Achinese

Nama-nama nyan taboh le gata ; Ngon yah-yah gata masa nyang sudah s Hana tren dali dum nyan bak Tuhan 4 Sangka-sangkaan mantong nyang salah Peuturot napsu jih ban nyang hawa Padahai cit ka dilee geupeugah Ka na peutunyok dilee bak Tuhan

Afar

Korosey tama yallittey isin taqbudeeni tu hinna, cagalah migooqay sin kee sin abbobti yallitteh muggaqsitte akke waytek, Yalli hebeltô sumaq kah moobisinna isin tet taqbudeenimih, ta koros dareemuu kee ken nafsi kicnim akke waytek kataataāaanam malon, nummah Yallih Nabiih arrabat ken Rabbik tirto keenih temeeteh

Afrikaans

Dit is niks anders nie as name wat julle opnoem, julle en julle vaders ~ Allah het julle geen gesag daartoe verleen nie. Hulle volg slegs gissings na, en wat hulle harte begeer. Maar die leiding van die Heer het sekerlik na hulle gekom

Albanian

Keta jane vetem emra me te cilat i keni emeruar ju dhe te paret tuaj. All-llahu per ata nuk u ka derguar kurrfare argumenti. Ata pasojne vetem paragjykimet dhe c’deshirojne epshet e tyre, por nga Zoti i tyre u pat ardhur udhezim
Këta janë vetëm emra me të cilat i keni emëruar ju dhe të parët tuaj. All-llahu për ata nuk u ka dërguar kurrfarë argumenti. Ata pasojnë vetëm paragjykimet dhe ç’dëshirojnë epshet e tyre, por nga Zoti i tyre u pat ardhur udhëzim
Ata (idhujt) jane vetem emra qe ua keni ngjitur ju dhe te paret tuaj, e Perendia nuk ju ka derguar per ta – kurrfare argumenti. Ata ndjekin vetem dyshimin dhe ate qe jane te prirur; e, me te vertete, atyre u ka ardhur prej Zotit te tyre udhezimi ne rrugen e drejte
Ata (idhujt) janë vetëm emra që ua keni ngjitur ju dhe të parët tuaj, e Perëndia nuk ju ka dërguar për ta – kurrfarë argumenti. Ata ndjekin vetëm dyshimin dhe atë që janë të prirur; e, me të vërtetë, atyre u ka ardhur prej Zotit të tyre udhëzimi në rrugën e drejtë
Keta jane vetem emra qe ua keni ngjitur (idhujve) ju dhe te paret tuaj, kurse Allahu nuk ju ka derguar per ata asnje prove. Ata ndjekin vetem hamendjet dhe ate qe ua ka qejfi, ndonese u ka ardhur prej Zotit te tyre udhezimi (per rrugen e drejte)
Këta janë vetëm emra që ua keni ngjitur (idhujve) ju dhe të parët tuaj, kurse Allahu nuk ju ka dërguar për ata asnjë provë. Ata ndjekin vetëm hamendjet dhe atë që ua ka qejfi, ndonëse u ka ardhur prej Zotit të tyre udhëzimi (për rrugën e drejtë)
Ata (qe i adhuroni) nuk jane tjeter, vetem se emra qe ju dhe prinderit tuaj i emertuat; All-llahu nuk zbriti per ta ndonje fakt. Por ata (idhujtaret), nuk ndjekin tjeter vetem se paragjykime dhe cka duan vete, megji-thqe prej Zotit te tyre u pat ardhur udhezimi
Ata (që i adhuroni) nuk janë tjetër, vetëm se emra që ju dhe prindërit tuaj i emërtuat; All-llahu nuk zbriti për ta ndonjë fakt. Por ata (idhujtarët), nuk ndjekin tjetër vetëm se paragjykime dhe çka duan vetë, megji-thqë prej Zotit të tyre u pat ardhur udhëzimi
Ata (qe i adhuroni ju) nuk jane tjeter, vetem se emra qe ju dhe prinderit tuaj i emertuat; All-llahu nuk zbriti per ta ndonje fakt. Po ata (idhujtaret), nuk ndjekin tjeter vetem se paragjykime dhe cka duan vete, megjithqe prej Zotit te tyre u pat ardhur u
Ata (që i adhuroni ju) nuk janë tjetër, vetëm se emra që ju dhe prindërit tuaj i emërtuat; All-llahu nuk zbriti për ta ndonjë fakt. Po ata (idhujtarët), nuk ndjekin tjetër vetëm se paragjykime dhe çka duan vetë, megjithqë prej Zotit të tyre u pat ardhur u

Amharic

inerisu inanitena abatochachihu (amalikiti bilachihu) yet’erachihwachewi simochi bicha iniji minimi ayidelumi፡፡ alahi be’iriswa (megigezati) minimi masireja alaweredemi፡፡ kegetachewimi memiriya yemet’alachewi sihonu t’irit’arenina nefisochi yemizenebelubetini iniji lela ayiketelumi፡፡
inerisu inanitena ābatochachihu (āmalikiti bilachihu) yet’erachiḫwachewi simochi bicha iniji minimi āyidelumi፡፡ ālahi be’iriswa (megigezati) minimi masireja ālaweredemi፡፡ kegētachewimi memirīya yemet’alachewi sīẖonu t’irit’arēnina nefisochi yemīzenebelubetini iniji lēla āyiketelumi፡፡
እነርሱ እናንተና አባቶቻችሁ (አማልክት ብላችሁ) የጠራችኋቸው ስሞች ብቻ እንጅ ምንም አይደሉም፡፡ አላህ በእርሷ (መግገዛት) ምንም ማስረጃ አላወረደም፡፡ ከጌታቸውም መምሪያ የመጣላቸው ሲኾኑ ጥርጣሬንና ነፍሶች የሚዘነበሉበትን እንጅ ሌላ አይከተሉም፡፡

Arabic

«إن هي» أي ما المذكورات «إلا أسماء سميتموها» أي سميتم بها «أنتم وآباؤكم» أصناما تعبدونها «ما أنزل الله بها» أي بعبادتها «من سلطان» حجة وبرهان «إن» ما «يتبعون» في عبادتها «إلا الظن وما تهوى الأنفس» مما زين لهم الشيطان من أنها تشفع لهم عند الله تعالى «ولقد جاءهم من ربهم الهدى» على لسان النبي صلى الله عليه وسلم بالبرهان القاطع فلم يرجعوا عما هم عليه
atjelwn lakum aldhdhakr aldhy trdwnh, watajealun lilah bzemkm alantha alty la tardawnaha lanfskm? tilk 'idhana qismat jayr. ma hadhih al'awthan 'iilaa 'asma'an lays laha min awsaf alkmal shy', 'iinama hi 'asma'an samaytumuha 'antum wabawukum bmqtda ahwaykm albatlt, ma 'anzal allah biha min hujat tasadaq dewakm fyha. ma yatabie hwla' almushrikun 'iilaa alzn, whwa 'anfusahum almnhrft ean alftrt alslymt, walaqad ja'ahum min rabihim ealaa lisan alnabiu salaa allah ealayh wslm, ma fih hdaythm, fama antfeu bh
أتجعلون لكم الذَّكر الذي ترضونه، وتجعلون لله بزعمكم الأنثى التي لا ترضونها لأنفسكم؟ تلك إذًا قسمة جائرة. ما هذه الأوثان إلا أسماء ليس لها من أوصاف الكمال شيء، إنما هي أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم بمقتضى أهوائكم الباطلة، ما أنزل الله بها مِن حجة تصدق دعواكم فيها. ما يتبع هؤلاء المشركون إلا الظن، وهوى أنفسهم المنحرفة عن الفطرة السليمة، ولقد جاءهم من ربهم على لسان النبي صلى الله عليه وسلم، ما فيه هدايتهم، فما انتفعوا به
In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda
In hiya illaaa asmaaa'un sammaitumoohaaa antum wa aabaaa'ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultaan; inyyattabi'oona illaz zanna wa maa tahwal anfusu wa laqad jaaa'ahum mir Rabbihimul hudaa
In hiya illa asmaonsammaytumooha antum waabaokum maanzala Allahu biha min sultanin inyattabiAAoona illa aththanna wamatahwa al-anfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda
In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa al-anfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda
in hiya illa asmaon sammaytumuha antum waabaukum ma anzala l-lahu biha min sul'tanin in yattabiʿuna illa l-zana wama tahwa l-anfusu walaqad jaahum min rabbihimu l-huda
in hiya illa asmaon sammaytumuha antum waabaukum ma anzala l-lahu biha min sul'tanin in yattabiʿuna illa l-zana wama tahwa l-anfusu walaqad jaahum min rabbihimu l-huda
in hiya illā asmāon sammaytumūhā antum waābāukum mā anzala l-lahu bihā min sul'ṭānin in yattabiʿūna illā l-ẓana wamā tahwā l-anfusu walaqad jāahum min rabbihimu l-hudā
إِنۡ هِیَ إِلَّاۤ أَسۡمَاۤءࣱ سَمَّیۡتُمُوهَاۤ أَنتُمۡ وَءَابَاۤؤُكُم مَّاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَـٰنٍۚ إِن یَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَاۤءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰۤ
إِنۡ هِيَ إِلَّا أَسۡمَآءࣱ سَمَّيۡتُمُوهَا أَنتُمُۥ وَءَابَآؤُكُمُۥ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُمُۥ مِن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰ
إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءࣱ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى اَ۬لۡأَنفُسُۖ وَلَقَد جَّآءَهُم مِّن رَّبِّهِمِ اِ۬لۡهُدٜ يٰٓ
إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى اَ۬لۡأَنفُسُۖ وَلَقَد جَّآءَهُم مِّن رَّبِّهِمِ اِ۬لۡهُدۭيٰٓ
اِنۡ هِيَ اِلَّا٘ اَسۡمَآءٌ سَمَّيۡتُمُوۡهَا٘ اَنۡتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمۡ مَّا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنۡ سُلۡطٰنٍؕ اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهۡوَي الۡاَنۡفُسُۚ وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ مِّنۡ رَّبِّهِمُ الۡهُدٰيؕ‏
إِنۡ هِیَ إِلَّاۤ أَسۡمَاۤءࣱ سَمَّیۡتُمُوهَاۤ أَنتُمۡ وَءَابَاۤؤُكُم مَّاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَـٰنٍۚ إِن یَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَاۤءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰۤ
اِنۡ هِيَ اِلَّا٘ اَسۡمَآءٌ سَمَّيۡتُمُوۡهَا٘ اَنۡتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمۡ مَّا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنۡ سُلۡطٰنٍﵧ اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهۡوَي الۡاَنۡفُسُﵐ وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ مِّنۡ رَّبِّهِمُ الۡهُدٰي ٢٣ﶠ
In Hiya 'Illa 'Asma'un Sammaytumuha 'Antum Wa 'Aba'uukum Ma 'Anzala Allahu Biha Min Sultanin 'In Yattabi`una 'Illa Az-Zanna Wa Ma Tahwa Al-'Anfusu Wa Laqad Ja'ahum Min Rabbihimu Al-Huda
In Hiya 'Illā 'Asmā'un Sammaytumūhā 'Antum Wa 'Ābā'uukum Mā 'Anzala Allāhu Bihā Min Sulţānin 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa Mā Tahwá Al-'Anfusu Wa Laqad Jā'ahum Min Rabbihimu Al-Hudá
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَآءࣱ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍۖ إِنْ يَّتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّ وَمَا تَهْوَي اَ۬لْأَنفُسُۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ اُ۬لْهُدَيٰۖ‏
إِنۡ هِيَ إِلَّا أَسۡمَآءࣱ سَمَّيۡتُمُوهَا أَنتُمُۥ وَءَابَآؤُكُمُۥ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُمُۥ مِن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰ
إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءࣱ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنْفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَىٰ
إِنۡ هِيَ إِلَّا أَسۡمَآءࣱ سَمَّيۡتُمُوهَا أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى اَ۬لۡأَنفُسُۖ وَلَقَد جَّآءَهُم مِّن رَّبِّهِمِ اِ۬لۡهُدٜ يٰ
إِنۡ هِيَ إِلَّا أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَا أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى اَ۬لۡأَنفُسُۖ وَلَقَد جَّآءَهُم مِّن رَّبِّهِمِ اِ۬لۡهُدۭيٰ
إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ
إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءࣱ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ
ان هي الا اسماء سميتموها انتم وءاباوكم ما انزل الله بها من سلطن ان يتبعون الا الظن وما تهوى الانفس ولقد جاءهم من ربهم الهدى
إِنْ هِيَ إِلَّآ أَسْمَآءࣱ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍۖ اِنْ يَّتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّ وَمَا تَهْوَي اَ۬لَانفُسُۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ اُ۬لْهُد۪يٰٓۖ
إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ (سُلْطَانٍ: حُجَّةٍ تُصَدِّقُ دَعْوَاكُمْ فِيهَا)
ان هي الا اسماء سميتموها انتم وءاباوكم ما انزل الله بها من سلطن ان يتبعون الا الظن وما تهوى الانفس ولقد جاءهم من ربهم الهدى (سلطان: حجة تصدق دعواكم فيها)

Assamese

E'ibora kichumana namara bahirae ana eko nahaya, yibora nama tomaloke arau tomalokara pitrpurausasakale raakhiche, yara samarthanata allahe kono dalila-pramana aratirna karaa na'i. Sihamte kerala anumana arau nijara prabrttirae'i anusarana karae, athaca sihamtara ocarata sihamtara pratipalakara taraphara paraa hidayata ahiche
Ē'ibōra kichumāna nāmara bāhiraē āna ēkō nahaẏa, yibōra nāma tōmālōkē ārau tōmālōkara pitr̥purauṣasakalē raākhichē, yāra samarthanata āllāhē kōnō dalīla-pramāṇa aratīrṇa karaā nā'i. Siham̐tē kērala anumāna ārau nijara prabr̥ttiraē'i anusaraṇa karaē, athaca siham̐tara ōcarata siham̐tara pratipālakara taraphara paraā hidāẏata āhichē
এইবোৰ কিছুমান নামৰ বাহিৰে আন একো নহয়, যিবোৰ নাম তোমালোকে আৰু তোমালোকৰ পিতৃপুৰুষসকলে ৰাখিছে, যাৰ সমৰ্থনত আল্লাহে কোনো দলীল-প্ৰমাণ অৱতীৰ্ণ কৰা নাই। সিহঁতে কেৱল অনুমান আৰু নিজৰ প্ৰবৃত্তিৰেই অনুসৰণ কৰে, অথচ সিহঁতৰ ওচৰত সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা হিদায়ত আহিছে।

Azerbaijani

Onlar sizin və atalarınızın qoyduqları adlardan basqa bir sey deyildir. Allah onlar haqqında hec bir dəlil nazil etməmisdir. Onlar yalnız zənnə və nəfslərinin istəklərinə uyarlar. Halbuki Rəbbindən onlara dogru yolu gostərən rəhbər artıq gəlmisdir
Onlar sizin və atalarınızın qoyduqları adlardan başqa bir şey deyildir. Allah onlar haqqında heç bir dəlil nazil etməmişdir. Onlar yalnız zənnə və nəfslərinin istəklərinə uyarlar. Halbuki Rəbbindən onlara doğru yolu göstərən rəhbər artıq gəlmişdir
Onlar sizin və ataları­nı­zın qoy­duqları adlardan basqa bir sey de­yil. Allah onlar haq­qında hec bir dəlil nazil et­mə­misdir. On­lar yal­nız zənnə və nəfs­lərinin istəklərinə uyar­lar. Halbuki Rəb­bindən onlara dogru yolu gostərən rəh­bər ar­tıq gəl­misdir
Onlar sizin və ataları­nı­zın qoy­duqları adlardan başqa bir şey de­yil. Allah onlar haq­qında heç bir dəlil nazil et­mə­mişdir. On­lar yal­nız zənnə və nəfs­lərinin istəklərinə uyar­lar. Halbuki Rəb­bindən onlara doğru yolu göstərən rəh­bər ar­tıq gəl­mişdir
Onlar (butlər) sizin atalarınızın (ozlərindən uydurub) qoyduqları adlardan basqa hec bir sey deyildir! (Onların yalnız quru adı var, hec bir seyə qadir deyillər). Allah onlara (ibadət edilməsinə) dair hec bir dəlil endirməmisdir. Onlar (musriklər) yalnız zənnə və nəfslərindən gələn istəklərə uyarlar. Halbuki Rəbbindən onlara haqq yolu gostərən rəhbər (Qur’an və Peygəmbər) gəlmisdir
Onlar (bütlər) sizin atalarınızın (özlərindən uydurub) qoyduqları adlardan başqa heç bir şey deyildir! (Onların yalnız quru adı var, heç bir şeyə qadir deyillər). Allah onlara (ibadət edilməsinə) dair heç bir dəlil endirməmişdir. Onlar (müşriklər) yalnız zənnə və nəfslərindən gələn istəklərə uyarlar. Halbuki Rəbbindən onlara haqq yolu göstərən rəhbər (Qur’an və Peyğəmbər) gəlmişdir

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߕߐ߯ ߟߎ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߐ߯ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߞߎ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߖߌ߰ߟߌ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߌ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ، ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߓߘߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߕߐ߮ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ، ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߐ߯ߟߊ߫ ߝߎ߯ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߖߌ߰ߟߌ ߣߌ߫ ߣߌ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ، ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߣߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߕߐ߯ ߟߎ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߐ߯ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߞߎ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߖߌ߰ߟߌ ߣߌ߫ ߣߌ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߸ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߓߘߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫

