Achinese

Malaikat dum le that di langet Han ek chupheuʻat Neubri le Allah Meulengkan soe-soe nyang izin Tuhan Soe nyang h‘eut Tuhan nyang Neubri jatah Soe nyang Neurila ureueng meuiman

Afar

Kaadu Qaranwal malaykak maggo malaykay shafaaqatta (cató) kak tuxiqe sinni tan, Yalli idini keenih yeceek lakal akke waytek isih kah faxaah, kicna marah

Afrikaans

En hoeveel engele is daar nie in die hemele wie se voorspraak niks sal baat nie, behalwe nadat Allah verlof daartoe gegee het aan wie Hy wil, en wie Hy verkies

Albanian

Sa e sa engjuj ka ne qiej ndermjetesimi i te cileve nuk do t’iu beje dobi derisa All-llahu t’i lejoje atij qe do Ai dhe qe eshte i kenaqur
Sa e sa engjuj ka në qiej ndërmjetësimi i të cilëve nuk do t’iu bëjë dobi derisa All-llahu t’i lejojë atij që do Ai dhe që është i kënaqur
E, sa engjej ka ne qiej – ndermjetesimi i te cileve nuk ben dobi asgje, pervec pasi te jape leje Perendia, per ke te doje Ai dhe kush eshte i denje per te
E, sa engjëj ka në qiej – ndërmjetësimi i të cilëve nuk bën dobi asgjë, përveç pasi të japë leje Perëndia, për kë të dojë Ai dhe kush është i denjë për te
Sa engjej ka ne qiej, ndermjetesimi i te cileve nuk ben asnje dobi, vecse pasi te jape leje Allahu, per ke te doje e te pelqeje Vete
Sa engjëj ka në qiej, ndërmjetësimi i të cilëve nuk bën asnjë dobi, veçse pasi të japë leje Allahu, për kë të dojë e të pëlqejë Vetë
E sa engjej ka ne qiej, ndermjetesimi i te cileve nuk ben dobi vetem pasi qe All-llahu te jape leje per ate qe deshiron dhe me te cilen eshte i kenaqur
E sa engjëj ka në qiej, ndërmjetësimi i të cilëve nuk bën dobi vetëm pasi që All-llahu të japë leje për atë që dëshiron dhe me të cilën është i kënaqur
E sa engjej ka qe jane ne qiej, e qe ndermjetesimi i tyre nuk ben dobi asgje, vetem pasi qe All-llahu te jape leje per ate qe deshiron dhe qe eshte i kenaqur per te
E sa engjëj ka që janë në qiej, e që ndërmjetësimi i tyre nuk bën dobi asgjë, vetëm pasi që All-llahu të japë leje për atë që dëshiron dhe që është i kënaqur për të

Amharic

besemayati wisit’i kale meli’akimi bizuwochi (limaleduleti) lemishawina lemiwedewi sewi kefek’ede behwala bihoni iniji milijachewi minimi atit’ek’imimi፡፡
besemayati wisit’i kale meli’ākimi bizuwochi (līmaleduleti) lemīshawina lemīwedewi sewi kefek’ede beḫwala bīẖoni iniji milijachewi minimi ātit’ek’imimi፡፡
በሰማያት ውስጥ ካለ መልአክም ብዙዎች (ሊማለዱለት) ለሚሻውና ለሚወደው ሰው ከፈቀደ በኋላ ቢኾን እንጅ ምልጃቸው ምንም አትጠቅምም፡፡

Arabic

(وكم من ملك) أي وكثير من الملائكة (في السماوات) وما أكرمهم عند الله (لا تغني شفاعتهم شيئا إلا من بعد أن يأذن الله) لهم فيها (لمن يشاء) من عباده (ويرضى) عنه لقوله "" ولا يشفعون إلا لمن ارتضى "" ومعلوم أنها لا توجد منهم إلا بعد الإذن فيها "" من ذا الذي يشفع عنده إلا بإذنه
wkthyr min almalayikat fi alsmwat mae elww mnzlthm, laa tanfae shafaeatuhum shyyana 'iilaa min baed 'an yadhan allah lahum balshfaet, wyrda ean almshfwe lh
وكثير من الملائكة في السموات مع علوِّ منزلتهم، لا تنفع شفاعتهم شيئًا إلا من بعد أن يأذن الله لهم بالشفاعة، ويرضى عن المشفوع له
Wakam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shayan illa min baAAdi an yathana Allahu liman yashao wayarda
Wa kam mim malakin fissamaawaati laa tughnee shafaa'atuhum shai'an illaa mim ba'di anyyaazanal laahu limany yashaaa'u wa yardaa
Wakam min malakin fee assamawatila tughnee shafaAAatuhum shay-an illa minbaAAdi an ya/thana Allahu liman yashao wayarda
Wakam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shay-an illa min baAAdi an ya/thana Allahu liman yashao wayarda
wakam min malakin fi l-samawati la tugh'ni shafaʿatuhum shayan illa min baʿdi an yadhana l-lahu liman yashau wayarda
wakam min malakin fi l-samawati la tugh'ni shafaʿatuhum shayan illa min baʿdi an yadhana l-lahu liman yashau wayarda
wakam min malakin fī l-samāwāti lā tugh'nī shafāʿatuhum shayan illā min baʿdi an yadhana l-lahu liman yashāu wayarḍā
۞ وَكَم مِّن مَّلَكࣲ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ لَا تُغۡنِی شَفَـٰعَتُهُمۡ شَیۡءًا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن یَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن یَشَاۤءُ وَیَرۡضَىٰۤ
۞وَكَم مِّن مَّلَكࣲ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمُۥ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰ
۞وَكَم مِّن مَّلَكࣲ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ اَ۬للَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضٜ يٰٓ
۞وَكَم مِّن مَّلَكٖ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ اَ۬للَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضۭيٰٓ
وَكَمۡ مِّنۡ مَّلَكٍ فِي السَّمٰوٰتِ لَا تُغۡنِيۡ شَفَاعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا اِلَّا مِنۭۡ بَعۡدِ اَنۡ يَّاۡذَنَ اللّٰهُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَرۡضٰي
۞ وَكَم مِّن مَّلَكࣲ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ لَا تُغۡنِی شَفَـٰعَتُهُمۡ شَیۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن یَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن یَشَاۤءُ وَیَرۡضَىٰۤ
وَكَمۡ مِّنۡ مَّلَكٍ فِي السَّمٰوٰتِ لَا تُغۡنِيۡ شَفَاعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا اِلَّا مِنۣۡ بَعۡدِ اَنۡ يَّاۡذَنَ اللّٰهُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَرۡضٰي ٢٦
Wa Kam Min Malakin Fi As-Samawati La Tughni Shafa`atuhum Shay'aan 'Illa Min Ba`di 'An Ya'dhana Allahu Liman Yasha'u Wa Yarđa
Wa Kam Min Malakin Fī As-Samāwāti Lā Tughnī Shafā`atuhum Shay'āan 'Illā Min Ba`di 'An Ya'dhana Allāhu Liman Yashā'u Wa Yarđá
۞وَكَم مِّن مَّلَكࣲ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغْنِے شَفَٰعَتُهُمْ شَئْاً إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَنْ يَّأْذَنَ اَ۬للَّهُ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيَرْضَيٰۖ‏
۞وَكَم مِّن مَّلَكࣲ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمُۥ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰ
۞وَكَم مِّن مَّلَكࣲ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓ
۞ وَكَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ
۞وَكَم مِّن مَّلَكࣲ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَاذَنَ اَ۬للَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضٜ يٰ
۞وَكَم مِّن مَّلَكٖ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَاذَنَ اَ۬للَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضۭيٰ
۞وَكَم مِّن مَّلَكٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓ
۞وَكَم مِّن مَّلَكࣲ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓ
۞وكم من ملك في السموت لا تغني شفعتهم شيا الا من بعد ان ياذن الله لمن يشاء ويرضى
۞وَكَم مِّن مَّلَكࣲ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغْنِے شَفَٰعَتُهُمْ شَئْاً اِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَنْ يَّاذَنَ اَ۬للَّهُ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيَرْض۪يٰٓۖ
۞وَكَم مِّن مَّلَكٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓ (لَا تُغْنِي: لَا تَنْفَعُ)
۞وكم من ملك في السموت لا تغني شفعتهم شيا الا من بعد ان ياذن الله لمن يشاء ويرضى (لا تغني: لا تنفع)

Assamese

Arau akasasamuhata asankhya phiraista ache, sihamtara madhyasthata kono kamata nahiba, kintu allahe yaka iccha karae arau yara prati te'om santusta haya tara babe anumati diyara pichata
Ārau ākāśasamūhata asaṅkhya phiraistā āchē, siham̐tara madhyasthatā kōnō kāmata nāhiba, kintu āllāhē yāka icchā karaē ārau yāra prati tē'ōm̐ santuṣṭa haẏa tāra bābē anumati diẏāra pichata
আৰু আকাশসমূহত অসংখ্য ফিৰিস্তা আছে, সিহঁতৰ মধ্যস্থতা কোনো কামত নাহিব, কিন্তু আল্লাহে যাক ইচ্ছা কৰে আৰু যাৰ প্ৰতি তেওঁ সন্তুষ্ট হয় তাৰ বাবে অনুমতি দিয়াৰ পিছত।

Azerbaijani

Goylərdə necə-necə mələklər vardır ki, onların səfaəti Allahın istədiyi və Ozunun razı qaldıgı kimsələrdən basqa hec kəsə hec bir fayda verməz
Göylərdə neçə-neçə mələklər vardır ki, onların şəfaəti Allahın istədiyi və Özünün razı qaldığı kimsələrdən başqa heç kəsə heç bir fayda verməz
Goylərdə necə-necə mə­lək var­ ki, onların səfaəti Alla­hın istədiyi və Ozunun ra­zı qaldıgı kimsələrdən basqa hec kəsə hec bir fayda verməz
Göylərdə neçə-neçə mə­lək var­ ki, onların şəfaəti Alla­hın istədiyi və Özünün ra­zı qaldığı kimsələrdən başqa heç kəsə heç bir fayda verməz
Goylərdə necə-necə mələklər vardır ki, onların səfaəti hec bir fayda verməz. Ancaq Allah Oz istədiyi və razı oldugu kimsəyə (mələyə, yaxud mo’minə) izin verdikdən sonra (onun səfaəti fayda verər)
Göylərdə neçə-neçə mələklər vardır ki, onların şəfaəti heç bir fayda verməz. Ancaq Allah Öz istədiyi və razı olduğu kimsəyə (mələyə, yaxud mö’minə) izin verdikdən sonra (onun şəfaəti fayda verər)

Bambara

ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߊ߬߸ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߲߭ ߞߐ߫ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߞߊ߬ ߘߌ߬ߢߍ߫ (ߏ߬ ߦߋ߫)
ߡߟߍ߬ߞߊ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߬ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߲߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬
ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߊ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߲߭ ߞߐ߫ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߞߊ߬ ߘߌ߬ߢߍ߫ (ߏ߬ ߦߋ߫)

Bengali

ara asamanasamuhe bahu phirisata rayeche; tadera suparisa kichumatra phalaprasu habe na, tabe allahara anumatira para, yara jan'ya tini icche karena o yara prati tini santusta
āra āsamānasamūhē bahu phiriśatā raẏēchē; tādēra supāriśa kichumātra phalaprasū habē nā, tabē āllāhara anumatira para, yāra jan'ya tini icchē karēna ō yāra prati tini santuṣṭa
আর আসমানসমূহে বহু ফিরিশতা রয়েছে; তাদের সুপারিশ কিছুমাত্র ফলপ্রসূ হবে না, তবে আল্লাহর অনুমতির পর, যার জন্য তিনি ইচ্ছে করেন ও যার প্রতি তিনি সন্তুষ্ট।
Akase aneka pheresata rayeche. Tadera kona suparisa phalaprasu haya na yataksana allaha yara jan'ye iccha o yake pachanda karena, anumati na dena.
Ākāśē anēka phērēśatā raẏēchē. Tādēra kōna supāriśa phalaprasū haẏa nā yatakṣaṇa āllāha yāra jan'yē icchā ō yākē pachanda karēna, anumati nā dēna.
আকাশে অনেক ফেরেশতা রয়েছে। তাদের কোন সুপারিশ ফলপ্রসূ হয় না যতক্ষণ আল্লাহ যার জন্যে ইচ্ছা ও যাকে পছন্দ করেন, অনুমতি না দেন।
Ara mahakasamandale kata ye phiris‌ta rayeche yadera suparisa kono kaje asabe na yataksana na allah anumati dena tara jan'ya yake tini iccha karena o tini santasta hayechena.
Āra mahākāśamanḍalē kata yē phiriś‌tā raẏēchē yādēra supāriśa kōnō kājē āsabē nā yatakṣaṇa nā āllāh anumati dēna tāra jan'ya yākē tini icchā karēna ō tini santaṣṭa haẏēchēna.
আর মহাকাশমন্ডলে কত যে ফিরিশ্‌তা রয়েছে যাদের সুপারিশ কোনো কাজে আসবে না যতক্ষণ না আল্লাহ্ অনুমতি দেন তার জন্য যাকে তিনি ইচ্ছা করেন ও তিনি সন্তষ্ট হয়েছেন।

