānận
ดังนั้น เจ้าจงหลบหลีกให้ห่างจากผู้ที่ผินหลังจากการรำลึกนึกถึงเรา (อัลลอฮ.) และเขามิได้ปรารถนาอื่นใดนอกจากการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้เท่านั้น

Turkish

Artık yuz cevir, bizi anmadan yuz cevirenden ve ancak dunya yasayısını isteyenden
Artık yüz çevir, bizi anmadan yüz çevirenden ve ancak dünya yaşayışını isteyenden
Onun icin sen bizi anmaktan yuz ceviren ve dunya hayatından baska bir sey istemeyen kimselere yuz verme
Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme
Su halde sen, Bizim zikrimize sırt ceviren ve dunya hayatından baskasını istemeyenden yuz cevir
Şu halde sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir
Onun icin (Ey Rasulum), sen, o bizim Kur’anımızdan yuz cevirib de yalnız dunya hayatını istiyen kimselere bakma
Onun için (Ey Rasûlüm), sen, o bizim Kur’anımızdan yüz çevirib de yalnız dünya hayatını istiyen kimselere bakma
O halde bizi anmaktan yuzcevirenden ve ancak Dunya hayatını arzu edip durandan sen de yuzcevir
O halde bizi anmaktan yüzçevirenden ve ancak Dünya hayatını arzu edip durandan sen de yüzçevir
Bizi anmaktan yuz cevirenlere ve dunya hayatından baska bir sey istemeyenlere aldırma
Bizi anmaktan yüz çevirenlere ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlere aldırma
Onun icin bizi anmaktan yuz ceviren ve dunya hayatindan baska bir sey istemeyenlerden yuz cevir
Onun için bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatindan baska bir sey istemeyenlerden yüz çevir
Onun icin sen bizi anmaktan yuz ceviren ve dunya hayatından baska bir sey istemeyen kimselere yuz verme
Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme
Mesajımızdan yuz ceviren ve dunya hayatından baskasını arzulamıyan kimseyi onemseme
Mesajımızdan yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını arzulamıyan kimseyi önemseme
Onun icin bizi anmaktan yuz ceviren ve dunya hayatından baska bir sey istemeyenlerden yuz cevir
Onun için bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir
O halde sen de Bizi anmaktan yuz cevirip de dunya hayatından otesini istemeyen kimselere bakma
O halde sen de Bizi anmaktan yüz çevirip de dünya hayatından ötesini istemeyen kimselere bakma
Onun icin bizi anmaktan yuz ceviren ve dunya hayatından baska bir sey istemeyenlerden yuz cevir
Onun için bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir
Bizi anmaktan yuz ceviren ve sadece dunya hayatını isteyenlerden yuz cevir
Bizi anmaktan yüz çeviren ve sadece dünya hayatını isteyenlerden yüz çevir
Su halde sen, bizim zikrimize sırt ceviren ve dunya hayatından baskasını istemeyenden yuz cevir
Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir
Onun icin sen (Habibim) bizim zikrimize arka ceviren, dunya hayatından baskasını arzuu etmeyen kimselerden yuz cevir
Onun için sen (Habîbim) bizim zikrimize arka çeviren, dünyâ hayâtından başkasını arzuu etmeyen kimselerden yüz çevir
Onun icin sen, Bizim zikrimize sırt ceviren ve dunya hayatından baskasını istemeyenlerden yuz cevir
Onun için sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlerden yüz çevir
Artık zikrimizden donen ve dunya hayatından baska bir sey istemeyenlerden yuz cevir
Artık zikrimizden dönen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir
Fe a´rıd am men tevella an zikrina ve lem yurid illel hayated dunya
Fe a´rıd am men tevella an zikrina ve lem yurid illel hayated dunya
Fe a´rıd an men tevella an zikrina ve lem yurid illel hayated dunya
Fe a´rıd an men tevellâ an zikrinâ ve lem yurid illel hayâted dunyâ
O halde, Bizi anmaktan uzak duran ve bu dunya hayatından baska bir seye onem vermeyenlere mani ol
O halde, Bizi anmaktan uzak duran ve bu dünya hayatından başka bir şeye önem vermeyenlere mani ol
fea`rid `am men tevella `an zikrina velem yurid ille-lhayate-ddunya
fea`riḍ `am men tevellâ `an ẕikrinâ velem yürid ille-lḥayâte-ddünyâ
Onun icin sen bizi anmaktan yuz ceviren ve dunya hayatından baska bir sey istemeyen kimselere yuz verme
Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme
Bu sebeple sen, uyarımızdan yuz cevirenden ve dunya hayatından baska bir sey istemeyenden uzak dur
Bu sebeple sen, uyarımızdan yüz çevirenden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden uzak dur
Bu sebeple sen, zikrimizden/Kur'an'dan yuz cevirenden ve dunya hayatından baska bir sey istemeyenden uzak dur
Bu sebeple sen, zikrimizden/Kur'an'dan yüz çevirenden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden uzak dur
O halde Bizi anmaktan, bu Yuce Kitabımızı dinlemekten uzak duran ve dunya zevkinden baska bir sey istemeyen kimseleri sen de bir tarafa bırak
O halde Bizi anmaktan, bu Yüce Kitabımızı dinlemekten uzak duran ve dünya zevkinden başka bir şey istemeyen kimseleri sen de bir tarafa bırak
Bizi anmaktan yuz ceviren ve dunya hayatından baska bir sey istemeyen kimseden yuz cevir
Bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir
Su halde sen, bizim zikrimize sırt ceviren ve dunya hayatından baskasını istemeyenden yuz cevir
Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir
Bu sebeple sen, zikrimizden/Kur'an'dan yuz cevirenden ve dunya hayatından baska bir sey istemeyenden uzak dur
Bu sebeple sen, zikrimizden/Kur'an'dan yüz çevirenden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden uzak dur
Bizim zikrimizden/Kur'an'ımızdan yuz ceviren ve igreti dunya hayatından baska bir sey istemeyen kimseden, sen de yuz cevir
Bizim zikrimizden/Kur'an'ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir
Bizim zikrimizden/Kur´an´ımızdan yuz ceviren ve igreti dunya hayatından baska bir sey istemeyen kimseden, sen de yuz cevir
Bizim zikrimizden/Kur´an´ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir
Bizim zikrimizden/Kur´an´ımızdan yuz ceviren ve igreti dunya hayatından baska bir sey istemeyen kimseden, sen de yuz cevir
Bizim zikrimizden/Kur´an´ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir

Twi

Enti twe woho fri obi a ͻdane ne ho fri Y’afutusεm no ho no ho, na ͻno deε wiase asetena yi na ͻpε no

Uighur

بىزنىڭ زىكرىمىز (يەنى ئىمان بىلەن قۇرئان) دىن باش تارتقان، پەقەت دۇنيا تىرىكچىلىكنىلا كۆزلىگەنلەردىن يۈز ئۆرۈگىن
بىزنىڭ زىكرىمىز (يەنى ئىمان بىلەن قۇرئان) دىن باش تارتقان، پەقەت دۇنيا تىرىكچىلىكنىلا كۆزلىگەنلەردىن يۈز ئۆرۈگىن

Ukrainian

Відійди ж від того, хто відвернувся від згадки про Нас та не побажав нічого, окрім земного життя
Vy budete disregard tsey khto prohanyayutʹ z nashoho povidomlennya, ta stayete preoccupied z tse svitovo dovichnym
Ви будете disregard цей хто проганяють з нашого повідомлення, та стаєте preoccupied з це світово довічним
Vidiydy zh vid toho, khto vidvernuvsya vid z·hadky pro Nas ta ne pobazhav nichoho, okrim zemnoho zhyttya
Відійди ж від того, хто відвернувся від згадки про Нас та не побажав нічого, окрім земного життя
Vidiydy zh vid toho, khto vidvernuvsya vid z·hadky pro Nas ta ne pobazhav nichoho, okrim zemnoho zhyttya
Відійди ж від того, хто відвернувся від згадки про Нас та не побажав нічого, окрім земного життя