Bengali

Egulo kichu nama matra ya tomara o tomadera purbapurusara rekhecha, yara samarthane allah‌ kono dalilapramana nayila karenani. Tara to anumana ebam nijedera prabrttira'i anusarana kare, athaca tadera kache tadera rabera paksa theke hedayata eseche
Ēgulō kichu nāma mātra yā tōmarā ō tōmādēra pūrbapuruṣarā rēkhēcha, yāra samarthanē āllāh‌ kōnō dalīlapramāṇa nāyila karēnani. Tārā tō anumāna ēbaṁ nijēdēra prabr̥ttira'i anusaraṇa karē, athaca tādēra kāchē tādēra rabēra pakṣa thēkē hēdāẏāta ēsēchē
এগুলো কিছু নাম মাত্র যা তোমরা ও তোমাদের পূর্বপুরুষরা রেখেছ, যার সমর্থনে আল্লাহ্‌ কোনো দলীলপ্রমাণ নাযিল করেননি। তারা তো অনুমান এবং নিজেদের প্রবৃত্তিরই অনুসরণ করে, অথচ তাদের কাছে তাদের রবের পক্ষ থেকে হেদায়াত এসেছে [১]।
Egulo katagulo nama bai naya, ya tomara ebam tomadera purba-purusadera rekhecha. Era samarthane allaha kona dalila nayila karenani. Tara anumana ebam prabrttira'i anusarana kare. Athaca tadera kache tadera palanakartara paksa theke patha nirdesa eseche.
Ēgulō katagulō nāma bai naẏa, yā tōmarā ēbaṁ tōmādēra pūrba-puruṣadēra rēkhēcha. Ēra samarthanē āllāha kōna dalīla nāyila karēnani. Tārā anumāna ēbaṁ prabr̥ttira'i anusaraṇa karē. Athaca tādēra kāchē tādēra pālanakartāra pakṣa thēkē patha nirdēśa ēsēchē.
এগুলো কতগুলো নাম বৈ নয়, যা তোমরা এবং তোমাদের পূর্ব-পুরুষদের রেখেছ। এর সমর্থনে আল্লাহ কোন দলীল নাযিল করেননি। তারা অনুমান এবং প্রবৃত্তিরই অনুসরণ করে। অথচ তাদের কাছে তাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে পথ নির্দেশ এসেছে।
Tara namabali bai to naya, ya tomara namakarana karecha -- tomara o tomadera purbapurusara, yadera jan'ya allah kono sanada pathana ni. Tara to sudhu anumanera ebam ya tadera antara kamana kare tara'i anusarana kare. Athaca tadera prabhura kacha theke tadera kache pathanirdesa abasya'i ese geche.
Tārā nāmābalī bai tō naẏa, yā tōmarā nāmakaraṇa karēcha -- tōmarā ō tōmādēra pūrbapuruṣarā, yādēra jan'ya āllāh kōnō sanada pāṭhāna ni. Tārā tō śudhu anumānēra ēbaṁ yā tādēra antara kāmanā karē tāra'i anusaraṇa karē. Athaca tādēra prabhura kācha thēkē tādēra kāchē pathanirdēśa abaśya'i ēsē gēchē.
তারা নামাবলী বৈ তো নয়, যা তোমরা নামকরণ করেছ -- তোমরা ও তোমাদের পূর্বপুরুষরা, যাদের জন্য আল্লাহ্ কোনো সনদ পাঠান নি। তারা তো শুধু অনুমানের এবং যা তাদের অন্তর কামনা করে তারই অনুসরণ করে। অথচ তাদের প্রভুর কাছ থেকে তাদের কাছে পথনির্দেশ অবশ্যই এসে গেছে।

Berber

Wigi d ismawen kan i sent tefkam, kunwi akked imezwura nnwen. Ur sent d Issers Oebbi kra udabu. Iiafaoen kan nnwaya, akked wayen cehwant teowiein. Ni$ tusa ten id nnhaya s$uo Mass nnsen
Wigi d ismawen kan i sent tefkam, kunwi akked imezwura nnwen. Ur sent d Issers Öebbi kra udabu. Ïîafaôen kan nnwaya, akked wayen cehwant teôwiêin. Ni$ tusa ten id nnhaya s$uô Mass nnsen

Bosnian

To su samo imena koja ste im vi i preci vasi nadjenuli, Allah o njima nikakav dokaz nije poslao; oni se povode samo za pretpostavkama i onim za cim duse zude, a vec im dolazi od Gospodara njihova prava uputa
To su samo imena koja ste im vi i preci vaši nadjenuli, Allah o njima nikakav dokaz nije poslao; oni se povode samo za pretpostavkama i onim za čim duše žude, a već im dolazi od Gospodara njihova prava uputa
To su samo imena koja ste im vi i preci vasi nadjenuli, Allah o njima nikakav dokaz nije poslao; oni se povode samo za pretpostavkama i onim za cim duse zude, a vec im dolazi od Gospodara njihova prava uputa
To su samo imena koja ste im vi i preci vaši nadjenuli, Allah o njima nikakav dokaz nije poslao; oni se povode samo za pretpostavkama i onim za čim duše žude, a već im dolazi od Gospodara njihova prava uputa
To su samo imena koja ste im vi i preci vasi nadjenuli; Allah o njima nikakav dokaz nije poslao; oni se povode samo za pretpostavkama i onim za cim duse zude, a vec im dođe od Gospodara njihova Uputa
To su samo imena koja ste im vi i preci vaši nadjenuli; Allah o njima nikakav dokaz nije poslao; oni se povode samo za pretpostavkama i onim za čim duše žude, a već im dođe od Gospodara njihova Uputa
To su samo imena - nadjeli ste ih vi i ocevi vasi. Nije objavio Allah za njih nikakav dokaz. Slijede samo pretpostavku i ono sta zele duse, a vec im je dosla Uputa od Gospodara njihovog
To su samo imena - nadjeli ste ih vi i očevi vaši. Nije objavio Allah za njih nikakav dokaz. Slijede samo pretpostavku i ono šta žele duše, a već im je došla Uputa od Gospodara njihovog
‘IN HIJE ‘ILLA ‘ESMA’UN SEMMEJTUMUHA ‘ENTUM WE ‘ABA’UUKUM MA ‘ENZELEL-LAHU BIHA MIN SULTANIN ‘IN JETTEBI’UNE ‘ILLA EDH-DHENNE WE MA TEHWAL-’ENFUSU WE LEKAD XHA’EHUM MIN RABBIHIMUL-HUDA
To su samo imena koja ste im vi i preci vasi nadjenuli; Allah o njima
To su samo imena koja ste im vi i preci vaši nadjenuli; Allah o njima

Bulgarian

Te sa samo imena, koito nazovakhte vie i predtsite vi. Allakh ne im nizposla dovod. [Nevernitsite] sledvat samo dogadkata i onova, koeto dushite obichat, vupreki che pri tyakh doide naput·stvieto ot tekhniya Gospod
Te sa samo imena, koito nazovakhte vie i predtsite vi. Allakh ne im nizposla dovod. [Nevernitsite] sledvat samo dogadkata i onova, koeto dushite obichat, vŭpreki che pri tyakh doĭde napŭt·stvieto ot tekhniya Gospod
Те са само имена, които назовахте вие и предците ви. Аллах не им низпосла довод. [Неверниците] следват само догадката и онова, което душите обичат, въпреки че при тях дойде напътствието от техния Господ

Burmese

(အမျိုးသမီး၏မျက်နှာထားဖြင့် ဖန်တီးထားသော ရုပ်ပွားဆင်းတုများဖြစ်ကြသည့်) သူတို့သည် သင်တို့ ကိုယ်တိုင်နှင့်သင်တို့၏ဘိုး ဘေးဘီဘင်တို့က (ဖိရိုဖလာအဖြစ်) ဖန်တီး၍ မှည့်ခေါ်ထားသော အမည်များ (အခေါ်အဝေါ်) များမှအပ အခြားမည်သည့်အနစ်သာရမျှ မရှိပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သူတို့ယုံကြည်ကိုး ကွယ်နေကြသော) ထိုကိုးကွယ်ရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မည်သည့်အခွင့်အာဏာ (သက်သေအထောက်အထား) တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှပင် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ အမှန်မှာ သူတို့သည်ကား ထင်မြင်ယူဆချက် နှင့်စိတ်အလိုဆန္ဒရမ္မက်များ နောက်ကိုသာလျှင် တကောက်ကောက် လိုက်နေခြင်း ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် သူတို့ထံသို့ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ လမ်းညွှန်တော် ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီ (ဖြစ်၍ ထိုလမ်းညွှန်တော်နှင့်အညီ ဘဝဆောက်တည်သင့်၏။)
၂၃။ ဟယ်-မယုံကြည်သူတို့၊ ထိုဘုရားတုတို့၏ အမည်များမှာ သင်တို့နှင့် သင်တို့၏မိဘဘိုးဘွားတို့ပေးသောအမည် များသာတည်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထို့အတူဘုရားတို့ကို အသိအမှတ်ပြုတော်မူကြောင်း ဗျာဒိတ်ပေးတော် မမူချေ၊ စင်စစ်အားဖြင့် ဤအယူမှားသူတို့သည် မိမိတို့ထင်မိထင်ရာယမ်းဆတွေးတောရာနှင့် မိမိအလိုရှိရာ တို့ကိုသာ ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြ၏၊ ယခုမူကား သူတို့၏အရှင်သခင်ထံတော်မှ သူတို့ထံသို့ လမ်းညွှန်တော်ကျရောက် လာပြီ။
ယင်း(ဆိုခဲ့ပြီးသော ရုပ်တု)တို့မှာ အသင်တို့ ကိုယ်တိုင်သည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ အဘ၊ ဘိုး ဘေးတို့သည်လည်းကောင်း၊ မှည့်ခေါ်ထားသော အမည်နာမများသာလျှင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းတို့(ကိုကိုးကွယ်ရန်)နှင့် စပ်လျဉ်း၍ မည်သည့်သက်သေသာဓက တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှပင် ချပေးတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ ထိုသူတို့ကား ရမ်းဆထင်မြင်ချက်နှင့် စိတ်အလိုဆန္ဒများကိုသာလျှင် လိုက်နာလျက် ရှိကြကုန်၏။ အမှန်မှာ ၎င်းတို့ထံသို့ ၎င်းတို့၏ အရှင်ထံမှ အမှန်တရားသည် ရောက်ရှိလာခဲ့ချေပြီ။
ထို(ရုပ်တု)များသည် အသင်တို့ကိုယ်တိုင်နှင့် အသင်တို့၏ အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများက မှည့်‌ခေါ်ထား‌သော အမည်များပင်ဖြစ်ကြသည် ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအရာများနှင့်ပတ်သက်၍မည်သည့်အ‌ထောက်အထားမျှ ချ‌ပေးခဲ့ခြင်းမရှိ‌ပေ။ သူတို့သည် ရမ်းဆထင်မြင်မှုနှင့်စိတ်အလိုဆန္ဒများကိုပင် လိုက်နာ‌နေကြခြင်းဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ်သူတို့ထံသို့ သူတို့အားဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အမှန်တရားသည် ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီဖြစ်သည်။

Catalan

No son sino noms que heu posat, vosaltres i els vostres pares, als quals Al·la no ha conferit cap autoritat. No segueixen sino conjectures i la concupiscencia de les seves animes, sent aixi que ja els ha vingut del seu Senyor la Guia
No són sinó noms que heu posat, vosaltres i els vostres pares, als quals Al·là no ha conferit cap autoritat. No segueixen sinó conjectures i la concupiscéncia de les seves ànimes, sent així que ja els ha vingut del seu Senyor la Guia

Chichewa

Awa ndi mayina chabe amene inu mwapeka, inu ndi atate anu, amene Mulungu sadakulamuleni ndi pang’ono pomwe. Iwo amangotsatira nkhani zakumva chabe zimene mitima yawo imafuna pamene, ndithudi, kwadza kale kwa iwo ulangizi wochokera kwa Ambuye wawo
“Sali (mafanowo) chilichonse koma ndi maina basi omwe mudawatcha inu ndi makolo anu, (molingana ndi zilakolako zanu zachabe); Allah sadatsitse umboni pazimenezo (wotsimikiza pamawu anuwo). Sakutsatira koma zoganizira basi ndi zimene ikufuna mitima (yawo yopotoka). Ndithu chidawadzera chiongoko kuchokera kwa Mbuye wawo (chomwe m’kati mwake mudali kuongoka kwawo akadachitsatira)

Chinese(simplified)

Zhexie ouxiang zhishi nimen he nimen de zuxian suoding de mingcheng, zhenzhu bing wei jiayi zhengshi, tamen zhishi ping caixiang he siyu. Zhengdao que yi cong tamen de zhu jianglin tamen.
Zhèxiē ǒuxiàng zhǐshì nǐmen hé nǐmen de zǔxiān suǒdìng de míngchēng, zhēnzhǔ bìng wèi jiāyǐ zhèngshí, tāmen zhǐshì píng cāixiǎng hé sīyù. Zhèngdào què yǐ cóng tāmen de zhǔ jiànglín tāmen.
这些偶像只是你们和你们的祖先所定的名称,真主并未加以证实,他们只是凭猜想和私欲。正道确已从他们的主降临他们。
Zhexie ouxiang zhishi nimen he nimen de zuxian suo qu de mingcheng eryi, an la bing wei dui ci jiang shi renhe zhengju. Tamen zhi shuncong caixiang he siyu, jinguan zhengdao que yi cong tamen de zhu jianglin tamen.
Zhèxiē ǒuxiàng zhǐshì nǐmen hé nǐmen de zǔxiān suǒ qǔ de míngchēng éryǐ, ān lā bìng wèi duì cǐ jiàng shì rènhé zhèngjù. Tāmen zhǐ shùncóng cāixiǎng hé sīyù, jǐnguǎn zhèngdào què yǐ cóng tāmen de zhǔ jiànglín tāmen.
这些偶像只是你们和你们的祖先所取的名称而已,安拉并未对此降示任何证据。他们只顺从猜想和私欲,尽管正道确已从他们的主降临他们。
Zhexie ouxiang zhishi nimen he nimen de zuxian suoding de mingcheng, an la bing wei jiayi zhengshi, tamen zhishi ping caixiang he siyu. Zhengdao que yi cong tamen de zhu jianglin tamen
Zhèxiē ǒuxiàng zhǐshì nǐmen hé nǐmen de zǔxiān suǒdìng de míngchēng, ān lā bìng wèi jiāyǐ zhèngshí, tāmen zhǐshì píng cāixiǎng hé sīyù. Zhèngdào què yǐ cóng tāmen de zhǔ jiànglín tāmen
这些偶像只是你们和你们的祖先所定的名称,安拉并未加以证实,他们只是凭猜想和私欲。正道确已从他们的主降临他们。

Chinese(traditional)

Zhexie ouxiang zhishi nimen he nimen de zuxian suoding de mingcheng, zhenzhu bing wei jiayi zhengshi, tamen zhishi ping caixiang he siyu. Zhengdao que yi cong tamen de zhu jianglin tamen
Zhèxiē ǒuxiàng zhǐshì nǐmen hé nǐmen de zǔxiān suǒdìng de míngchēng, zhēnzhǔ bìng wèi jiāyǐ zhèngshí, tāmen zhǐshì píng cāixiǎng hé sīyù. Zhèngdào què yǐ cóng tāmen de zhǔ jiànglín tāmen
这些 偶像只是你们和你们的祖先所定的名称,真主并未加以证 实,他们只是凭猜想和私欲。正道确已从他们的主降临他 们。
Zhexie ouxiang zhishi nimen he nimen de zuxian suoding de mingcheng, zhenzhu bing wei jiayi zhengshi, tamen zhishi ping caixiang he siyu. Zhengdao que yi cong tamen de zhu jianglin tamen.
Zhèxiē ǒuxiàng zhǐshì nǐmen hé nǐmen de zǔxiān suǒdìng de míngchēng, zhēnzhǔ bìng wèi jiāyǐ zhèngshí, tāmen zhǐshì píng cāixiǎng hé sīyù. Zhèngdào què yǐ cóng tāmen de zhǔ jiànglín tāmen.
這些偶像只是你們和你們的祖先所定的名稱,真主並未加以証實,他們只是憑猜想和私欲。正道確已從他們的主降臨他們。

Croatian

To su samo imena - nadjeli ste ih vi i ocevi vasi. Allah nije objavio za njih nikakav dokaz. Slijede samo pretpostavku i ono sta zele duse, a vec im je dosla Uputa od Gospodara njihovog
To su samo imena - nadjeli ste ih vi i očevi vaši. Allah nije objavio za njih nikakav dokaz. Slijede samo pretpostavku i ono šta žele duše, a već im je došla Uputa od Gospodara njihovog

Czech

Ony jsou jmena jen, jimiz nazvali jste (je) vy a otcove vasi: neseslal Buh ohledne jich zmocneni! Nasleduji pouze domnenky a vlastni choutky sve, ac prislo jim od Pana jejich (spravne) Vedeni
Ony jsou jména jen, jimiž nazvali jste (je) vy a otcové vaši: neseslal Bůh ohledně jich zmocnění! Následují pouze domněnky a vlastní choutky své, ač přišlo jim od Pána jejich (správné) Vedení
Tyto ar uvest onen ty zpusobit vy- ty svuj predek. BUH NIKDY zmocnit STEJNY ROUHANI. Oni nasledujici navrhnout vlastni adat when spravny rizeni podlehnout ti sem jejich Magnat
Tyto ar uvést onen ty zpusobit vy- ty svuj predek. BUH NIKDY zmocnit STEJNÝ ROUHÁNÍ. Oni následující navrhnout vlastní ádat when správný rízení podlehnout ti sem jejich Magnát
Ony nejsou nic nez jmena, kterymi jste je vy a vasi otcove nazvali a o nichz neseslal Buh zadne zplnomocneni. A oni pouze sve dohady a to, k cemu srdce jejich tihnou, nasleduji, ackoliv se jim jiz od Pana jejich dostalo spravneho vedeni
Ony nejsou nic než jména, kterými jste je vy a vaši otcové nazvali a o nichž neseslal Bůh žádné zplnomocnění. A oni pouze své dohady a to, k čemu srdce jejich tíhnou, následují, ačkoliv se jim již od Pána jejich dostalo správného vedení

Dagbani

Di (yi buɣa maa) pa shɛli m-pahila yuli shɛŋa ka yi mini yi banim’ boli li, Naawuni bɛ siɣisi di daliri shεli na. Bɛ (chεfurinim’) bi doli shεli naɣila zilsigu, ni suhuyurilim. Yaha! Achiika! Dolsigu (Alkur’aani) ka ba na bɛ Duuma (Naawuni) sani

