Achinese

Nyang han meuiman bek nyan tapeugah Han jipateh na uroe akhirat Keu malaikat jiboh nan salah Jipeugah inong dum malaikat

Afar

Digga luk akeeral aamine waa mari malayka say marih migaaqal muggaaqisa

Afrikaans

Voorwaar, hulle wat nie in die Hiernamaals glo nie, gee die engele vroulike name

Albanian

Ata qe nuk besojne ne boten tjeter i emertojne engjujt me emra femrash
Ata që nuk besojnë në botën tjetër i emërtojnë engjujt me emra femrash
Me te vertete, ata qe nuk besojne ne jeten tjeter, i emerojne engjejt me emra femerore (i konsiderojne femra)
Me të vërtetë, ata që nuk besojnë në jetën tjetër, i emërojnë engjëjt me emra femërorë (i konsiderojnë femra)
Vertet, ata qe nuk besojne ne jeten tjeter, u japin engjejve emra femerore
Vërtet, ata që nuk besojnë në jetën tjetër, u japin engjëjve emra femërorë
Ata qe nuk e besojne jeten tjeter, engjejt i emerto-jne me emra femrash
Ata që nuk e besojnë jetën tjetër, engjëjt i emërto-jnë me emra femrash
Ata qe nuk e besojne jeten tjeter, ata engjejt i emertojne me emra femrash
Ata që nuk e besojnë jetën tjetër, ata engjëjt i emërtojnë me emra femrash

Amharic

ineziya bemech’ereshayitu ‘alemi yemayaminuti mela’ikitini beseti at’erari yit’eralu፡፡
inezīya bemech’ereshayitu ‘alemi yemayaminuti mela’ikitini besēti āt’erari yit’eralu፡፡
እነዚያ በመጨረሻይቱ ዓለም የማያምኑት መላእክትን በሴት አጠራር ይጠራሉ፡፡

Arabic

«إن الذين لا يؤمنون بالآخرة ليسمون الملائكة تسمية الأنثى» حيث قالوا: هم بنات الله
'in aladhin la ysddiqwn bialhayat alakhirat min kafaar alearab wala yaemalun laha lysmmun almalayikat tasmiat al'inath; laetqadhm jhla 'ana almalayikat 'inath, wa'anahum banat allh. wama lahum bdhlk min eilm sahih ysddiq ma qalwh, ma yatabieun 'iilaa alzana aldhy la yjdy shyyana, wala yaqum abdana maqam alhq
إن الذين لا يصدِّقون بالحياة الآخرة من كفار العرب ولا يعملون لها ليسمُّون الملائكة تسمية الإناث؛ لاعتقادهم جهلا أن الملائكة إناث، وأنهم بنات الله. وما لهم بذلك من علم صحيح يصدِّق ما قالوه، ما يتبعون إلا الظن الذي لا يجدي شيئًا، ولا يقوم أبدًا مقام الحق
Inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha
innal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati la yusammoonal malaaa'ikata tasmiyatal unsaa
Inna allatheena la yu/minoonabil-akhirati layusammoona almala-ikatatasmiyata al-ontha
Inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati layusammoona almala-ikata tasmiyata al-ontha
inna alladhina la yu'minuna bil-akhirati layusammuna l-malaikata tasmiyata l-untha
inna alladhina la yu'minuna bil-akhirati layusammuna l-malaikata tasmiyata l-untha
inna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati layusammūna l-malāikata tasmiyata l-unthā
إِنَّ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡءَاخِرَةِ لَیُسَمُّونَ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةَ تَسۡمِیَةَ ٱلۡأُنثَىٰ
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ اَ۬لۡأُنثٜ يٰ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ اَ۬لۡأُنثۭيٰ
اِنَّ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوۡنَ الۡمَلٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ الۡاُنۡثٰي
إِنَّ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡـَٔاخِرَةِ لَیُسَمُّونَ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةَ تَسۡمِیَةَ ٱلۡأُنثَىٰ
اِنَّ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوۡنَ الۡمَلٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ الۡاُنۡثٰي ٢٧
Inna Al-Ladhina La Yu'uminuna Bil-'Akhirati Layusammuna Al-Mala'ikata Tasmiyata Al-'Untha
Inna Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Layusammūna Al-Malā'ikata Tasmiyata Al-'Unthá
إِنَّ اَ۬لذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ اَ۬لْأُنثَيٰۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثَىٰ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَة تَّسۡمِيَةَ اَ۬لۡأُنثٜ يٰ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَة تَّسۡمِيَةَ اَ۬لۡأُنثۭيٰ
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ
ان الذين لا يومنون بالاخرة ليسمون المليكة تسمية الانثى
إِنَّ اَ۬لذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالَاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ اَ۬لُانث۪يٰۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ
ان الذين لا يومنون بالاخرة ليسمون المليكة تسمية الانثى

Assamese

Niscaya yihamte akhiraataka bisbasa nakarae, sihamte'i phiraistasakalaka naraibacaka namerae namakarana karae
Niścaẏa yiham̐tē ākhiraātaka biśbāsa nakaraē, siham̐tē'i phiraistāsakalaka nāraībācaka nāmēraē nāmakaraṇa karaē
নিশ্চয় যিহঁতে আখিৰাতক বিশ্বাস নকৰে, সিহঁতেই ফিৰিস্তাসকলক নাৰীবাচক নামেৰে নামকৰণ কৰে

Azerbaijani

Axirətə inanmayanlar, həqiqətən də, mələklərə qadın adları verirlər
Axirətə inanmayanlar, həqiqətən də, mələklərə qadın adları verirlər
Axirətə inanmayanlar, həqiqətən də, mələklərə qadın adları ve­rir­lər
Axirətə inanmayanlar, həqiqətən də, mələklərə qadın adları ve­rir­lər
Həqiqətən, axirətə inanmayanlar mələklərə (onların Allahın qızları oldugunu iddia edərək) qadın adları verirlər
Həqiqətən, axirətə inanmayanlar mələklərə (onların Allahın qızları olduğunu iddia edərək) qadın adları verirlər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ ( ߞߏ) ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߕߐ߯ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߕߐ߯ߟߊ߫ ߢߊ ߡߊ߬
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ( ߞߏ ) ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߕߐ߯ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߕߐ߯ߟߊ߫ ߢߊ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ ( ߞߏ ) ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߕߐ߯ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߕߐ߯ߟߢߊ ߡߊ߬