Berber

Aceal n lmalayek deg igenwan, ur d teppawi acemma ccafuaa nnsent, siwa deffir tsrie n Oebbi, $ef win Ib$a u Iouva
Acêal n lmalayek deg igenwan, ur d teppawi acemma ccafuâa nnsent, siwa deffir tsriê n Öebbi, $ef win Ib$a u Iôuva

Bosnian

A koliko na nebesima ima meleka cije posredovanje nikome nece biti od koristi, sve dok Allah to ne dozvoli onome kome On hoce i u korist onoga kojim je zadovoljan
A koliko na nebesima ima meleka čije posredovanje nikome neće biti od koristi, sve dok Allah to ne dozvoli onome kome On hoće i u korist onoga kojim je zadovoljan
A koliko na nebesima ima meleka cije posredovanje nikome nece biti od koristi, sve dok Allah to ne dozvoli onome kome On hoce i u korist onoga kojim je zadovoljan
A koliko na nebesima ima meleka čije posredovanje nikome neće biti od koristi, sve dok Allah to ne dozvoli onome kome On hoće i u korist onoga kojim je zadovoljan
A koliko na nebesima ima meleka cije zauzimanje nikome nece biti od koristi, sve dok Allah to ne dozvoli onome kome On hoce i u korist onoga kojim je zadovoljan
A koliko na nebesima ima meleka čije zauzimanje nikome neće biti od koristi, sve dok Allah to ne dozvoli onome kome On hoće i u korist onoga kojim je zadovoljan
I koliko je meleka u nebesima cije posredovanje nece nista koristiti, izuzev nakon sto dopusti Allah kome hoce i bude zadovoljan
I koliko je meleka u nebesima čije posredovanje neće ništa koristiti, izuzev nakon što dopusti Allah kome hoće i bude zadovoljan
WE KEM MIN MELEKIN FI ES-SEMAWATI LA TUGNI SHEFA’ATUHUM SHEJ’ÆN ‘ILLA MIN BA’DI ‘EN JE’DHENEL-LAHU LIMEN JESHA’U WE JERDA
A koliko na nebesima ima meleka cije zauzimanje nikome nece biti od
A koliko na nebesima ima meleka čije zauzimanje nikome neće biti od

Bulgarian

I kolko angeli ima na nebesata, chieto zastupnichestvo ne izbavya ot nishto, osven sled kato Allakh pozvoli komuto pozhelae, i blagovoli
I kolko angeli ima na nebesata, chieto zastŭpnichestvo ne izbavya ot nishto, osven sled kato Allakh pozvoli komuto pozhelae, i blagovoli
И колко ангели има на небесата, чието застъпничество не избавя от нищо, освен след като Аллах позволи комуто пожелае, и благоволи

Burmese

စင်စစ်သော်ကား မိုးကောင်းကင်များ၌ မလာအီကာ ကောင်ကင်စေတမန်များ မည်ရွေ့မည်မျှ မြောက်မြားစွာ ရှိနေကြသည်ဖြစ်စေ၊ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုအမိန့်တော်နှင့်ထိုအရှင်မြတ်က သဘောကျနှစ်သက်တော်မူကြောင်း အတည်ပြုချက်ရပြီး နောက်တွင်မှအပ (အခြားမည်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ) သူတို့အတွက် ကြားဝင်အသနားခံပေးခြင်းသည် မည်သို့မျှ အသုံးဝင် အရာရောက်လိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၂၆။ အထက်ကောင်းကင်ဘုံ၌ များစွာသောကောင်းကင်တမန်တို့ရှိကြ၏၊ သူတို့သည် ဝေနေယျသတ္တဝါအပေါင်းကို ငရဲမှ ကယ်နှုတ်ရန် တောင်းပြန်ကြ၏၊ ဤတောင်းပန်ခြင်းသည် တစ်စုံတစ်ရာအကျိုးပေးမည်မဟုတ်၊ သို့သော် အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုတော်ရှိ၍ တောင်းပန်ကယ်နှုတ်ခွင့်ကို ပေးသနားတော်မူအ့ံ၊ ထိုသူ၏ တောင်းပန်ကယ်နှုတ်ခြင်းကို လက်ခံတော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား မိုးကောင်းကင်များ၌ မြောက်မြားစွာသော ကောင်းကင်တမန်တို့သည် ရှိကြကုန်၏။ (သို့ရာတွင်) ၎င်းတို့၏ ကြားဝင် အသနားခံပေးမှုသည်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မိမိအလိုရှိတော်မူ၍ ကျေနပ်တော်မူသောသူနှင့် ပတ်သက်၍ ခွင့်ပြုတော်မူပြီး နောက်မှသာလျှင် အသုံးဝင်နိုင်အံ့သတည်း။
ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်များတွင် ‌ကောင်းကင်တမန်များ အ‌မြောက်အမြားရှိကြသည်။ သူတို့၏ ရှဖာအသ်ကြားဝင်အသနားခံမှုသည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်က အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူပြီး ‌ကျေနပ်‌တော်မူသည့်သူအတွက် ခွင့်ပြု‌တော်မူပြီး ‌နောက်မှပင် အသုံးဝင်မည်ဖြစ်သည်။၆

Catalan

Quants angels hi ha en els cels, la intercessio dels quals no servira de res, tret que abans doni Al·la permis a qui Ell vulgui, a qui Li plagui
Quants àngels hi ha en els cels, la intercessió dels quals no servirà de res, tret que abans doni Al·là permís a qui Ell vulgui, a qui Li plagui

Chichewa

Ndipo kuli angelo ambiri amene ali kumwamba amene kukhala pakati kwawo sikudzathandiza chilichonse kupatula pokhapo pamene Mulungu apereka chilolezo kwa amene Iye wamufuna ndi kukondweretsedwa naye
“Ndipo kuli angelo ambiri kumwamba omwe kuchondelera kwawo sikungathandize china chilichonse pokhapokha Allah ataloleza kwa amene wamfuna ndi kumuyanja

Chinese(simplified)

Tianshang de xuduo tianshen, tamen de shuo qing, hao wu biyi, chufei zai zhenzhu xuke tamen wei ta suo yiyu he suo xiyue zhe shuo qing zhi me,
Tiānshàng de xǔduō tiānshén, tāmen de shuō qíng, háo wú bìyì, chúfēi zài zhēnzhǔ xǔkě tāmen wèi tā suǒ yìyù hé suǒ xǐyuè zhě shuō qíng zhī me,
天上的许多天神,他们的说情,毫无裨益,除非在真主许可他们为他所意欲和所喜悦者说情之么,
Tianshang you xuduo tianshi, tamen de qiuqing hao wu yichu, chufei an la yunxu tamen wei tasuo yiyu zhe he xiyue zhe qiuqing zhihou.
Tiānshàng yǒu xǔduō tiānshǐ, tāmen de qiúqíng háo wú yìchu, chúfēi ān lā yǔnxǔ tāmen wèi tāsuǒ yìyù zhě hé xǐyuè zhě qiúqíng zhīhòu.
天上有许多天使,他们的求情毫无益处,除非安拉允许他们为他所意欲者和喜悦者求情之后。
Tianshang de xuduo tianshi, tamen de shuo qing, hao wu biyi, chufei zai an la xuke tamen wei ta suo yiyu he suo xiyue zhe shuo qing zhihou
Tiānshàng de xǔduō tiānshǐ, tāmen de shuō qíng, háo wú bìyì, chúfēi zài ān lā xǔkě tāmen wèi tā suǒ yìyù hé suǒ xǐyuè zhě shuō qíng zhīhòu
天上的许多天使,他们的说情,毫无裨益,除非在安拉许可他们为他所意欲和所喜悦者说情之后,

Chinese(traditional)

Tianshang de xuduo tianshen, tamen de shuo qing, hao wu biyi, chufei zai zhenzhu xuke (tamen) wei ta suo yiyu he suo xiyue zhe (shuo qing) zhihou
Tiānshàng de xǔduō tiānshén, tāmen de shuō qíng, háo wú bìyì, chúfēi zài zhēnzhǔ xǔkě (tāmen) wèi tā suǒ yìyù hé suǒ xǐyuè zhě (shuō qíng) zhīhòu
天上的许多天神,他们的说情,毫无裨益,除非在 真主许可(他们)为他所意欲和所喜悦者(说情)之后,
Tianshang de xuduo tianshen, tamen de shuo qing, hao wu biyi, chufei zai zhenzhu xuke tamen wei ta suo yiyu he suo xiyue zhe shuo qing zhihou,
Tiānshàng de xǔduō tiānshén, tāmen de shuō qíng, háo wú bìyì, chúfēi zài zhēnzhǔ xǔkě tāmen wèi tā suǒ yìyù hé suǒ xǐyuè zhě shuō qíng zhīhòu,
天上的許多天神,他們的說情,毫無裨益,除非在真主許可他們為他所意欲和所喜悅者說情之後,

Croatian

I koliko je meleka na nebesima cije posredovanje nece nista koristiti, izuzev nakon sto dopusti Allah kome hoce i bude zadovoljan
I koliko je meleka na nebesima čije posredovanje neće ništa koristiti, izuzev nakon što dopusti Allah kome hoće i bude zadovoljan

Czech

a kolik andelu jest v nebesich, jichz neprospeje pranic primluva, leda pote, kdyz dovolil byl Buh, komu byl chtel, a zlibilo se mu
a kolik andělů jest v nebesích, jichž neprospěje pranic přímluva, leda poté, když dovolil byl Bůh, komu byl chtěl, a zlíbilo se mu
Ne prave andel nebe mit moc prostredkovat. Ale jednotka pripustit BUH jsem ty cislo proto Svem prosit Svem souhlas
Ne práve andel nebe mít moc prostredkovat. Ale jednotka pripustit BUH jsem ty císlo proto Svém prosit Svém souhlas
A vubec nic nepomuze primluva andelu, at sebevic jich je na nebi, leda tehdy, kdyz k tomu Buh svoli, a pro toho, koho chtit bude a jehoz si oblibi
A vůbec nic nepomůže přímluva andělů, ať sebevíc jich je na nebi, leda tehdy, když k tomu Bůh svolí, a pro toho, koho chtít bude a jehož si oblíbí

Dagbani

Yaha! Di zooiya ka Malaaikanim’ niŋ anfaani, naɣila Naawuni yi ti saɣi ti ban be sagbana ni maa suhudee ku tooi O ni bɔri so, ka niŋ o yεda nyaaŋa (ka o ni tooi suhudee)

Danish

Ikke jævn englene himmel possess myndighed intercede Eneste en permitted GUDEN er de optræder ind overensstemmelse med Hans ville Hans billigelse
En hoevele engelen zijn er niet in de hemelen wier voorspraak van geen nut zal zijn, behalve nadat Allah verlof heeft gegeven aan wie Hij wil en wie Hem behaagt

Dari

و چه بسا فرشتگانی در آسمانهاست (ولی) شفاعتشان سودی ندارد مگر بعد از آنکه الله برای هرکس که بخواهد و راضی شود، اجازه شفاعت دهد

Divehi

އަދި اللّه އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް އެކަލާނގެ إذن ދެއްވައި ރުހިވޮޑިގަތުމަށްފަހުގައި މެނުވީ، އެއުރެންގެ شفاعة ން އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައިނުދޭ ކިތައްކިތައް ملائكة ން އުޑުތަކުގައި ވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

En hoeveel engelen zijn er niet in de hemelen wier voorspraak niets baat, behalve nadat God toestemming geeft voor wie Hij het wil en goedvindt
En hoeveel engelen er ook in den hemel mogen zijn, hunne tusschenkomst zal niets baten. Tot God verlof zal hebben verleend, aan wien hem zal behagen, en zich zijner zal aannemen
En hoeveel Engelen zijn er niet in de hemelen wier voorspraak niets baat, behalve nadat Allah toestemming geeft voor wie Hij wil en voor wie Hem behaagt
En hoevele engelen zijn er niet in de hemelen wier voorspraak van geen nut zal zijn, behalve nadat Allah verlof heeft gegeven aan wie Hij wil en wie Hem behaagt