Danish

De være navne som du stille oppe, jer Deres forfædre. GUD ALDRIG AUTORISEREDE such BLASFEMI. De følger conjecture personlige begær hvornår sande vejledningen kommer dem her deres Lord
Dit zijn slechts namen die gij uitgedacht hebt - gij en uw vaderen - waarvoor Allah geen gezag heeft nedergezonden. Zij volgen slechts hun vermoedens en begeerten. En voorzeker de leiding van hun Heer is nu tot hen gekomen

Dari

این بتها جز نام‌هایی بیش نیستند که شما و پدرانتان آنرا نام نهاده‌اید که الله دربارۀ (حقانیت) آن دلیلی نازل نکرده است؟! جز از گمان و خواهشات نفس پیروی نمی‌کنند در حالیکه از (سوی) پروردگارشان برای آنان هدایت آمده است

Divehi

އެއީ ތިޔަބައިމީހުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކާބަފައިން ކިޔައިގެންއުޅޭ ހުސް ނަންތަކެއް ކަމުގައިނޫނީ ނުވެތެވެ. އެތަކެއްޗަށް اللَّه އެއްވެސްބާރެއް ދެއްވައިފައެއް ނުވެތެވެ. ހީއަކަށާއި، هوىنفس ގެ އެދުންތަކަކަށް މެނުވީ އެއުރެން تبع ވާކަމުގައި ނުވެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނާ ހަމަޔަށް އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ތެދުމަގު އައިސްފައިވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Het zijn slechts namen die jullie en jullie vaderen gegeven hebben en waarvoor God geen enkele machtiging had neergezonden. Jullie volgen slechts vermoedens en wat jullie zelf graag willen, hoewel van jullie Heer de leidraad is gekomen
Het zijn slechts ijdele namen, welke gij en uwe vaderen godheden hebt genoemd. God heeft nopens hen niets geopenbaard, wat hunne vereering wettigt. Zij volgen slechts eene ijdele meening en wat hunne zielen begeeren; en toch is de ware richting van hunnen Heer tot hen gekomen
Het zijn alleen maar namen die jullie hebben verzonnen, jullie en jullie vaderen. Allah heeft daarover geen bewijs neergezonden. Zij volgen niets dan vermoedens en wat de zielen begeren. Voorzeker, er is tot hen van hun Heer de Leiding gekomen
Dit zijn slechts namen die gij uitgedacht hebt - gij en uw vaderen - waarvoor Allah geen gezag heeft nedergezonden. Zij volgen slechts hun vermoedens en begeerten. En voorzeker de leiding van hun Heer is nu tot hen gekomen

English

these are nothing but names you have invented yourselves, you and your forefathers. God has sent no authority for them. These people merely follow guesswork and the whims of their souls, even though guidance has come to them from their Lord
They (Lat, Uzza, Manat) are nothing but names which you and your forefathers have named, for Allah has not sent down any authority in them. They (disbelievers) follow nothing but a guess which is their soul’s desire, even though the guidance has come to them from their Lord
These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath sent down no authority. They follow but their fancy, and that which pleaseth their souls; whereas assuredly there hath come Unto them from their Lord the guidance
These are nothing but names that you and your forefathers have invented, for which Allah has sent down no authority. They are merely following their conjectures and their carnal desires although guidance has come to them from their Lord
These are only names which you and your fathers have invented. No authority was sent down by God for them. They only follow conjecture and wish-fulfilment, even though guidance had come to them already from their Lord
They are nothing but names which you yourselves have given, you and your forefathers. Allah has sent down no authority for them. They are following nothing but conjecture and what their own selves desire. And that when guidance has reached them from their Lord
They are naught but names yourselves have named, and your fathers; God has sent down no authority touching them. They follow only surmise, and what the souls desire; and yet guidance has come to them from their Lord
These are nothing but names which you have made up, you and your fathers, for which God has sent down no authority. They follow nothing but speculation, and what their own soul’s desire. Even though there has already come to them guidance from their Lord
They are only names which you and your fathers named it, whereas God did not send down any reason for it? They only follow the guess and what the souls desires, while the guidance has certainly come to them from their Master
These are but names, which you have coined—you and your fathers—for which Allah has not sent down any authority. They follow nothing but conjectures and the desires of the [lower] soul, while there has already come to them the guidance from their Lord
These are but names which you have coined —you and your fathers— for which Allah has not sent down any authority. They follow nothing but conjectures and the desires of the [lower] soul, while there has already come to them the guidance from their Lord
They (your false deities) are nothing but made-up names that you and your forefathers have invented; God sent no authority for them. They follow only conjecture and that which they themselves lust after. But now there has certainly come to them guidance from their Lord (Who has created them, and sustains them)
These are nothing but names you and your forefathers have designated and destined to the purpose of worship; names never authorized by Allah nor sanctioned. by Him They only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of their minds and feeling albeit they have received from Allah the spirit of truth guiding them into all truth
These are not but names which you have allotted them as names — you and your forefathers. Allah has sent down no proof thereof. They follow not but conjecture and (follow) that which the Anfus (selves) desire. And surely, indeed, has come to them, from their Nourisher-Sustainer, Al-Hudah
They are but names that you named, you and your fathers, for which God caused not to descend any authority. They follow nothing but opinion and that for which their souls yearn. And, certainly, drew near them the guidance from their Lord
These are nothing but names that you and your forefathers have conjured up. Allah has not granted any sanction for it. Although guidance from their Lord has certainly come to them, yet they merely follow their (guesses and) hunches, or whatever their desires dictate
They are but names which ye have named, ye and your fathers! God has sent down no authority for them! They do but follow suspicion and what their souls lust after!- And yet there has come to them guidance from their Lord
These (LAt, Uzza and ManAt) are nothing but names which you and your forefathers have invented, for Allah has vested no authority in them. The unbelievers follow nothing but mere conjecture and the whims of their own souls, even though right guidance has already come to them from their Lord
They are no other than empty names, which ye and your fathers have named goddesses. God hath not revealed concerning them any thing to authorize their worship. They follow no other than a vain opinion, and what their souls desire: Yet hath the true direction come unto them from their Lord
They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which their souls incline to, even though true guidance has come to them from their Lord
These are mere names: ye and your fathers named them thus: God hath not sent down any warranty in their regard. A mere conceit and their own impulses do they follow. Yet hath "the guidance" from their Lord come to them
That truly it is except names, you named it, you and your fathers/forefathers, God did not descend with it from a proof/evidence , that truly they follow except the doubt/suspicion , and what the selves desire/attract , and the guidance had (E) come to them from their Lord
These are nothing but names that you and your forefathers have invented, for which Allah has sent down no authority. They are merely following their conjectures and their carnal desires although guidance has come to them from their Lord
They are nothing but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority. They follow nothing but conjecture and that which their souls desire, though the guidance has come to them from their Fosterer
They are nothing but names which you have named, you and your fathers, for which God has not sent down any authority. They follow nothing but conjecture and that which their souls desire, though the guidance has come to them from their Lord
They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord
They are but names you have given them — you and your fathers! Allah has sent no authority for them. They follow but conjecture and what they themselves desire. And, surely, the guidance from their Lord has come to them
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them
These are nothing but names you and your fathers have invented; Allah has sent down no authority attached to them. They are following nothing but conjecture and what their own souls desire, while guidance from their Lord has surely reached them
These [allegedly divine beings] are nothing but empty names which you have invented - you and your forefathers - [and] for which God has bestowed no warrant from on high. They [who worship them] follow nothing but surmise and their own wishful thinking - although right guidance has now indeed come unto them from their Sustainer
Decidedly they are nothing except names you have named, you and your fathers. In no way has Allah sent down concerning them any all-binding authority. Decidedly they closely follow nothing except surmise and what (prejudices) the selves yearn to; and indeed the guidance has already come to them from their Lord
These are only names given by yourselves and your fathers. God has not given them any authority. They, (unbelievers), only follow mere conjecture and the desires of their souls, even though guidance has already come to them from their Lord
They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the Guidance from their Lord
These are nothing but names you and your fathers have invented; Allah has sent down no authority attached to them. They are following nothing but conjecture and what their own souls desire, while guidance from their Lord has surely reached them
These ˹idols˺ are mere names that you and your forefathers have made up—a practice Allah has never authorized. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions and whatever ˹their˺ souls desire, although ˹true˺ guidance has already come to them from their Lord
These ˹idols˺ are mere names that you and your forefathers have made up—a practice God has never authorized. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions and whatever ˹their˺ souls desire, although ˹true˺ guidance has already come to them from their Lord
They are but names which you and your forefathers have invented: God has vested no authority in them. The unbelievers follow but vain conjectures and the whims of their own souls, although the guidance of their Lord has long since come to them
These [idols] are no more than names you and your forefathers have made up, for which Allah has not sent down any authority. They follow nothing but conjecture and what their souls desire, although there has come to them guidance from their Lord
These [allegedly divine beings] are nothing but names, which you [who worship them] and your forefathers have invented. God sent no authority for them. They [who worship them] follow nothing but guesswork and their egotistical whims, although guidance has come to them [your people] from their Lord
They are but names which you have named - you and your fathers - for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the guidance from their Lord
They are but names that you have named, you and your fathers, for which Allah has revealed no authority. They follow nothing but conjecture and their own fancies. But now the Guidance from their Lord has come to them
These are nothing (at all) except names that you have made up— You and your fathers— For which Allah has not sent down any authority (whatever). They follow nothing but their own guesswork and what their own souls wish! Even though, already there has come to them guidance from their Lord
These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority. They follow nothing but assumptions, and what the ego desires, even though guidance has come to them from their Lord
These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority. They follow nothing but assumptions, and what the ego desires, even though guidance has come to them from their Lord
They are only some names which you and your forefathers have called them; God has not sent down any authority for them. They merely follow conjecture and something their souls fancy. Yet guidance has already reached them from their Lord
These are but names that you made up, you and your forefathers. God never authorized such. They only follow conjecture, and personal desire, while the guidance has come to them from their Lord
These are but names that you made up, you and your forefathers. God never authorized such. They only follow conjecture, and personal desire, while the guidance has come to them from their Lord
They are naught but names that you have named—you and your fathers—for which God has sent down no authority. They follow naught but conjecture and that which their souls desire, though guidance has surely come to them from their Lord
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance
these are nothing but names which you yourselves have devised, you and your forefathers. God has sent down no authority for them. They follow nothing but conjecture and what their own selves desire, even though guidance has already come to them from their Lord
These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which God has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guid ance from their Lord

Esperanto

These est nom ke vi far up vi your forefathers. DI NENIAM authorized such blasphemy. Ili sekv konjekt personal dezir when prav guidance ven them herein their Lord

Filipino

Ito ay wala ng iba kung hindi mga pangalan lamang na inyong ipinangalan, - kayo at ng inyong mga ninuno, - na rito ay hindi nagpapanaog si Allah ng anumang kapamahalaan. Sila ay walang sinusunod maliban lamang sa haka-haka at sa ninanais ng kanilang sarili (kaluluwa), kahit na katiyakang dumatal sa kanila ang Patnubay mula sa kanilang Panginoon
Walang iba ang mga [anitong] ito kundi mga pangalang ipinangalan ninyo mismo at ng mga ninuno ninyo. Hindi nagpababa si Allāh kaugnay sa mga ito ng anumang katunayan. Hindi sila sumusunod maliban sa pagpapalagay at pinipithaya ng mga sarili. Talaga ngang dumating sa kanila mula sa Panginoon nila ang patnubay

Finnish

Nama eivat ole muuta kuin nimia, joita te olette antaneet heille, te ja esi~isanne, eika Jumala ole lahettanyt heille mitaan valtuutta. He noudattavat vain arveluja ja viettiensa oikkuja, vaikka Jumala totisesti on lahettanyt heille johdatuksen
Nämä eivät ole muuta kuin nimiä, joita te olette antaneet heille, te ja esi~isänne, eikä Jumala ole lähettänyt heille mitään valtuutta. He noudattavat vain arveluja ja viettiensä oikkuja, vaikka Jumala totisesti on lähettänyt heille johdatuksen

French

Ce ne sont la que des noms que vous avez forges vous-memes, ainsi que vos ancetres, sans qu’Allah n’ait revele a leur propos aucune evidente preuve d’autorite. Ils ne font donc que suivre les suppositions et les exigences de leurs propres passions. Pourtant, la juste direction (huda) leur est parvenue de leur Seigneur
Ce ne sont là que des noms que vous avez forgés vous-mêmes, ainsi que vos ancêtres, sans qu’Allah n’ait révélé à leur propos aucune évidente preuve d’autorité. Ils ne font donc que suivre les suppositions et les exigences de leurs propres passions. Pourtant, la juste direction (hudâ) leur est parvenue de leur Seigneur
Ce ne sont que des noms que vous avez inventes, vous et vos ancetres. Allah n’a fait descendre aucune preuve a leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] ames, alors que la guidee leur est venue de leur Seigneur
Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres. Allah n’a fait descendre aucune preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur est venue de leur Seigneur
Ce ne sont que des noms que vous avez inventes, vous et vos ancetres. Allah n'a fait descendre aucune preuve a leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] ames, alors que la guidee leur est venue de leur Seigneur
Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres. Allah n'a fait descendre aucune preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur est venue de leur Seigneur
Ce ne sont la que des noms sans realite que vous et vos ancetres avez inventes sans vous fonder sur la moindre preuve revelee par Allah. Ils ne font que se perdre en conjectures et suivre leurs passions. Pourtant, le droit chemin leur a ete clairement indique par leur Seigneur
Ce ne sont là que des noms sans réalité que vous et vos ancêtres avez inventés sans vous fonder sur la moindre preuve révélée par Allah. Ils ne font que se perdre en conjectures et suivre leurs passions. Pourtant, le droit chemin leur a été clairement indiqué par leur Seigneur
Il ne s’agit de rien d’autre que de noms que vous avez attribues, vous et vos ancetres. Dieu ne les a pas investis d’une quelconque autorite. En realite, ils ne font que se fondre en conjectures et ceder a ce que leur suggerent leurs penchants, alors que la guidance leur est parvenue de la part de leur Seigneur
Il ne s’agit de rien d’autre que de noms que vous avez attribués, vous et vos ancêtres. Dieu ne les a pas investis d’une quelconque autorité. En réalité, ils ne font que se fondre en conjectures et céder à ce que leur suggèrent leurs penchants, alors que la guidance leur est parvenue de la part de leur Seigneur

Fulah

ɗi ngonah si wonah inɗe ɗe innuɗon onon e baabiraaɓe mon Alla jippinaani heen daliil ɓe ndewaani si wonah sikke e mbelamme pittaali ko goongo peewal arii e maɓɓe ummaade to Joom mum en

Ganda

(Bye musinza) tebirina kyebiri okugyako okuba amannya gemwetuumira mmwe ne bakadde ba mmwe, Katonda tabissangako bujulizi bwonna (era ababisinza) tebalina kye bagoberera okugyako okuteebereza nokugoberera ebyo emyoyo gyabwe bye jaagala, so nga ate obulungamu bwabajjira nga buva ewa Mukama omulabirizi waabwe

German

Wahrlich, es sind nur die Namen, die ihr euch ausgedacht habt ihr und eure Vater -, fur die Allah keinerlei Ermachtigung hinabgesandt hat. Sie folgen einem bloßen Wahn und ihren personlichen Neigungen, obwohl doch die Weisung ihres Herrn zu ihnen kam
Wahrlich, es sind nur die Namen, die ihr euch ausgedacht habt ihr und eure Väter -, für die Allah keinerlei Ermächtigung hinabgesandt hat. Sie folgen einem bloßen Wahn und ihren persönlichen Neigungen, obwohl doch die Weisung ihres Herrn zu ihnen kam
Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Vater, fur die Gott aber keine Ermachtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu ihre Seelen neigen, wo doch die Rechtleitung von ihrem Herrn zu ihnen gekommen ist
Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Gott aber keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu ihre Seelen neigen, wo doch die Rechtleitung von ihrem Herrn zu ihnen gekommen ist
Es sind nur Namen, die ihr und eure Ahnen gegeben habt, fur die ALLAH keinen Beweis hinabsandte. Sie folgen doch nur dem Spekulieren und dem, was die Seelen begehren! Und gewiß, bereits kam zu ihnen von ihrem HERRN die Rechtleitung
Es sind nur Namen, die ihr und eure Ahnen gegeben habt, für die ALLAH keinen Beweis hinabsandte. Sie folgen doch nur dem Spekulieren und dem, was die Seelen begehren! Und gewiß, bereits kam zu ihnen von ihrem HERRN die Rechtleitung
Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Vater, fur die Allah (aber) keine Ermachtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist
Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist
Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Vater, fur die Allah (aber) keine Ermachtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist
Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist

Gujarati

kharekhara a to eka nama che, je tame ane tamara bapa-dada'o'e (nama) rakhi lidha che. Allaha ta'ala'e te'ona ko'i purava nathi utaraya, a loko to phakata atakalo upara potani manacahata pachala padela che ane kharekhara temana palanahara taraphathi temani pase satya margadarsana avi pahoncyum che
kharēkhara ā tō ēka nāma chē, jē tamē anē tamārā bāpa-dādā'ō'ē (nāma) rākhī līdhā chē. Allāha ta'ālā'ē tē'ōnā kō'i purāvā nathī utārayā, ā lōkō tō phakata aṭakaḷō upara pōtānī manacāhata pāchaḷa paḍēlā chē anē kharēkhara tēmanā pālanahāra taraphathī tēmanī pāsē satya mārgadarśana āvī pahōn̄cyuṁ chē
ખરેખર આ તો એક નામ છે, જે તમે અને તમારા બાપ-દાદાઓએ (નામ) રાખી લીધા છે. અલ્લાહ તઆલાએ તેઓના કોઇ પુરાવા નથી ઉતારયા, આ લોકો તો ફકત અટકળો ઉપર પોતાની મનચાહત પાછળ પડેલા છે અને ખરેખર તેમના પાલનહાર તરફથી તેમની પાસે સત્ય માર્ગદર્શન આવી પહોંચ્યું છે