Bengali

Niscaya yara akhiratera upara imana ane na tara'i naribacaka nama diye thake phirisataderake
Niścaẏa yārā ākhirātēra upara īmāna ānē nā tārā'i nārībācaka nāma diẏē thākē phiriśatādērakē
নিশ্চয় যারা আখিরাতের উপর ঈমান আনে না তারাই নারীবাচক নাম দিয়ে থাকে ফিরিশতাদেরকে [১]
Yara parakale bisbasa kare na, tara'i pheresatake naribacaka nama diye thake.
Yārā parakālē biśbāsa karē nā, tārā'i phērēśatākē nārībācaka nāma diẏē thākē.
যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, তারাই ফেরেশতাকে নারীবাচক নাম দিয়ে থাকে।
Nihsandeha yara parakale bisbasa kare na tara phiris‌tadera nama deya meyedera name.
Niḥsandēha yārā parakālē biśbāsa karē nā tārā phiriś‌tādēra nāma dēẏa mēẏēdēra nāmē.
নিঃসন্দেহ যারা পরকালে বিশ্বাস করে না তারা ফিরিশ্‌তাদের নাম দেয় মেয়েদের নামে।

Berber

Ih, wid ur numin ara di laxeot, ppaken i lmalayek ismawen n nnta
Ih, wid ur numin ara di laxeôt, ppaken i lmalayek ismawen n nnta

Bosnian

Oni koji ne vjeruju u onaj svijet nazivaju meleke imenima zenskim
Oni koji ne vjeruju u onaj svijet nazivaju meleke imenima ženskim
Oni koji ne vjeruju u onaj svijet nazivaju meleke imenima zenskim
Oni koji ne vjeruju u onaj svijet nazivaju meleke imenima ženskim
Oni koji ne vjeruju u ahiret nazivaju meleke imenima zenskim
Oni koji ne vjeruju u ahiret nazivaju meleke imenima ženskim
Uistinu, oni koji ne vjeruju u Ahiret, imenuju meleke imenovanjem zenskim
Uistinu, oni koji ne vjeruju u Ahiret, imenuju meleke imenovanjem ženskim
‘INNEL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI LEJUSEMMUNEL-MELA’IKETE TESMIJETEL-’UNTHA
Oni koji ne vjeruju u ahiret nazivaju meleke imenima zenskim
Oni koji ne vjeruju u ahiret nazivaju meleke imenima ženskim

Bulgarian

Onezi, koito ne vyarvat v otvudnoto, nazovavat angelite s zhenski imena
Onezi, koito ne vyarvat v otvŭdnoto, nazovavat angelite s zhenski imena
Онези, които не вярват в отвъдното, назовават ангелите с женски имена

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ တမလွန်ကို မယုံကြည်သော သူတို့သည် မလာအီကာ ကောင်ကင်စေတမန်များအား အမျိုးသမီးများ၏အမည်နာမ (နတ်သမီး) များဖြင့် မှည့်ခေါ်ကြ၏။
၂၇။ မှတ်သားကြလော့၊ နောင်တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သောသူတို့သာလျှင် ကောင်းကင်တမန်များအား မိန်းမတို့ အမည်ကို ပေးကြ၏။
ဧကန်စင်စစ် ‘အာခိရတ်’တမလွန်ကို မယုံကြည်သော သူတို့သည် ‘မလာအိကဟ်’ ကောင်းကင်တမန်တို့အား မိန်းမများ၏ အမည်နာမများဖြင့် မှည့်ခေါ်ကြကုန်၏။
အမှန်စင်စစ်အာခိရသ်တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သူများသည် ‌ကောင်းကင်တမန်များကို မိန်းမများ၏အမည်များနှင့် အမှန်ပင်မှည့်‌ခေါ်ကြသည်။

Catalan

Qui no creuen en l'altra vida posen, si, als angels noms femenins
Qui no creuen en l'altra vida posen, sí, als àngels noms femenins

Chichewa

Ndithudi iwo amene sakhulupirira za m’moyo umene uli nkudza, amatcha angelo ndi mayina achikazi
“Ndithu amene sakhulupirira za (Moyo wa) tsiku lachimaliziro, amawatcha angelo kuti ndiakazi

Chinese(simplified)

bu xin me shi de renmen, dique yi nuxing de mingcheng chenghu tian shenmen.
bù xìn me shì de rénmen, díquè yǐ nǚxìng de míngchēng chēnghu tiān shénmen.
不信么世的人们,的确以女性的名称称呼天神们。
Bu xinyang houshi zhe, tamen dique yi nuxing de mingzichenghu tianshimen.
Bù xìnyǎng hòushì zhě, tāmen díquè yǐ nǚxìng de míngzìchēnghu tiānshǐmen.
不信仰后世者,他们的确以女性的名字称呼天使们。
bu xin houshi de renmen, dique yi nuxing de mingcheng chenghu tianshimen
bù xìn hòushì de rénmen, díquè yǐ nǚxìng de míngchēng chēnghu tiānshǐmen
不信后世的人们,的确以女性的名称称呼天使们。

Chinese(traditional)

bu xin houshi de renmen, dique yi nuxing de mingcheng chenghu tian shenmen
bù xìn hòushì de rénmen, díquè yǐ nǚxìng de míngchēng chēnghu tiān shénmen
不信后世的人们,的确以女性的名称称呼天神们。
buxin houshi de renmen, dique yi nuxing de mingcheng chenghu tian shenmen.
bùxìn hòushì de rénmen, díquè yǐ nǚxìng de míngchēng chēnghu tiān shénmen.
不信後世的人們,的確以女性的名稱稱呼天神們。

Croatian

Uistinu, oni koji ne vjeruju u Ahiret, imenuju meleke imenovanjem zenskim
Uistinu, oni koji ne vjeruju u Ahiret, imenuju meleke imenovanjem ženskim

Czech

Zajiste ti, kdoz neveri v zivot budouci, jmenuji andely pojmenovanimi zen
Zajisté ti, kdož nevěří v život budoucí, jmenují anděly pojmenováními žen
Ty pochybovat Dale odevzdat andel ensky uvest
Ty pochybovat Dále odevzdat andel enský uvést
A vskutku ti, kdoz neveri v zivot budouci, andely zenskymi jmeny nazyvaji
A vskutku ti, kdož nevěří v život budoucí, anděly ženskými jmény nazývají

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban bi tiri Chiyaama yεlimaŋli maa n-nyɛ ban mali Malaaikanim’ boondi paɣaba la

Danish

De disbelieve Herefter giver englene feminine navne
Zij, die niet in het Hiernamaals geloven geven de engelen vrouwelijke namen

Dari

البته آنان که به روز آخرت ایمان ندارند، فرشته‌ها را بنام دختران نام گذاری می‌کنند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، آخرة އަށް إيمان ނުވާމީހުން ملائكة ންނަށް، އަންހެނުންގެ ނަމުން ނަންދޭކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zij die niet in het hiernamaals geloven geven de engelen vrouwelijke namen
Waarlijk, zij die niet in het volgende leven gelooven, beweren dat de engelen vrouwen zijn
Voorwaar, degenen die niet geloven in het Hiernamaals geven de Engelen zeker vrouwelijke namen
Zij, die niet in het Hiernamaals geloven geven de engelen vrouwelijke namen