Urdu

Pas aey Nabi, jo shaks hamarey zikr se mooh pherta hai, aur duniya ki zindagi ke siwa jise kuch matloob nahin hai, usey uske haal par chodh do
پس اے نبیؐ، جو شخص ہمارے ذکر سے منہ پھیرتا ہے، اور دنیا کی زندگی کے سوا جسے کچھ مطلوب نہیں ہے، اُسے اس کے حال پر چھوڑ دو
پھر تم اس کی پرواہ نہ کرو جس نے ہماری یاد سے منہ پھیر لیا ہے اور صرف دنیا ہی کی زندگی چاہتا ہے
تو جو ہماری یاد سے روگردانی اور صرف دنیا ہی کی زندگی کا خواہاں ہو اس سے تم بھی منہ پھیر لو
سو تو دھیان نہ کر اُس پر جو منہ موڑے ہماری یاد سے اور کچھ نہ چاہے مگر دنیا کا جینا
اے رسول(ص)) آپ اس سے رُوگردانی کیجئے! جو ہمارے ذکر سے رُوگردانی کرتا ہے اور جو زندگانئ دنیا کے سوا اور کچھ نہیں چاہتا۔
To app iss say mun mor len jo humari yaad say mun moray aur jinka iradah ba-juz zindagan-e-duniya kay aur kuch na ho
تو آپ اس سے منھ موڑ لیں جو ہماری یاد سے منھ موڑے اور جن کا اراده بجز زندگانیٴ دنیا کے اور کچھ نہ ہو
to aap us se mu mod le, jo hamaari yaad se mu mode, aur jin ka iraada bajuz zindagaaniye dunya ke aur kuch na ho
پس آپ رخ انور پھیر لیجیے اس (بد نصیب) سے جس نے ہمارے ذکر سے روگردانی کی اور انہیں خواہش رکھتا مگر دنیوی زندگی کی ۔
سو آپ اپنی توجّہ اس سے ہٹا لیں جو ہماری یاد سے رُوگردانی کرتا ہے اور سوائے دنیوی زندگی کے اور کوئی مقصد نہیں رکھتا
لہذا (اے پیغمبر) تم ایسے آدمی کی فکر نہ کرو جس نے ہماری نصیحت سے منہ موڑ لیا ہے، اور دنیوی زندگی کے سوا وہ کچھ اور چاہتا ہی نہیں۔
لہذا جو شخص بھی ہمارے ذکر سے منہ پھیرے اور زندگانی دنیا کے علاوہ کچھ نہ چاہے آپ بھی اس سے کنارہ کش ہوجائیں

Uzbek

Бизнинг зикримизга орқа ўгирган, ҳаёти дунёдан бошқани хоҳламайдиганлардан юз ўгир
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз Бизнинг эслатмамиздан орқа ўгириб кетган ва фақат ҳаёти дунёнигина истаган кимсалардан юз ўгиринг
Бизнинг зикримизга орқа ўгирган, ҳаёти дунёдан бошқани хоҳламайдиганлардан юз ўгир

Vietnamese

Do đo, hay lanh xa ke nao lam ngo truoc Loi Nhac Nho (Qur'an) cua TA va chi ham muon đoi song tran tuc nay
Do đó, hãy lánh xa kẻ nào làm ngơ trước Lời Nhắc Nhở (Qur'an) của TA và chỉ ham muốn đời sống trần tục này
Vi vay, Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay quay lung lai voi ke nao ngoanh mat voi Thong Điep nhac nho cua TA va chi muon đoi song tran tuc
Vì vậy, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy quay lưng lại với kẻ nào ngoảnh mặt với Thông Điệp nhắc nhở của TA và chỉ muốn đời sống trần tục

Xhosa

Wena zikhwebule kulowo utshikilela umyalezo weThu ongafuni nto ngaphandle kobomi beli hlabathi

Yau

Basi munnekaani ajula jwaachitundumalile chikumbusyo Chetu (Qur’an), ni ngajukusaka ikaweje umi wa duniya
Basi munnekaani ajula jwaachitundumalile chikumbusyo Chetu (Qur’an), ni ngajukusaka ikaŵeje umi wa duniya

Yoruba

Nitori naa, seri kuro ni odo eni t’o keyin si iranti Wa, ti ko si gbero kini kan afi isemi aye
Nítorí náà, ṣẹ́rí kúrò ní ọ̀dọ̀ ẹni t’ó kẹ̀yìn sí ìrántí Wa, tí kò sì gbèrò kiní kan àfi ìṣẹ̀mí ayé

Zulu