Hausa

Waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. Allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (Kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, Alhali kuwa shiriyar* ta daga wajen Ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton)
Waɗannan bã kõme ba ne fãce sũnãye, waɗanda kuka ambace su da su, kũ da uwãyenku. Allah bai saukar da wani dalĩli game da su ba. (Kãfirai) bã su biyar kõme fãce zato da abin da rãyukansu ke so, Alhãli kuwa shiriyar* ta daga wajen Ubangijinsu, ta jẽ musu (sai suka bar ta suka kõma wa zaton)
Waɗannan ba kome ba ne face sunaye, waɗanda kuka ambace su da su, ku da uwayenku. Allah bai saukar da wani dalili game da su ba. (Kafirai) ba su biyar kome face zato da abin da rayukansu ke so, Alhali kuwa shiriyar ta daga wajen Ubangijinsu, ta je musu (sai suka bar ta suka koma wa zaton)
Waɗannan bã kõme ba ne fãce sũnãye, waɗanda kuka ambace su da su, kũ da uwãyenku. Allah bai saukar da wani dalĩli game da su ba. (Kãfirai) bã su biyar kõme fãce zato da abin da rãyukansu ke so, Alhãli kuwa shiriyar ta daga wajen Ubangijinsu, ta jẽ musu (sai suka bar ta suka kõma wa zaton)

Hebrew

אין הן זולת שמות, שאתם ואבותיכם בדיתם בלי כל סמכות שהורדה מאללה. רק אחר מחשבות חינם ונטיות מזג נוהים הם, ואולם כבר באה אליהם ההדרכה אל דרך הישר מאת ריבונם
אין הן זולת שמות, שאתם ואבותיכם בדיתם בלי כל סמכות שהורדה מאלוהים. רק אחר מחשבות חינם ונטיות מזג נוהים הם, ואולם כבר באה אליהם ההדרכה אל דרך הישר מאת ריבונם

Hindi

vaastav mein, ye kuchh keval naam hain, jo tumane tatha tumhaare poorvajon ne rakh liye hain. nahin utaara hai allaah ne unaka koee pramaan. ve keval anumaan[1] par chal rahe hain tatha apanee manamaanee par. jabaki aa chuka hai unake paalanahaar kee or se maargadarshan
वास्तव में, ये कुछ केवल नाम हैं, जो तुमने तथा तुम्हारे पूर्वजों ने रख लिये हैं। नहीं उतारा है अल्लाह ने उनका कोई प्रमाण। वे केवल अनुमान[1] पर चल रहे हैं तथा अपनी मनमानी पर। जबकि आ चुका है उनके पालनहार की ओर से मार्गदर्शन।
ve to bas kuchh naam hai jo tumane aur tumhaare baap-daada ne rakh lie hai. allaah ne unake lie koee sanad nahin utaaree. ve to keval atakal ke peechhe chale rahe hai aur unake peechhe jo unake man kee ichchha hotee hai. haalaanki unake paas unake rab kee or se maargadarshan aa chuka hai
वे तो बस कुछ नाम है जो तुमने और तुम्हारे बाप-दादा ने रख लिए है। अल्लाह ने उनके लिए कोई सनद नहीं उतारी। वे तो केवल अटकल के पीछे चले रहे है और उनके पीछे जो उनके मन की इच्छा होती है। हालाँकि उनके पास उनके रब की ओर से मार्गदर्शन आ चुका है
ye to bas sirph naam hee naam hai jo tumane aur tumhaare baap daadaon ne gadh lie hain, khuda ne to isakee koee sanad naazil nahin kee ye log to bas atakal aur apanee nafasaanee khvaahish ke peechhe chal rahe hain haaloki unake paas unake paravaradigaar kee taraph se hidaayat bhee aa chukee hai
ये तो बस सिर्फ नाम ही नाम है जो तुमने और तुम्हारे बाप दादाओं ने गढ़ लिए हैं, ख़ुदा ने तो इसकी कोई सनद नाज़िल नहीं की ये लोग तो बस अटकल और अपनी नफ़सानी ख्वाहिश के पीछे चल रहे हैं हालॉकि उनके पास उनके परवरदिगार की तरफ से हिदायत भी आ चुकी है

Hungarian

Ezek csak nevek, amelyekkel csak ti es apaitok neveztetek el oket. Allah viszont nem bocsatott le erre engedelyt. Nem tesznek mast, mint a velemenyt kovetik es azt, ami tetszik a lelkeknek. Holott mar elerkezett hozzajuk az Igaz Utmutatas az o Uruktol
Ezek csak nevek, amelyekkel csak ti és apáitok neveztétek el őket. Allah viszont nem bocsátott le erre engedélyt. Nem tesznek mást, mint a véleményt követik és azt, ami tetszik a lelkeknek. Holott már elérkezett hozzájuk az Igaz Útmutatás az ő Uruktól

Indonesian

Itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan nenek moyangmu mengada-adakannya; Allah tidak menurunkan suatu keterangan apa pun untuk (menyembah)nya. Mereka hanya mengikuti dugaan, dan apa yang diingini oleh keinginannya. Padahal sungguh, telah datang petunjuk dari Tuhan mereka
(Itu tidak lain) apa-apa yang telah disebutkan itu (hanyalah nama-nama yang kalian adakan) kalian menamakannya (yakni oleh kalian dan bapak-bapak kalian) sebagai berhala-berhala yang kalian menyembahnya (Allah tidak menurunkan tentangnya) tentang menyembah kepada berhala-berhala itu (suatu keterangan pun) yakni bukti dan hujjah (tiada lain) (mereka hanya mengikuti) di dalam menyembah berhala-berhala itu (sangkaan saja dan apa yang diinginkan oleh hawa nafsu mereka) mengikuti apa yang dihiaskan oleh setan, ke dalam hati mereka, yaitu bahwasanya berhala-berhala itu dapat memberikan syafaat kepada diri mereka di sisi Allah swt. (dan sesungguhnya telah datang petunjuk kepada mereka dari Rabb mereka) melalui lisan Nabi saw. yang membawa bukti yang pasti, akan tetapi mereka tidak mau meninggalkan apa yang biasa mereka lakukan itu, yaitu menyembah berhala
Itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan bapak-bapak kamu mengadakannya; Allah tidak menurunkan suatu keterangan pun untuk (menyembah)nya. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti sangkaan-sangkaan, dan apa yang diingini oleh hawa nafsu mereka, dan sesungguhnya telah datang petunjuk kepada mereka dari Tuhan mereka
Patung-patung itu tidak lain hanyalah nama yang tak mengandung makna ketuhanan. Kalian dan bapak- bapak kalian memberinya nama sesuai dengan hawa nafsu buruk. Padahal Allah tidak menurunkan suatu keterangan apa pun yang menguatkan dugaan kalian itu. Mereka hanya mengikuti hawa nafsu yang menyimpang dari fitrah yang benar. Sesungguhnya telah datang kepada mereka petunjuk dari Tuhan jika mereka mau mengikutinya
Itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan nenek moyangmu mengada-adakannya; Allah tidak menurunkan suatu keterangan apa pun untuk (menyembah)nya. Mereka hanya mengikuti dugaan, dan apa yang diingini oleh keinginannya. Padahal sungguh, telah datang petunjuk dari Tuhan mereka
Itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan nenek moyangmu mengada-adakannya; Allah tidak menurunkan suatu keterangan apa pun untuk (menyembah)nya. Mereka hanya mengikuti dugaan, dan apa yang diingini oleh keinginannya. Padahal sungguh, telah datang petunjuk dari Tuhan mereka

Iranun

Da ko sukaniyan inonta na manga ngaran a ini pamutho niyo sukaniyan, -sukano go so manga lokus iyo- a da-a ini Toronon oAllah a katantowan. Da-a phagonotan niran a rowar ko arangan, go so kabaya o manga ginawa! Na Sabunsabunar a miyaka-oma kiran a pho- on ko Kadnan niran so Torowan

Italian

Non sono altro che nomi menzionati da voi e dai vostri antenati, a proposito dei quali Allah non fece scendere nessuna autorita. Essi si abbandonano alle congetture e a quello che affascina gli animi loro, nonostante sia giunta loro una guida del loro Signore
Non sono altro che nomi menzionati da voi e dai vostri antenati, a proposito dei quali Allah non fece scendere nessuna autorità. Essi si abbandonano alle congetture e a quello che affascina gli animi loro, nonostante sia giunta loro una guida del loro Signore

Japanese

Sorera wa, anata gata ya sosen-tachi ga nadzuketa (tada no) namae ni suginai. Arra wa (don'na) ken'i o mo, sorera ni kudasa renakatta. Kare-ra (fushinjin-sha) wa, munashi okusoku ya shiyoku ni shitagatte iru nisuginai. Sudeni omo kara no michibiki ga, kare-ra ni kite irunoni
Sorera wa, anata gata ya sosen-tachi ga nadzuketa (tada no) namae ni suginai. Arrā wa (don'na) ken'i o mo, sorera ni kudasa renakatta. Kare-ra (fushinjin-sha) wa, munashī okusoku ya shiyoku ni shitagatte iru nisuginai. Sudeni omo kara no michibiki ga, kare-ra ni kite irunoni
それらは,あなたがたや祖先たちが名付けた(只の)名前に過ぎない。アッラーは(どんな)権威をも,それらに下されなかった。かれら(不信心者)は,虚しい臆測や私慾に従っているに過ぎない。既に主からの導きが,かれらに来ているのに。

Javanese

Kabeh kang wis kasebut mau mung jeneng dianggo jenengake brahala, kang jenengake kowe lan leluhurmu. Allah ora nurunake dhawuh nyembah brahala mau, Anggonmu paha nyembah brahala mau mung nuruti panyana lan karepa ati kang kena panggodhaning seta. Tur wis padha diparingi pituduh dening Allah marang dheweke
Kabeh kang wis kasebut mau mung jeneng dianggo jenengake brahala, kang jenengake kowe lan leluhurmu. Allah ora nurunake dhawuh nyembah brahala mau, Anggonmu paha nyembah brahala mau mung nuruti panyana lan karepa ati kang kena panggodhaning seta. Tur wis padha diparingi pituduh dening Allah marang dheweke

Kannada

Idu tira asamarpaka vitaraneyagide
Idu tīrā asamarpaka vitaraṇeyāgide
ಇದು ತೀರಾ ಅಸಮರ್ಪಕ ವಿತರಣೆಯಾಗಿದೆ

Kazakh

Bul, sender jane ataların qoygan qur attar gana. Alla olarga baylanıstı bir dalel tusirgen joq. Olar oylarına konilderi qalaganına gana eredi. Rasında olarga Rabbılarınan twralıq (Paygambar) keldi
Bul, sender jäne atalarıñ qoyğan qur attar ğana. Alla olarğa baylanıstı bir dälel tüsirgen joq. Olar oylarına köñilderi qalağanına ğana eredi. Rasında olarğa Rabbılarınan twralıq (Payğambar) keldi
Бұл, сендер және аталарың қойған құр аттар ғана. Алла оларға байланысты бір дәлел түсірген жоқ. Олар ойларына көңілдері қалағанына ғана ереді. Расында оларға Раббыларынан туралық (Пайғамбар) келді
Olar / puttar / bar bolganı ozderin jane ataların qoygan qur esimder gana. Allah olar jayında esbir dalel tusirgen joq. Olarga / musrikterge / Rabbısınan twra jol kelse de olar joramaldarına jane jandarı gana eredi
Olar / puttar / bar bolğanı özderiñ jäne atalarıñ qoyğan qur esimder ğana. Allah olar jayında eşbir dälel tüsirgen joq. Olarğa / müşrikterge / Rabbısınan twra jol kelse de olar joramaldarına jäne jandarı ğana eredi
Олар / пұттар / бар болғаны өздерің және аталарың қойған құр есімдер ғана. Аллаһ олар жайында ешбір дәлел түсірген жоқ. Оларға / мүшріктерге / Раббысынан тура жол келсе де олар жорамалдарына және жандары ғана ереді

Kendayan

Nang koa nana’ lain inggelah dama-dama nang kita’ man ene’ moyang kita’ mangada-ngada’atnnya. Allah nana’ manuruntatn suatu katarangan ahe pun nto’ (manyambah) nya. Ia iaka’koa ingge ngikuti’ sangka’an, man ahe nang dimao’i oleh kamao’annya padahal sungguh udah atakng sidratulmuntaha ratinya. Tampat nang paling atas ka’ langit nang ka’ nang udah dikunjungi Nabi saw katika mi’raj. Patunjuk dari Tuhan ia iaka’koa

Khmer

vea teangnoh kmean ei v krawpi chhmoh del puok anak ning chidaun chitea robsa puok anak ban dakchhmoh aoy puokvea noh laey . a l laoh minban banhchouh phosdo tang namuoy samreab( aoy puok anak korp sakkar) vea laey . puokke min thveuteam avei krawpi karosman ning tam tomneung chetd laey . haey chea pit nasa kar changaoulobangheanh pi mcheasa robsa puokke pitchea ban mokadl puokke
វាទាំងនោះគ្មានអី្វក្រៅពីឈ្មោះដែលពួកអ្នកនិងជីដូន ជីតារបស់ពួកអ្នកបានដាក់ឈ្មោះឱ្យពួកវានោះឡើយ។ អល់ឡោះ មិនបានបញ្ចុះភស្ដុតាងណាមួយសម្រាប់(ឱ្យពួកអ្នកគោរពសក្ការៈ) វាឡើយ។ ពួកគេមិនធ្វើតាមអ្វីក្រៅពីការស្មាន និងតាមទំនើងចិត្ដ ឡើយ។ ហើយជាពិតណាស់ ការចង្អុលបង្ហាញពីម្ចាស់របស់ពួកគេ ពិតជាបានមកដល់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Ibyo (bigirwamana) nta kindi biri cyo usibye kuba ari amazina masa mwabihimbiye, mwe n’abakurambere banyu, Allah atigeze abahera uburenganzira. Rwose nta kindi bakurikira kitari ugukekeranya ndetse n’ibyo imitima (yabo) irarikira. Kandi mu by’ukuri, bagezweho n’umuyoboro uturutse kwa Nyagasani wabo
Ibyo (bigirwamana) nta kindi biri cyo usibye kuba ari amazina masa mwabihimbiye, mwe n’abakurambere banyu, Allah atigeze abahera uburenganzira. Rwose nta kindi bakurikira kitari ugukekeranya ndetse n’ibyo imitima (yabo) irarikira. Kandi mu by’ukuri bagezweho n’umuyoboro uturutse kwa Nyagasani wabo

Kirghiz

Alar ozuŋor jana ata-babaŋar (oyunan cıgarıp) atap algan ısımdardan baska emes. Allaһ alarga dalil tusurbogon. Alar kumondu jana napsi kaalagan nerselerdi gana eercip jatısat. Alarga Rabbisi tarabınan Tuura Jol kelgen bolcu
Alar özüŋör jana ata-babaŋar (oyunan çıgarıp) atap algan ısımdardan başka emes. Allaһ alarga dalil tüşürbögön. Alar kümöndü jana napsi kaalagan nerselerdi gana eerçip jatışat. Alarga Rabbisi tarabınan Tuura Jol kelgen bolçu
Алар өзүңөр жана ата-бабаңар (оюнан чыгарып) атап алган ысымдардан башка эмес. Аллаһ аларга далил түшүрбөгөн. Алар күмөндү жана напси каалаган нерселерди гана ээрчип жатышат. Аларга Раббиси тарабынан Туура Жол келген болчу

Korean

sillo igeosdeul-eun neohuiwa neohui seonjodeul-i goanhaessdeon ileumdeul-e bulgwahamyeo hananim-eun geugeosdeul-ege amu leon neunglyeogdo buyeohaji ani haessnani geudeul-eun imi junim-eulobuteo bog-eum ui sosig-eul deul-eoss-eum-edo bulguhago eogcheuggwa jasindeul-ui jeosoghan yogmang-eul ttaleul ppun-ila
실로 이것들은 너희와 너희 선조들이 고안했던 이름들에 불과하며 하나님은 그것들에게 아무 런 능력도 부여하지 아니 했나니 그들은 이미 주님으로부터 복음 의 소식을 들었음에도 불구하고 억측과 자신들의 저속한 욕망을 따를 뿐이라
sillo igeosdeul-eun neohuiwa neohui seonjodeul-i goanhaessdeon ileumdeul-e bulgwahamyeo hananim-eun geugeosdeul-ege amu leon neunglyeogdo buyeohaji ani haessnani geudeul-eun imi junim-eulobuteo bog-eum ui sosig-eul deul-eoss-eum-edo bulguhago eogcheuggwa jasindeul-ui jeosoghan yogmang-eul ttaleul ppun-ila
실로 이것들은 너희와 너희 선조들이 고안했던 이름들에 불과하며 하나님은 그것들에게 아무 런 능력도 부여하지 아니 했나니 그들은 이미 주님으로부터 복음 의 소식을 들었음에도 불구하고 억측과 자신들의 저속한 욕망을 따를 뿐이라

Kurdish

ئه‌م بت و په‌یکه‌رانه ته‌نها شتێکه که‌خۆتان و باوو باپیرانتان ناوتان لێ ناون و هیچی تر نین، خوا به‌ڵگه‌یه‌کی نه‌ناردووه‌له‌سه‌ر ڕه‌وا بوونیان، سه‌یره‌، ئه‌وانه‌ته‌نها شوێنی گومان و ئاره‌زوی ده‌روونه‌نه‌خۆشیه‌کانیان ده‌که‌ون، له‌کاتێکدا که‌به‌ڕاستی له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاریانه‌وه هیدایه‌ت و ڕێنمووییان پێ گه‌یشتووه
ئەم بتانە ھەر ناوانێکی ڕوتن کە ئێوە و باو وباپیرانتان لێتان ناون (بەبێ ناوەڕۆك) خوا ھیچ بەڵگەیەکی لەسەر پەرستراوی ئەوان نەناردووەتە خوارەوە، تەنھا شوێنی گومان وئەو شتە دەکەون کە نەفسی خۆیان حەزی لێیەتی، لە کاتێکدا کە بەڕاستی لەلایەن پەروەردگاریانەوە ھیدایەتیان بۆ ھاتووە

Kurmanji

Even han tene hin nav in ku we u bav u kalen we li wan kiriye. Xuda, tu delili pe danexistiye. Ew hey didin pey gumane u tiþte dilen wan dixwaze. Sond be, ji wan re ji perwerdekare wan reya rast hat
Evên han tenê hin nav in ku we û bav û kalên we li wan kiriye. Xuda, tu delîlî pê danexistiye. Ew hey didin pey gumanê û tiþtê dilên wan dixwaze. Sond be, ji wan re ji perwerdekarê wan rêya rast hat