English

Those who deny the life to come give the angels female names
Surely those who don’t believe in the Hereafter, name the angels with female names
Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names
Verily those who believe not in the Hereafter name the angels with the names of females
Those who do not believe in the Hereafter give angels the names of females
Those who do not believe in the Hereafter give the angels names of females
Those who do not have iman in the Next World give the angels female names
Those who do not believe in the world to come name the angels with the names of females
Those who do not believe in the hereafter, name the angels with female names
Indeed those who do not believe in the hereafter shall name the angels the feminine names
Indeed those who do not believe in the Hereafter give female names to the angels
Indeed those who do not believe in the Hereafter give female names to the angels
It is those who do not believe in the Hereafter who name the angels (whom they regard as God’s daughters) with feminine names
Indeed, it is only those who deny Allah and Day of Judgement that designate the angels as females and add such feminine names to the angels' proper appellation
Verily, those who do not believe in the Hereafter, surely allot names to the angels (like) allotting the name to a daughter —
Truly, those who believe not in the world to come naming the angels with female names
In fact, those who do not believe in the afterlife are actually the ones who give the angels the female names (and gender)
Verily, those who believe not in the hereafter do surely name the angels with female names
Those who do not believe in the hereafter give the angels the female names of goddesses
Verily they who believe not in the life to come give unto the angels a female appellation
Most surely they who do not believe in the Hereafter name the angels with female names
Verily, it is they who believe not in the life to come, who name the angels with names of females
That truly those who do not believe with (in) the end (other life) they name (E) the angels the female`s naming
Those who do not believe in the Hereafter give angels the names of females
Those who do not believe in the hereafter certainly name the angels with female names
Those who do not believe in the hereafter certainly name the angels with female names
Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names
Those, indeed, who do not believe in the Hereafter give angels female names
Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females
Those who do not believe in the Hereafter call the angels by names of females
Behold, it is [only] such as do not [really] believe in the life to come that regard the angels as female beings
Surely the ones who do not believe in the Hereafter do indeed name the Angels with female naming
Only those who do not believe in the life hereafter call the angels, females. They have no knowledge about it
Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names
Those who do not believe in the Hereafter call the angels by names of females
Indeed, those who do not believe in the Hereafter label angels as female
Indeed, those who do not believe in the Hereafter label angels as female
Those that disbelieve in the hereafter call the angels by the names of females
Indeed, those who do not believe in the Hereafter give the angels female names
Those who do not believe in the Hereafter give the angels female names
Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names
Behold, it is only those who do not believe in the life to come that consider the angels as female beings
Verily, those who do not believe in the Hereafter, give names to the angels that are female names
Those who do not believe in the Hereafter give the angels the names of females
Those who do not believe in the Hereafter give the angels the names of females
The ones who do not believe in the Hereafter call the angels by the names of females
Those who disbelieve in the Hereafter have given the Angels feminine names
Those who disbelieve in the Hereafter name the angels with feminine names
Truly those who believe not in the Hereafter name the angels with female names
Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names
Those who do not believe in the life to come call the angels by female names
Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names

Esperanto

Those disbelieve Hereafter don angxel in nom

Filipino

Katotohanang sila na hindi sumasampalataya sa Kabilang Buhay ay nagpapangalan sa 834 mga anghel ng mga pangalang babae
Tunay na ang mga hindi sumasampalataya sa Kabilang-buhay ay talagang nagpapangalan sa mga anghel ng pagpapangalan sa babae

Finnish

Totisesti vain ne, jotka eivat usko tulevaan elamaan, kutsuvat naita enkeleita naisten nimilla
Totisesti vain ne, jotka eivät usko tulevaan elämään, kutsuvat näitä enkeleitä naisten nimillä

French

Ceux qui ne croient pas en l’autre monde attribuent aux Anges des noms feminins
Ceux qui ne croient pas en l’autre monde attribuent aux Anges des noms féminins
Ceux qui ne croient pas en l’au-dela donnent aux Anges des noms de femmes
Ceux qui ne croient pas en l’au-delà donnent aux Anges des noms de femmes
Ceux qui ne croient pas en l'au-dela donnent aux Anges des noms de femmes
Ceux qui ne croient pas en l'au-delà donnent aux Anges des noms de femmes
Ceux qui ne croient pas en la vie future font des anges des etres de sexe feminin
Ceux qui ne croient pas en la vie future font des anges des êtres de sexe féminin
Ceux qui ne croient pas a la Vie Future sont prompts a attribuer aux anges des noms feminins
Ceux qui ne croient pas à la Vie Future sont prompts à attribuer aux anges des noms féminins

Fulah

Pellet ɓeen ɓe ngoonɗinaani laakira hoɓe innira malaykaaji inɗe rewɓe

Ganda

Mazima abo abatakkiriza nkomerero be bayita ba Malayika amannya ag’ekikazi

German

Solche, die nicht an das Jenseits glauben, benennen die Engel mit weiblichen Namen
Solche, die nicht an das Jenseits glauben, benennen die Engel mit weiblichen Namen
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, geben den Engeln Namen, wie man sie weiblichen Wesen gibt
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, geben den Engeln Namen, wie man sie weiblichen Wesen gibt
Gewiß, diejenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, benennen ja die Engel wie die Benennung des Weiblichen
Gewiß, diejenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, benennen ja die Engel wie die Benennung des Weiblichen
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel furwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel furwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden

Gujarati

ni:Sanka je loko akhirata para imana nathi lavata te'o pharista'one stri'ona nama api de che
ni:Śaṅka jē lōkō ākhirata para imāna nathī lāvatā tē'ō phariśtā'ōnē strī'ōnā nāma āpī dē chē
નિ:શંક જે લોકો આખિરત પર ઇમાન નથી લાવતા તેઓ ફરિશ્તાઓને સ્ત્રીઓના નામ આપી દે છે

Hausa

Lalle waɗannan da ba su yin imani da Lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace
Lalle waɗannan da bã su yin ĩmãni da Lãhira, haƙĩƙa sunã kiran malã'iku da sũnan mace
Lalle waɗannan da ba su yin imani da Lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace
Lalle waɗannan da bã su yin ĩmãni da Lãhira, haƙĩƙa sunã kiran malã'iku da sũnan mace

Hebrew

אלה אשר אינם מאמינים בעולם הבא, קוראים למלאכים בשמות הנקבות
אלה אשר אינם מאמינים בעולם הבא, קוראים למלאכים בשמות הנקבות