English

There are many angels in heaven whose intercession will be of no use until God gives permission to those He will, whose words He will accept
How many angels are there in the heavens; yet their intercession can avail nothing except what Allah gives permission for whom He wills and pleases
How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him
And many soever are angels in the heavens whose intercession shall not avail at all save after Allah hath given leave for whomsoever He listeth and pleaseth
Numerous are the angels in the heavens; yet their intercession shall be of no avail, except in regard to those whom He grants the leave of intercession and whose plea He is pleased to accept
Many as the angels be in heaven their intercession will not avail in the least without God's permission for whomsoever He please and approve
And how many angels there are in the heavens whose intercession is of no benefit at all until Allah has authorised those He wills and is pleased with them
How many an angel there is in the heavens whose intercession avails not anything, save after that God gives leave to whomsoever He wills and is well-pleased
However many angels there are in the heavens, their intercession will avail them nothing, except after God has given permission to whom He pleases, and that they are acceptable to Him
And many angels are in the skies, that their mediation is of no benefit at all except after God gives permission for whom He wants and He approves
How many an angel there is in the heavens whose intercession is of not any avail, except after Allah permits whomever He wishes and approves of
How many an angel there is in the heavens whose intercession is of no avail in any way except after Allah grants permission to whomever He wishes and approves of
How many an angel there is in the heavens (even supposing they would intercede for a human) whose intercession does not avail at all except after God has given permission to whomever He wills (to intercede on behalf of whomever He wills) and is pleased with
A good many angels in the heaven's realm cannot intercede on behalf of any being nor does their intercession avail any, unless Allah permits, and then, only on behalf of whom He accepts
And how many (are) from among the angels in the heavens— their intercession (in favour of a human being) does not benefit (one) in any form except after that Allah permits for whom He thinks proper and He agrees (therewith)
And how many an angel in the heavens is there whose intercession will avail nothing at all, but after God gives permission to whom He wills and He is well-pleased
There are many angels in the heavens. But their intercessions would not help anyone a bit, unless Allah allows such specific mediation in favor of whomever He wills, and pleases
How many an angel in the heaven!- their intercession avails not at all, save after God has given permission to whomsoever He will and is pleased with
How many are the angels in the heavens; yet their intercession can avail none unless Allah gives them permission in favor of whom He wants and is pleased with
And how many angels soever there be in the heavens, their intercession shall be of no avail, until after God shall have granted permission unto whom He shall please and shall accept
And how many so ever angels are in the heavens, their intercession does not avail at all except after Allah has given permission to whom He wills and chooses to accept
And many as are the Angels in the Heavens, their intercession shall be of no avail Until God hath permitted it to whom he shall please and will accept
And how many from (an) angel (is) in the skies/space, their mediation does not enrich/suffice a thing except from after that God permits/allows to whom He wills/wants/intends, and He accepts/approves
Numerous are the angels in the heavens; yet their intercession shall be of no avail, except in regard to those whom He grants the leave of intercession and whose plea He is pleased to accept
And how many an angel is there in the skies, whose recommendation will be of no use in anything, except after Allah gives permission to whom He wills and pleases
And how many an angel is there in the skies, whose recommendation will be of no use in anything, except after God gives permission to whom He wills and pleases
And how many an angel is there in the heavens whose intercession does not avail at all except after Allah has given permission to whom He pleases and chooses
And how many angels are there in the heavens whose intercession shall be of no avail, unless and until it be by Allah's permission and pleasure in regard to those whom He wishes
And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth
How many angels there are in the heavens whose intercession cannot benefit (any one) at all, but after Allah allows (it) for whomsoever He wills and pleases
For, however many angels there be in the heavens, their intercession can be of no least avail [to anyone] - except after God has given leave [to intercede] for whomever He wills and with whom He is well-pleased
And how many an Angel (there is) in the heavens whose intercession does not avail anything except even after Allah gives permission to whomever He decides and He is satisfied
There are many angels in the heavens whose intercession will be of no benefit unless God grants such permission to whichever of them He wants
And there are many angels in the heavens, whose intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He wills and pleases
How many angels there are in the heavens whose intercession cannot benefit (any one) at all, but after Allah allows (it) for whomsoever He wills and pleases
˹Imagine˺ how many ˹noble˺ angels are in the heavens! ˹Even˺ their intercession would be of no benefit whatsoever, until Allah gives permission to whoever He wills and ˹only for the people He˺ approves
˹Imagine˺ how many ˹noble˺ angels are in the heavens! ˹Even˺ their intercession would be of no benefit whatsoever, until God gives permission to whoever He wills and ˹only for the people He˺ approves
Numerous are the angels in the heavens; yet their intercession shall avail nothing until God gives leave to whom He wills and accepts
How many angels there are in the heavens whose intercession will be of no avail except after Allah’s permission to whom He wills and pleases
There are many angels in the heavens whose intercession is of no benefit at all until God gives permission to whomever He wills, and approves
And there are many angels in the heavens, whose intercession will avail nothing, except after Allah has given leave for whom He wills and is pleased with
And how many forces are in the Universe whose company avails not except whom Allah permits. This is so, because such a person works by His Laws and thus obtains His Approval. (Science can only be mastered by understanding the physical laws in Nature)
And there are many angels in the heavens, their pleading will be of no use except after Allah has given permission for whom He pleases and that he is acceptable to Him
How many an angel is there in the heavens whose intercession avails nothing, except after God gives permission to whomever He wills, and approves
How many an angel is there in the heavens whose intercession avails nothing, except after God gives permission to whomever He wills, and approves
How many angels are there in Heaven whose intercession does not help in any way except after God permits it, for whomever He wishes and approves of
And there are many Angels in heaven, who have no power to intercede, except after God gives permission for whom He wishes and is satisfied with him
And there are many an angel in the heavens, whose intercession does not benefit in the least, unless God gives permission for whom He wishes and is pleased with him
And how many an angel is there in the heavens whose intercession avails naught, save after God grants leave unto whomsoever He will and unto the one with whom He is content
And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves
There may be countless angels in heaven, but their intercession will be of no avail until God has given permission to those whom he chooses and accepts
How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after God has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him

Esperanto

Ne eben angxel heaven posed auxtoritat intercede Nur unu permes DI est those akt en accordance kun His vol His approval

Filipino

At maraming anghel sa kalangitan na ang (kanilang) pamamagitan (kay Allah at sa mga tao) ay walang matatamo malibang pahintulutan ni Allah sa sinumang Kanyang maibigan at kinalulugdan
Kay rami ng anghel sa mga langit na hindi nakapagdudulot ang pamamagitan nila ng anuman maliban nang matapos na magpahintulot si Allāh sa sinumang niloloob Niya at kinalulugdan Niya

Finnish

Kuinka monta sanansaattajahenkea (enkelia) onkaan taivaissa, joiden apu ei hyodyta ketaan, ellei Jumala anna siihen lupaa sille, joka Hanta miellyttaa ja johon Han on tyytyvainen
Kuinka monta sanansaattajahenkeä (enkeliä) onkaan taivaissa, joiden apu ei hyödytä ketään, ellei Jumala anna siihen lupaa sille, joka Häntä miellyttää ja johon Hän on tyytyväinen

French

Combien d’Anges se trouvent dans les cieux et dont l’intercession est inutile ! Sauf apres qu’Allah l’aura permis a qui Il voudra et dont Il sera satisfait
Combien d’Anges se trouvent dans les cieux et dont l’intercession est inutile ! Sauf après qu’Allah l’aura permis à qui Il voudra et dont Il sera satisfait
Et que d’Anges dans les cieux dont l’intercession ne sert a rien, sinon qu’apres qu’Allah l’aura permis, en faveur de qui Il veut et qu’Il agree
Et que d’Anges dans les cieux dont l’intercession ne sert à rien, sinon qu’après qu’Allah l’aura permis, en faveur de qui Il veut et qu’Il agrée
Et que d'Anges dans les cieux dont l'intercession ne sert a rien, sinon qu'apres qu'Allah l'aura permis, en faveur de qui Il veut et qu'Il agree
Et que d'Anges dans les cieux dont l'intercession ne sert à rien, sinon qu'après qu'Allah l'aura permis, en faveur de qui Il veut et qu'Il agrée
Que d’anges dans les cieux qui ne sauraient interceder que si Allah le leur permet et uniquement en faveur de ceux dont Il est satisfait
Que d’anges dans les cieux qui ne sauraient intercéder que si Allah le leur permet et uniquement en faveur de ceux dont Il est satisfait
Nombreux sont les anges dans les Cieux dont l’intercession sera pourtant vaine (que faut-il donc esperer d’idoles inventees), a moins que Dieu ne l’ait permise et agreee en faveur de qui Il veut
Nombreux sont les anges dans les Cieux dont l’intercession sera pourtant vaine (que faut-il donc espérer d’idoles inventées), à moins que Dieu ne l’ait permise et agréée en faveur de qui Il veut

Fulah

Heewii e malaykaaji e nder kammuuji ɗi tefoore majji nafatah huunde tawi wonah caggal de Alla sakkitani wonande mbo O wela O

Ganda

Era ba Malayika bameka abali mu ggulu omusanvu nga okuwolereza kwabwe tekugenda kugasa kintu kyonna okugyako oluvanyuma lwa Katonda okukkiriza gwaliba ayagadde era nasiima

German

Und so mancher Engel ist in den Himmeln, dessen Fursprache nichts nutzen wird, es sei denn, nachdem Allah dem die Erlaubnis (dazu) gegeben hat, dem Er will und der Ihm beliebt
Und so mancher Engel ist in den Himmeln, dessen Fürsprache nichts nützen wird, es sei denn, nachdem Allah dem die Erlaubnis (dazu) gegeben hat, dem Er will und der Ihm beliebt
Und wie manche Engel gibt es in den Himmeln, deren Fursprache nichts nutzt, außer nachdem Gott es einem erlaubt hat, den Er will und der sein Gefallen hat
Und wie manche Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Gott es einem erlaubt hat, den Er will und der sein Gefallen hat
Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Furbitte nichts nutzt, es sei denn, nachdem ALLAH zustimmt, wem ER will und an dem ER Wohlgefallen hat
Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürbitte nichts nützt, es sei denn, nachdem ALLAH zustimmt, wem ER will und an dem ER Wohlgefallen hat
Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fursprache nichts nutzt, außer nachdem Allah es erlaubt hat, wem Er will und wer Sein Wohlgefallen findet
Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Allah es erlaubt hat, wem Er will und wer Sein Wohlgefallen findet
Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fursprache nichts nutzt, außer nachdem Allah es erlaubt hat, wem Er will und wer Sein Wohlgefallen findet
Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Allah es erlaubt hat, wem Er will und wer Sein Wohlgefallen findet

Gujarati

ane ghana pharista'o akasomam che je'oni sipharisa kami pana phayado nahim pahocadi sake, parantu a alaga vata che ke allaha ta'ala potani khusi ane potani iccha pramane jene icche paravanagi api de
anē ghaṇā phariśtā'ō ākāśōmāṁ chē jē'ōnī śiphārīśa kaṁi paṇa phāyadō nahīṁ pahōcāḍī śakē, parantu ā alaga vāta chē kē allāha ta'ālā pōtānī khuśī anē pōtānī icchā pramāṇē jēnē icchē paravānagī āpī dē
અને ઘણા ફરિશ્તાઓ આકાશોમાં છે જેઓની શિફારીશ કંઇ પણ ફાયદો નહીં પહોચાડી શકે, પરંતુ આ અલગ વાત છે કે અલ્લાહ તઆલા પોતાની ખુશી અને પોતાની ઇચ્છા પ્રમાણે જેને ઇચ્છે પરવાનગી આપી દે

Hausa

Akwai mala'iku da yawa a cikin sammai cetonsu ba ya wadatar da kome face bayan Allah Ya yi izni (da shi) ga wanda Yake so, kuma Yake yarda
Akwai malã'iku da yawa a cikin sammai cẽtonsu bã ya wadãtar da kõme fãce bãyan Allah Yã yi izni (da shi) ga wanda Yake so, kuma Yake yarda
Akwai mala'iku da yawa a cikin sammai cetonsu ba ya wadatar da kome face bayan Allah Ya yi izni (da shi) ga wanda Yake so, kuma Yake yarda
Akwai malã'iku da yawa a cikin sammai cẽtonsu bã ya wadãtar da kõme fãce bãyan Allah Yã yi izni (da shi) ga wanda Yake so, kuma Yake yarda