Latin

These est cognomen ut vos factus up vos tuus patres. DEUS NUNQUAM authorized such blasphemy. They subsequentis conjecture personal desire when true guidance advenit them hic their Dominus

Lingala

Wana ezali sé bankombo oyo bopesa yango bino moko na batata mpe bankoko na bino, Allah akitisela yango elembetele te. Bazali kolanda sé makanisi na bamposa, nzoka nde bokambi esilaki koyela bango kowuta epai ya Nkolo na bango

Luyia

Ako namerasa kamwakulikha enywe nende basenywe, Nyasaye shiyeshiakhwo shiosi shiosi khumeera ako tawe. balondangasa amaparo nende shie mioyo chiabu chienya, ne toto abulunjifu bwabetsela okhurula khu Nyasaye wabu

Macedonian

Тоа се само имиња кои вие и предците ваши им ги дадовте, Аллах за нив никаков доказ не пратил; тие се поведуваат само по претпоставки и по тоа по што душите им копнеат, а од Господарот нивен веќе им дојде Упатство
Ete, toa se iminja so koi gi imenuvate vie i predcite vasi; za toa Allah ne vi objavi dokaz; go sledat samo somnezot i ona sto go pozeluvaat dusite. A od Gospodarot nivni, navistina, im dojde Patokaz
Ete, toa se iminja so koi gi imenuvate vie i predcite vaši; za toa Allah ne vi objavi dokaz; go sledat samo somnežot i ona što go poželuvaat dušite. A od Gospodarot nivni, navistina, im dojde Patokaz
Ете, тоа се имиња со кои ги именувате вие и предците ваши; за тоа Аллах не ви објави доказ; го следат само сомнежот и она што го пожелуваат душите. А од Господарот нивни, навистина, им дојде Патоказ

Malay

Benda-benda yang kamu sembah itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan datuk nenek kamu menamakannya. Allah sekali-kali menurunkan sebarang bukti yang membenarkannya. Mereka yang berbuat demikian, tidak menurut melainkan sangkaan-sangkaan dan apa yang diingini oleh hawa nafsunya. Padahal demi sesungguhnya telah datang kepada mereka petunjuk dari Tuhan mereka

Malayalam

ninnalum ninnalute pitakkalum namakaranam ceyta cila perukalallate marreannumalla ava (devatakal.) avayepparri allahu yatearu pramanavum irakkitannittilla. uhatteyum manas'sukal icchikkunnatineyum matraman avar pintutarunnat‌. avarkk tannalute raksitavinkal ninn sanmargam vannittunt tanum
niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṭe pitākkaḷuṁ nāmakaraṇaṁ ceyta cila pērukaḷallāte maṟṟeānnumalla ava (dēvatakaḷ.) avayeppaṟṟi allāhu yāteāru pramāṇavuṁ iṟakkitanniṭṭilla. ūhatteyuṁ manas'sukaḷ icchikkunnatineyuṁ mātramāṇ avar pintuṭarunnat‌. avarkk taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn sanmārgaṁ vanniṭṭuṇṭ tānuṁ
നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും നാമകരണം ചെയ്ത ചില പേരുകളല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല അവ (ദേവതകള്‍.) അവയെപ്പറ്റി അല്ലാഹു യാതൊരു പ്രമാണവും ഇറക്കിതന്നിട്ടില്ല. ഊഹത്തെയും മനസ്സുകള്‍ ഇച്ഛിക്കുന്നതിനെയും മാത്രമാണ് അവര്‍ പിന്തുടരുന്നത്‌. അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് സന്‍മാര്‍ഗം വന്നിട്ടുണ്ട് താനും
ninnalum ninnalute pitakkalum namakaranam ceyta cila perukalallate marreannumalla ava (devatakal.) avayepparri allahu yatearu pramanavum irakkitannittilla. uhatteyum manas'sukal icchikkunnatineyum matraman avar pintutarunnat‌. avarkk tannalute raksitavinkal ninn sanmargam vannittunt tanum
niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṭe pitākkaḷuṁ nāmakaraṇaṁ ceyta cila pērukaḷallāte maṟṟeānnumalla ava (dēvatakaḷ.) avayeppaṟṟi allāhu yāteāru pramāṇavuṁ iṟakkitanniṭṭilla. ūhatteyuṁ manas'sukaḷ icchikkunnatineyuṁ mātramāṇ avar pintuṭarunnat‌. avarkk taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn sanmārgaṁ vanniṭṭuṇṭ tānuṁ
നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും നാമകരണം ചെയ്ത ചില പേരുകളല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല അവ (ദേവതകള്‍.) അവയെപ്പറ്റി അല്ലാഹു യാതൊരു പ്രമാണവും ഇറക്കിതന്നിട്ടില്ല. ഊഹത്തെയും മനസ്സുകള്‍ ഇച്ഛിക്കുന്നതിനെയും മാത്രമാണ് അവര്‍ പിന്തുടരുന്നത്‌. അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് സന്‍മാര്‍ഗം വന്നിട്ടുണ്ട് താനും
yatharthattil ava, ninnalum ninnalute purva pitakkalum vilicca cila perukalallateannumalla. allahu ivaykkeannum oru telivum nalkiyittilla. uhatteyum dehechayeyum matraman avar pinparrunnat. niscayam, avarkk tannalute nathanil ninnulla nervali vannettiyittunt
yathārthattil ava, niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṭe pūrva pitākkaḷuṁ viḷicca cila pērukaḷallāteānnumalla. allāhu ivaykkeānnuṁ oru teḷivuṁ nalkiyiṭṭilla. ūhatteyuṁ dēhēchayeyuṁ mātramāṇ avar pinpaṟṟunnat. niścayaṁ, avarkk taṅṅaḷuṭe nāthanil ninnuḷḷa nērvaḻi vannettiyiṭṭuṇṭ
യഥാര്‍ഥത്തില്‍ അവ, നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പൂര്‍വ പിതാക്കളും വിളിച്ച ചില പേരുകളല്ലാതൊന്നുമല്ല. അല്ലാഹു ഇവയ്ക്കൊന്നും ഒരു തെളിവും നല്‍കിയിട്ടില്ല. ഊഹത്തെയും ദേഹേഛയെയും മാത്രമാണ് അവര്‍ പിന്‍പറ്റുന്നത്. നിശ്ചയം, അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള നേര്‍വഴി വന്നെത്തിയിട്ടുണ്ട്

Maltese

Ma humiex għajr ismijiet li semmejtu intom u missirijietkor,. Alla ma nizzel ebda setgħa għalihom, Huma ma jimxux jekk mhux fuq l-istħajjil (tagħhom) u fuq dak li huma nflishom jixtiequ, minkejja li tassew giethom tmexxija tajba minn Sidhom
Ma humiex għajr ismijiet li semmejtu intom u missirijietkor,. Alla ma niżżel ebda setgħa għalihom, Huma ma jimxux jekk mhux fuq l-istħajjil (tagħhom) u fuq dak li huma nflishom jixtiequ, minkejja li tassew ġiethom tmexxija tajba minn Sidhom

Maranao

Da ko skaniyan inonta na manga ngaran a inipamtho niyo skaniyan, - skano go so manga loks iyo - a da a initoron on o Allah a katantowan. Da a phagonotan iran a rowar ko arangan, go so kabaya o manga ginawa! Na sabnsabnar a miyakaoma kiran a phoon ko Kadnan iran so toroan

Marathi

Vastavika ti kevala nave aheta, ji tumhi ani tumacya vadavadilanni tyanna thevali aheta. Allahane tyanci konatihi sanada avatarita keli nahi. He loka tara kevala atakala (bhrama) ani apalya manacya iccha akanksammage lagale aheta. Ani nihsansaya, tyancya palanakartyatarphe tyancyajavala margadarsana ye'una pohocale ahe
Vāstavika tī kēvaḷa nāvē āhēta, jī tumhī āṇi tumacyā vāḍavaḍilānnī tyānnā ṭhēvalī āhēta. Allāhanē tyān̄cī kōṇatīhī sanada avatarita kēlī nāhī. Hē lōka tara kēvaḷa aṭakaḷa (bhrama) āṇi āpalyā manācyā icchā ākāṅkṣāmmāgē lāgalē āhēta. Āṇi niḥsanśaya, tyān̄cyā pālanakartyātarphē tyān̄cyājavaḷa mārgadarśana yē'ūna pōhōcalē āhē
२३. वास्तविक ती केवळ नावे आहेत, जी तुम्ही आणि तुमच्या वाडवडिलांनी त्यांना ठेवली आहेत. अल्लाहने त्यांची कोणतीही सनद अवतरित केली नाही. हे लोक तर केवळ अटकळ (भ्रम) आणि आपल्या मनाच्या इच्छा आकांक्षांमागे लागले आहेत. आणि निःसंशय, त्यांच्या पालनकर्त्यातर्फे त्यांच्याजवळ मार्गदर्शन येऊन पोहोचले आहे

Nepali

Uniharu ta matra kehi namaharu hun juna timile ra timro ba'ubajele rakheka chan, allahale ta uniharuko nimti kunai pramana patha'eko chaina. Uniharu ta matra adkala ra aphno icchapurtiko pachadi hindirakheka chan ra niscaya nai unako palanakartako tarphabata margadarsana a'isakeko cha
Unīharū ta mātra kēhī nāmaharū hun juna timīlē ra timrō bā'ubājēlē rākhēkā chan, allāhalē ta unīharūkō nimti kunai pramāṇa paṭhā'ēkō chaina. Unīharū ta mātra aḍkala ra āphnō icchāpūrtikō pachāḍi hiṇḍirākhēkā chan ra niścaya nai unakō pālanakartākō tarphabāṭa mārgadarśana ā'isakēkō cha
उनीहरू त मात्र केही नामहरू हुन् जुन तिमीले र तिम्रो बाउबाजेले राखेका छन्, अल्लाहले त उनीहरूको निम्ति कुनै प्रमाण पठाएको छैन । उनीहरू त मात्र अड्कल र आफ्नो इच्छापूर्तिको पछाडि हिंडिराखेका छन् र निश्चय नै उनको पालनकर्ताको तर्फबाट मार्गदर्शन आइसकेको छ ।

Norwegian

Nei, de er bare navn, som dere og deres fedre har funnet pa. Gud har ikke sendt noen autorisasjon for dem. De følger bare formodninger og det de selv ønsker, mens ledelsen faktisk er kommet til dem fra deres Herre
Nei, de er bare navn, som dere og deres fedre har funnet på. Gud har ikke sendt noen autorisasjon for dem. De følger bare formodninger og det de selv ønsker, mens ledelsen faktisk er kommet til dem fra deres Herre

Oromo

Isheen maqoota isiniifi abbootiin keessan odoo Rabbiin ragaa isheef hin buusin moggaaftani malee homaa mitiSe’aafi waan lubbuun isaanii feetu qofa hordofuDhugumaan qajeelfamni Rabbii isaanii irraa isaanitti dhufee jira

Panjabi

Iha sirafa nama hana jihare tusim ate tuhade pi'u dadi'am ne rakha la'e hana. Alaha ne inham de pakha vica ko'i dalila nahi utari. Uha sirafa bharama da palana kara rahe hana jam mana di icha da jadom' ki unham de kola uhanam de raba valom nasihata a cuki hai
Iha sirafa nāma hana jihaṛē tusīṁ atē tuhāḍē pi'u dādi'āṁ nē rakha la'ē hana. Alāha nē inhāṁ dē pakha vica kō'ī dalīla nahī utārī. Uha sirafa bharama dā pālaṇa kara rahē hana jāṁ mana dī ichā dā jadōṁ' ki unhāṁ dē kōla uhanāṁ dē raba valōṁ nasīhata ā cukī hai
ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਨਾਮ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਰੱਖ ਲਏ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੱਖ ਵਿਚ ਕੋਈ ਦਲੀਲ ਨਹੀ ਉਤਾਰੀ। ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਭਰਮ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਜਾਂ ਮਨ ਦੀ ਇੱਛਾ ਦਾ ਜਦੋਂ' ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਨਸੀਹਤ ਆ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।

Persian

اينها چيزى نيستند جز نامهايى كه خود و پدرانتان به آنها داده‌ايد. و خداوند هيچ دليلى بر آنها نفرستاده است. تنها از پى گمان و هواى نفس خويش مى‌روند و حال آنكه از جانب خدا راهنماييشان كرده‌اند
اينها نيستند مگر نام‌هايى كه شما و پدرانتان آنها را ناميده‌ايد و خدا هيچ حجتى بر [خدايى‌] آنها نفرستاده است. آنان جز از گمان و هواى نفس خويش پيروى نمى‌كنند، در حالى كه از سوى پروردگارشان هدايت برايشان آمده است
آنها چیزی جز نامهایی که شما و پدرانتان نامیده‌اید، نیست، [و] خداوند بدان حجتی فرو نفرستاده است، جز از پندار و خواسته دلها پیروی نمی‌کنند، و حال آنکه به راستی برای آنان از سوی پروردگارشان هدایت آمده است‌
این‌ها چیزی جز نام‌هایی نیست که شما و پدارن‌تان بر آن‌ها گذاشته‌اید و الله دلیلی بر (صدق مدعی شما) نازل نکرده است. آن‌ها جز از گمان (های بد و بی‌اساس) و هوای نفس پیروی نمی‌کنند، در حالی‌که هدایت از (سوی) پروردگارشان برای آن‌ها آمده است
این بتان [که شما آنها را به عنوان شریک خدا گرفته اید] چیزی جز نام ها [ی بی معنا و بی مفهوم] که شما و پدرانتان [بر اساس حدس و گمان] نامگذاری کرده اید نیستند، خدا بر [حقّانیّت] آنها هیچ دلیلی نازل نکرده است. اینان فقط از پندار و گمان [بی پایه] و هواهای نفسانی پیروی می کنند، در حالی که مسلماً از سوی پروردگارشان برای آنان هدایت آمده است
این[نماد]ها فقط اسم‌هایی [بى‌معنا] هستند كه خود و پدرانتان با آنها [معبودهاى دروغین خود را] نام نهاده‌اید و الله هیچ دلیلی [بر حقانیت این کار] نازل نکرده است. [مشرکان، در اعتقاداتشان] فقط پیرو گمان و خواسته‌های دلِ خویشند؛ حال آنكه [موجبات] هدایت، از جانب پروردگارشان بر آنان رسیده است
این بتها جز نامهایی که شما و پدرانتان بر آنها نهاده‌اید چیز دیگری نیست و خدا هیچ دلیلی بر (معبودیت) آنها نازل نفرموده؛ مشرکان چیزی غیر گمان باطل و هوای نفس فاسد خود را پیروی نمی‌کنند با آنکه از جانب خدایشان هدایت بر آنها آمد
نیست آن مگر نامهائی که نامیدید آنها را شما و پدران شما نفرستاده است خدا بدانها فرمانروائیی پیروی نکنند جز گمان را و آنچه هوس کند دلها و هر آینه بیامدشان از پروردگارشان راهنما
[اين بتان‌] جز نامهايى بيش نيستند كه شما و پدرانتان نامگذارى كرده‌ايد [و] خدا بر [حقّانيّت‌] آنها هيچ دليلى نفرستاده است. [آنان‌] جز گمان و آنچه را كه دلخواهشان است پيروى نمى‌كنند، با آنكه قطعاً از جانب پروردگارشان هدايت برايشان آمده است
(این بتان) جز نام‌هایی (تهی) بیش نیستند که شما و پدرانتان برایشان (این گونه) نامگذاری کرده‌اید (و) خدا بر (حقّانیت) آنها هیچ دلیل چیره‌گری نفرستاده است‌. (آنان) جز گمان و آنچه را که دلخواهشان است پیروی نمی‌کنند، به‌راستی (و) درستی از جانب پرودگارشان برایشان هدایت آمده‌
این بت‌ها، نام‌هایى بیش نیستند که شما و پدرانتان، نام‌گذارى کرده‌اید. خداوند هیچ­گونه برهانى [بر حقانیت آنها] نفرستاده است. [مشرکان،] تنها از گمان و هوای نفس خود پیروى مى‌کنند، در حالى که از سوى پروردگارشان، هدایت به سراغشان آمده است
اینها فقط نامهائی (بی‌محتوی و اسمهائی بی‌مسمّی) است که شما و پدرانتان (از پیش خود) بر آنها گذاشته‌اند. هرگز خداوند دلیل و حجّتی (بر صحّت آنها) نازل نکرده است. آنان جز از گمانهای بی‌اساس و از هواهای نفس پیروی نمی‌کنند. در حالی که هدایت و رهنمود از سوی پروردگارشان برای ایشان آمده است (و در پرتو آن می‌توانند به ناچیزی بتها پی ببرند و رضای خدای را بجویند و راه سعادت بپویند)
اینها فقط نامهایی است که شما و پدرانتان بر آنها گذاشته‌اید (نامهایی بی‌محتوا و اسمهایی بی مسمّا)، و هرگز خداوند دلیل و حجتی بر آن نازل نکرده؛ آنان فقط از گمانهای بی‌اساس و هوای نفس پیروی می‌کنند در حالی که هدایت از سوی پروردگارشان برای آنها آمده است
اينها نيستند مگر نامهايى كه شما و پدرانتان نهاده‌ايد. خدا هيچ حجتى به [خدايى‌] آنها فرو نفرستاده است. [اينان‌] جز پندار و آنچه را كه نفسهاشان خوش دارد پيروى نمى‌كنند، و حال آنكه از سوى پروردگارشان رهنمونى بديشان آمده است
اینها چیزی جز نامهایی نیست که شما و پدارنتان بر آنها گذاشته اید وخداوند دلیلی بر (صدق مدعی شما) نازل نکرده است. آنها جز از گمان (های بد وبی اساس) و هوای نفس پیروی نمی کنند, در حالی که هدایت از (سوی) پروردگارشان برای آنها آمده است