Hindi

vaastav mein, jo eemaan nahin laate paralok par, ve naam dete hain farishton ke, striyon ke naam
वास्तव में, जो ईमान नहीं लाते परलोक पर, वे नाम देते हैं फ़रिश्तों के, स्त्रियों के नाम।
jo log aakhirat ko nahin maanate, ve farishton ke deviyon ke naam se abhihit karate hai
जो लोग आख़िरत को नहीं मानते, वे फ़रिश्तों के देवियों के नाम से अभिहित करते है
jo log aakherat par eemaan nahin rakhate vah farishton ke naam rakhate hain auraton ke se naam haaloki unhen isakee kuchh khabar nahin
जो लोग आख़ेरत पर ईमान नहीं रखते वह फ़रिश्तों के नाम रखते हैं औरतों के से नाम हालॉकि उन्हें इसकी कुछ ख़बर नहीं

Hungarian

Azok, akik nem hisznek a Tulvilagban, azok az Angyalokat noi neveken fogjak nevezni
Azok, akik nem hisznek a Túlvilágban, azok az Angyalokat női neveken fogják nevezni

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat, sungguh mereka menamakan para malaikat dengan nama perempuan
(Sesungguhnya orang-orang yang tiada beriman kepada kehidupan akhirat, mereka benar-benar menamakan malaikat itu dengan nama perempuan) karena mereka telah mengatakan, bahwa para malaikat itu adalah anak-anak perempuan Allah
Sesungguhnya orang-orang yang tiada beriman kepada kehidupan akhirat, mereka benar-benar menamakan malaikat itu dengan nama perempuan
Orang-orang yang tidak percaya kepada hari akhirat menamakan malaikat dengan nama perempuan. Mereka mengatakan, "Malaikat adalah anak-anak perempuan Allah
Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat, sungguh mereka menamakan para malaikat dengan nama perempuan
Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat, sungguh mereka menamakan para malaikat dengan nama perempuan

Iranun

Mata-an! A so di ran Paparatiyaya-an so Akhirat, na Sabunar a pumbuthowan niran so manga Malaikat sa ngaran, a Babai

Italian

Invero quelli che non credono nell'altra vita danno agli angeli nomi femminili
Invero quelli che non credono nell'altra vita danno agli angeli nomi femminili

Japanese

Hontoni raise o shinjinai mono wa, tenshi ni josei no na o tsuke tari suru
Hontōni raise o shinjinai mono wa, tenshi ni josei no na o tsuke tari suru
本当に来世を信じない者は,天使に女性の名を付けたりする。

Javanese

Satemene wong kang ora ngandel bakal anane akherat padha ngarane yen Malaikat iku putrane Allah putri
Satemene wong kang ora ngandel bakal anane akherat padha ngarane yen Malaikat iku putrane Allah putri

Kannada

akasagalalli adesto ‘malak’galiddare. Avara sipharas'sininda yava labhavu aguvudilla – tanicchisuvavana paravagi allahanu anumati niduva hagu avanu ista paduva munna
ākāśagaḷalli adeṣṭō ‘malak’gaḷiddāre. Avara śiphāras'sininda yāva lābhavū āguvudilla – tānicchisuvavana paravāgi allāhanu anumati nīḍuva hāgū avanu iṣṭa paḍuva munna
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಅದೆಷ್ಟೋ ‘ಮಲಕ್’ಗಳಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ಶಿಫಾರಸ್ಸಿನಿಂದ ಯಾವ ಲಾಭವೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ – ತಾನಿಚ್ಛಿಸುವವನ ಪರವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅನುಮತಿ ನೀಡುವ ಹಾಗೂ ಅವನು ಇಷ್ಟ ಪಡುವ ಮುನ್ನ

Kazakh

Sınında sonday aqiretke iman keltirgender, peristelerdi (Allanın qızdarı dep) ayel atımen ataydı
Şınında sonday aqïretke ïman keltirgender, periştelerdi (Allanıñ qızdarı dep) äyel atımen ataydı
Шынында сондай ақиретке иман келтіргендер, періштелерді (Алланың қыздары деп) әйел атымен атайды
Anıgında, songı, mangilik omirge / aqiretke / senbeytinder peristelerdi ayelderge tan attarmen ataydı
Anığında, soñğı, mäñgilik ömirge / aqïretke / senbeytinder periştelerdi äyelderge tän attarmen ataydı
Анығында, соңғы, мәңгілік өмірге / ақиретке / сенбейтіндер періштелерді әйелдерге тән аттармен атайды

Kendayan

Sasungguhnya urakng-urakng nang nana’ baiman ka’ kaidupatn naherat, sungguh ia iaka’koa namaatn da’ mala’ekat mang dama nang bini

Khmer

pitabrakd nasa puok del kmean chomnue nung thngai barlok puok ke nung dakchhmoh aoy mea la ai kat chea chhmoh srei
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលគ្មានជំនឿនឹងថ្ងៃបរលោក ពួក គេនឹងដាក់ឈ្មោះឱ្យម៉ាឡាអ៊ីកាត់ជាឈ្មោះស្រី។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, abatemera imperuka bita abamalayika amazina y’igitsina gore
Mu by’ukuri abatemera imperuka bita abamalayika amazina y’igitsina gore

Kirghiz

Cınında, akıretke ıyman keltirbegen adamdar peristelerdi ayal attarı menen atasat
Çınında, akıretke ıyman keltirbegen adamdar periştelerdi ayal attarı menen ataşat
Чынында, акыретке ыйман келтирбеген адамдар периштелерди аял аттары менен аташат

Korean

naeseleul midji anihan jadeul-eun cheonsadeul-eul yeoseong-ila buleuni
내세를 믿지 아니한 자들은 천사들을 여성이라 부르니
naeseleul midji anihan jadeul-eun cheonsadeul-eul yeoseong-ila buleuni
내세를 믿지 아니한 자들은 천사들을 여성이라 부르니

Kurdish

بێگومان ئه‌وانه‌ی که‌باوه‌ڕ به‌قیامه‌ت و لێپرسینه‌وه ناهێنن ناوی ئافره‌ت ده‌نێن له‌فریشته‌کان، (له‌حاڵێکدا فریشته‌کان دروستکراوانێکی تایبه‌تن)
بەڕاستی ئەوانەی کە باوەڕ بـە ڕۆژی دوایی ناھێنن، فریشتەکان بە کچی (خوا) ناو دەبەن

Kurmanji

Beguman en ku bi axrete baweri naynin ew feriþteyan bi nave meyan nav dikin
Bêguman ên ku bi axretê bawerî naynin ew feriþteyan bi navê mêyan nav dikin

Latin

Those disbelieve Hereafter dedit angels feminine cognomen

Lingala

Ya soló, baye bazali kondima na mokolo ya suka te, bapesi ba anzelu bankombo ya basi