Hebrew

וכה מרובים המלאכים בשמים אשר לא תועיל המלצתם בכלום, בלי שאללה יתיר זאת לאשר ירצהו ויספקו
וכה מרובים המלאכים בשמים אשר לא תועיל המלצתם בכלום, בלי שאלוהים יתיר זאת לאשר ירצהו ויספקו

Hindi

aur aakaashon mein bahut-se farishte hain, jinakee anushansa kuchh laabh nahin detee, parantu isake pashchaat ki anumati de allaah jisake lie chaahe tatha usase prasann ho
और आकाशों में बहुत-से फ़रिश्ते हैं, जिनकी अनुशंसा कुछ लाभ नहीं देती, परन्तु इसके पश्चात् कि अनुमति दे अल्लाह जिसके लिए चाहे तथा उससे प्रसन्न हो।
aakaashon mein kitane hee farishte hai, unakee sifaarish kuchh kaam nahin aaegee; yadi kaam aa sakatee hai to isake pashchaat hee ki allaah anumati de, jise chaahe aur pasand kare.
आकाशों में कितने ही फ़रिश्ते है, उनकी सिफ़ारिश कुछ काम नहीं आएगी; यदि काम आ सकती है तो इसके पश्चात ही कि अल्लाह अनुमति दे, जिसे चाहे और पसन्द करे।
aur aasamaanon mein bahut se pharishte hain jinakee sifaarish kuchh bhee kaam na aatee, magar khuda jisake lie chaahe ijaazat de de aur pasand kare usake baad (sifaarish kar sakate hain)
और आसमानों में बहुत से फरिश्ते हैं जिनकी सिफ़ारिश कुछ भी काम न आती, मगर ख़ुदा जिसके लिए चाहे इजाज़त दे दे और पसन्द करे उसके बाद (सिफ़ारिश कर सकते हैं)

Hungarian

Es mennyi Angyal van az egekben, am mit sem segit kozbenjarasuk, Csak azutan, hogy Allah engedelyt ad annak, akinek akar es akiben tetszeset leli
És mennyi Angyal van az egekben, ám mit sem segít közbenjárásuk, Csak azután, hogy Allah engedélyt ad annak, akinek akar és akiben tetszését leli

Indonesian

Dan betapa banyak malaikat di langit, syafaat (pertolongan) mereka sedikit pun tidak berguna kecuali apabila Allah telah mengizinkan (dan hanya) bagi siapa yang Dia kehendaki dan Dia ridai
(Dan berapa banyaknya malaikat) banyak di antara para Malaikat (di langit) yang sangat dimuliakan oleh Allah di sisi-Nya (syafaat mereka sedikit pun tidak berguna kecuali sesudah Allah mengizinkan) kepada mereka untuk memberikan syafaat (bagi orang yang dikehendaki)-Nya di antara hamba-hamba-Nya (dan diridai) ia diridai oleh-Nya, karena ada firman lainnya yang menyatakan, ".. dan mereka tiada memberi syafaat melainkan kepada orang yang diridai Allah." (Q.S. Al Anbiya, 28) Sudah kita maklumi bahwa syafaat para malaikat itu baru ada setelah terlebih dahulu mendapat izin dari Allah, sebagaimana yang dijelaskan dalam ayat lainnya, yaitu firman-Nya, "Siapakah yang dapat memberi syafaat di sisi Allah tanpa izin-Nya?" (Q.S. Al-Baqarah)
Dan berapa banyaknya malaikat di langit, syafaat mereka sedikit pun tidak berguna, kecuali sesudah Allah mengijinkan bagi orang yang dikehendaki dan diridai-(Nya)
Banyak di antara malaikat di langit, meskipun derajatnya tinggi, yang sama sekali tidak dapat memberi syafaat kecuali sesudah mendapat izin dari Allah untuk diberikan kepada orang yang diperkenankan oleh Allah
Dan betapa banyak malaikat di langit, syafaat (pertolongan) mereka sedikit pun tidak berguna kecuali apabila Allah mengizinkan (dan hanya) bagi siapa yang Dia kehendaki dan Dia ridai
Dan betapa banyak malaikat di langit, syafaat (pertolongan) mereka sedikit pun tidak berguna kecuali apabila Allah telah mengizinkan (dan hanya) bagi siapa yang Dia kehendaki dan Dia ridhai

Iranun

Na madakul a Malaikat ko manga Langit, na da-a khibugai a gona o Pangongogopan niran a maito bo inonta ko oriyan o kaidin o Allah si-i ko tao a kabaya Iyan go Masosowaton

Italian

Quanti angeli nel cielo, la cui intercessione sara vana finche Allah non l'abbia permessa, e in favore di chi Egli voglia e di chi Gli aggrada
Quanti angeli nel cielo, la cui intercessione sarà vana finché Allah non l'abbia permessa, e in favore di chi Egli voglia e di chi Gli aggrada

Japanese

Ten ni ikaga ni tenshi ga ite mo, arra ga nozoma re, sono o yorokobi ni azukaru mono ni taisuru o yurushi ga deta nochidenakereba, kare-ra (tenshi) no torinashi wa nani no yaku ni mo tatanai
Ten ni ikaga ni tenshi ga ite mo, arrā ga nozoma re, sono o yorokobi ni azukaru mono ni taisuru o yurushi ga deta nochidenakereba, kare-ra (tenshi) no torinashi wa nani no yaku ni mo tatanai
天に如何に天使がいても,アッラーが望まれ,その御喜びにあずかる者にたいする御許しがでた後でなければ,かれら(天使)の執り成しは何の役にも立たない。

Javanese

Piro wae akehe Malaikat ing langit kang syafa'ate ora migunani kejaba yen diparengake nyafa'ati wong kang dadi keparenge Allah
Piro wae akehe Malaikat ing langit kang syafa'ate ora migunani kejaba yen diparengake nyafa'ati wong kang dadi keparenge Allah

Kannada

nijavagi, antyavu adiyu allahanige seride
nijavāgi, antyavū ādiyū allāhanigē sēride
ನಿಜವಾಗಿ, ಅಂತ್ಯವೂ ಆದಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ

Kazakh

Kokterde qansalagan periste bar. Alla qalap, razı bolgan kisisine ruxsat bermeyinse, olardın sapagatı es narsege jaramaydı
Kökterde qanşalağan perişte bar. Alla qalap, razı bolğan kisisine ruxsat bermeyinşe, olardıñ şapağatı eş närsege jaramaydı
Көктерде қаншалаған періште бар. Алла қалап, разы болған кісісіне рұхсат бермейінше, олардың шапағаты еш нәрсеге жарамайды
Aspandardagı qansama peristenin ara tuswi / sapagatı / esqanday payda bermeydi, eger tek Allah Ozi qalagan jane razı bolgandar usin ruqsat bermeyinse
Aspandardağı qanşama perişteniñ ara tüswi / şapağatı / eşqanday payda bermeydi, eger tek Allah Özi qalağan jäne razı bolğandar üşin ruqsat bermeyinşe
Аспандардағы қаншама періштенің ара түсуі / шапағаты / ешқандай пайда бермейді, егер тек Аллаһ Өзі қалаған және разы болғандар үшін рұқсат бермейінше

Kendayan

Man sangahe manyak mala’ekat ka’ langit, syafaat (patolongan) ia iaka’koa saebet pun nana’ baguna kacoali kade’ Allah udah ngizintatn (man ingge) nto’ sae nang Ia kahandaki’ man Ia ridoi’

Khmer

haey mean mea la ai kat cheachraen now leumekh cheachraen chean del kar a nd reak m robsa puokke min ach phdal brayochavei laey leuklengte banteabpi a l laoh anounhnhat aoy anaknea del trong mean chetnea ning ylprom bonnaoh
ហើយមានម៉ាឡាអ៊ីកាត់ជាច្រើននៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ ដែលការអន្ដរាគមន៍របស់ពួកគេមិនអាចផ្ដល់ប្រយោជន៍អ្វីឡើយ លើកលែងតែបន្ទាប់ពីអល់ឡោះអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកណាដែលទ្រង់មាន ចេតនានិងយល់ព្រមប៉ុណ្ណោះ ។

Kinyarwanda

Nonese ni bangahe mu bamalayika bari mu birere, ubuvugizi bwabo butazigera bugira icyo bumara Allah atabanje kubihera uburenganzira uwo ashatse kandi yishimira
None se ni bangahe mu bamalayika bari mu birere, ubuvugizi bwabo butazigera bugira icyo bumara Allah atabanje kubitangira uburenganzira bikagirira akamaro uwo ashatse kandi yishimira

Kirghiz

Asmandarda kanca periste bolso, Allaһ Ozu kaalagan jana ıraazı bolgon pendesine uruksat bermeyince, alardın sapaatınan ec payda jok
Asmandarda kança perişte bolso, Allaһ Özü kaalagan jana ıraazı bolgon pendesine uruksat bermeyinçe, alardın şapaatınan eç payda jok
Асмандарда канча периште болсо, Аллаһ Өзү каалаган жана ыраазы болгон пендесине уруксат бермейинче, алардын шапаатынан эч пайда жок

Korean

haneul-eneun manh-eun cheonsadeul-i iss eudoe geudeul-ui jungjaeneun hananim-i seon taeghan ja-ege geubun-ui heolag-i issneun ihuga anigoneun yuyonghaji moshanola
하늘에는 많은 천사들이 있 으되 그들의 중재는 하나님이 선 택한 자에게 그분의 허락이 있는 이후가 아니고는 유용하지 못하노라
haneul-eneun manh-eun cheonsadeul-i iss eudoe geudeul-ui jungjaeneun hananim-i seon taeghan ja-ege geubun-ui heolag-i issneun ihuga anigoneun yuyonghaji moshanola
하늘에는 많은 천사들이 있 으되 그들의 중재는 하나님이 선 택한 자에게 그분의 허락이 있는 이후가 아니고는 유용하지 못하노라

Kurdish

زۆر فریشته‌ش له‌ئاسمانه‌کاندا هه‌ن که‌تکاو پاڕانه‌وه‌یان ناکام و بێ سووده‌، مه‌گه‌ر خوا مۆڵه‌ت بدات بۆ هه‌رکه‌سێک که‌شایسته‌یه و ڕازی بێت که‌تا بکات، یان تکای بۆ بکرێت
وە چەندەھا فریشتە کە لە ئاسمانەکاندا ھەن تکا وشەفاعەتیان ھیچ سوودی نیە، مەگەر دوای ئەوەی کە خوا مۆڵەت بدات بۆ ھەرکەسێك کە خۆی بیەوێت وڕازی بێت پێی

Kurmanji

Di asimana de ciqas feriþte hene ku mehdervaniya wan bikera tu tiþte naye ji peþtiri piþti e ku Xuda bixwaze u pe qayil bibe re destur bide
Di asîmana de çiqas feriþte hene ku mehdervaniya wan bikêra tu tiþtê nayê ji pêþtirî piþtî e ku Xuda bixwaze û pê qayil bibe re destûr bide

Latin

Non et angels caelum possess authority intercede Unus unus permitted DEUS est those act prout His testimentum His approval

Lingala

Boni kati ya ba anzelu na likolo kosengela na bango bato ekosalisa te, sé sima ya ndingisa ya Allah na oyo alingi mpe asepeli

Luyia

Ne ni Abamalaika benga bali mwikulu, abokhusabila khwabu shikhulikhoonya yesi yesi tawe, halali khuwa Nyasaye achamile namufuchilila

Macedonian

А колку мелеци има на небесите чиешто посредување никому нема да му биде од корист, сè додека Аллах тоа не го дозволи на оној кому Тој сака и во корист на оној од кого е задоволен
I kolku ima meleki na nebesata cie posreduvanje ne ke im koristi VO NISTO, osven, sekako, so odobrenieto Allahovo, za onoj za koj On ke posaka i so kogo ON e zadovolen
I kolku ima meleki na nebesata čie posreduvanje ne ḱe im koristi VO NIŠTO, osven, sekako, so odobrenieto Allahovo, za onoj za koj On ḱe posaka i so kogo ON e zadovolen
И колку има мелеки на небесата чие посредување не ќе им користи ВО НИШТО, освен, секако, со одобрението Аллахово, за оној за кој Он ќе посака и со кого ОН е задоволен

Malay

(Golongan yang musyrik mengharapkan pertolongan benda-benda yang mereka sembah itu) padahal berapa banyak malaikat di langit, syafaat mereka tidak dapat mendatangkan sebarang faedah, kecuali sesudah Allah mengizinkan bagi sesiapa yang dikehendakiNya dan diredhaiNya

