Achinese

Allah Taʻala han ek jibantah Akhirat donya sit milek Tuhan Bandum na insan han ek jihilah

Afar

Afrikaans

Nee, aan Allah behoort die Hiernamaals en ook die huidige lewe

Albanian

All-llahut i takon kjo bote edhe bota tjeter
All-llahut i takon kjo botë edhe bota tjetër
vetem Perendise i perkasin (te gjitha), ajo dhe kjo bote
vetëm Perëndisë i përkasin (të gjitha), ajo dhe kjo botë
Vetem Allahut i perkasin bota tjeter dhe kjo bote
Vetëm Allahut i përkasin bota tjetër dhe kjo botë
E dihet se vetem All-llahut i takon bota tjeter dhe kjo bote
E dihet se vetëm All-llahut i takon bota tjetër dhe kjo botë
E dihet se vetem All-llahut i takon (sundimi) bota tjeter dhe kjo bote
E dihet se vetëm All-llahut i takon (sundimi) bota tjetër dhe kjo botë

Amharic

mech’ereshayitumi mejemeriyayitumi (‘alemi) ye’alahi bicha nachewi፡፡
mech’ereshayitumi mejemerīyayitumi (‘alemi) ye’ālahi bicha nachewi፡፡
መጨረሻይቱም መጀመሪያይቱም (ዓለም) የአላህ ብቻ ናቸው፡፡

Arabic

«فلله الآخرة والأولى» أي الدنيا فلا يقع فيهما إلا ما يريده تعالى
lys lil'iinsan ma tmnah min shafaeat hadhih almebwdat 'aw ghyrha mimaa thwah nfsh, falilah 'amr aldunya walakhrt
ليس للإنسان ما تمناه من شفاعة هذه المعبودات أو غيرها مما تهواه نفسه، فلله أمر الدنيا والآخرة
Falillahi alakhiratu waaloola
Falillaahil aakhiratu wal oolaa
Falillahi al-akhiratu wal-oola
Falillahi al-akhiratu waal-oola
falillahi l-ākhiratu wal-ūlā
فَلِلَّهِ ٱلۡءَاخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
فَلِلَّهِ اِ۬لۡأٓخِرَةُ وَاَلۡأُولٜ يٰ
فَلِلَّهِ اِ۬لۡأٓخِرَةُ وَاَلۡأُولۭيٰ
فَلِلّٰهِ الۡاٰخِرَةُ وَالۡاُوۡلٰيࣖ‏
فَلِلَّهِ ٱلۡـَٔاخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
فَلِلّٰهِ الۡاٰخِرَةُ وَالۡاُوۡلٰي ٢٥ﶒ
Falillāhi Al-'Ākhiratu Wa Al-'Ūlá
فَلِلهِ اِ۬لْأٓخِرَةُ وَالْأُولَيٰۖ‏
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ
فَلِلَّهِ اِ۬لۡأٓخِرَةُ وَاَلۡأُولٜ يٰ
فَلِلَّهِ اِ۬لۡأٓخِرَةُ وَاَلۡأُولۭيٰ
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
فلله الاخرة والاولى
فَلِلهِ اِ۬لَاخِرَةُ وَالُاول۪يٰۖ
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
فلله الاخرة والاولى

Assamese

prakrtate akhiraata arau duniya allaharae'i
prakr̥tatē ākhiraāta ārau duniẏā āllāharaē'i
প্ৰকৃততে আখিৰাত আৰু দুনিয়া আল্লাহৰেই।

Azerbaijani

Axirət də, dunya da Allahındır
Axirət də, dünya da Allahındır
Axirət də, dunya da Alla­hındır
Axirət də, dünya da Alla­hındır
Axirətdə, dunya da ancaq Allahındır
Axirətdə, dünya da ancaq Allahındır

Bambara

ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߌ߫ ߥߍ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߣߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߌ߫ ߥߍ߫

Bengali

bastutah akherata o duniya allah‌ra'i
bastutaḥ ākhērāta ō duniẏā āllāh‌ra'i
বস্তুতঃ আখেরাত ও দুনিয়া আল্লাহ্‌রই
ata'eba, parabarti o purbabarti saba mangala'i allahara hate.
ata'ēba, parabartī ō pūrbabartī saba maṅgala'i āllāhara hātē.
অতএব, পরবর্তী ও পূর্ববর্তী সব মঙ্গলই আল্লাহর হাতে।
kinta sesata to allah‌ra, ara prathamata'o.
kinta śēṣaṭā tō āllāh‌ra, āra prathamaṭā'ō.
কিন্ত শেষটা তো আল্লাহ্‌র, আর প্রথমটাও।