Luyia

Macedonian

Тие што не веруваат во оној свет ги нарекуваат мелеците со женски имиња
Da, onie koi ne veruvaat vo Ahiret melekite gi imenuvaat so iminja zenski
Da, onie koi ne veruvaat vo Ahiret melekite gi imenuvaat so iminja ženski
Да, оние кои не веруваат во Ахирет мелеките ги именуваат со имиња женски

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat sahajalah, yang tergamak menamakan malaikat itu dengan nama perempuan

Malayalam

tirccayayum paraleakattil visvasikkattavar malakkukalkk peritunnat stri namannalakunnu
tīrccayāyuṁ paralēākattil viśvasikkāttavar malakkukaḷkk pēriṭunnat strī nāmaṅṅaḷākunnu
തീര്‍ച്ചയായും പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ മലക്കുകള്‍ക്ക് പേരിടുന്നത് സ്ത്രീ നാമങ്ങളാകുന്നു
tirccayayum paraleakattil visvasikkattavar malakkukalkk peritunnat stri namannalakunnu
tīrccayāyuṁ paralēākattil viśvasikkāttavar malakkukaḷkk pēriṭunnat strī nāmaṅṅaḷākunnu
തീര്‍ച്ചയായും പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ മലക്കുകള്‍ക്ക് പേരിടുന്നത് സ്ത്രീ നാമങ്ങളാകുന്നു
paraleaka visvasamillattavar malakkukale strinamannalilan vilikkunnat
paralēāka viśvāsamillāttavar malakkukaḷe strīnāmaṅṅaḷilāṇ viḷikkunnat
പരലോക വിശ്വാസമില്ലാത്തവര്‍ മലക്കുകളെ സ്ത്രീനാമങ്ങളിലാണ് വിളിക്കുന്നത്

Maltese

Tabilħaqq li-dawk li-ma jemmnux fl-Oħra (fil-Ħajja l- Oħra) isemmu lill-angli b'ismijiet ta' mara
Tabilħaqq li-dawk li-ma jemmnux fl-Oħra (fil-Ħajja l- Oħra) isemmu lill-anġli b'ismijiet ta' mara

Maranao

Mataan! a so di iran paparatiyayaan so akhirat, na sabnar a pmbthowan iran so manga malaikat sa ngaran, a babay

Marathi

Nihsansaya, je loka akhiratavara imana rakhata nahi, te pharistyanna strirupi devatanci nave detata
Niḥsanśaya, jē lōka ākhiratavara īmāna rākhata nāhī, tē phariśtyānnā strīrūpī dēvatān̄cī nāvē dētāta
२७. निःसंशय, जे लोक आखिरतवर ईमान राखत नाही, ते फरिश्त्यांना स्त्रीरूपी देवतांची नावे देतात

Nepali

Nihsandeha juna manisaharu akhiratamathi imana rakhdainan, uniharule pharistaharula'i striiharuko nama dinchan
Niḥsandēha juna mānisaharū ākhiratamāthi īmāna rākhdainan, unīharūlē phariśtāharūlā'ī striīharūkō nāma dinchan
निःसन्देह जुन मानिसहरू आखिरतमाथि ईमान राख्दैनन्, उनीहरूले फरिश्ताहरूलाई स्त्रिीहरूको नाम दिन्छन् ।

Norwegian

De som ikke tror pa det kommende liv, gir englene kvinnenavn
De som ikke tror på det kommende liv, gir englene kvinnenavn

Oromo

Isaan Aakhiratti hin amanne moggaasa dubartootaa maleeykota moggaasu

Panjabi

Besaka jihare loka praloka te bharosa nahim' rakhade uha farisati'am de nama auratam de namam te rakhade hana
Bēśaka jihaṛē lōka pralōka tē bharōsā nahīṁ' rakhadē uha fariśati'āṁ dē nāma auratāṁ dē nāmāṁ tē rakhadē hana
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ' ਰੱਖਦੇ ਉਹ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਦੇ ਨਾਮ ਔਰਤਾਂ ਦੇ ਨਾਮਾਂ ਤੇ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।

Persian

آنان كه به آخرت ايمان ندارند فرشتگان را به نامهاى زنان مى‌نامند
همانا كسانى كه به آخرت ايمان ندارند، فرشتگان را به نام دختران مى‌نامند
بی‌ایمانان به آخرتند که فرشتگان را مادینه می‌نامند
بی‌گمان کسانی‌که به آخرت ایمان ندارند، فرشتگان را به نام دختران نام‌گذاری می‌کنند
مسلماً کسانی که به آخرت ایمان ندارند، فرشتگان را در نامگذاری به نام زن نامگذاری می کنند؛
كسانى كه به آخرت باور ندارند، بر فرشتگان الهی نام دختر می‌گذارند [و آنان را دختران الله مى‌دانند]
آنان که به آخرت ایمان ندارند فرشتگان را نام دختران خدا نهادند
همانا آنان که ایمان نیارند به آخرت نامند فرشتگان را به نام (نامیدن) ماده‌
در حقيقت، كسانى كه آخرت را باور ندارند، فرشتگان را در نامگذارى به صورت مؤنّث نام مى‌نهند
کسانی که به آخرت ایمان نمی‌آورند، بی‌گمان، هم‌آنان، فرشتگان را در نامگذاری به نام مؤنث نام می‌نهند
کسانى که به آخرت ایمان ندارند، فرشتگان را به نام دختران نام‌گذارى مى‌کنند
کسانی که به آخرت ایمان ندارند، فرشتگان را با نامهای زنان وصف و نامگذاری می‌کنند
کسانی که به آخرت ایمان ندارند، فرشتگان را دختر (خدا) نامگذاری می‌کنند
هر آينه كسانى كه به جهان پسين ايمان ندارند فرشتگان را به نام دختران مى‌نامند
بی گمان کسانی که به آخرت ایمان ندارند, فرشتگان را به نام دختران نا مگذاری می کنند

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy nie wierza w zycie ostateczne, nazywaja aniołow imionami zenskimi
Zaprawdę, ci, którzy nie wierzą w życie ostateczne, nazywają aniołów imionami żeńskimi

Portuguese

Por certo, os que nao creem na Derradeira Vida nomeiam os anjos com nomes de varoa
Por certo, os que não crêem na Derradeira Vida nomeiam os anjos com nomes de varoa
Sabei que aqueles que nao creem na outra vida denominam os anjos com nomes femininos
Sabei que aqueles que não crêem na outra vida denominam os anjos com nomes femininos

Pushto

بېشكه هغه كسان چې په اخرت ایمان نه لري، خامخا دوى د ښځو په نومونو سره ملايك نوموي
بېشكه هغه كسان چې په اخرت ایمان نه لري، خامخا دوى د ښځو په نومونو سره ملايك نوموي