Malayalam

akasannalil etra malakkukalanullat‌! avarute suparsa yatearu prayeajanavum ceyyukayilla; allahu avan uddesikkukayum trptippetukayum ceyyunnavarkk (suparsaykk‌) anuvadam nalkiyatinre sesamallate
ākāśaṅṅaḷil etra malakkukaḷāṇuḷḷat‌! avaruṭe śupārśa yāteāru prayēājanavuṁ ceyyukayilla; allāhu avan uddēśikkukayuṁ tr̥ptippeṭukayuṁ ceyyunnavarkk (śupārśaykk‌) anuvādaṁ nalkiyatinṟe śēṣamallāte
ആകാശങ്ങളില്‍ എത്ര മലക്കുകളാണുള്ളത്‌! അവരുടെ ശുപാര്‍ശ യാതൊരു പ്രയോജനവും ചെയ്യുകയില്ല; അല്ലാഹു അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയും തൃപ്തിപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് (ശുപാര്‍ശയ്ക്ക്‌) അനുവാദം നല്‍കിയതിന്‍റെ ശേഷമല്ലാതെ
akasannalil etra malakkukalanullat‌! avarute suparsa yatearu prayeajanavum ceyyukayilla; allahu avan uddesikkukayum trptippetukayum ceyyunnavarkk (suparsaykk‌) anuvadam nalkiyatinre sesamallate
ākāśaṅṅaḷil etra malakkukaḷāṇuḷḷat‌! avaruṭe śupārśa yāteāru prayēājanavuṁ ceyyukayilla; allāhu avan uddēśikkukayuṁ tr̥ptippeṭukayuṁ ceyyunnavarkk (śupārśaykk‌) anuvādaṁ nalkiyatinṟe śēṣamallāte
ആകാശങ്ങളില്‍ എത്ര മലക്കുകളാണുള്ളത്‌! അവരുടെ ശുപാര്‍ശ യാതൊരു പ്രയോജനവും ചെയ്യുകയില്ല; അല്ലാഹു അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയും തൃപ്തിപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് (ശുപാര്‍ശയ്ക്ക്‌) അനുവാദം നല്‍കിയതിന്‍റെ ശേഷമല്ലാതെ
manatt etra malakkukalunt! avarute suparsakaleannum ottum upakarikkukayilla. allahu ichikkukayum istappetukayum ceyyunnavarkk avan anumati nalkiya sesamallate
mānatt etra malakkukaḷuṇṭ! avaruṭe śupārśakaḷeānnuṁ oṭṭuṁ upakarikkukayilla. allāhu ichikkukayuṁ iṣṭappeṭukayuṁ ceyyunnavarkk avan anumati nalkiya śēṣamallāte
മാനത്ത് എത്ര മലക്കുകളുണ്ട്! അവരുടെ ശുപാര്‍ശകളൊന്നും ഒട്ടും ഉപകരിക്കുകയില്ല. അല്ലാഹു ഇഛിക്കുകയും ഇഷ്ടപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ അനുമതി നല്‍കിയ ശേഷമല്ലാതെ

Maltese

U kemm hemm angli fis-smewwiet li l-intercessjoni tagħhom ma. tiswa xejn, jekk mhux wara li Alla jippermetti (din /- intercessjoni) lil min irid u jogħgbu
U kemm hemm anġli fis-smewwiet li l-interċessjoni tagħhom ma. tiswa xejn, jekk mhux wara li Alla jippermetti (din /- interċessjoni) lil min irid u jogħġbu

Maranao

Na madakl a malaikat ko manga langit, na da a khibgay a gona o pangongogopan iran a mayto bo inonta ko oriyan o kaidin o Allah sii ko taw a kabaya Iyan go masosoat on

Marathi

Anakhi kititari phariste akasammadhye aheta, jyanci sipharasa kahica upayogi padu sakata nahi, matra hi gosta vegali ki allaha apalya icchene va apalya khusine jyala icchila ajna (anumati) de'ila
Āṇakhī kitītarī phariśtē ākāśāmmadhyē āhēta, jyān̄cī śiphārasa kāhīca upayōgī paḍū śakata nāhī, mātra hī gōṣṭa vēgaḷī kī allāha āpalyā icchēnē va āpalyā khuśīnē jyālā icchila ājñā (anumatī) dē'īla
२६. आणखी कितीतरी फरिश्ते आकाशांमध्ये आहेत, ज्यांची शिफारस काहीच उपयोगी पडू शकत नाही, मात्र ही गोष्ट वेगळी की अल्लाह आपल्या इच्छेने व आपल्या खुशीने ज्याला इच्छिल आज्ञा (अनुमती) देईल.१

Nepali

Ra akasaharuma yaso dherai pharistaharu chan, ki uniharuko sipharisa kunai kama lagnechaina, yo arkai kura cha ki allaha aphno icchale aphu khusi jasala'i cahancha anumati dincha
Ra ākāśaharūmā yasō dhērai phariśtāharū chan, ki unīharūkō siphāriśa kunai kāma lāgnēchaina, yō arkai kurā cha ki allāha āphnō icchālē āphū khuśī jasalā'ī cāhancha anumati dincha
र आकाशहरूमा यसो धेरै फरिश्ताहरू छन्, कि उनीहरूको सिफारिश कुनै काम लाग्नेछैन, यो अर्कै कुरा छ कि अल्लाह आफ्नो इच्छाले आफू खुशी जसलाई चाहन्छ अनुमति दिन्छ ।

Norwegian

Hvor mange engler er det ikke i himlene hvis forbønn ikke hjelper? Med mindre Gud har gitt samtykke for den Han vil og som finner Hans behag
Hvor mange engler er det ikke i himlene hvis forbønn ikke hjelper? Med mindre Gud har gitt samtykke for den Han vil og som finner Hans behag

Oromo

Maleeykota irraa, warra erga Rabbiin nama fedhuuf hayyamee, jaallate malee manguddummaan isaanii homaa hin fayyadne baay’eetu samii keessa jiru

Panjabi

Ate akasam vica kine farisate hana jinham di sifarasa ko'i kama nahim a sakadi. Paratu iha ki alaha agi'a deve jisa nu uha cahe ate pasada kare
Atē ākāśāṁ vica kinē fariśatē hana jinhāṁ dī sifāraśa kō'ī kama nahīṁ ā sakadī. Paratū iha ki alāha āgi'ā dēvē jisa nū uha cāhē atē pasada karē
ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਕਿੰਨੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੋਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀ। ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਆਗਿਆ ਦੇਵੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਚਾਹੇ ਅਤੇ ਪਸੰਦ ਕਰੇ।

Persian

و چه بسيار فرشتگان در آسمانند كه شفاعتشان هيچ سود ندهد، مگر از آن پس كه خدا براى هر كه خواهد رخصت دهد و خشنود باشد
و چه بسيار فرشته كه در آسمان‌هاست كه شفاعتشان سودى نمى‌بخشد مگر پس از آن كه خدا براى هر كه بخواهد و بپسندد، اذن دهد
و چه بسیار فرشته در آسمانهاست که شفاعت آنان سودی ندارد، مگر پس از آنکه خداوند برای کسی که بخواهد و بپسندد، اجازه دهد
و چه بسیار فرشتگانی که در آسمان‌ها هستند که شفاعت آن‌ها هیچ سودی نمی‌بخشد، مگر پس از آنکه الله برای هرکس که بخواهد اجازه دهد و راضی باشد
و چه بسیار فرشتگانی که در آسمان ها هستند که شفاعتشان هیچ سودی نمی بخشد مگر پس از آنکه خدا برای هر که بخواهد و بپسندد، اجازه دهد
چه بسیار فرشتگانی در آسمان‌ها هستند كه شفاعتشان به هیچ وجه سودمند نخواهد بود؛ مگر پس از آنكه الله، براى هر کس که بخواهد و راضی باشد، اجازه دهد
و بسیار ملک در آسمانها هست که شفاعتشان سودمند نیست جز به امر خدا و بر آن کس که خدا بخواهد و از او خشنود باشد
و بسا فرشتگانی در آسمانها که بی‌نیاز نگرداند شفاعتشان چیزی را مگر پس از آنکه دستور دهد خدا به هر که خواهد و خوشنود شود
و بسا فرشتگانى كه در آسمانهايند [و] شفاعتشان به كارى نيايد، مگر پس از آنكه خدا به هر كه خواهد و خشنود باشد اذن دهد
و چه بسیار فرشتگانی که در آسمان‌هایند حال آنکه شفاعتشان به کاری نیاید، مگر پس از آنکه خدا برای هر که خواهد و خشنود باشد اجازه دهد
و چه بسا فرشتگانى که در آسمان‌ها هستند، [ولى] شفاعت آنان سودى ندارد، مگر پس از آن که خداوند براى هر که بخواهد و بپسندد، اجازه شفاعت دهد
چه‌بسیار فرشتگانی که در آسمانها هستند و (با وجود عظمت و بزرگواریشان) شفاعت ایشان سودی نمی‌بخشد و کاری نمی‌سازد، مگر بعد از آنکه خدا بخواهد به کسی (که شفیع است) اجازه دهد، و (از مشفوعٌ‌له) راضی و خوشنود گردد
و چه بسیار فرشتگان آسمانها که شفاعت آنها سودی نمی‌بخشد مگر پس از آنکه خدا برای هر کس بخواهد و راضی باشد اجازه (شفاعت) دهد
و بسا فرشتگانى در آسمانها كه شفاعتشان هيچ سود نكند مگر پس از آنكه خداى براى هر- شفيع يا براى هر انسانى- كه بخواهد و پسندد، اجازه دهد
وچه بسیار فرشتگانی که در آسمانها هستند که شفاعت آنها هیچ سودی نمی بخشد, مگر پس از آنکه خداوند برای هرکس که بخواهد اجازه دهد وراضی باشد

Polish

A ilez to aniołow jest w niebiosach, ktorych wstawiennictwo nic nie pomoze, chyba tylko, jesli Bog pozwoli, i temu, komu zechce, i kto Mu sie spodoba
A ileż to aniołów jest w niebiosach, których wstawiennictwo nic nie pomoże, chyba tylko, jeśli Bóg pozwoli, i temu, komu zechce, i kto Mu się spodoba

Portuguese

E quantos anjos ha, nos ceus, cuja intercessao de nada valera, senao apos Allah permiti-la a quem quiser e a quem Lhe agradar
E quantos anjos há, nos céus, cuja intercessão de nada valerá, senão após Allah permiti-la a quem quiser e a quem Lhe agradar
E quantos anjos ha nos ceus, cujas intercessoes de nada valerao, salvo a daqueles que a Deus aprouver e comprazer
E quantos anjos há nos céus, cujas intercessões de nada valerão, salvo a daqueles que a Deus aprouver e comprazer

Pushto

او په اسمانونو كې څومره ډېر ملايك دي چې د دوى سفارش هېڅ شى نفع نه وركوي مګر وروسته له دې چې الله اجازت وركړي هغه چا ته چې يې وغواړي او (د هغه په شفاعت) راضي شي
او په اسمانونو كې څومره ډېر ملايك دي چې د دوى سفارش هېڅ شى نفع نه وركوي مګر وروسته له دې چې الله اجازت وركړي هغه چا ته چې يې وغواړي او (د هغه په شفاعت) راضي شي

Romanian

Cati ingeri sunt in cer? Mijlocirea lor nu va sluji la nimic decat dupa ce Dumnezeu ingaduie aceasta pentru cine voieste El si pentru cel de care El este multumit
Câţi îngeri sunt în cer? Mijlocirea lor nu va sluji la nimic decât după ce Dumnezeu îngăduie aceasta pentru cine voieşte El şi pentru cel de care El este mulţumit
Nu însera înger rai poseda autoritate interveni. Singur una permite DUMNEZEU exista ala aciona în acordana cu His vei His încuviinare
ªi caþi ingeri sunt in ceruri ºi mijlocirea lor nu foloseºte intru nimic, decat dupa ce Allah ingaduie cui voieºte El ºi cui Ii place
ªi câþi îngeri sunt în ceruri ºi mijlocirea lor nu foloseºte întru nimic, decât dupã ce Allah îngãduie cui voieºte El ºi cui Îi place

Rundi

Hariho Abamarayika bangahe mw’ijuru, ubusabizi bwabo butazo fasha atari munyuma yaho Imana izotanga uruhusha kuwo yishakiye nuku mwemerera