Berber

Tamezwarut akked tneggarut, n Oebbi
Tamezwarut akked tneggarut, n Öebbi

Bosnian

Allahu pripada i onaj i ovaj svijet
Allahu pripada i onaj i ovaj svijet
Allahu pripada i ovaj i onaj svijet
Allahu pripada i ovaj i onaj svijet
Pa, Allahu pripada i prvi i drugi svijet
Pa, Allahu pripada i prvi i drugi svijet
Pa, Allahov je zadnji i prvi
Pa, Allahov je zadnji i prvi
FELILLAHIL-’AHIRETU WEL-’ULA
Pa, Allahu pripada i prvi i drugi svijet
Pa, Allahu pripada i prvi i drugi svijet

Bulgarian

Na Allakh prinadlezhi i otvudnoto, i nastoyashteto
Na Allakh prinadlezhi i otvŭdnoto, i nastoyashteto
На Аллах принадлежи и отвъдното, и настоящето

Burmese

သို့ရာတွင် (လူသားတို့သည် တဏှာရမ္မက်ဖြည့်ဆည်းမှုထက် ပျော်ရွှင်သုခအဖြာဖြာဖြင့် ထာဝရစံစား နိုင်ရန်လည်း အမှုထမ်းသင့်၏။ အကြောင်းမှာ) နောင်တမလွန်ဘဝနှင့် ယခင် (ပထမလောကီ) ဘဝတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏စည်းမျဉ်းအမိန့်တော်များနှင့်အညီ လိုက်နာသူတို့) အတွက်သာ ဖြစ်၏။
၂၅။ သို့သော်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤဘဝ၊ နောင်ဘဝနှစ်ဘဝစလုံးကို စိုးပိုင်တော်မူ၏။
စင်စစ်မှာကား တမလွန်ဘဝသည် လည်းကောင်း၊ လောကီဘဝသည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏လက်တော်တွင်း)၌သာရှိ၏။
ထို့ပြင် တမလွန်ဘဝနှင့် ဤဘဝသည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ ပိုင်ဆိုင်မှု၌ပင်ရှိသည်။

Catalan

Pero l'altra vida i aquesta vida pertanyen a Al·la
Però l'altra vida i aquesta vida pertanyen a Al·là

Chichewa

Koma Mulungu ndiye Mwini moyo umene uli nkudza ndi moyo wakale
“Moyo wa tsiku lachimaliziro ndi wadziko lapansi ngwa Allah Yekha

Chinese(simplified)

Me shi he jinshi, dou shi zhenzhu de.
Me shì hé jīnshì, dōu shì zhēnzhǔ de.
么世和今世,都是真主的。
Houshi he jinshi dou shi an la de.
Hòushì hé jīnshì dōu shì ān lā de.
后世和今世都是安拉的。
Houshi he jinshi, dou shi an la de
Hòushì hé jīnshì, dōu shì ān lā de
后世和今世,都是安拉的。

Chinese(traditional)

Houshi he jinshi, dou shi zhenzhu de.§
Hòushì hé jīnshì, dōu shì zhēnzhǔ de.§
后世和今世,都是 真主的。§
Houshi he jinshi, dou shi zhenzhu de.
Hòushì hé jīnshì, dōu shì zhēnzhǔ de.
後世和今世,都是真主的。

Croatian

Pa, Allahov je zadnji i prvi
Pa, Allahov je zadnji i prvi

Czech

Bohu pak patri zivot budouci i pritomny
Bohu pak patří život budoucí i přítomný
S BUH patrit oba Dale tento spolecnost
S BUH patrit oba Dále tento spolecnost
Vsak Bohu posledni i prvni zivot patri
Však Bohu poslední i první život patří

Dagbani

Tɔ! Naawuni n-nyɛ Ŋun su Bahigu yili ni pilgu yili (Dunia ni Chiyaama)

Danish

Til GUD belongs begge Herefter den verden
Neen, aan Allah behoren het Hiernamaals en deze wereld

Dari

پس آخرت و دنیا برای الله است

Divehi

ފަހެ، ދުނިޔެއާއި، آخرة ގެ ކަންތައް މިލްކުވެ خاص ވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ

Dutch

Van God is het hiernamaals en het tegenwoordige bestaan
Dit en het volgende leven zijn Gods eigendom
Aan Allah behoort het laatste (en het Hiernamaals) en het eerste (het wereldse leven)
Neen, aan Allah behoren het Hiernamaals en deze wereld