Romanian

Cei care nu cred in Viata de Apoi dau ingerilor nume de femei
Cei care nu cred în Viaţa de Apoi dau îngerilor nume de femei
Ala disbelieve Hereafter da înger feminine nume
Cei care nu cred in Viaþa de Apoi ii cheama pe ingeri cu nume de muieri
Cei care nu cred în Viaþa de Apoi îi cheamã pe îngeri cu nume de muieri

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe batemera umusi w’imperukara bahamagara Abamarayika ku mazina y’abakenyezi

Russian

Cei care nu cred in Viata de Apoi dau ingerilor nume de femei
Поистине, те, которые не веруют в Вечную жизнь [в воскрешение, Суд, Ад и Рай], конечно же, называют ангелов так, как называют тех, кто женского пола. [Многобожники думают, что ангелы являются существами женского пола и, что они, якобы, дочери Аллаха]
Voistinu, te, kotoryye ne veruyut v Poslednyuyu zhizn', nazyvayut angelov zhenshchinami
Воистину, те, которые не веруют в Последнюю жизнь, называют ангелов женщинами
Neveruyushchiye v budushchuyu zhizn' imenuyut angelov zhenskimi imenami
Неверующие в будущую жизнь именуют ангелов женскими именами
Poistine, te, kotoryye ne veruyut v poslednyuyu zhizn', nazyvayut angelov imenami zhenshchin
Поистине, те, которые не веруют в последнюю жизнь, называют ангелов именами женщин
Voistinu, te, kotoryye ne veruyut v budushchuyu zhizn', narekayut angelov zhenskimi imenami
Воистину, те, которые не веруют в будущую жизнь, нарекают ангелов женскими именами
Poistine, te, kotoryye ne veruyut v budushchuyu zhizn', utverzhdayut, chto angely yakoby sushchestva zhenskogo pola, i govoryat: "Angely - docheri Allakha
Поистине, те, которые не веруют в будущую жизнь, утверждают, что ангелы якобы существа женского пола, и говорят: "Ангелы - дочери Аллаха
Te, kto ne verit v zhizn' posle smerti, Daruyut angelov nazvaniyami zhenshchin
Те, кто не верит в жизнь после смерти, Даруют ангелов названиями женщин

Serbian

Они који не верују у Будући свет називају анђеле женским именима

Shona

Zvirokwazvo, avo vasingatendi muzuva rekupedzisira vanotumidza ngirozi nemazita echikadzi

Sindhi

بيشڪ جيڪي آخرت کي نه مڃيندا آھن سي ملائڪن تي ڌيئرن جا نالا رکندا آھن

Sinhala

niyata vasayenma kavurun paralova gæna visvasa nokaloda, ovun malayikavarunta gæhænunge nam tabannaha
niyata vaśayenma kavurun paralova gæna viśvāsa nokaḷōda, ovun malāyikāvarunṭa gæhænungē nam tabannāha
නියත වශයෙන්ම කවුරුන් පරලොව ගැන විශ්වාස නොකළෝද, ඔවුන් මලායිකාවරුන්ට ගැහැනුන්ගේ නම් තබන්නාහ
niyata vasayenma kavrun matu lova pilibanda visvasa nokaranneda ovun malakvarunta gæhænunge namayen nam tabati
niyata vaśayenma kavrun matu lova piḷiban̆da viśvāsa nokarannēda ovun malakvarunṭa gæhænungē nāmayen nam tabati
නියත වශයෙන්ම කව්රුන් මතු ලොව පිළිබඳ විශ්වාස නොකරන්නේද ඔවුන් මලක්වරුන්ට ගැහැනුන්ගේ නාමයෙන් නම් තබති

Slovak

Those disbelieve Hereafter dat angels zensky vola sa

Somali

Hubaal, kuwa aan rumeysnayn Aakhirada, waxay ku magacaabaan malaa’igta magacyo dheddig ah
Kuwa aan rumaynin Aakhiro waxay Malaa'igta ku magacaabi magac dhaddig
Kuwa aan rumaynin Aakhiro waxay Malaa'igta ku magacaabi magac dhaddig

Sotho

Haele ba sa kholoeng Bophelong Bo-tlang, ba rehang manyeloi mabitso a basali

Spanish

Por cierto que quienes no creen en la otra vida asignan a los Angeles nombres femeninos
Por cierto que quienes no creen en la otra vida asignan a los Ángeles nombres femeninos
En verdad, quienes no creen en la otra vida asignan a los angeles nombres femeninos
En verdad, quienes no creen en la otra vida asignan a los ángeles nombres femeninos
En verdad, quienes no creen en la otra vida asignan a los angeles nombres femeninos
En verdad, quienes no creen en la otra vida asignan a los ángeles nombres femeninos
Quienes no creen en la otra vida ponen, si, a los angeles nombres femeninos
Quienes no creen en la otra vida ponen, sí, a los ángeles nombres femeninos
Ciertamente, [solo] quienes no creen [realmente] en la Otra Vida tienen a los angeles por seres femeninos
Ciertamente, [sólo] quienes no creen [realmente] en la Otra Vida tienen a los ángeles por seres femeninos
Quienes no creen en la otra vida, le dan a los angeles nombres femeninos
Quienes no creen en la otra vida, le dan a los ángeles nombres femeninos
En verdad, quienes no creen en la otra vida dan a los angeles nombres femeninos
En verdad, quienes no creen en la otra vida dan a los ángeles nombres femeninos

Swahili

Hakika wale ambao hawaamini kuwa kuna maisha ya Akhera miongoni mwa makafiri wa Kiarabu wala hawafanyi matendo ya kuwafaa huko, wanawaita Malaika vile wanavyowaita wanawake, kwa kuitakidi kwao kuwa Malaika ni wanawake na kuwa wao ni watoto wa kike wa Mwenyezi Mungu
Hakika wasio amini Akhera bila ya shaka wao ndio wanawaita Malaika kwa majina ya kike

Swedish

De som betraktar anglarna som kvinnliga vasen tror [i sjalva verket] inte pa livet efter detta
De som betraktar änglarna som kvinnliga väsen tror [i själva verket] inte på livet efter detta