Polish

Sa to tylko imiona, ktorymi wy je nazywacie - wy i wasi ojcowie. Bog nie zesłał im zadnej władzy. Tacy ida tylko za przypuszczeniem i za tym, czego pragna ich dusze, podczas gdy przyszła juz do nich droga prosta od ich Pana
Są to tylko imiona, którymi wy je nazywacie - wy i wasi ojcowie. Bóg nie zesłał im żadnej władzy. Tacy idą tylko za przypuszczeniem i za tym, czego pragną ich dusze, podczas gdy przyszła już do nich droga prosta od ich Pana

Portuguese

Os idolos nao sao senao nomes que nomeastes - vos e vossos pais - dos quais Allah nao fez descer comprovacao alguma. Eles nao seguem senao as conjeturas e aquilo pelo qual as almas se apaixonam. E, com efeito, chegou-lhes a Orientacao de seu Senhor
Os ídolos não são senão nomes que nomeastes - vós e vossos pais - dos quais Allah não fez descer comprovação alguma. Eles não seguem senão as conjeturas e aquilo pelo qual as almas se apaixonam. E, com efeito, chegou-lhes a Orientação de seu Senhor
Tais (divindades) nao sao mais do que nomes, com que as denominastes, vos e vossos antepassados, acerca do que Deusnao vos conferiu autoridade alguma. Nao seguem senao as sua proprias conjecturas e as luxurias das suas almas, naoobstante ter-lhes chegado a orientacao do seu Senhor
Tais (divindades) não são mais do que nomes, com que as denominastes, vós e vossos antepassados, acerca do que Deusnão vos conferiu autoridade alguma. Não seguem senão as sua próprias conjecturas e as luxúrias das suas almas, nãoobstante ter-lhes chegado a orientação do seu Senhor

Pushto

دغه (بتان) نه دي مګر تش نومونه چې تاسو او ستاسو پلرونو دغه ايښي دي۔، الله په دغو هېڅ دلیل نه دى نازل كړى۔ دوى پیروي نه كوي مګر د تش ګمان او د هغه شي چې نفسونه يې غواړي او یقینًا یقینًا دوى ته د خپل رب له جانبه هدایت راغلى دى
دغه (بتان) نه دي مګر تش نومونه چې تاسو او ستاسو پلرونو دغه ايښي دي، الله په دغو هېڅ دلیل نه دى نازل كړى دوى پیروي نه كوي مګر د تش ګمان او د هغه شي چې نفسونه يې غواړي او یقینًا یقینًا دوى ته د خپل رب له جانبه هدایت راغلى دى

Romanian

Nu sunt decat niste nume pe care voi si tatii vostri li le-ati dat, fara ca Dumnezeu sa va fi pogorat voua vreo imputernicire pentru aceasta. Parintii vostri nu-si urmeaza decat inchipuirea si ceea ce poftesc sufletele lor, cu toate ca le-a venit de la Domnul lor calauzire
Nu sunt decât nişte nume pe care voi şi taţii voştri li le-aţi dat, fără ca Dumnezeu să vă fi pogorât vouă vreo împuternicire pentru aceasta. Părinţii voştri nu-şi urmează decât închipuirea şi ceea ce poftesc sufletele lor, cu toate că le-a venit de la Domnul lor călăuzire
Acestea ar nume ala tu produce sus, tu vostri forefathers. DUMNEZEU NICIODATA împuternici ASEMENEA HULIRE. Ei follow presupune personal râvnire when adevarat conducere veni ele aici their Domnitor
Ele nu sunt decat niºte nume pe care le-aþi dat voi ºi parinþii voºtri. Allah nu a trimis asupra lor nici o putere. Ei nu urmeaza decatbanuiala ºi ceea ce poftesc sufletele, in vrem
Ele nu sunt decât niºte nume pe care le-aþi dat voi ºi pãrinþii voºtri. Allah nu a trimis asupra lor nici o putere. Ei nu urmeazã decâtbãnuiala ºi ceea ce poftesc sufletele, în vrem

Rundi

Ntivyari kuba ibi vyose atari uko ari amazina gusa mwabahaye mwebwe hamwe n’abavyeyi banyu, Imana rero ntiyamanuye ibimenyetso kuri ivyo kuko badakurikiza atari ivyo bikeka ko nivyo imitima yabo yipfuza, mu vy’ukuri uburokoke bwabashikiye buvuye kumuremyi wabo

Russian

Nu sunt decat niste nume pe care voi si tatii vostri li le-ati dat, fara ca Dumnezeu sa va fi pogorat voua vreo imputernicire pentru aceasta. Parintii vostri nu-si urmeaza decat inchipuirea si ceea ce poftesc sufletele lor, cu toate ca le-a venit de la Domnul lor calauzire
Не являются они [эти идолы] (ничем иным), кроме как только именами (и названиями), которыми назвали их вы (о, многобожники) и ваши отцы [предки]. [Они в действительности не являются богами. Это просто вы их называете так.] Не ниспослал Аллах с ними никакого довода [доказательства] (которое бы указывало на то, что многобожники правы). И следуют они [многобожники] (в своем поклонении) только предположениям и тому, к чему склонны души [за своими прихотями], а (хотя) уже пришло к ним от их Господа руководство (к которому призывает и разъясняет пророк Мухаммад)
Oni - vsego lish' imena, kotorymi narekli ikh vy i vashi ottsy, otnositel'no kotorykh Allakh ne nisposlal nikakogo dokazatel'stva. Oni sleduyut lish' predpolozheniyam i tomu, chego zhelayut dushi, khotya vernoye rukovodstvo ot ikh Gospoda uzhe yavilos' k nim
Они - всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспослал никакого доказательства. Они следуют лишь предположениям и тому, чего желают души, хотя верное руководство от их Господа уже явилось к ним
Oni tol'ko odni imena, kakimi naimenovali ikh vy i ottsy vashi. Bog ne posylal nikakogo podtverzhdeniya na eto: oni sleduyut tol'ko mneniyu i tomu, k chemu vlekut strasti, i dazhe togda, kogda ot Gospoda ikh prishlo uzhe k nim ukazaniye pravdy
Они только одни имена, какими наименовали их вы и отцы ваши. Бог не посылал никакого подтверждения на это: они следуют только мнению и тому, к чему влекут страсти, и даже тогда, когда от Господа их пришло уже к ним указание правды
Oni - tol'ko imena, kotorymi vy sami nazvali, - vy i roditeli vashi. Allakh ne posylal s nimi nikakogo znameniya. Oni sleduyut tol'ko predpolozheniyam i tomu, k chemu sklonny dushi, a k nim uzhe prishlo ot Gospoda ikh rukovodstvo
Они - только имена, которыми вы сами назвали, - вы и родители ваши. Аллах не посылал с ними никакого знамения. Они следуют только предположениям и тому, к чему склонны души, а к ним уже пришло от Господа их руководство
Oni (t. ye. bozhestva) - vsego lish' imena, kotorymi narekli ikh vy i vashi ottsy, i Allakh ne nisposlal naschet nikh nikakogo dokazatel'stva. Oni sleduyut tol'ko dogadkam i tomu, chego zhazhdut ikh dushi. A ved' k nim prishlo nastavleniye na pryamoy put' ot ikh Gospoda
Они (т. е. божества) - всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, и Аллах не ниспослал насчет них никакого доказательства. Они следуют только догадкам и тому, чего жаждут их души. А ведь к ним пришло наставление на прямой путь от их Господа
Idoly - lish' imena, v kotorykh net nikakoy istinnoy bozhestvennosti i kotorykh vy sami i vashi ottsy nadelili imenami, sleduya svoim lozhnym prikhotyam. Allakh ne nisposlal nikakogo dokazatel'stva v pol'zu vashikh utverzhdeniy otnositel'no ikh. Poklonyayas' idolam, oni sledovali za lozhnymi predpolozheniyami i nizmennymi zhelaniyami zabludshikh dush, otklonivshikhsya ot iznachal'noy zdorovoy chelovecheskoy prirody. A ved' ikh Gospod' nisposlal im to, chto nastavit ikh na pryamoy put', yesli oni posleduyut yemu
Идолы - лишь имена, в которых нет никакой истинной божественности и которых вы сами и ваши отцы наделили именами, следуя своим ложным прихотям. Аллах не ниспослал никакого доказательства в пользу ваших утверждений относительно их. Поклоняясь идолам, они следовали за ложными предположениями и низменными желаниями заблудших душ, отклонившихся от изначальной здоровой человеческой природы. А ведь их Господь ниспослал им то, что наставит их на прямой путь, если они последуют ему
Ved' eto tol'ko imena, Kotoryye izmyslili i vy, i vashi predki; I nikakogo razresheniya na to Gospod' vam ne poslal. A zdes' vy stroite svoi dogadki i sleduyete pokhotyam dushi, Khotya ot svoyego Vladyki Uzhe vy Rukovodstvo poluchili
Ведь это только имена, Которые измыслили и вы, и ваши предки; И никакого разрешения на то Господь вам не послал. А здесь вы строите свои догадки и следуете похотям души, Хотя от своего Владыки Уже вы Руководство получили

Serbian

То су само имена која сте киповима наденули ви и ваши преци; Аллах о њима није послао никакав доказ; они се поводе само за претпоставкама и оним за чим душе жуде, а већ им је дошла Упута од њиховог Господара

Shona

Anongori mazita chete amakatumidza imi nemadzibaba enyu, izvo Allah havana kudzikisa mvumo yazvo. Vanongotevedzera kufungidzira chete neizvo zvinoda moyo yavo, asi zvirokwazvo nungamiro yauya kwavari kubva kuna Tenzi vavo

Sindhi

اھي (سڀ) رڳا نالا آھن جي اوھان پاڻ ۽ اوھان جي پِين ڏاڏن مُقرّر ڪيا آھن الله اُن (جي ثابتيءَ) جو ڪو دليل نازل نه ڪيو آھي، (ھيُ) رڳو گمان تي ھلندا آھن ۽ جيڪي (سندن) جيءَ سَڌ ڪندا آھن (تنھن تي به)، ۽ بيشڪ سندن پالڻھار کان وٽن ھدايت آئي آھي

Sinhala

meva siyalla obat, obage mutun mittanut taba gat puhu namayan misa, (ættenma eva) kisivak næta. e venuven (devivarun yannata) allah (obata) kisiyam sadhakayak (pera tibu kumak ho dharmayaka) pahala kale næta. ovun (tamange) manase asavanda, (puhu) sækayanda anugamanaya karanava misa, vena kisivak næta. niyata vasayenma ovun deviyan vetin ovunta rju margaya pæminama ætteya. (ehet eya ovun anugamanaya karanne næta)
mēvā siyalla obat, obagē mutun mittanut tabā gat puhu nāmayan misa, (ættenma ēvā) kisivak næta. ē venuven (devivarun yannaṭa) allāh (obaṭa) kisiyam sādhakayak (pera tibū kumak hō dharmayaka) pahaḷa kaḷē næta. ovun (tamangē) manasē āśāvanda, (puhu) sækayanda anugamanaya karanavā misa, vena kisivak næta. niyata vaśayenma ovun deviyan vetin ovunṭa ṛju mārgaya pæmiṇama ættēya. (ehet eya ovun anugamanaya karannē næta)
මේවා සියල්ල ඔබත්, ඔබගේ මුතුන් මිත්තනුත් තබා ගත් පුහු නාමයන් මිස, (ඇත්තෙන්ම ඒවා) කිසිවක් නැත. ඒ වෙනුවෙන් (දෙවිවරුන් යන්නට) අල්ලාහ් (ඔබට) කිසියම් සාධකයක් (පෙර තිබූ කුමක් හෝ ධර්මයක) පහළ කළේ නැත. ඔවුන් (තමන්ගේ) මනසේ ආශාවන්ද, (පුහු) සැකයන්ද අනුගමනය කරනවා මිස, වෙන කිසිවක් නැත. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් දෙවියන් වෙතින් ඔවුන්ට ඍජු මාර්ගය පැමිණම ඇත්තේය. (එහෙත් එය ඔවුන් අනුගමනය කරන්නේ නැත)
eva numbala ha numbalage mutun mittan evata nam tæbu (his artha) namayan misa næta. eva pilibanda kisidu balatala allah pahala nokaleya. ovuhu anumanaya ha sit asa karana dæ misa (venekak) anugamanaya nokarati. ovunge paramadhipatigen ovun veta sæbævinma yahamaga pæmina æta
ēvā num̆balā hā num̆balāgē mutun mittan ēvāṭa nam tæbū (his artha) nāmayan misa næta. ēvā piḷiban̆da kisidu balatala allāh pahaḷa nokaḷēya. ovuhu anumānaya hā sit āśā karana dǣ misa (venekak) anugamanaya nokarati. ovungē paramādhipatigen ovun veta sæbævinma yahamaga pæmiṇa æta
ඒවා නුඹලා හා නුඹලාගේ මුතුන් මිත්තන් ඒවාට නම් තැබූ (හිස් අර්ථ) නාමයන් මිස නැත. ඒවා පිළිබඳ කිසිදු බලතල අල්ලාහ් පහළ නොකළේය. ඔවුහු අනුමානය හා සිත් ආශා කරන දෑ මිස (වෙනෙකක්) අනුගමනය නොකරති. ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගෙන් ඔවුන් වෙත සැබැවින්ම යහමග පැමිණ ඇත

Slovak

These som vola sa ze ona robit up ona tvoj forefathers. GOD never zmocnit such blasphemy. They nasledovat conjecture personal desire when true guidance pojdem them tu ich Lord

Somali

Ma aha wax kale aan aheyn magacyo aad bixiseen,_ idinka iyo aabbayaashiin,_ oo uusan Allaah u soo dejin wax Xujo ah. Oo ma raacaan waxba aan ahayn male iyo waxa xun ay naftoodu u iilato, oo xaqiiq waxaa uga yimid xagga Rabbigood hanuun wacan
Sanammaduna magacyo aad magacowdeen idinka iyo Aabayawgiin mooyeen wax kale ma aha, wax xuja ahna Eebe uma soo dajinin, waxaan mala ahaynna ma raacayaan iyo waxa naftoodu doonto, xagga Eebana waxaa uga yimid hanuun
Sanammaduna magacyo aad magacowdeen idinka iyo Aabayawgiin mooyeen wax kale ma aha, wax xuja ahna Eebe uma soo dajinin, waxaan mala ahaynna ma raacayaan iyo waxa naftoodu doonto, xagga Eebana waxaa uga yimid hanuun

Sotho

Empa e le mabitso ao le iqapetseng, – lona le bo-ntata lona, – ha ho bopaki boo Allah a kileng a bo romela. Ba latela likhakanyo le litabatabelo tsa meea ea bona! – Le ha tataiso e tsoang ho Mong`a bona ese e finyeletse ho bona

Spanish

[Estos tres idolos] Son solo nombres que vosotros y vuestros padres habeis inventado, y Allah no os dio autoridad alguna para ello. Ciertamente [estos idolatras] siguen solo suposiciones impulsados por sus propias pasiones, a pesar de haberles llegado la guia de su Senor
[Estos tres ídolos] Son sólo nombres que vosotros y vuestros padres habéis inventado, y Allah no os dio autoridad alguna para ello. Ciertamente [estos idólatras] siguen sólo suposiciones impulsados por sus propias pasiones, a pesar de haberles llegado la guía de su Señor
(Y los idolos que adorais) no son sino nombres que vosotros y vuestros antepasados os habeis inventado sin que Al-lah os concediese ninguna autoridad para ello. (Quienes rechazan la verdad) solo siguen conjeturas y sus propios deseos; y, ciertamente, les ha llegado la guia de su Senor
(Y los ídolos que adoráis) no son sino nombres que vosotros y vuestros antepasados os habéis inventado sin que Al-lah os concediese ninguna autoridad para ello. (Quienes rechazan la verdad) solo siguen conjeturas y sus propios deseos; y, ciertamente, les ha llegado la guía de su Señor
(Y los idolos que adoran) no son sino nombres que ustedes y sus antepasados se han inventado sin que Al-lah les concediese ninguna autoridad para ello. (Quienes rechazan la verdad) solo siguen conjeturas y sus propios deseos; y, ciertamente, les ha llegado la guia de su Senor
(Y los ídolos que adoran) no son sino nombres que ustedes y sus antepasados se han inventado sin que Al-lah les concediese ninguna autoridad para ello. (Quienes rechazan la verdad) solo siguen conjeturas y sus propios deseos; y, ciertamente, les ha llegado la guía de su Señor
No son sino nombres que habeis puesto, vosotros y vuestros padres, a los que Ala no ha conferido ninguna autoridad. No siguen sino conjeturas y la concupiscencia de sus almas, siendo asi que ya les ha venido de su Senor la Direccion
No son sino nombres que habéis puesto, vosotros y vuestros padres, a los que Alá no ha conferido ninguna autoridad. No siguen sino conjeturas y la concupiscencia de sus almas, siendo así que ya les ha venido de su Señor la Dirección
Estos [supuestos seres divinos] no son sino nombres vacios que habeis inventado –vosotros y vuestros antepasados—[y] para los cuales Dios nunca ha hecho descender autorizacion. [Quienes los adoran] no siguen sino suposiciones y sus propias fantasias --aunque ahora en verdad les ha llegado, de su Sustentador, la guia recta
Estos [supuestos seres divinos] no son sino nombres vacíos que habéis inventado –vosotros y vuestros antepasados—[y] para los cuales Dios nunca ha hecho descender autorización. [Quienes los adoran] no siguen sino suposiciones y sus propias fantasías --aunque ahora en verdad les ha llegado, de su Sustentador, la guía recta
[Esos tres idolos] son solo nombres que ustedes y sus padres han inventado, porque Dios no les dio autoridad alguna para ello. [Los idolatras] solo siguen suposiciones impulsados por sus propias pasiones, a pesar de haberles llegado la guia de su Senor
[Esos tres ídolos] son solo nombres que ustedes y sus padres han inventado, porque Dios no les dio autoridad alguna para ello. [Los idólatras] solo siguen suposiciones impulsados por sus propias pasiones, a pesar de haberles llegado la guía de su Señor
Ellas no son mas que nombres que vosotros y vuestros padres habeis puesto. Dios no ha hecho descender para ellas ninguna autoridad.» Ellos solo siguen conjeturas y los deseos de su ego aunque, ciertamente, ha llegado a ellos la guia de su Senor
Ellas no son más que nombres que vosotros y vuestros padres habéis puesto. Dios no ha hecho descender para ellas ninguna autoridad.» Ellos sólo siguen conjeturas y los deseos de su ego aunque, ciertamente, ha llegado a ellos la guía de su Señor