English

when the present life and the life to come belong only to God
But to Allah belong the last (Hereafter) and the first (the world)
But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong
Allah's is the last and the first
To Allah belong both the Next World and the present
To God belong the End and the Beginning
The last and the first belong to Allah
And to God belongs the First and the Last
But it is to God that the end and the beginning belong
While the last (the hereafter) and the first (this world) belongs to God
Yet to Allah belong this world and the Hereafter
Yet to Allah belong this world and the Hereafter
But (whatever human desires, be it to serve his higher good, or to serve his carnal appetites) to God belong the after(life) and the former (life)
But to Allah belong the future and the present, the end and the beginning, all things to be and all that has been, and Hereafter and here
But for Allah (is) the Hereafter and the initial (world)
Then, to God belongs the Last and the First
But to Allah belongs the end, (the life-to-come), as well as the beginning, (the life of this world)
But God's is the hereafter and the present
Nay! To Allah belongs the hereafter and this present life
The life to come, and the present life are God's
Nay! To Allah belongs the after and the former life (or the End and the Beginning)
The future and the present are in the hand of God
So to God (is) the end (other life) and the first/beginning
To Allah belong both the Next World and the present
But Allah’s is the hereafter (future) and the former (past)
But God’s is the hereafter (future) and the former (past)
Nay! for Allah is the hereafter and the former (life)
To Allah then belong the Hereafter and the present
But unto Allah belongeth the after (life), and the former
(No,) because to Allah alone belongs the (good of) the Hereafter and the former life (of this world)
despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]
Yet, to Allah belongs the Hereafter, and the First (life)
All that is in the life to come and all that is in this life belongs only to God
But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world)
(No,) because to Allah alone belongs the (good of) the Hereafter and the former life (of this world)
In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next
In fact, to God ˹alone˺ belongs this world and the next
To God belongs the life to come, and this first life
Rather, to Allah belongs the Hereafter and this world
when this life and the life to come belong only to God
But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world)
Even though unto Allah belong the later life and the former. (His are the Keys of the heavens and the earth (7:96), (28:77), (39:63), (41)
But it is Allah to Whom the end and the beginning (of everything) belong
To God belong the Last and the First
To God belong the Last and the First
Yet God still holds the Last as well as the First
To God belongs the Hereafter, and the world
To God belongs the end, and the beginning
Yet unto God belong the Hereafter and this world
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life]
But it is to God that the Hereafter and this world belong
But it is to God that the End and the Beginning (of all things) belong

Esperanto

Al DI aparten ambaux Hereafter this mond

Filipino

Datapuwa’t si Allah ang nagmamay-ari ng huli (ang Kabilang Buhay) at una (Unang Buhay sa mundong ito)
Ngunit sa kay Allāh ang huling buhay at ang unang buhay

Finnish

Jumalan on kuitenkin kaikki mennyt ja tuleva
Jumalan on kuitenkin kaikki mennyt ja tuleva

French

A Allah appartiennent la vie derniere et la vie premiere
À Allah appartiennent la vie dernière et la vie première
A Allah appartiennent la vie future et la vie d’ici-bas
A Allah appartiennent la vie future et la vie d’ici-bas
A Allah appartiennent la vie future et la vie d'ici-bas
A Allah appartiennent la vie future et la vie d'ici-bas
oubliant qu’Allah seul detient le pouvoir ici-bas et dans l’au-dela
oubliant qu’Allah seul détient le pouvoir ici-bas et dans l’au-delà
Dieu est Souverain de toute chose dans le Vie Future et dans la vie ici-bas
Dieu est Souverain de toute chose dans le Vie Future et dans la vie ici-bas

Fulah

Ganda

Wabula nno enkomerero ne ntandikwa bya Katonda yekka (n’olwekyo yekka yaasalawo)

German

Aber Allahs ist das Diesseits und das Jenseits
Aber Allahs ist das Diesseits und das Jenseits
Ja, Gott gehort das Jenseits und das Diesseits
Ja, Gott gehört das Jenseits und das Diesseits
So gehort ALLAH das Letzte und das Erste
So gehört ALLAH das Letzte und das Erste
So gehort Allah das Jenseits und das Diesseits
So gehört Allah das Jenseits und das Diesseits
So gehort Allah das Jenseits und das Diesseits
So gehört Allah das Jenseits und das Diesseits

Gujarati

allahana ja hathamam che a jagata ane te jagata
allāhanā ja hāthamāṁ chē ā jagata anē tē jagata
અલ્લાહના જ હાથમાં છે આ જગત અને તે જગત

Hausa

To, Lahira da duniya na Allah kawai ne (wanda ya neme su daga wani, ya yi kuskure)
To, Lãhira da dũniya na Allah kawai ne (wanda ya nẽme su daga wani, yã yi kuskure)
To, Lahira da duniya na Allah kawai ne (wanda ya neme su daga wani, ya yi kuskure)
To, Lãhira da dũniya na Allah kawai ne (wanda ya nẽme su daga wani, yã yi kuskure)