Tajik

Onon, ki ʙa oxirat imon nadorand, faristagonro ʙa nomhoi zanon menomand
Onon, ki ʙa oxirat imon nadorand, fariştagonro ʙa nomhoi zanon menomand
Онон, ки ба охират имон надоранд, фариштагонро ба номҳои занон меноманд
Haroina, az kofironi araʙ onon, ki ʙa oxirat imon nadorand va ʙaroi on ruz amal namekunand, alʙatta, faristagonro ʙa nomhoi zanona nomguzori mekunand
Haroina, az kofironi araʙ onon, ki ʙa oxirat imon nadorand va ʙaroi on rūz amal namekunand, alʙatta, fariştagonro ʙa nomhoi zanona nomguzorī mekunand
Ҳароина, аз кофирони араб онон, ки ба охират имон надоранд ва барои он рӯз амал намекунанд, албатта, фариштагонро ба номҳои занона номгузорӣ мекунанд
Kasone, ki ʙa oxirat ʙovar nadorand, ʙar faristagoni ilohi nomi duxtar meguzorand [va ononro duxtaroni Alloh taolo medonand]
Kasone, ki ʙa oxirat ʙovar nadorand, ʙar fariştagoni ilohī nomi duxtar meguzorand [va ononro duxtaroni Alloh taolo medonand]
Касоне, ки ба охират бовар надоранд, бар фариштагони илоҳӣ номи духтар мегузоранд [ва ононро духтарони Аллоҳ таоло медонанд]

Tamil

niccayamaka evarkal marumaiyai nampikkai kollavillaiyo, avarkal vanavarkalukkup penkalin peyarkalai cuttukinranar
niccayamāka evarkaḷ maṟumaiyai nampikkai koḷḷavillaiyō, avarkaḷ vāṉavarkaḷukkup peṇkaḷiṉ peyarkaḷai cūṭṭukiṉṟaṉar
நிச்சயமாக எவர்கள் மறுமையை நம்பிக்கை கொள்ளவில்லையோ, அவர்கள் வானவர்களுக்குப் பெண்களின் பெயர்களை சூட்டுகின்றனர்
niccayamaka, marumaiyin mitu nampikkai kollatavarkal penkalukkup peyarituvatu pol malakkukalukkup peyaritukinranar
niccayamāka, maṟumaiyiṉ mītu nampikkai koḷḷātavarkaḷ peṇkaḷukkup peyariṭuvatu pōl malakkukaḷukkup peyariṭukiṉṟaṉar
நிச்சயமாக, மறுமையின் மீது நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்கள் பெண்களுக்குப் பெயரிடுவது போல் மலக்குகளுக்குப் பெயரிடுகின்றனர்

Tatar

Ахирәт көненә ышанмаучылар, фәрештәләрне хатыннар исеме белән исемлиләр

Telugu

niscayanga, evaraite paraloka jivitanni visvasincaro! Vare devadutalanu strila perlato pilustaru
niścayaṅgā, evaraitē paralōka jīvitānni viśvasin̄carō! Vārē dēvadūtalanu strīla pērlatō pilustāru
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే పరలోక జీవితాన్ని విశ్వసించరో! వారే దేవదూతలను స్త్రీల పేర్లతో పిలుస్తారు
పరలోకాన్ని విశ్వసించనివారు దైవదూతలకు ఆడవారి పేర్లు పెడతారు

Thai

thæcring brrda phu thi mi sraththa tx wan prlok nan nænxn phwk khea ca tang chux mla xik ahˌ pen phes hying
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn prlok nận næ̀nxn phwk k̄heā ca tậng chụ̄̀x mlā xik aḥˌ pĕn pheṣ̄ h̄ỵing
แท้จริง บรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธาต่อวันปรโลกนั้นแน่นอนพวกเขาจะตั้งชื่อมลาอิกะฮฺเป็นเพศหญิง
thæcring brrda phu thi mi sraththa tx wan prlok nan nænxn phwk khea ca tang chux ma la xik ahˌ pen phes hying
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn prlok nận næ̀nxn phwk k̄heā ca tậng chụ̄̀x ma lā xik aḥˌ pĕn pheṣ̄ h̄ỵing
แท้จริง บรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธาต่อวันปรโลกนั้น แน่นอนพวกเขาจะตั้งชื่อมะลาอิกะฮฺเป็นเพศหญิง

Turkish

Suphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere disi adları takıp duruyorlar
Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar
Ahirete inanmayanlar, meleklere disilerin adlarını takıyorlar
Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar
Gercek su ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri disi isimlerle isimlendiriyorlar
Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar
Dogrusu ahirete iman etmiyenler, meleklere disi ismi takıb duruyorlar. (Melekler, Allah’ın kızlarıdır diyorlar)
Doğrusu ahirete iman etmiyenler, meleklere dişi ismi takıb duruyorlar. (Melekler, Allah’ın kızlarıdır diyorlar)
Suphesiz, Ahiret´e inanmayanlar, melekleri disi diye adlandırırlar
Şüphesiz, Âhiret´e inanmayanlar, melekleri dişi diye adlandırırlar
Dogrusu ahirete inanmayanlar, meleklere "disi" adını takarlar
Doğrusu ahirete inanmayanlar, meleklere "dişi" adını takarlar
Ahirete iman etmeyenler meleklere disilerin adlarini takip duruyorlar
Ahirete iman etmeyenler meleklere disilerin adlarini takip duruyorlar
Ahirete inanmayanlar, meleklere disilerin adlarını takıyorlar
Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar
Ahirete inanmıyanlar melekleri disi olarak nitelendirmektedirler
Ahirete inanmıyanlar melekleri dişi olarak nitelendirmektedirler
Ahirete iman etmeyenler meleklere disilerin adlarını takıp duruyorlar
Ahirete iman etmeyenler meleklere dişilerin adlarını takıp duruyorlar
Evet ahirete inanmayanlar meleklere disi adı takıp duruyorlar
Evet ahirete inanmayanlar meleklere dişi adı takıp duruyorlar
Ahirete iman etmeyenler meleklere disilerin adlarını takıp duruyorlar
Ahirete iman etmeyenler meleklere dişilerin adlarını takıp duruyorlar
Ahirete inanmayanlar meleklere disi adları takıyorlar
Ahirete inanmayanlar meleklere dişi adları takıyorlar
Gercek su ki, ahirete inanmayanlar melekleri disi isimlerle isimlendiriyorlar
Gerçek şu ki, ahirete inanmayanlar melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar
Hakıykat, ahirete iman etmez olanlar, meleklere alabildigine disi adı takarlar
Hakıykat, âhirete îman etmez olanlar, meleklere alabildiğine dişi adı takarlar
Dogrusu ahirete inanmayanlar meleklere disi adlarını takarlar
Doğrusu ahirete inanmayanlar meleklere dişi adlarını takarlar
Muhakkak ki ahirete (Allah´a ruhunu ulastırmaya ve kıyamet gunune) inanmayanlar, melekleri mutlaka disi isimlerle isimlendiriyorlar
Muhakkak ki ahirete (Allah´a ruhunu ulaştırmaya ve kıyâmet gününe) inanmayanlar, melekleri mutlaka dişi isimlerle isimlendiriyorlar
Innellezine la yu´minune bil ahırati le yusemmunel melaiket tesmiyetel unsa
İnnellezine la yu´minune bil ahırati le yusemmunel melaiket tesmiyetel unsa
Innellezine la yu’minune bil ahireti le yusemmunel melaikete tesmiyetel unsa
İnnellezîne lâ yu’minûne bil âhireti le yusemmûnel melâikete tesmiyetel unsâ
Bakın, (ancak) oteki dunyaya (samimiyetle) inanmayanlar, melekleri disi varlıklar olarak gorurler
Bakın, (ancak) öteki dünyaya (samimiyetle) inanmayanlar, melekleri dişi varlıklar olarak görürler
inne-llezine la yu'minune bil'ahirati leyusemmune-lmelaikete tesmiyete-l'unsa
inne-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati leyüsemmûne-lmelâikete tesmiyete-l'ünŝâ
Ahirete inanmayanlar, meleklere disilerin adlarını takıyorlar
Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar
Dogrusu ahirete inanmayanlar, melekleri disi olarak isimlendiriyorlar
Doğrusu ahirete inanmayanlar, melekleri dişi olarak isimlendiriyorlar
Dogrusu ahirete iman etmeyenler melekleri disi olarak isimlendiriyorlar
Doğrusu ahirete iman etmeyenler melekleri dişi olarak isimlendiriyorlar
Evet, ahirete inanmayanlardır ki melaikeyi Allah'ın kızları iddia ederek onlara kız isimleri takarlar
Evet, âhirete inanmayanlardır ki melaikeyi Allah'ın kızları iddia ederek onlara kız isimleri takarlar
Ahirete inanmayanlar, meleklere disilerin adlarını takıyorlar
Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar
Gercek su ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri disi isimlerle isimlendiriyorlar
Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar
Dogrusu ahirete iman etmeyenler, melekleri disi isimlerle isimlendirirler
Doğrusu ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendirirler
O ahirete inanmayanlar, meleklere mutlaka disilerin adlarını takarlar
O âhirete inanmayanlar, meleklere mutlaka dişilerin adlarını takarlar
O ahirete inanmayanlar, meleklere mutlaka disilerin adlarını takarlar
O âhirete inanmayanlar, meleklere mutlaka dişilerin adlarını takarlar
O ahirete inanmayanlar, meleklere mutlaka disilerin adlarını takarlar
O âhirete inanmayanlar, meleklere mutlaka dişilerin adlarını takarlar