Swahili

Hayo si chochote isipokuwa ni majina mliyoyaita nyinyi na baba zenu kulingana na matamanio yenu yaliyo batili, Mwenyezi Mungu hakuteremsha ushahidi wowote wa kusadikisha madai yenu juu ya hayo. Hawafuati hawa washirikina isipokuwa dhana na matamanio ya nafsi zao zilizopotoka zikawa kando na maumbile ya sawa. Na hakika yaliwajia wao kutoka kwa Mola wao, kwa ulimi wa Nabii, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, yale ambayo ndani yake pana uongofu wao, na wao hawakunufaika nao
Hayo hayakuwa ila ni majina mliyo wapa nyinyi na baba zenu. Mwenyezi Mungu hakuleta uthibitisho wowote juu ya hayo. Hawafuati ila dhana tu na kipendacho nafsi. Na kwa yakini uwongofu ulikwisha wafikia kutoka kwa Mola wao Mlezi

Swedish

Nej, dessa [gudinnor] ar ingenting annat an namn som ni och era forfader har uppfunnit; Gud har aldrig gett tillstand till detta. - De foljer enbart losa antaganden och vad som faller dem in. Men anda har vagledningen fran deras Herre natt dem
Nej, dessa [gudinnor] är ingenting annat än namn som ni och era förfäder har uppfunnit; Gud har aldrig gett tillstånd till detta. - De följer enbart lösa antaganden och vad som faller dem in. Men ändå har vägledningen från deras Herre nått dem

Tajik

Inho cize nestand ƣajri nomhoe, ki xud va padaronaton ʙa onho dodaed. Va Xudovand hec dalele ʙar onho nafiristodaast. Tanho az pai gumonu havoi nafsi xud meravand va xol on ki az coniʙi Xudo rohnamoijason kardaand
Inho cize nestand ƣajri nomhoe, ki xud va padaronaton ʙa onho dodaed. Va Xudovand heç dalele ʙar onho nafiristodaast. Tanho az pai gumonu havoi nafsi xud meravand va xol on ki az çoniʙi Xudo rohnamoijaşon kardaand
Инҳо чизе нестанд ғайри номҳое, ки худ ва падаронатон ба онҳо додаед. Ва Худованд ҳеҷ далеле бар онҳо нафиристодааст. Танҳо аз паи гумону ҳавои нафси худ мераванд ва хол он ки аз ҷониби Худо роҳнамоияшон кардаанд
In ʙutho cize nestand cuz nomhoe, ki xud va padaronaton az rui havovu havasi ʙotilaton ʙa onho dodaed. Va Alloh ta'olo hec dalele ʙaroi tasdiqi da'voi sumo nafiristodaast. Tanho on musrikon az pai gumonu nafsi xes meravand va hol on ki az coniʙi Alloh ʙar zaʙoni Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam rohnamoijason kardaand, pas ʙa onho foidae nakard
In ʙutho cize nestand çuz nomhoe, ki xud va padaronaton az rūi havovu havasi ʙotilaton ʙa onho dodaed. Va Alloh ta'olo heç dalele ʙaroi tasdiqi da'voi şumo nafiristodaast. Tanho on muşrikon az pai gumonu nafsi xeş meravand va hol on ki az çoniʙi Alloh ʙar zaʙoni Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam rohnamoijaşon kardaand, pas ʙa onho foidae nakard
Ин бутҳо чизе нестанд ҷуз номҳое, ки худ ва падаронатон аз рӯи ҳавову ҳаваси ботилатон ба онҳо додаед. Ва Аллоҳ таъоло ҳеҷ далеле барои тасдиқи даъвои шумо нафиристодааст. Танҳо он мушрикон аз паи гумону нафси хеш мераванд ва ҳол он ки аз ҷониби Аллоҳ бар забони Паёмбар саллаллоҳу алайҳи ва саллам роҳнамоияшон кардаанд, пас ба онҳо фоидае накард
In ʙutho faqat ismhoe [ʙema'no] hastand, ki xud va padaronaton ʙo onho [ma'ʙudhoi duruƣini xudro] nom nihodaed va Alloh taolo hec dalele [ʙar haqqonijati in kor] nozil nakardaast. [Musrikon dar e'tiqodotason] Faqat pajravi gumonu xostahoi dili xesand; hol on ki [muciʙoti] hidojat az coniʙi Parvardigorason ʙar onon rasidaast
In ʙutho faqat ismhoe [ʙema'no] hastand, ki xud va padaronaton ʙo onho [ma'ʙudhoi durūƣini xudro] nom nihodaed va Alloh taolo heç dalele [ʙar haqqonijati in kor] nozil nakardaast. [Muşrikon dar e'tiqodotaşon] Faqat pajravi gumonu xostahoi dili xeşand; hol on ki [muçiʙoti] hidojat az çoniʙi Parvardigoraşon ʙar onon rasidaast
Ин бутҳо фақат исмҳое [бемаъно] ҳастанд, ки худ ва падаронатон бо онҳо [маъбудҳои дурӯғини худро] ном ниҳодаед ва Аллоҳ таоло ҳеҷ далеле [бар ҳаққонияти ин кор] нозил накардааст. [Мушрикон дар эътиқодоташон] Фақат пайрави гумону хостаҳои дили хешанд; ҳол он ки [муҷиботи] ҳидоят аз ҷониби Парвардигорашон бар онон расидааст

Tamil

ivaiyellam ninkalum, unkal mutataikalum vaittuk konta verum peyarkale tavira (avai vanankat takutiyanavai) illai. A(vai vanankat takutiyanavai enpa)tarkaka allah unkalukku enta atarattaiyum (muntiya vetankalilum) irakkivaikkavillai. Avarkal (tankal) mana iccaikalaiyum vin cantekattaiyum tavira, (irai vetattai pinparruvatu) illai. Niccayamaka avarkalutaiya iraivanitamiruntu avarkalukku nerana vali (inta kur'an) vante irukkiratu. (Eninum, atai avarkal pinparruvatillai)
ivaiyellām nīṅkaḷum, uṅkaḷ mūtātaikaḷum vaittuk koṇṭa veṟum peyarkaḷē tavira (avai vaṇaṅkat takutiyāṉavai) illai. A(vai vaṇaṅkat takutiyāṉavai eṉpa)taṟkāka allāh uṅkaḷukku enta ātārattaiyum (muntiya vētaṅkaḷilum) iṟakkivaikkavillai. Avarkaḷ (taṅkaḷ) maṉa iccaikaḷaiyum vīṇ cantēkattaiyum tavira, (iṟai vētattai piṉpaṟṟuvatu) illai. Niccayamāka avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu avarkaḷukku nērāṉa vaḻi (inta kur'āṉ) vantē irukkiṟatu. (Eṉiṉum, atai avarkaḷ piṉpaṟṟuvatillai)
இவையெல்லாம் நீங்களும், உங்கள் மூதாதைகளும் வைத்துக் கொண்ட வெறும் பெயர்களே தவிர (அவை வணங்கத் தகுதியானவை) இல்லை. அ(வை வணங்கத் தகுதியானவை என்ப)தற்காக அல்லாஹ் உங்களுக்கு எந்த ஆதாரத்தையும் (முந்திய வேதங்களிலும்) இறக்கிவைக்கவில்லை. அவர்கள் (தங்கள்) மன இச்சைகளையும் வீண் சந்தேகத்தையும் தவிர, (இறை வேதத்தை பின்பற்றுவது) இல்லை. நிச்சயமாக அவர்களுடைய இறைவனிடமிருந்து அவர்களுக்கு நேரான வழி (இந்த குர்ஆன்) வந்தே இருக்கிறது. (எனினும், அதை அவர்கள் பின்பற்றுவதில்லை)
ivaiyellam verum peyarkalanri verillai, ninkalum unkal mutataiyarkalum vaittuk konta verum peyarkal! Itarku allah enta attatciyum irakkavillai, niccayamaka avarkal vinana ennattaiyum, tam manankal virumpupavarraiyume pin parrukirarkal, eninum niccayamaka avarkalutaiya iraivanitamiruntu, avarkalukku nerana vali vante irukkiratu
ivaiyellām veṟum peyarkaḷaṉṟi vēṟillai, nīṅkaḷum uṅkaḷ mūtātaiyarkaḷum vaittuk koṇṭa veṟum peyarkaḷ! Itaṟku allāh enta attāṭciyum iṟakkavillai, niccayamāka avarkaḷ vīṇāṉa eṇṇattaiyum, tam maṉaṅkaḷ virumpupavaṟṟaiyumē piṉ paṟṟukiṟārkaḷ, eṉiṉum niccayamāka avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu, avarkaḷukku nērāṉa vaḻi vantē irukkiṟatu
இவையெல்லாம் வெறும் பெயர்களன்றி வேறில்லை, நீங்களும் உங்கள் மூதாதையர்களும் வைத்துக் கொண்ட வெறும் பெயர்கள்! இதற்கு அல்லாஹ் எந்த அத்தாட்சியும் இறக்கவில்லை, நிச்சயமாக அவர்கள் வீணான எண்ணத்தையும், தம் மனங்கள் விரும்புபவற்றையுமே பின் பற்றுகிறார்கள், எனினும் நிச்சயமாக அவர்களுடைய இறைவனிடமிருந்து, அவர்களுக்கு நேரான வழி வந்தே இருக்கிறது

Tatar

Ул сынымнар һичнәрсә түгел мәгәр үзегез һәм аталарыгыз кушкан исем генәдер, Аллаһ ул сынымнарны Илаһә тотарга һәм Аллаһуның кызлары дияргә бер нинди дәлил иңдермәде. Алар дәлилгә иярмәделәр, мәгәр сукыр заннарына иярделәр һәм нәфесләре сөйгән нәрсәләргә генә иярделәр, тәхкыйк аларга Раббыларыннан туры юлны күрсәтүче Коръән килде

Telugu

ivanni miru mariyu mi tandri tatalu pettina perlu matrame, allah vitini gurinci etti pramanam avatarimpa jeyaledu. Varu, kevalam tama uhaganalanu mariyu tama atmalu kore manovanchalanu matrame anusaristunnaru. Vastavaniki vari prabhuvu tarapu nundi vari vaddaku margadarsakatvam kuda vacci unnadi
ivannī mīru mariyu mī taṇḍri tātalu peṭṭina pērlu mātramē, allāh vīṭini gurin̄ci eṭṭi pramāṇaṁ avatarimpa jēyalēdu. Vāru, kēvalaṁ tama ūhāgānālanu mariyu tama ātmalu kōrē manōvān̄chalanu mātramē anusaristunnāru. Vāstavāniki vāri prabhuvu tarapu nuṇḍi vāri vaddaku mārgadarśakatvaṁ kūḍā vacci unnadi
ఇవన్నీ మీరు మరియు మీ తండ్రి తాతలు పెట్టిన పేర్లు మాత్రమే, అల్లాహ్ వీటిని గురించి ఎట్టి ప్రమాణం అవతరింప జేయలేదు. వారు, కేవలం తమ ఊహాగానాలను మరియు తమ ఆత్మలు కోరే మనోవాంఛలను మాత్రమే అనుసరిస్తున్నారు. వాస్తవానికి వారి ప్రభువు తరపు నుండి వారి వద్దకు మార్గదర్శకత్వం కూడా వచ్చి ఉన్నది
నిజానికి ఇవన్నీ మీరూ, మీ తాత ముత్తాతలు వాటికి పెట్టుకున్న పేర్లు మాత్రమే. వీటిని గురించి అల్లాహ్ ఏ ప్రమాణమూ పంపలేదు. వీళ్ళు కేవలం అంచనాలను, తమ మనోవాంఛలను అనుసరిస్తున్నారు. మరి చూడబోతే వారి ప్రభువు తరఫున వారి వద్దకు ఖచ్చితంగా మార్గ దర్శకత్వం వచ్చి ఉన్నది

Thai

hela ni michı xun dı nxkcak pen chux thi phwk cea læa brrphburusʹ khxng phwk cea tang man khun ma xe ngxallxhˌ midi thrng prathan hlakthan xan dı lng ma keiyw kab reuxng nan ley phwk khea midi ptibati tam sing dı nxkcak kar khad khane læa sing thi xa rmn prath na læa doy nænxn næwthang thi thuk txng (hi da yahˌ)cak phracea khxng phwk khea di mi mayang phwk khea læw
h̄el̀ā nī̂ michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk pĕn chụ̄̀x thī̀ phwk cêā læa brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk cêā tậng mạn k̄hụ̂n mā xe ngxạllxḥˌ midị̂ thrng prathān h̄lạkṭ̄hān xạn dı lng mā keī̀yw kạb reụ̄̀xng nận ley phwk k̄heā midị̂ pt̩ibạti tām s̄ìng dı nxkcāk kār khād khane læa s̄ìng thī̀ xā rmṇ̒ prāt̄h nā læa doy næ̀nxn næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng (ḥi dā yaḥˌ)cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā dị̂ mī māyạng phwk k̄heā læ̂w
เหล่านี้มิใช่อื่นใดนอกจากเป็นชื่อที่พวกเจ้าและบรรพบุรุษของพวกเจ้า ตั้งมันขึ้นมาเองอัลลอฮฺมิได้ทรงประทานหลักฐานอันใดลงมาเกี่ยวกับเรื่องนั้นเลยพวกเขามิได้ปฏิบัติตามสิ่งใด นอกจากการคาดคะเน และสิ่งที่อารมณ์ปราถนา และโดยแน่นอน แนวทางที่ถูกต้อง (ฮิดายะฮฺ)จากพระเจ้าของพวกเขาได้มีมายังพวกเขาแล้ว
hela ni michı xun dı nxkcak pen chux thi phwk cea læa brrphburusʹ khxng phwk cea tang man khun ma xeng xallxhˌ midi thrng prathan hlakthan xan dı lng ma keiyw kab reuxng nan ley phwk khea midi ptibati tam sing dı nxkcak kar khad khane læa sing thi xarmn prarthna læa doy nænxn næw thi thuk txng (hi da yahˌ) cak phracea khxng phwk khea di mi mayang phwk khea læw
h̄el̀ā nī̂ michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk pĕn chụ̄̀x thī̀ phwk cêā læa brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk cêā tậng mạn k̄hụ̂n mā xeng xạllxḥˌ midị̂ thrng prathān h̄lạkṭ̄hān xạn dı lng mā keī̀yw kạb reụ̄̀xng nận ley phwk k̄heā midị̂ pt̩ibạti tām s̄ìng dı nxkcāk kār khād khane læa s̄ìng thī̀ xārmṇ̒ prārt̄hnā læa doy næ̀nxn næw thī̀ t̄hūk t̂xng (ḥi dā yaḥˌ) cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā dị̂ mī māyạng phwk k̄heā læ̂w
เหล่านี้มิใช่อื่นใดนอกจากเป็นชื่อที่พวกเจ้าและบรรพบุรุษของพวกเจ้าตั้งมันขึ้นมาเอง อัลลอฮฺมิได้ทรงประทานหลักฐานอันใดลงมาเกี่ยวกับเรื่องนั้นเลย พวกเขามิได้ปฏิบัติตามสิ่งใดนอกจากการคาดคะเนและสิ่งที่อารมณ์ปรารถนา และโดยแน่นอน แนวที่ถูกต้อง (ฮิดายะฮฺ) จากพระเจ้าของพวกเขาได้มีมายังพวกเขาแล้ว