Russian

Cati ingeri sunt in cer? Mijlocirea lor nu va sluji la nimic decat dupa ce Dumnezeu ingaduie aceasta pentru cine voieste El si pentru cel de care El este multumit
И сколько ангелов в небесах, (которые являются почтенными рабами Аллаха) заступничество которых ни от чего (вас) не избавит [не будет пользы от их заступничества], если только не после того, как дозволит Аллах (выступить заступниками) тем, кому Он пожелает и соблаговолит [[Аллах Всевышний дозволяет заступаться тем, кто приближен к Нему, за верующих. Как могут заступаться презренные идолы за многобожников?]] [соизволит] (заступничество) (тому, кто нуждается в нем)
Skol'ko zhe na nebesakh angelov, zastupnichestvo kotorykh ne prineset nikakoy pol'zy, poka Allakh ne pozvolit zastupit'sya za tekh, za kogo On pozhelayet i kem On dovolen
Сколько же на небесах ангелов, заступничество которых не принесет никакой пользы, пока Аллах не позволит заступиться за тех, за кого Он пожелает и кем Он доволен
Skol'ko angelov na nebesakh! No khodataystvo ikh budet skol'ko nibud' uspeshno togda tol'ko, kogda Bog pozvolit tomu, komu khochet i k komu blagovolit
Сколько ангелов на небесах! Но ходатайство их будет сколько нибудь успешно тогда только, когда Бог позволит тому, кому хочет и к кому благоволит
Skol'ko angelov v nebesakh, zastupnichestvo kotorykh ni ot chego ne izbavit, yesli tol'ko ne posle togo, kak dozvolit Allakh tem, komu On pozhelayet i soblagovolit
Сколько ангелов в небесах, заступничество которых ни от чего не избавит, если только не после того, как дозволит Аллах тем, кому Он пожелает и соблаговолит
I kak mnogo na nebesakh angelov, zastupnichestvo kotorykh nichego ne dayet, za isklyucheniyem tekh sluchayev, kogda Allakh razreshit [zastupit'sya] tem, komu On zakhochet i kem dovolen
И как много на небесах ангелов, заступничество которых ничего не дает, за исключением тех случаев, когда Аллах разрешит [заступиться] тем, кому Он захочет и кем доволен
Yest' mnogo angelov na nebesakh, ch'yo zastupnichestvo nichem ne pomozhet, nesmotrya na ikh vysokoye polozheniye, poka Allakh Vsevyshniy ne dozvolit im zastupit'sya za togo, kem On dovolen
Есть много ангелов на небесах, чьё заступничество ничем не поможет, несмотря на их высокое положение, пока Аллах Всевышний не дозволит им заступиться за того, кем Он доволен
Zastupnichestvo mnogikh angelov nebes (Ni ot chego vas) ne izbavit, (I proshcheny Allakhom budut te), Kogo On izberet Svoyey ugodoy, A takzhe te, k komu blagovolit On
Заступничество многих ангелов небес (Ни от чего вас) не избавит, (И прощены Аллахом будут те), Кого Он изберет Своей угодой, А также те, к кому благоволит Он

Serbian

А колико на небесима има анђела чије заузимање никоме неће да буде од користи, све док Аллах то не дозволи ономе коме Он хоће и у корист онога којим је задовољан

Shona

Uye ngirozi ngani dziri kumatenga idzo kureverera kwadzo hakuzombobetseri kana chimwechete, kunze kwekuti mushure mokunge Allah vabvumidza uyo wavanenge vada uye kufadzwa naye

Sindhi

۽ آسمانن ۾ ڪيترائي ملائڪ آھن جن جي پارت ذري جيترو به نفعو نه ڪندي پر الله جي موڪل ڏيڻ کانپوءِ جنھن لاءِ گھري ۽ راضي ٿئي

Sinhala

ahashi kopamanado malayikavarun sitinnaha. (kisivekutat) ovun mædihat vi kata kirima, kisima prayojanayak at kara denne næta. ehet allah kæmati vi kavurun gæna ho sæhimata pat vi, ohu anumætiya laba denneda, ohu hæra. (evænnan mædihat vi kata kirimen prayojanayak at vanneya)
ahashi kopamaṇadō malāyikāvarun siṭinnāha. (kisivekuṭat) ovun mædihat vī katā kirīma, kisima prayōjanayak at kara dennē næta. ehet allāh kæmati vī kavurun gæna hō sǣhīmaṭa pat vī, ohu anumætiya labā dennēda, ohu hæra. (evænnan mædihat vī katā kirīmen prayōjanayak at vannēya)
අහස්හි කොපමණදෝ මලායිකාවරුන් සිටින්නාහ. (කිසිවෙකුටත්) ඔවුන් මැදිහත් වී කතා කිරීම, කිසිම ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දෙන්නේ නැත. එහෙත් අල්ලාහ් කැමති වී කවුරුන් ගැන හෝ සෑහීමට පත් වී, ඔහු අනුමැතිය ලබා දෙන්නේද, ඔහු හැර. (එවැන්නන් මැදිහත් වී කතා කිරීමෙන් ප්‍රයෝජනයක් අත් වන්නේය)
ahashi malakvarun kopamanado sitinnaha. ovunge mædihatvima kisivakin prayojanavat noveyi. taman abhimata kota piligat ayata allah anumætiya dimen pasu va misa
ahashi malakvarun kopamaṇadō siṭinnāha. ovungē mædihatvīma kisivakin prayōjanavat noveyi. taman abhimata koṭa piḷigat ayaṭa allāh anumætiya dīmen pasu va misa
අහස්හි මලක්වරුන් කොපමණදෝ සිටින්නාහ. ඔවුන්ගේ මැදිහත්වීම කිසිවකින් ප්‍රයෝජනවත් නොවෙයි. තමන් අභිමත කොට පිළිගත් අයට අල්ලාහ් අනුමැතිය දීමෙන් පසු ව මිස

Slovak

Nie vecer angels heaven possess authority intercede Iba jeden permitted GOD bol those cin v accordance s Jeho will Jeho approval

Somali

Oo badanaa inta malag jooga samooyinka, aysan shafeecadoodu waxba taraynin in Allaah u idmo maahee ciddii uu doono oo ka Raalli yahay
Badanaa Malag Samada ku sugan oon shafeecadiisu waxba anfacaynin in Eebe idmo mooyee, Cidduu la doono oo ka raalli noqdo
Badanaa Malag Samada ku sugan oon shafeecadiisu waxba anfacaynin in Eebe idmo mooyee, Cidduu la doono oo ka raalli noqdo

Sotho

Hore na ke manyeloi a makae a maholimong puello ea ona e sa tlong ho thusa letho kantle hore feela Allah A fane ka tumello ho eo A khahlaong ke eena le hona ho mo khetha

Spanish

¿Cuantos Angeles hay en los cielos cuya intercesion no servira de nada, salvo que Allah lo permita a favor de quien El quiera y Le plazca
¿Cuántos Ángeles hay en los cielos cuya intercesión no servirá de nada, salvo que Allah lo permita a favor de quien Él quiera y Le plazca
Yni siquiera los angeles en el cielo pueden interceder por nadie a menos que sea con el permiso de Al-lah y en favor de quien El desee y con quien este complacido[986] (¿como pueden esperar, entonces, que esos idolos insignificantes intercedan por ellos)
Yni siquiera los ángeles en el cielo pueden interceder por nadie a menos que sea con el permiso de Al-lah y en favor de quien Él desee y con quien esté complacido[986] (¿cómo pueden esperar, entonces, que esos ídolos insignificantes intercedan por ellos)
Y ni siquiera los angeles en el cielo pueden interceder por nadie a menos que sea con el permiso de Al-lah y en favor de quien El desee y con quien este complacido[986] (¿como pueden esperar, entonces, que esos idolos insignificantes intercedan por ellos)
Y ni siquiera los ángeles en el cielo pueden interceder por nadie a menos que sea con el permiso de Al-lah y en favor de quien Él desee y con quien esté complacido[986] (¿cómo pueden esperar, entonces, que esos ídolos insignificantes intercedan por ellos)
¡Cuantos angeles hay en los cielos, cuya intercesion no servira de nada, a menos que antes de Ala permiso a quien El quiera, a quien Le plazca
¡Cuántos ángeles hay en los cielos, cuya intercesión no servirá de nada, a menos que antes dé Alá permiso a quien Él quiera, a quien Le plazca
Pues, por muchos angeles que haya en los cielos, de nada sirve su intercesion [por nadie] –a menos que Dios de permiso [para interceder] por quien El quiera y con quien El este complacido
Pues, por muchos ángeles que haya en los cielos, de nada sirve su intercesión [por nadie] –a menos que Dios dé permiso [para interceder] por quien Él quiera y con quien Él esté complacido
¿Cuantos angeles hay en los cielos cuya intercesion no servira de nada, salvo que Dios lo permita en favor de quien El quiera y de quien este complacido
¿Cuántos ángeles hay en los cielos cuya intercesión no servirá de nada, salvo que Dios lo permita en favor de quien Él quiera y de quien esté complacido
Y ¿Cuantos angeles hay en los cielos de cuya intercesion no podran beneficiarse en absoluto excepto despues de que Dios de su permiso para quien El quiera y del que este satisfecho
Y ¿Cuántos ángeles hay en los cielos de cuya intercesión no podrán beneficiarse en absoluto excepto después de que Dios de su permiso para quien Él quiera y del que esté satisfecho

Swahili

Na kuna Malaika wengi huko mbinguni, pamoja na vyeo vyao vya juu, kuombea kwao hakunufaishi chochote isipokuwa baada ya Mwenyezi Mungu kuwapa idhini wao waombee na Aridhike na yule mwenye kuombewa
Na wako Malaika wangapi mbinguni, ambao uombezi wao hautafaa chochote isipo kuwa baada ya Mwenyezi Mungu kutoa idhini kwa amtakaye na kumridhia

Swedish

Hur talrika anglarna i himlen an ar, ar deras forboner till ingen nytta, om inte Gud har gett Sitt tillstand; och Han ger det till forman for den Han vill och som funnit nad infor Honom
Hur talrika änglarna i himlen än är, är deras förböner till ingen nytta, om inte Gud har gett Sitt tillstånd; och Han ger det till förmån för den Han vill och som funnit nåd inför Honom

Tajik

Va ci ʙisjor faristagon dar osmonand, ki safo'atason hec naf' nadihad, lekin az on pas, ki Xudo ʙaroi har ki xohad, ruxsat dihad va xusnud ʙosad. (naf' kunad)
Va cī ʙisjor fariştagon dar osmonand, ki şafo'ataşon heç naf' nadihad, lekin az on pas, ki Xudo ʙaroi har kī xohad, ruxsat dihad va xuşnud ʙoşad. (naf' kunad)
Ва чӣ бисёр фариштагон дар осмонанд, ки шафоъаташон ҳеҷ нафъ надиҳад, лекин аз он пас, ки Худо барои ҳар кӣ хоҳад, рухсат диҳад ва хушнуд бошад. (нафъ кунад)
Va ci ʙisjor faristagoni olihimmat dar osmonand, ki safo'atason hec foidae nadihad, magar az on pas, ki Alloh ʙaroi har kase, ki ʙixohad va pisandad icozat dihad
Va cī ʙisjor fariştagoni olihimmat dar osmonand, ki şafo'ataşon heç foidae nadihad, magar az on pas, ki Alloh ʙaroi har kase, ki ʙixohad va pisandad içozat dihad
Ва чӣ бисёр фариштагони олиҳиммат дар осмонанд, ки шафоъаташон ҳеҷ фоидае надиҳад, магар аз он пас, ки Аллоҳ барои ҳар касе, ки бихоҳад ва писандад иҷозат диҳад
Ci ʙisjor faristagone, ki dar osmonho hastand, ki safoatason ʙa hec vach sudmand naxohad ʙud; magar pas az on ki Alloh taolo ʙaroi har ki ʙixohad va xusnud ʙosad, icozat dihad
Ci ʙisjor fariştagone, ki dar osmonho hastand, ki şafoataşon ʙa heç vaçh sudmand naxohad ʙud; magar pas az on ki Alloh taolo ʙaroi har ki ʙixohad va xuşnud ʙoşad, içozat dihad
Чи бисёр фариштагоне, ки дар осмонҳо ҳастанд, ки шафоаташон ба ҳеҷ ваҷҳ судманд нахоҳад буд; магар пас аз он ки Аллоҳ таоло барои ҳар ки бихоҳад ва хушнуд бошад, иҷозат диҳад