Hebrew

הן רק לאללה האחרית והראשית
הן רק לאלוהים האחרית והראשית

Hindi

(nahin, ye baat nahin hai) kyonki allaah ke adhikaar mein hai aakhirat (paralok) tatha sansaar
(नहीं, ये बात नहीं है) क्योंकि अल्लाह के अधिकार में है आख़िरत (परलोक) तथा संसार।
aakhirat aur duniya ka maalik to allaah hee hai
आख़िरत और दुनिया का मालिक तो अल्लाह ही है
aakherat aur duniya to khaas khuda hee ke ekhteyaar mein hain
आख़ेरत और दुनिया तो ख़ास ख़ुदा ही के एख्तेयार में हैं

Hungarian

De Allah-e a vegso (vilag, a Tulvilag) es az elso (vilag, evilagi elet) is
De Allah-é a végső (világ, a Túlvilág) és az első (világ, evilági élet) is

Indonesian

(Tidak!) Maka milik Allah lah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia
(Maka hanya bagi Allah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia) tiada sesuatu pun yang terjadi pada keduanya melainkan sesuai dengan apa yang dikehendaki-Nya
(Tidak), maka hanya bagi Allah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia
Bahkan manusia sama sekali tidak mendapatkan syafaat patung-patung tersebut atau keinginan- keinginan lain yang dia cita-citakan. Hanya kepunyaan Allahlah perkara akhirat dan dunia seluruhnya
(Tidak), maka milik Allahlah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia
(Tidak!) Maka milik Allah-lah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia

Iranun

Na ruk o Allah so khaori, a go so khaona

Italian

Appartengono ad Allah l'altra vita e questa vita
Appartengono ad Allah l'altra vita e questa vita

Japanese

Iya, raise mo gense mo, arra no yudearu
Iya, raise mo gense mo, arrā no yūdearu
いや,来世も現世も,アッラーの有である。

Javanese

kelakone samu barang ana donya lan akherat iku ana kuasane Allah
kelakone samu barang ana donya lan akherat iku ana kuasane Allah

Kannada

manusyanigenu, avanu bayasiddellavu sikki biduttadeye
manuṣyanigēnu, avanu bayasiddellavū sikki biḍuttadeyē
ಮನುಷ್ಯನಿಗೇನು, ಅವನು ಬಯಸಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ಸಿಕ್ಕಿ ಬಿಡುತ್ತದೆಯೇ

Kazakh

Negizinde axiret, dunie Allanın ieliginde
Negizinde axïret, dünïe Allanıñ ïeliginde
Негізінде ахирет, дүние Алланың иелігінде
Songı, mangilik omir de / aqiret te / , algasqı da / osı omir de! -Allahtiki
Soñğı, mäñgilik ömir de / aqïret te / , alğaşqı da / osı ömir de! -Allahtiki
Соңғы, мәңгілік өмір де / ақирет те / , алғашқы да / осы өмір де! -Аллаһтікі

Kendayan

(nana’) maka milik Allah –lah kaidupatn naherat man kaidupatn dunia

Khmer

(min dau che neah laey) proh kechchakar thngai barlok ning lokey kuchea kammosetthi robsa a l laoh
(មិនដូចេ្នះឡើយ) ព្រោះកិច្ចការថ្ងៃបរលោក និង លោកិយគឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Allah ni we Mugenga w’ubuzima bw’imperuka n’ubw’isi
Allah ni We Mugenga w’ubuzima bw’imperuka n’ubw’isi

Kirghiz

Akıret dagı Duyno dagı Allaһga taandık
Akıret dagı Düynö dagı Allaһga taandık
Акырет дагы Дүйнө дагы Аллаһга таандык

Korean

geuleona manmul-ui jongmalgwa sijag eun hananim an-e issnola
그러나 만물의 종말과 시작 은 하나님 안에 있노라
geuleona manmul-ui jongmalgwa sijag eun hananim an-e issnola
그러나 만물의 종말과 시작 은 하나님 안에 있노라

Kurdish

که‌واته‌هه‌ر خوایه خاوه‌نی دنیا وقیامه‌ت. (ئه‌ی بۆ هه‌وڵی به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی ئه‌و زاته‌ناده‌ن؟)
چونکە ھەر خوایە خاوەنی دونیا ودواڕۆژە

Kurmanji

Veca a paþin (axret) u a peþin (dunya) her e Xuda ne
Vêca a paþîn (axret) û a pêþîn (dunya) her ê Xuda ne