Twi

Nokorε sε wͻn a wͻ’nnye Daakye no nnie no na wͻ’de mmaa din to soro abͻfoͻ no

Uighur

شۈبھىسىزكى، ئاخىرەتكە ئىمان ئېيتمايدىغانلار پەرىشتىلەرنى (اﷲ نىڭ قىزلىرى دەپ) چىشى جىنس نامى بىلەن ئاتايدۇ
شۈبھىسىزكى، ئاخىرەتكە ئىمان ئېيتمايدىغانلار پەرىشتىلەرنى (ئاللاھنىڭ قىزلىرى دەپ) چىشى جىنس نامى بىلەن ئاتايدۇ

Ukrainian

Воістину, ті, які не вірують у наступне життя, називають ангелів жіночими іменами
Tsey khto disbelieve u U maybutnʹomu daly anhely zhinochi nazvy
Цей хто disbelieve у У майбутньому дали ангели жіночі назви
Voistynu, ti, yaki ne viruyutʹ u nastupne zhyttya, nazyvayutʹ anheliv zhinochymy imenamy
Воістину, ті, які не вірують у наступне життя, називають ангелів жіночими іменами
Voistynu, ti, yaki ne viruyutʹ u nastupne zhyttya, nazyvayutʹ anheliv zhinochymy imenamy
Воістину, ті, які не вірують у наступне життя, називають ангелів жіночими іменами

Urdu

Magar jo log aakhirat ko nahin maante woh farishton ko deviyon (godess) ke naamo se mausoom karte hain
مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ فرشتوں کو دیویوں کے ناموں سے موسوم کرتے ہیں
بے شک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ فرشتوں کے عورتوں کے سے نام رکھتے ہیں
جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ فرشتوں کو (خدا کی) لڑکیوں کے نام سے موسوم کرتے ہیں
جو لوگ یقین نہیں رکھتے آخرت کا وہ نام رکھتے ہیں فرشتوں کے زنانے نام
بےشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کرتے ہیں۔
Be-shak jo log aakhirat per eman nahi rakhtay woh farishton ka zanana naam muqarrar kertay hain
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وه فرشتوں کا زنانہ نام مقرر کرتے ہیں
beshak jo log aaqirath par imaan nahi rakhte, wo farishto ka zanaana naam muqarrar karte hai
بے شک جو لوگ ایمان نہیں لاتے آخرت پر وہ فرشتوں کے نام عورتوں کے سے رکھتے ہیں۔
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کر دیتے ہیں
جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے، وہ فرشتوں کو زنانے ناموں سے یاد کرتے ہیں۔
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں وہ ملائکہ کے نام لڑکیوں جیسے رکھتے ہیں

Uzbek

Албатта, охиратга иймон келтирмаганлар фаришталарни аёл номи билан номларлар
Дарвоқеъ, Охиратга иймон келтирмайдиган кимсалар фаришталарни аёллар номи билан атайдилар
Албатта, охиратга иймон келтирмаганлар фаришталарни аёл номи билан номларлар

Vietnamese

Qua that, nhung ai khong co đuc tin noi đoi sau đa dung ten cua phai nu ma đat cho Thien Than
Quả thật, những ai không có đức tin nơi đời sau đã dùng tên của phái nữ mà đặt cho Thiên Thần
That vay, nhung ke vo đuc tin noi Đoi Sau thuong goi cac Thien Than voi nhung ten goi thuoc ve nu gioi
Thật vậy, những kẻ vô đức tin nơi Đời Sau thường gọi các Thiên Thần với những tên gọi thuộc về nữ giới

Xhosa

Inene abo bangakholwayo kuBomi oBuzayo bathiya iingelosi amagama esikhomokazi

Yau

Chisimu awala wangakukulupilila ya Akhera akwakolanga Achimalaika ni mena gachikongwe (pakuwecheta kuti wanganyao wanache wachikongwe wa Allah)
Chisimu aŵala ŵangakukulupilila ya Akhera akwakolanga Achimalaika ni mena gachikongwe (pakuŵecheta kuti ŵanganyao ŵanache ŵachikongwe ŵa Allah)

Yoruba

Dajudaju awon ti ko ni igbagbo ododo ninu Ojo Ikeyin, awon ni won n fun awon molaika ni oruko obinrin
Dájúdájú àwọn tí kò ní ìgbàgbọ́ òdodo nínú Ọjọ́ Ìkẹ́yìn, àwọn ni wọ́n ń fún àwọn mọlāika ní orúkọ obìnrin

Zulu