Tamil

Vanattil ettanaiyo vanavarkal irukkinranar. (Evarukkakavum)avarkal parintu pecuvatu oru payanum alikkatu. Ayinum, allah virumpi, evaraip parrit tiruptiyataintu (avarukkaka) avan anumati kotukkirano avarukke tavira (marravarukku payanalikkatu)
Vāṉattil ettaṉaiyō vāṉavarkaḷ irukkiṉṟaṉar. (Evarukkākavum)avarkaḷ parintu pēcuvatu oru payaṉum aḷikkātu. Āyiṉum, allāh virumpi, evaraip paṟṟit tiruptiyaṭaintu (avarukkāka) avaṉ aṉumati koṭukkiṟāṉō avarukkē tavira (maṟṟavarukku payaṉaḷikkātu)
வானத்தில் எத்தனையோ வானவர்கள் இருக்கின்றனர். (எவருக்காகவும்)அவர்கள் பரிந்து பேசுவது ஒரு பயனும் அளிக்காது. ஆயினும், அல்லாஹ் விரும்பி, எவரைப் பற்றித் திருப்தியடைந்து (அவருக்காக) அவன் அனுமதி கொடுக்கிறானோ அவருக்கே தவிர (மற்றவருக்கு பயனளிக்காது)
anriyum vanankalil ettanai malakkukal irukkinranar? Eninum, allah virumpi, evaraipparrit tiruptiyataintu, avan anumati kotukkinrano avarait tavira verevarin parinturaiyum entap payanumalikkatu
aṉṟiyum vāṉaṅkaḷil ettaṉai malakkukaḷ irukkiṉṟaṉar? Eṉiṉum, allāh virumpi, evaraippaṟṟit tiruptiyaṭaintu, avaṉ aṉumati koṭukkiṉṟāṉō avarait tavira vēṟevariṉ parinturaiyum entap payaṉumaḷikkātu
அன்றியும் வானங்களில் எத்தனை மலக்குகள் இருக்கின்றனர்? எனினும், அல்லாஹ் விரும்பி, எவரைப்பற்றித் திருப்தியடைந்து, அவன் அனுமதி கொடுக்கின்றானோ அவரைத் தவிர வேறெவரின் பரிந்துரையும் எந்தப் பயனுமளிக்காது

Tatar

Күкләрдә күпме фәрештәләр бардыр, ул фәрештәләрнең һич нәрсәдә шәфәгате файда бирмәс, мәгәр Аллаһ теләгән һәм зира булган бәндәсенә шәфәгать итәргә рөхсәтен бирсә генә файда булыр

Telugu

mariyu akasalalo endaro devadutalu unnaru. Kani vari sipharasu e matram panikiradu; allah evari patlanaite prasannudai, tana istanto variki anumatistene tappa
mariyu ākāśālalō endarō dēvadūtalu unnāru. Kāni vāri siphārasu ē mātraṁ panikirādu; allāh evari paṭlanaitē prasannuḍai, tana iṣṭantō vāriki anumatistēnē tappa
మరియు ఆకాశాలలో ఎందరో దేవదూతలు ఉన్నారు. కాని వారి సిఫారసు ఏ మాత్రం పనికిరాదు; అల్లాహ్ ఎవరి పట్లనైతే ప్రసన్నుడై, తన ఇష్టంతో వారికి అనుమతిస్తేనే తప్ప
ఆకాశాలలో ఎంతో మంది దైవదూతలు ఉన్నారు. కాని వాళ్ళ సిఫారసు ఏ మాత్రం పనికిరాదు. కాకపోతే అల్లాహ్ తన ఇష్టంతో, తాను కోరిన వారి విషయంలో (సిఫారసు వినడానికి) సమ్మతిస్తే అది వేరే విషయం

Thai

læa ma lak kimaknxy nı chan fa thanghlay nan ka rcha faxahˌ khxng phwk khea ca mi xanwy prayochn xan dı (kæ phwk khea)wentæ hlang ca kxallxhˌ ca thrng xnumati kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng phx phrathay
læa ma lạk kī̀mākn̂xy nı chận f̂ā thậngh̄lāy nận kā rcha fāxaḥˌ k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ xảnwy prayochn̒ xạn dı (kæ̀ phwk k̄heā)wêntæ̀ h̄lạng cā kxạllxḥˌ ca thrng xnumạti kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng phx phrathạy
และมะลักกี่มากน้อยในชั้นฟ้าทั้งหลายนั้นการชะฟาอะฮฺของพวกเขาจะไม่อำนวยประโยชน์อันใด (แก่พวกเขา)เว้นแต่หลังจากอัลลอฮฺจะทรงอนุมัติแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงพอพระทัย
Læa ma lak kimaknxy nı chan fa thanghlay nan ka rcha faxah.Khxng phwk khea ca mi xanwy prayochn xan dı (kæ phwk khea) wentæ hlang ca kxallxh.Ca thrng xnumati kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng phx phrathay
Læa ma lạk kī̀mākn̂xy nı chận f̂ā thậngh̄lāy nận kā rcha fāxaḥ.K̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ xảnwy prayochn̒ xạn dı (kæ̀ phwk k̄heā) wêntæ̀ h̄lạng cā kxạllxḥ.Ca thrng xnumạti kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng phx phrathạy
และมะลักกี่มากน้อยในชั้นฟ้าทั้งหลายนั้น การชะฟาอะฮ.ของพวกเขาจะไม่อำนวยประโยชน์อันใด (แก่พวกเขา) เว้นแต่หลังจากอัลลอฮ.จะทรงอนุมัติแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และทรงพอพระทัย

Turkish

Ve goklerde nice melekler vardır ki Allah, diledigine ve razı olduguna sefaat etmeleri icin izin vermedikce sefaatleri, hicbir seye yaramaz
Ve göklerde nice melekler vardır ki Allah, dilediğine ve razı olduğuna şefaat etmeleri için izin vermedikçe şefaatleri, hiçbir şeye yaramaz
Goklerde nice melek var ki onların sefaatleri, diledigi ve hosnut oldugu kimse icin Allah´ın izin vermesi dısında, bir ise yaramaz
Göklerde nice melek var ki onların şefaatleri, dilediği ve hoşnut olduğu kimse için Allah´ın izin vermesi dışında, bir işe yaramaz
Goklerde nice melekler vardır ki, onların sefaatleri hicbir seyle yarar saglamaz; ancak Allah'ın dileyip razı oldugu kimseye izin verdikten sonra baska
Göklerde nice melekler vardır ki, onların şefaatleri hiçbir şeyle yarar sağlamaz; ancak Allah'ın dileyip razı olduğu kimseye izin verdikten sonra başka
Goklerde nice melekler vardır da, Allah dileyib razı olduguna izin vermeden once, sefaatleri hic bir seye yaramaz
Göklerde nice melekler vardır da, Allah dileyib razı olduğuna izin vermeden önce, şefaatleri hiç bir şeye yaramaz
Goklerde nice melekler vardır ki, sefaatleri hicbir fayda vermez ; meger ki Allah´ın diledigine, razı olduguna izin verdikten sonra sefaat etmis olsunlar
Göklerde nice melekler vardır ki, şefaatleri hiçbir fayda vermez ; meğer ki Allah´ın dilediğine, razı olduğuna izin verdikten sonra şefaat etmiş olsunlar
Allah, diledigine ve hosnut olduguna izin vermedikce, goklerde bulunan nice meleklerin sefaati bir seye yaramaz
Allah, dilediğine ve hoşnut olduğuna izin vermedikçe, göklerde bulunan nice meleklerin şefaati bir şeye yaramaz
Goklerde nice melek var ki Allah'in dileyip razi olduguna izin vermeden once onlarin sefaatlari hic bir ise yaramaz
Göklerde nice melek var ki Allah'in dileyip razi olduguna izin vermeden önce onlarin sefaatlari hiç bir ise yaramaz
Goklerde nice melek var ki onların sefaatleri, diledigi ve hosnut oldugu kimse icin Allah'ın izin vermesi dısında, bir ise yaramaz
Göklerde nice melek var ki onların şefaatleri, dilediği ve hoşnut olduğu kimse için Allah'ın izin vermesi dışında, bir işe yaramaz
Goklerdeki meleklerin bile sefaati bir yarar saglamaz. Ancak ALLAH'ın diledigi kimse icin izin vermesinden ve O'nun rızasına uygun olduktan sonra
Göklerdeki meleklerin bile şefaati bir yarar sağlamaz. Ancak ALLAH'ın dilediği kimse için izin vermesinden ve O'nun rızasına uygun olduktan sonra
Goklerde nice melek var ki Allah'ın dileyip razı olduguna izin vermeden once onların sefaatları hic bir ise yaramaz
Göklerde nice melek var ki Allah'ın dileyip razı olduğuna izin vermeden önce onların şefaatları hiç bir işe yaramaz
Goklerde nice melekler vardır ki, Allah´ın dileyip razı olduguna izin vermeden once sefaatleri hicbir ise yaramaz
Göklerde nice melekler vardır ki, Allah´ın dileyip razı olduğuna izin vermeden önce şefaatleri hiçbir işe yaramaz
Goklerde nice melek var ki Allah´ın dileyip razı olduguna izin vermeden once onların sefaatları hicbir ise yaramaz
Göklerde nice melek var ki Allah´ın dileyip razı olduğuna izin vermeden önce onların şefaatları hiçbir işe yaramaz
Goklerde nice melek var ki, Allah´ın dilediklerine ve hoslandıklarına iliskin izni olmadıkca, sefaatleri hicbir yarar saglamaz
Göklerde nice melek var ki, Allah´ın dilediklerine ve hoşlandıklarına ilişkin izni olmadıkça, şefaatleri hiçbir yarar sağlamaz
Goklerde nice melekler vardır ki, onların sefaatleri hicbir seyle yarar saglamaz; ancak Tanrı´nın dileyip razı oldugu kimseye izin verdikten sonra baska
Göklerde nice melekler vardır ki, onların şefaatleri hiçbir şeyle yarar sağlamaz; ancak Tanrı´nın dileyip razı olduğu kimseye izin verdikten sonra başka
Goklerde nice melek vardır ki onların sefaatleri bile hicbir sey´e yaramaz. Meger ki (o sefaat) Allahın dileyecegi ve raazi olacagı kimseler icin (ve ancak Onun) izin vermesinden sonra ola
Göklerde nice melek vardır ki onların şefaatleri bile hiçbir şey´e yaramaz. Meğer ki (o şefaat) Allahın dileyeceği ve raazî olacağı kimseler için (ve ancak Onun) izin vermesinden sonra ola
Goklerde nice melek vardır ki; Allah, dileyecegi ve razı olacagı kimseler icin izin vermedikce onların sefaatı hic bir seye yaramaz
Göklerde nice melek vardır ki; Allah, dileyeceği ve razı olacağı kimseler için izin vermedikçe onların şefaatı hiç bir şeye yaramaz
Ve goklerde nice melekler vardır ki, onların sefaatleri (hic)bir seyle (hicbir sekilde) fayda vermez. Allah´ın diledigi ve razı oldugu (tasarruf rızasına sahip) kimseye (devrin imamına) izin vermesinden sonrası haric
Ve göklerde nice melekler vardır ki, onların şefaatleri (hiç)bir şeyle (hiçbir şekilde) fayda vermez. Allah´ın dilediği ve razı olduğu (tasarruf rızasına sahip) kimseye (devrin imamına) izin vermesinden sonrası hariç
Ve kem mim melekin fis semavati la tugni sefaatuhum sey´en illa mim ba´di ey ye´zenellahu li mey yesau ve yerda
Ve kem mim melekin fis semavati la tuğni şefaatuhum şey´en illa mim ba´di ey ye´zenellahu li mey yeşau ve yerda
Ve kem min melekin fis semavati la tugni sefaatuhum sey’en illa min ba’di en ye’zenallahu limen yesau ve yerda
Ve kem min melekin fîs semâvâti lâ tugnî şefâatuhum şey’en illâ min ba’di en ye’zenallâhu limen yeşâu ve yerdâ
Cunku, goklerde ne kadar cok melek olsa da, onların sefaati (hic kimseye) en ufak bir fayda saglamayacaktır; meger ki Allah diledigi ve razı oldugu kimse icin (sefaat) izni vermis olsun
Çünkü, göklerde ne kadar çok melek olsa da, onların şefaati (hiç kimseye) en ufak bir fayda sağlamayacaktır; meğer ki Allah dilediği ve razı olduğu kimse için (şefaat) izni vermiş olsun
vekem mim melekin fi-ssemavati la tugni sefa`atuhum sey'en illa mim ba`di ey ye'zene-llahu limey yesau veyerda
vekem mim melekin fi-ssemâvâti lâ tugnî şefâ`atühüm şey'en illâ mim ba`di ey ye'ẕene-llâhü limey yeşâü veyerḍâ
Goklerde nice melek var ki onların sefaatleri, diledigi ve hosnut oldugu kimse icin Allah'ın izin vermesi dısında, bir ise yaramaz
Göklerde nice melek var ki onların şefaatleri, dilediği ve hoşnut olduğu kimse için Allah'ın izin vermesi dışında, bir işe yaramaz
Goklerde nice melekler var ki, Allah diledigi ve razı oldugu kimseler icin izin vermedikce, onların sefaatı hicbir ise yaramaz
Göklerde nice melekler var ki, Allah dilediği ve razı olduğu kimseler için izin vermedikçe, onların şefaatı hiçbir işe yaramaz
Goklerde nice melekler var ki, Allah diledigi ve razı oldugu kimseler icin izin vermedikce, onların sefaatı hicbir fayda vermez
Göklerde nice melekler var ki, Allah dilediği ve razı olduğu kimseler için izin vermedikçe, onların şefaatı hiçbir fayda vermez
Nitekim goklerde nice melaike var ki, Allah'ın diledigi ve razı oldugu kimseler hakkında gecerli olması icin izin cıkmadıkca, onların sefaatleri asla fayda vermez
Nitekim göklerde nice melaike var ki, Allah'ın dilediği ve razı olduğu kimseler hakkında geçerli olması için izin çıkmadıkça, onların şefaatleri asla fayda vermez
Goklerde nice melek var ki onların sefa'ati hicbir ise yaramaz. Meger Allah'ın diledigi ve razı oldugu kimseye izin verdikten sonra olsun (ancak o zaman sefa'atin faydası olur)
Göklerde nice melek var ki onların şefa'ati hiçbir işe yaramaz. Meğer Allah'ın dilediği ve razı olduğu kimseye izin verdikten sonra olsun (ancak o zaman şefa'atin faydası olur)
Goklerde nice melekler vardır ki, onların sefaatleri hicbir seyle yarar saglamaz; ancak Allah´ın dileyip razı oldugu kimseye izin verdikten sonra baska
Göklerde nice melekler vardır ki, onların şefaatleri hiçbir şeyle yarar sağlamaz; ancak Allah´ın dileyip razı olduğu kimseye izin verdikten sonra başka
Goklerde nice melekler vardır ki, Allah diledigi ve razı oldugu kimseler icin izin vermedikce onların sefaatı hicbir fayda vermez
Göklerde nice melekler vardır ki, Allah dilediği ve razı olduğu kimseler için izin vermedikçe onların şefaatı hiçbir fayda vermez
Goklerde nice melekler var ki, sefaatleri hicbir ise yaramaz. Allah'ın, diledigi ve hosnut oldugu kimseler icin izin vermesinden sonraki durum mustesna
Göklerde nice melekler var ki, şefaatleri hiçbir işe yaramaz. Allah'ın, dilediği ve hoşnut olduğu kimseler için izin vermesinden sonraki durum müstesna
Goklerde nice melekler var ki, sefaatler hicbir ise yaramaz. Allah´ın, diledigi ve hosnut oldugu kimseler icin izin vermesinden sonraki durum mustesna
Göklerde nice melekler var ki, şefaatler hiçbir işe yaramaz. Allah´ın, dilediği ve hoşnut olduğu kimseler için izin vermesinden sonraki durum müstesna
Goklerde nice melekler var ki, sefaatleri hicbir ise yaramaz. Allah´ın, diledigi ve hosnut oldugu kimseler icin izin vermesinden sonraki durum mustesna
Göklerde nice melekler var ki, şefaatleri hiçbir işe yaramaz. Allah´ın, dilediği ve hoşnut olduğu kimseler için izin vermesinden sonraki durum müstesna