Latin

To DEUS belongs ambo Hereafter hoc saeculum

Lingala

Bomoyi ya nsé na oyo ya lobi, ezali epai ya Allah

Luyia

Macedonian

Па на Аллах Му припаѓаат и овој и оној свет
I Ahiret i ovoj svet ... ta, Allahovi se
I Ahiret i ovoj svet ... ta, Allahovi se
И Ахирет и овој свет ... та, Аллахови се

Malay

Kerana Allah jualah yang menguasai segala urusan akhirat dan urusan dunia

Malayalam

ennal allahuvinnakunnu ihaleakavum paraleakavum
ennāl allāhuvinnākunnu ihalēākavuṁ paralēākavuṁ
എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു ഇഹലോകവും പരലോകവും
ennāl allāhuvinnākunnu ihalēākavuṁ paralēākavuṁ
എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു ഇഹലോകവും പരലോകവും
ennal ariyuka: i leakavum paraleakavum allahuvinretan
ennāl aṟiyuka: ī lēākavuṁ paralēākavuṁ allāhuvinṟētāṇ
എന്നാല്‍ അറിയുക: ഈ ലോകവും പരലോകവും അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്

Maltese

Ta' Alla hija l-Aħħar (Ħajja), u l-ewwel waħda
Ta' Alla hija l-Aħħar (Ħajja), u l-ewwel waħda

Maranao

Na rk o Allah so khawri, ago so khawna

Marathi

Allahakaritaca ahe he visva ani ti akhirata
Allāhakaritāca āhē hē viśva āṇi tī ākhirata
२५. अल्लाहकरिताच आहे हे विश्व आणि ती आखिरत

Nepali

akhira yasa sansarako ra paralokako svami ta allaha nai ho
ākhira yasa sansārakō ra paralōkakō svāmī ta allāha nai hō
आखिर यस संसारको र परलोकको स्वामी त अल्लाह नै हो ।

Norwegian

Gud tilhører det siste og det første
Gud tilhører det siste og det første

Oromo

Aakiraafi addunyaanis kan Rabbiiti

Panjabi

Tāṁ alāha dē adhikāra vica hai pralōka atē sasāra
ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿਚ ਹੈ ਪ੍ਰਲੋਕ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ।

Persian

هم آخرت و هم دنيا از آن خداست
پس آخرت و دنيا از آن خداست
آری انجام و آغاز، خداوند راست‌
پس آخرت و دنیا از آنِ الله است
آخرت و دنیا فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست
دنیا و آخرت از آنِ الله است [و به هر کس، هر چه را صلاح بداند می‌بخشد]
در صورتی که (انسان مالک هیچ نیست و) دنیا و آخرت همه ملک خداست
پس خدا را است انجام و آغاز
آن سرا و اين سرا از آن خداست
پس آن سرا و این سرا تنها از آنِ خداست
پس آخرت و دنیا براى خداوند است
چرا که دنیا و آخرت از آن خدا است (و قانونگذاری و فرماندهی هر دو سرا مربوط بدو است)
در حالی که آخرت و دنیا از آن خداست
پس خداى راست آن جهان و اين جهان- هر چه خواهد به هر كه خواهد مى‌دهد
پس آخرت ودنیا از آنِ خداست

Polish

Do Boga nalezy przeciez zycie ostateczne i zycie pierwsze
Do Boga należy przecież życie ostateczne i życie pierwsze

Portuguese

Entao, de Allah e a Derradeira Vida e a primeira
Então, de Allah é a Derradeira Vida e a primeira
Sabei que so a Deus pertence a outra vida e a presente
Sabei que só a Deus pertence a outra vida e a presente

Pushto

نو خاص د الله لپاره اخرت او دنیا دي
نو خاص د الله لپاره اخرت او دنیا دي

Romanian

Ale lui Dumnezeu sunt Viata de Apoi si Viata Dintai
Ale lui Dumnezeu sunt Viaţa de Apoi şi Viaţa Dintâi
Catre DUMNEZEU belongs amândoi Hereafter acesta lume
Dar ale lui Allah sunt Viaþa de Apoi ºi viaþa cea dintai
Dar ale lui Allah sunt Viaþa de Apoi ºi viaþa cea dintâi