Twi

Soro abͻfoͻ no pii na εwͻ soro a wͻn ntwitwagyeε nnsi hwee, gyesε akyire yi a Nyankopͻn ama obi a Ɔpε na Ɔgye no tumu no kwan

Uighur

ئاسمانلاردا نۇرغۇن پەرىشتىلەر بولۇپ، ئۇلارنىڭ شاپائىتى ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ، پەقەت اﷲ ئۆزى خالىغان ۋە رازى بولغان ئادەمگە شاپائەت قىلىشقا رۇخسەت قىلسىلا (ئاندىن) ئۇلارنىڭ شاپائىتى ئەسقاتىدۇ
ئاسمانلاردا نۇرغۇن پەرىشتىلەر بولۇپ، ئۇلارنىڭ شاپائىتى ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ، پەقەت ئاللاھ ئۆزى خالىغان ۋە رازى بولغان ئادەمگە شاپائەت قىلىشقا رۇخسەت قىلسىلا (ئاندىن) ئۇلارنىڭ شاپائىتى ئەسقاتىدۇ

Ukrainian

Скільки ж на небесах ангелів, заступництво яких не принесе ніякої користі! Лише деяким Аллаг дозволить заступитися за тих, за кого бажає, і ким вдоволений Він
Ne navitʹ anhely u nebesakh volodiyutʹ avtorytetom intercede. Yedyni dozvoleni BOHOM ye tsey khto diyutʹ z·hidno z Yoho bude ta Yoho skhvalennya
Не навіть ангели у небесах володіють авторитетом intercede. Єдині дозволені БОГОМ є цей хто діють згідно з Його буде та Його схвалення
Skilʹky zh na nebesakh anheliv, zastupnytstvo yakykh ne prynese niyakoyi korysti! Lyshe deyakym Allah dozvolytʹ zastupytysya za tykh, za koho bazhaye, i kym vdovolenyy Vin
Скільки ж на небесах ангелів, заступництво яких не принесе ніякої користі! Лише деяким Аллаг дозволить заступитися за тих, за кого бажає, і ким вдоволений Він
Skilʹky zh na nebesakh anheliv, zastupnytstvo yakykh ne prynese niyakoyi korysti! Lyshe deyakym Allah dozvolytʹ zastupytysya za tykh, za koho bazhaye, i kym vdovolenyy Vin
Скільки ж на небесах ангелів, заступництво яких не принесе ніякої користі! Лише деяким Аллаг дозволить заступитися за тих, за кого бажає, і ким вдоволений Він

Urdu

Aasmano mein kitne hi farishte maujood hain, un ki shafaat (intercession) kuch bhi kaam nahin aa sakti jab tak ke Allah kisi aisey shaks ke haqq mein uski ijazat na dey jiske liye woh koi arzdaasht (plea) sunna chahe aur usko pasand karey
آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے موجود ہیں، اُن کی شفاعت کچھ بھی کام نہیں آ سکتی جب تک کہ اللہ کسی ایسے شخص کے حق میں اُس کی اجازت نہ دے جس کے لیے وہ کوئی عرضداشت سننا چاہے اور اس کو پسند کرے
اور بہت سے فرشتے آسمان میں ہیں کہ جن کی شفاعت کسی کے کچھ بھی کام نہیں آتی مگر اس کے بعدکہ الله جس کے لیے چاہے اجازت دے اور پسند کرے
اور آسمانوں میں بہت سے فرشتے ہیں جن کی سفارش کچھ بھی فائدہ نہیں دیتی مگر اس وقت کہ خدا جس کے لئے چاہے اجازت بخشے اور (سفارش) پسند کرے
اور بہت فرشتے ہیں آسمانوں میں کچھ کام نہیں آتی اُنکی سفارش مگر جب حکم دے اللہ جسکے واسطے چاہے اور پسند کرے [۱۸]
اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں جن کی سفارش کچھ بھی فائدہ نہیں دے سکتی مگر بعد اس کے کہ اللہ جس کے لئے چاہے اجازت دے اور پسند کرے۔
Aur boht say farishtay aasmanon mein hain jinki sifarish kuch bhi nafa nahi dey sakti magar yeh aur baat hai kay Allah taalaa apni khushi aur apni chahat say jioss kay liye chahye ijazat dey dey
اور بہت سے فرشتے آسمانوں میں ہیں جن کی سفارش کچھ بھی نفع نہیں دے سکتی مگر یہ اور بات ہے کہ اللہ تعالیٰ اپنی خوشی اور اپنی چاہت سے جس کے لیے چاہے اجازت دے دے
aur bahuth se farishte asmaano mein hai, jin ki sifaarish kuch bhi nafa nahi de sakti magar ye aur baath hai ke Allah ta’ala apni khushi aur apni chaahath se jis ke liye chaahe ijaazath de de
اور کتنے فرشتے ہیں آسمانوں میں جن کی شفاعت کسی کام نہیں آسکتی مگر اس کے بعد کہ اللہ تعالیٰ اذن دے جس کے لیے چاہے اور پسند فرمائے۔
اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں (کہ کفّار و مشرکین اُن کی عبادت کرتے اور ان سے شفاعت کی امید رکھتے ہیں) جِن کی شفاعت کچھ کام نہیں آئے گی مگر اس کے بعد کہ اللہ جسے چاہتا ہے اور پسند فرماتا ہے اُس کے لئے اِذن (جاری) فرما دیتا ہے
اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں جن کی سفارش کسی کے کچھ بھی کام نہیں آسکتی، البتہ اس کے بعد ہی کام آسکتی ہے کہ اللہ جس کے لیے چاہے اجازت دیدے، اور اس پر راضی ہوجائے۔
اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں جن کی سفارش کسی کے کام نہیں آسکتی ہے جب تک خدا .... جس کے بارے میں چاہے اور اسے پسند کرے .... اجازت نہ دے دے

Uzbek

Осмонларда қанчадан-қанча фаришталар мавжуд, уларнинг шафоати ҳеч фойда бермас. Магар, Аллоҳ Ўзи хоҳлаган ва рози бўлганларга изн берса
Осмонларда қанчадан-қанча фаришталар бўлиб, ўшаларнинг шафоатлари ҳам бирон фойда бермас, магар Аллоҳ Ўзи хоҳлаган рози бўлган кишилар учун (шафоатга) изн берганидан кейингина (у шафоатнинг фойдаси тегур)
Осмонларда қанчадан-қанча фаришталар мавжуд, уларнинг шафоати ҳеч фойда бермас. Магар Аллоҳ Ўзи хоҳлаган ва рози бўлганларга изн берсагина

Vietnamese

Va co bao nhieu Thien Than trong cac tang troi ma su can thiep chang co ket qua gi tru phi Allah chap thuan cho ai ma Ngai muon va hai long
Và có bao nhiêu Thiên Thần trong các tầng trời mà sự can thiệp chẳng có kết quả gì trừ phi Allah chấp thuận cho ai mà Ngài muốn và hài lòng
(Du) Cac Thien Than trong cac tang troi co đong bao nhieu đi nua thi su can thiep cua ho cung khong mang lai ket qua gi cho chung, tru phi sau khi Allah đa cho phep đoi voi ai Ngai muon va hai long
(Dù) Các Thiên Thần trong các tầng trời có đông bao nhiêu đi nữa thì sự can thiệp của họ cũng không mang lại kết quả gì cho chúng, trừ phi sau khi Allah đã cho phép đối với ai Ngài muốn và hài lòng

Xhosa

Zingaphi iingelosi ezisezulwini ezintethelelo yazo ingayi kunceda nto ngaphandle kokuba uAllâh Ade Anike imvume kulowo Athande ukumnika namamkeleyo

Yau

Ana soni Achimalaika walingwa kumawunde wangawa nkukamuchisya chondechonde jao chilichose, ikaweje panyuma pakupeleka lusa Allah kwa jwaankunsaka (mwa wanganyao kuti awombe duwa ja chondechonde), ni kunonyelwa najo (nkuwombeledwajo)
Ana soni Achimalaika ŵalingwa kumawunde ŵangaŵa nkukamuchisya chondechonde jao chilichose, ikaŵeje panyuma pakupeleka lusa Allah kwa jwaankunsaka (mwa ŵanganyao kuti awombe duwa ja chondechonde), ni kunonyelwa najo (nkuwombeledwajo)

Yoruba

Ati pe meloo meloo ninu awon molaika t’o wa ninu awon sanmo, ti isipe won ko nii ro won loro kini kan ayafi leyin igba ti Allahu ba yonda fun eni ti O ba fe, ti O si yonu si
Àti pé mélòó mélòó nínú àwọn mọlāika t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀, tí ìṣìpẹ̀ wọn kò níí rọ̀ wọ́n lọ́rọ̀ kiní kan àyàfi lẹ́yìn ìgbà tí Allāhu bá yọ̀ǹda fún ẹni tí Ó bá fẹ́, tí Ó sì yọ́nú sí

Zulu

Futhi zingaki izingelosi ezisemazulwini okungasizi ngalutho ukuncenga kwazo ngaphandle kwangemumva kokuba uma uMvelinqangi evumela lowo amthandayo namthokozelayo