Rundi

Ni ivy’Imana gusa haba k’umusi w’imperuka no kw’Isi

Russian

Ale lui Dumnezeu sunt Viata de Apoi si Viata Dintai
И ведь Аллаху принадлежит и Вечная жизнь и первая. [Он правит всем и в Вечной жизни и в этом мире]
Allakhu prinadlezhit Poslednyaya zhizn' i zhizn' pervaya
Аллаху принадлежит Последняя жизнь и жизнь первая
Vo vlasti Boga i budushcheye i nastoyashcheye
Во власти Бога и будущее и настоящее
A ved' Allakhu prinadlezhit i poslednyaya zhizn' i pervaya
А ведь Аллаху принадлежит и последняя жизнь и первая
Ved' Allakh vlasten nad budushchey zhizn'yu i zdeshney
Ведь Аллах властен над будущей жизнью и здешней
Ved' Allakhu odnomu prinadlezhit budushchaya zhizn' i zemnaya zhizn', i On nad nimi vlasten
Ведь Аллаху одному принадлежит будущая жизнь и земная жизнь, и Он над ними властен
O net! Vladeyet lish' Allakh I budushchey, i nastoyashchey zhizn'yu
О нет! Владеет лишь Аллах И будущей, и настоящей жизнью

Serbian

Па, Аллаху припада и први и други свет

Shona

Asi Allah ndivo muridzi wenyika yekupedzisira (hupenyu hwemangwana) uye wenyika yekutanga (pasi rino)

Sindhi

پوءِ ھو جَڳ ۽ ھيُ جَڳ الله جو آھي

Sinhala

mandayat melovada, paralovada allahtama ayatya! (ohu kæmati ayatama evaye bhagyaya laba denneya)
mandayat melovada, paralovada allāhṭama ayatya! (ohu kæmati ayaṭama ēvāyē bhāgyaya labā dennēya)
මන්දයත් මෙලොවද, පරලොවද අල්ලාහ්ටම අයත්ය! (ඔහු කැමති අයටම ඒවායේ භාග්‍යය ලබා දෙන්නේය)
ehet matu lova ha melova allah satuya
ehet matu lova hā melova allāh satuya
එහෙත් මතු ලොව හා මෙලොව අල්ලාහ් සතුය

Slovak

Do GOD belongs both Hereafter this world

Somali

Mayee Allaah baa iska leh tan dambe (Aakhirada)iyo(nolosha)horeba(Adduunka)
Aakhiro iyo Adduunba Eebaa iska leh
Aakhiro iyo Adduunba Eebaa iska leh

Sotho

Empa ke Allah eo Qetello le Qalo ea tsohle e leng tsa Hae

Spanish

[Sabed que] A Allah pertenece cuanto hay en esta vida y en la otra [y El le concede lo que quiere a quien Le place]
[Sabed que] A Allah pertenece cuanto hay en esta vida y en la otra [y Él le concede lo que quiere a quien Le place]
Mas es a Al-lah a Quien pertenecen todos los asuntos de esta vida y de la otra (y Quien concede lo que quiere a quien Le place)
Mas es a Al-lah a Quien pertenecen todos los asuntos de esta vida y de la otra (y Quien concede lo que quiere a quien Le place)
Mas es a Al-lah a Quien pertenecen todos los asuntos de esta vida y de la otra (y Quien concede lo que quiere a quien Le place)
Mas es a Al-lah a Quien pertenecen todos los asuntos de esta vida y de la otra (y Quien concede lo que quiere a quien Le place)
Pero la otra vida y esta vida pertenecen a Ala
Pero la otra vida y esta vida pertenecen a Alá
a pesar del hecho de que la Otra Vida y la presente pertenecen [solo] a Dios
a pesar del hecho de que la Otra Vida y la presente pertenecen [sólo] a Dios
A Dios le pertenecen esta vida y la otra
A Dios le pertenecen esta vida y la otra
A Dios pertenecen la otra vida y la primera
A Dios pertenecen la otra vida y la primera

Swahili

Basi ni ya Mwenyezi Mungu amri ya duniani na Akhera
Mwenyezi Mungu tu ndiye Mwenye dunia na Akhera

Swedish

Nej, [de som anropar krafter som de tror har del i Guds makt, skall veta att] allt i det kommande livet och i denna varld tillhor Gud
Nej, [de som anropar krafter som de tror har del i Guds makt, skall veta att] allt i det kommande livet och i denna värld tillhör Gud

Tajik

Ham oxirat va ham dunjo az oni Xudost
Ham oxirat va ham dunjo az oni Xudost
Ҳам охират ва ҳам дунё аз они Худост
Ore, ham oxirat va ham dunjo az oni Alloh ast
Ore, ham oxirat va ham dunjo az oni Alloh ast
Оре, ҳам охират ва ҳам дунё аз они Аллоҳ аст
Dunjo va oxirat az oni Alloh ast [va ʙa har kas, har ciro saloh ʙidonad meʙaxsad]
Dunjo va oxirat az oni Alloh ast [va ʙa har kas, har ciro saloh ʙidonad meʙaxşad]
Дунё ва охират аз они Аллоҳ аст [ва ба ҳар кас, ҳар чиро салоҳ бидонад мебахшад]

Tamil

(enenral) im'maiyum marumaiyum allahvukkuriyanave! (Avan virumpiyavarkalukke avarrin pakkiyattai alippan)
(ēṉeṉṟāl) im'maiyum maṟumaiyum allāhvukkuṟiyaṉavē! (Avaṉ virumpiyavarkaḷukkē avaṟṟiṉ pākkiyattai aḷippāṉ)
(ஏனென்றால்) இம்மையும் மறுமையும் அல்லாஹ்வுக்குறியனவே! (அவன் விரும்பியவர்களுக்கே அவற்றின் பாக்கியத்தை அளிப்பான்)
enenil, marumaiyum, im'maiyum allahvukke contam
ēṉeṉil, maṟumaiyum, im'maiyum allāhvukkē contam
ஏனெனில், மறுமையும், இம்மையும் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம்

Tatar

Бит дөнья байлыгы да, ахирәт байлыгы да Аллаһу тәгаләнекедер, Аңардан узып һичкем файдалана алмас

Telugu

vastavaniki, antima (paralokam) mariyu prathamam (ihalokam) anni allah ke cendinavi
vāstavāniki, antima (paralōkaṁ) mariyu prathamaṁ (ihalōkaṁ) annī allāh kē cendinavi
వాస్తవానికి, అంతిమ (పరలోకం) మరియు ప్రథమం (ఇహలోకం) అన్నీ అల్లాహ్ కే చెందినవి
ఇహలోకమూ, పరలోకమూ అల్లాహ్ అధీనంలో మాత్రమే ఉన్నాయి

Thai

(Xanac nan) pen krrmsiththi khx ngxallxhˌ thang nı prlok læa lok ni
(Xảnāc nận) pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ thậng nı prlok læa lok nī̂
(อำนาจนั้น) เป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮฺทั้งในปรโลกและโลกนี้
(xanac nan) pen krrmsiththi khx ngxallxh.Thang nı prlok læa lok ni
(xảnāc nận) pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥ.Thậng nı prlok læa lok nī̂
(อำนาจนั้น) เป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮ.ทั้งในปรโลก และโลกนี้

Turkish

Gercekten de ahiret de Allah'ındır, dunya da
Gerçekten de ahiret de Allah'ındır, dünya da
Ahiret de dunya da Allah´ındır
Ahiret de dünya da Allah´ındır
Iste son da, ilk de (ahiret ve dunya) Allah'ındır
İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Allah'ındır
Fakat Allah’ındır ahiret ve dunya
Fakat Allah’ındır ahiret ve dünya
Ahiret de, Dunya da Allah´ındır
Âhiret de, Dünya da Allah´ındır
Hayatın ilki de sonu da Allah'ındır
Hayatın ilki de sonu da Allah'ındır
Son da ilk de (ahiret de dunya da) Allah'indir
Son da ilk de (ahiret de dünya da) Allah'indir
Ahiret de dunya da Allah'ındır
Ahiret de dünya da Allah'ındır
Son da ilk de ALLAH'ındır
Son da ilk de ALLAH'ındır
Son da ilk de (ahiret de dunya da) Allah'ındır
Son da ilk de (ahiret de dünya da) Allah'ındır
Ama ahiret ve dunya Allah´ındır
Ama ahiret ve dünya Allah´ındır
Son da ilk de (ahiret de dunya da) Allah´ındır
Son da ilk de (ahiret de dünya da) Allah´ındır
Oysa hayatın sonu da ilki de (ahiret de dunya da) Allah´a aittir
Oysa hayatın sonu da ilki de (ahiret de dünya da) Allah´a aittir
Iste son da, ilk de (ahiret ve dunya) Tanrı´nındır
İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Tanrı´nındır
Iste ahiret de, dunya da Allahındır
İşte âhiret de, dünyâ da Allahındır
Ahiret de dunya da Allah´ındır
Ahiret de dünya da Allah´ındır
Fakat evvel de, ahir de Allah´ındır (dunya da, ahiret de Allah´ındır)
Fakat evvel de, ahir de Allah´ındır (dünya da, ahiret de Allah´ındır)
Fe lillahil ahıratu ve ula
Fe lillahil ahıratu ve ula
Fe lillahil ahiretu vel ula
Fe lillâhil âhiretu vel ûlâ
Halbuki hem otekisi, hem de bu dunya, (yalnız) Allah´a aittir
Halbuki hem ötekisi, hem de bu dünya, (yalnız) Allah´a aittir
felillahi-l'ahiratu vel'ula
felillâhi-l'âḫiratü vel'ûlâ
Ahiret de dunya da Allah'ındır
Ahiret de dünya da Allah'ındır
Ahiret de dunya da Allah’ındır
Ahiret de dünya da Allah’ındır
Ahiret de dunya da Allah’ındır
Ahiret de dünya da Allah’ındır
Hayır, oyle degil! Ahiret hayatı da, dunya hayatı da Allah'ın elindedir. Kime ve neyi verecegini, Kendisi takdir eder
Hayır, öyle değil! Âhiret hayatı da, dünya hayatı da Allah'ın elindedir. Kime ve neyi vereceğini, Kendisi takdir eder
Son da ilk de (ahiret de, dunya da) Allah'ındır
Son da ilk de (ahiret de, dünya da) Allah'ındır
Iste, son da, ilk de (ahiret ve dunya) Allah´ındır
İşte, son da, ilk de (ahiret ve dünya) Allah´ındır
Ahiret de dunya da Allah’ındır
Ahiret de dünya da Allah’ındır
Sonrası da oncesi de/ahiret de dunya da Allah'ındır
Sonrası da öncesi de/âhiret de dünya da Allah'ındır
Sonrası da oncesi de/ahiret de dunya da Allah´ındır
Sonrası da öncesi de/âhiret de dünya da Allah´ındır
Sonrası da oncesi de/ahiret de dunya da Allah´ındır
Sonrası da öncesi de/âhiret de dünya da Allah´ındır

Twi

Nyankopͻn na Daakye (asetena) no ne seesei deε yi nyinaa wͻ no

Uighur

ئاخىرەت ۋە دۇنيا اﷲ نىڭ ئىلكىدىدۇر (يەنى دۇنيا ۋە ئاخىرەتتىكى ئىشلارنىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭ خاھىشى بويىچە بولىدۇ)
ئاخىرەت ۋە دۇنيا ئاللاھنىڭ ئىلكىدىدۇر (يەنى دۇنيا ۋە ئاخىرەتتىكى ئىشلارنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭ خاھىشى بويىچە بولىدۇ)

Ukrainian

Аллагу належить життя наступне й нинішнє
Do BOHA nalezhytʹ i U maybutnʹomu, i tse svit
До БОГА належить і У майбутньому, і це світ
Allahu nalezhytʹ zhyttya nastupne y nynishnye
Аллагу належить життя наступне й нинішнє
Allahu nalezhytʹ zhyttya nastupne y nynishnye
Аллагу належить життя наступне й нинішнє

Urdu

Duniya aur aakhirat ka maalik to Allah hi hai
دنیا اور آخرت کا مالک تو اللہ ہی ہے
پس آخرت اور دنیا الله ہی کے اختیار میں ہے
آخرت اور دنیا تو الله ہی کے ہاتھ میں ہے
سو اللہ کے ہاتھ ہے سب بھلائی پچھلی اور پہلی [۱۷]
پس اللہ کے قبضۂ قدرت میں ہے آخرت بھی اور دنیا بھی (یعنی انجام بھی اور آغاز بھی)۔
Allah hi kay hath hai yeh hajaan aur woh jahaan
اللہ ہی کے ہاتھ ہے یہ جہان اور وه جہان
Allah hee ke haath hai ye jahaan aur wo jahaan
پس اللہ کے دست قدرت میں ہے آخرت اور دنیا ۔
پس آخرت اور دنیا کا مالک تو اللہ ہی ہے
(نہیں) کیونکہ آخرت اور دنیا تو تمام تر اللہ ہی کے اختیار میں ہیں۔
بس اللہ ہی کے لئے دنیا اور آخرت سب کچھ ہے

Uzbek

Зеро, охират ҳам, дунё ҳам Аллоҳникидир
Зеро, Охират ҳам, дунё ҳам ёлғиз Аллоҳникидир
Зеро, охират ҳам, дунё ҳам Аллоҳникидир

Vietnamese

Nhung cai sau cung va cai truoc tien (đoi nay) đeu la cua Allah ca
Nhưng cái sau cùng và cái trước tiên (đời này) đều là của Allah cả
(Khong, con nguoi se khong đat đuoc uoc nguyen tu cac than linh nguy tao) boi vi Đoi Sau va ca đoi nay đeu la cua Allah
(Không, con người sẽ không đạt được ước nguyện từ các thần linh ngụy tạo) bởi vì Đời Sau và cả đời này đều là của Allah

Xhosa

Kodwa uBomi belizayo bobuka-Allah nobokuqala

Yau

Basi Allah ni Nsyene Akhera ni Duniya
Basi Allah ni Nsyene Akhera ni Duniya

Yoruba

Ti Allāhu sì ni ọ̀run àti ayé

Zulu