Turkish

Bunlar, ancak sizin taktıgınız, atalarınızın taktıgı adlardan baska bir sey degil, Allah, onlara ait kesin bir delil indirmemistir, ancak zanna ve nefislerinin dilegine kapılmıstır onlar ve andolsun ki Rablerinden dogru yolu gosteren de gelmistir
Bunlar, ancak sizin taktığınız, atalarınızın taktığı adlardan başka bir şey değil, Allah, onlara ait kesin bir delil indirmemiştir, ancak zanna ve nefislerinin dileğine kapılmıştır onlar ve andolsun ki Rablerinden doğru yolu gösteren de gelmiştir
Bunlar (putlar), sizin ve atalarınızın taktıgı isimlerden baska bir sey degildir. Allah onlar hakkında hicbir delil indirmemistir. Onlar ancak zanna ve nefislerinin arzusuna uyuyorlar. Halbuki kendilerine Rableri tarafından yol gosterici gelmistir
Bunlar (putlar), sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka bir şey değildir. Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Onlar ancak zanna ve nefislerinin arzusuna uyuyorlar. Halbuki kendilerine Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir
Bu (putlar ise,) sizin ve atalarınızın (kendi istek ve ongorunuze gore) isimlendirdiginiz (keyfi) isimlerden baskası degildir. Allah, onlarla ilgili 'hicbir delil' indirmemistir. Onlar, yalnızca zanna ve nefislerinin (alcak) heva (istek ve tutku) olarak arzu ettiklerine uyuyorlar. Oysa andolsun, onlara Rablerinden yol gosterici gelmistir
Bu (putlar ise,) sizin ve atalarınızın (kendi istek ve öngörünüze göre) isimlendirdiğiniz (keyfi) isimlerden başkası değildir. Allah, onlarla ilgili 'hiçbir delil' indirmemiştir. Onlar, yalnızca zanna ve nefislerinin (alçak) heva (istek ve tutku) olarak arzu ettiklerine uyuyorlar. Oysa andolsun, onlara Rablerinden yol gösterici gelmiştir
O putlar hic bir sey degil, ancak sizin ve babalarınızın uydurdugu isimlerdir. Allah onlara (ilah olduklarına dair) hic bir huccet indirmedi. O kafirler, yalnız zanna ve nefislerin sevdasına tabi oluyorlar. Halbuki kendilerine, Rableri katından dogru yolu gosteren (Rasul) geldi
O putlar hiç bir şey değil, ancak sizin ve babalarınızın uydurduğu isimlerdir. Allah onlara (ilâh olduklarına dair) hiç bir hüccet indirmedi. O kâfirler, yalnız zanna ve nefislerin sevdasına tâbi oluyorlar. Halbuki kendilerine, Rableri katından doğru yolu gösteren (Rasûl) geldi
Bunlar, sizin ve babalarınızın taktıkları adlardan baskası degildir. Allah, bu hususta hicbir belge ve delil indirmemistir. Onlar, ancak zanna ve nefslerinin heveslendigine uyarlar. Oysa, and olsun ki, Rablarından onlara dogru yolu gosteren gelmistir
Bunlar, sizin ve babalarınızın taktıkları adlardan başkası değildir. Allah, bu hususta hiçbir belge ve delîl indirmemiştir. Onlar, ancak zanna ve nefslerinin heveslendiğine uyarlar. Oysa, and olsun ki, Rablarından onlara doğru yolu gösteren gelmiştir
Bunlar sizin ve babalarınızın taktıgı adlardan baska bir sey degildir. Allah onları destekleyen bir delil indirmemistir. Onlar sadece sanıya ve canlarının istedigine uymaktadırlar. Oysa onlara Rablerinden and olsun ki dogruluk rehberi gelmistir
Bunlar sizin ve babalarınızın taktığı adlardan başka bir şey değildir. Allah onları destekleyen bir delil indirmemiştir. Onlar sadece sanıya ve canlarının istediğine uymaktadırlar. Oysa onlara Rablerinden and olsun ki doğruluk rehberi gelmiştir
Onlar hicbir sey degil, sirf sizin ve babalarinizin taktiginiz (bos) isimlerdir. Allah onlar hakkinda hicbir delil indirmedi. Onlar yalniz zanna ve nefislerin sevdasina uyuyorlar. Halbuki onlara Rableri tarafindan yol gosterici gelmistir
Onlar hiçbir sey degil, sirf sizin ve babalarinizin taktiginiz (bos) isimlerdir. Allah onlar hakkinda hiçbir delil indirmedi. Onlar yalniz zanna ve nefislerin sevdasina uyuyorlar. Halbuki onlara Rableri tarafindan yol gösterici gelmistir
Bunlar (putlar), sizin ve atalarınızın taktıgı isimlerden baska bir sey degildir. Allah onlar hakkında hicbir delil indirmemistir. Onlar ancak zanna ve nefislerinin arzusuna uyuyorlar. Halbuki kendilerine Rableri tarafından yol gosterici gelmistir
Bunlar (putlar), sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka bir şey değildir. Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Onlar ancak zanna ve nefislerinin arzusuna uyuyorlar. Halbuki kendilerine Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir
Onlar, sizin ve atalarınızın taktıgı isimlerden baska bir sey degildir ve ALLAH onlar icin hic bir delil indirmemistir. Kendilerine, Rab'lerinde bir yol gosterici geldigi halde, sadece kuruntuları ve kisisel arzularını izliyorlar
Onlar, sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka bir şey değildir ve ALLAH onlar için hiç bir delil indirmemiştir. Kendilerine, Rab'lerinde bir yol gösterici geldiği halde, sadece kuruntuları ve kişisel arzularını izliyorlar
Onlar hicbir sey degil, sırf sizin ve babalarınızın taktıgınız (bos) isimlerdir. Allah onlar hakkında hicbir delil indirmedi. Onlar yalnız zanna ve nefislerin sevdasına uyuyorlar. Halbuki onlara Rableri tarafından yol gosterici gelmistir
Onlar hiçbir şey değil, sırf sizin ve babalarınızın taktığınız (boş) isimlerdir. Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmedi. Onlar yalnız zanna ve nefislerin sevdasına uyuyorlar. Halbuki onlara Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir
Onlar hicbir sey degil, sırf sizin ve babalarınızın taktıgı kuru isimlerdir. Allah onlara oyle bir saltanat indirmedi. Onlar yalnız zanna ve nefislerinin sevdasına uyuyorlar. Oysa Rablerinden kendilerine dogru yolu gosteren geldi
Onlar hiçbir şey değil, sırf sizin ve babalarınızın taktığı kuru isimlerdir. Allah onlara öyle bir saltanat indirmedi. Onlar yalnız zanna ve nefislerinin sevdasına uyuyorlar. Oysa Rablerinden kendilerine doğru yolu gösteren geldi
Onlar hicbir sey degil, sırf sizin ve babalarınızın taktıgınız (bos) isimlerdir. Allah onlar hakkında hicbir delil indirmedi. Onlar yalnız zanna ve nefislerin sevdasına uyuyorlar. Halbuki onlara Rableri tarafından yol gosterici gelmistir
Onlar hiçbir şey değil, sırf sizin ve babalarınızın taktığınız (boş) isimlerdir. Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmedi. Onlar yalnız zanna ve nefislerin sevdasına uyuyorlar. Halbuki onlara Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir
Aslında bunlar sizin ve atalarınızın uydurdugu kuru isimlerdir. Allah, onlara iliskin hicbir kanıt indirmemistir. Onlar sadece sanılarının ve canlarının istediginin pesinden gidiyorlar. Oysa onlara Rabbleri katından dogru yola iliskin bilgi geldi
Aslında bunlar sizin ve atalarınızın uydurduğu kuru isimlerdir. Allah, onlara ilişkin hiçbir kanıt indirmemiştir. Onlar sadece sanılarının ve canlarının istediğinin peşinden gidiyorlar. Oysa onlara Rabbleri katından doğru yola ilişkin bilgi geldi
Bu (putlar ise,) sizin ve atalarınızın (kendi istek ve ongorunuze gore) isimlendirdiginiz (keyfi) isimlerden baskası degildir. Tanrı, onlarla ilgili ´hicbir delil´ indirmemistir. Onlar, yalnızca zanna ve nefislerinin (alcak) heva (istek ve tutku) olarak arzu ettiklerine uyuyorlar. Oysa, andolsun onlara rablerinden yol gosterici gelmistir
Bu (putlar ise,) sizin ve atalarınızın (kendi istek ve öngörünüze göre) isimlendirdiğiniz (keyfi) isimlerden başkası değildir. Tanrı, onlarla ilgili ´hiçbir delil´ indirmemiştir. Onlar, yalnızca zanna ve nefislerinin (alçak) heva (istek ve tutku) olarak arzu ettiklerine uyuyorlar. Oysa, andolsun onlara rablerinden yol gösterici gelmiştir
Bu (putlar) sizin ve atalarınızın takdıgınız adlardan baskası degildir. Allah onlara hicbir huccet indirmedi. Onlar, kuruntudan ve nefisler (in) in arzuu etdigi heva (ve heves) den baskasına tabi´ olmuyorlar. Halbuki andolsun, kendilerine Rablerinden o hidayet (rehberi) gelmisdir
Bu (putlar) sizin ve atalarınızın takdığınız adlardan başkası değildir. Allah onlara hiçbir hüccet indirmedi. Onlar, kuruntudan ve nefisler (in) in arzuu etdiği hevâ (ve heves) den başkasına tâbi´ olmuyorlar. Halbuki andolsun, kendilerine Rablerinden o hidâyet (rehberi) gelmişdir
Bunlar, sizin ve atalarınızın taktıgı adlardan baska bir sey degildir. Allah onlara hic bir guc indirmemistir. Onlar kuruntudan ve nefislerin arzu ettigi hevadan baskasına uymuyorlar. Halbuki kendilerine Rabblarından hidayet gelmistir
Bunlar, sizin ve atalarınızın taktığı adlardan başka bir şey değildir. Allah onlara hiç bir güç indirmemiştir. Onlar kuruntudan ve nefislerin arzu ettiği hevadan başkasına uymuyorlar. Halbuki kendilerine Rabblarından hidayet gelmiştir
Onlar (bu isimler) ancak sizin ve babalarınızın onları isimlendirdiginiz isimlerdir. Allah onlara hicbir sultan (delil indirmedi). Onlar sadece zanna ve nefslerinin arzuladıgı seylere tabi oluyorlar. Ve andolsun ki, onlara Rab´lerinden hidayet geldi
Onlar (bu isimler) ancak sizin ve babalarınızın onları isimlendirdiğiniz isimlerdir. Allah onlara hiçbir sultan (delil indirmedi). Onlar sadece zanna ve nefslerinin arzuladığı şeylere tâbî oluyorlar. Ve andolsun ki, onlara Rab´lerinden hidayet geldi
In hiye illa esmaun semmeytumuh entum ve abaukum ma enzelellahu biha min sultan iy yettebiune illaz zane ve ma tehvel enfus ve le kad caehum mir rabbihimul huda
İn hiye illa esmaun semmeytumuh entum ve abaukum ma enzelellahu biha min sultan iy yettebiune illaz zane ve ma tehvel enfus ve le kad caehum mir rabbihimul huda
In hiye illa esmaun semmeytumuha entum ve abaukum ma enzelallahu biha min sultan(sultanin), in yettebiune illez zanne ve ma tehvel enfus(enfusu), ve lekad caehum min rabbihimul huda
İn hiye illâ esmâun semmeytumûhâ entum ve âbâukum mâ enzelallâhu bihâ min sultân(sultânin), in yettebiûne illez zanne ve mâ tehvel enfus(enfusu), ve lekad câehum min rabbihimul hudâ
Bu (sozde ilahi varlık)lar sizin ve atalarınızın uydurdugu bos isimlerden baska seyler degildir; (ve) Allah onlara hicbir yetki vermemistir. Onlar, (o putlara tapanlar,) sadece zannın ve kuruntuların pesine takılıyorlar; halbuki simdi onlara Rablerinden bir yol gosterici gelmistir
Bu (sözde ilahi varlık)lar sizin ve atalarınızın uydurduğu boş isimlerden başka şeyler değildir; (ve) Allah onlara hiçbir yetki vermemiştir. Onlar, (o putlara tapanlar,) sadece zannın ve kuruntuların peşine takılıyorlar; halbuki şimdi onlara Rablerinden bir yol gösterici gelmiştir
in hiye illa esmaun semmeytumuha entum veabaukum ma enzele-llahu biha min sultan. iy yettebi`une ille-zzanne vema tehve-l'enfus. velekad caehum mir rabbihimu-lhuda
in hiye illâ esmâün semmeytümûhâ entüm veâbâüküm mâ enzele-llâhü bihâ min sülṭân. iy yettebi`ûne ille-żżanne vemâ tehve-l'enfüs. veleḳad câehüm mir rabbihimü-lhüdâ
Bunlar (putlar), sizin ve atalarınızın taktıgı isimlerden baska bir sey degildir. Allah onlar hakkında hicbir delil indirmemistir. Onlar ancak zanna ve nefislerinin arzusuna uyuyorlar. Halbuki kendilerine Rableri tarafından yol gosterici gelmistir
Bunlar (putlar), sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka bir şey değildir. Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Onlar ancak zanna ve nefislerinin arzusuna uyuyorlar. Halbuki kendilerine Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir
Onlar, sizin ve atalarınızın adlandırılmasından baska bir sey degildir. Allah, onlar hakkında bir belge indirmemistir. Kuruntudan ve canlarının arzu ettiginden baska bir seye dayanmıyorlar. Oysa, onlara Rab’lerinden kılavuz gelmistir
Onlar, sizin ve atalarınızın adlandırılmasından başka bir şey değildir. Allah, onlar hakkında bir belge indirmemiştir. Kuruntudan ve canlarının arzu ettiğinden başka bir şeye dayanmıyorlar. Oysa, onlara Rab’lerinden kılavuz gelmiştir
Onlar, sizin ve atalarınızın adlandırılmasından baska bir sey degildir. Allah, onlar hakkında bir delil indirmemistir. Onlar ancak zanna ve nefislerinin arzusuna uyuyorlar. Oysa, onlara Rablerinden hidayet gelmistir
Onlar, sizin ve atalarınızın adlandırılmasından başka bir şey değildir. Allah, onlar hakkında bir delil indirmemiştir. Onlar ancak zanna ve nefislerinin arzusuna uyuyorlar. Oysa, onlara Rablerinden hidayet gelmiştir
Aslında bu putlar sizin ve atalarınızın uydurdugu, kuru isimlerden, bos lafızlardan baska bir sey degildir. Allah onların tanrılıklarına delil olabilecek hicbir sey indirmemistir. Onlar sadece zanlarına ve nefislerinin heva ve heveslerine uyarlar. Halbuki onlara Rab'leri tarafından uyacakları mukemmel Rehber coktan gelmis bulunuyor
Aslında bu putlar sizin ve atalarınızın uydurduğu, kuru isimlerden, boş lafızlardan başka bir şey değildir. Allah onların tanrılıklarına delil olabilecek hiçbir şey indirmemiştir. Onlar sadece zanlarına ve nefislerinin heva ve heveslerine uyarlar. Halbuki onlara Rab'leri tarafından uyacakları mükemmel Rehber çoktan gelmiş bulunuyor
Onlar, sizin ve babalarınızın, (tanrı) diye isimlendirdiginiz (bos, kavramsız) isimlerden baska bir sey degildir. Allah, onlara hicbir guc (tanrı oldukları hakkında hicbir delil) indirmemistir. O(putlara tapa)nlar zanna ve nefislerin hevesine uyuyorlar. Oysa kendilerine, Rableri tarafından yol gosterici gelmistir
Onlar, sizin ve babalarınızın, (tanrı) diye isimlendirdiğiniz (boş, kavramsız) isimlerden başka bir şey değildir. Allah, onlara hiçbir güç (tanrı oldukları hakkında hiçbir delil) indirmemiştir. O(putlara tapa)nlar zanna ve nefislerin hevesine uyuyorlar. Oysa kendilerine, Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir
Bu (putlar ise,) sizin ve atalarınızın (kendi istek ve ongorunuze gore) isimlendirdiginiz (kuru ve keyfi) isimlerden baskası degildir. Allah onlarla ilgili ´hicbir delil´ indirmemistir. Onlar, yalnızca zanna ve nefislerinin (alcak) heva (istek ve tutku) olarak arzu ettiklerine uymaktadırlar. Oysa andolsun, onlara Rablerinden yol gosterici gelmistir
Bu (putlar ise,) sizin ve atalarınızın (kendi istek ve öngörünüze göre) isimlendirdiğiniz (kuru ve keyfi) isimlerden başkası değildir. Allah onlarla ilgili ´hiçbir delil´ indirmemiştir. Onlar, yalnızca zanna ve nefislerinin (alçak) heva (istek ve tutku) olarak arzu ettiklerine uymaktadırlar. Oysa andolsun, onlara Rablerinden yol gösterici gelmiştir
Bunlar (putlar) sizin ve atalarınızın taktıgı isimlerden baska bir sey degildir. Allah, onlar hakkında bir delil indirmemistir. Onlar, ancak zanna ve nefislerinin arzusuna uyuyorlar. Oysa, onlara Rableri tarafından yol gosterici gelmistir
Bunlar (putlar) sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka bir şey değildir. Allah, onlar hakkında bir delil indirmemiştir. Onlar, ancak zanna ve nefislerinin arzusuna uyuyorlar. Oysa, onlara Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir
Bunlar, sizin ve atalarınızın taktıgı isimlerden baska seyler degildir. Onlar hakkında Allah bir kanıt indirmemistir. Onlar, sadece sanıya, bir de nefislerin hoslandıgı seylere uyuyorlar. Yemin olsun, onlara hidayet Rablerinden gelmistir
Bunlar, sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka şeyler değildir. Onlar hakkında Allah bir kanıt indirmemiştir. Onlar, sadece sanıya, bir de nefislerin hoşlandığı şeylere uyuyorlar. Yemin olsun, onlara hidayet Rablerinden gelmiştir
Bunlar, sizin ve atalarınızın taktıgı isimlerden baska seyler degildir. Onlar hakkında Allah bir kanıt indirmemistir. Onlar, sadece sanıya, bir de nefislerin hoslandıgı seylere uyuyorlar. Yemin olsun, onlara hidayet Rablerinden gelmistir
Bunlar, sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka şeyler değildir. Onlar hakkında Allah bir kanıt indirmemiştir. Onlar, sadece sanıya, bir de nefislerin hoşlandığı şeylere uyuyorlar. Yemin olsun, onlara hidayet Rablerinden gelmiştir
Bunlar, sizin ve atalarınızın taktıgı isimlerden baska seyler degildir. Onlar hakkında Allah bir kanıt indirmemistir. Onlar, sadece sanıya, bir de nefislerin hoslandıgı seylere uyuyorlar. Yemin olsun, onlara hidayet Rablerinden gelmistir
Bunlar, sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka şeyler değildir. Onlar hakkında Allah bir kanıt indirmemiştir. Onlar, sadece sanıya, bir de nefislerin hoşlandığı şeylere uyuyorlar. Yemin olsun, onlara hidayet Rablerinden gelmiştir

Twi

Woi nom nyinaa yε din a mone moagya nom na atotoͻ a Nyankopͻn Nsianee ho tumi anaa nyinasoͻ biara. Sεdeε wͻn adwen yε wͻn, ne wͻn kraa apεdeε na wͻ’di akyire; ampa nso sε (yεde) kwankyerε no fri wͻn Wura Nyankopͻn hͻ abrε wͻn

Uighur

بۇ بۇتلار پەقەت سىلەر ۋە ئاتا - بوۋاڭلار ئاتىۋالغان قۇرۇق ناملاردىنلا ئىبارەت، اﷲ بۇنى ئىسپاتلايدىغان ھېچبىر دەلىل - پاكىت چۈشۈرگىنى يوق، ئۇلارغا پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن شەك - شۈبھىسىز ھىدايەت (يەنى پەيغەمبەر ۋە قۇرئان) كەلگەن تۇرۇقلۇق، ئۇلار پەقەت گۇمانغىلا ۋە نەپسىلىرىنىڭ خاھىشىغىلا ئەگىشىدۇ
بۇ بۇتلار پەقەت سىلەر ۋە ئاتا ـ بوۋاڭلار ئاتىۋالغان قۇرۇق ناملاردىنلا ئىبارەت، ئاللاھ بۇنى ئىسپاتلايدىغان ھېچبىر دەلىل ـ پاكىت چۈشۈرگىنى يوق، ئۇلارغا پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن شەك ـ شۈبھىسىز ھىدايەت (يەنى پەيغەمبەر ۋە قۇرئان) كەلگەن تۇرۇقلۇق، ئۇلار پەقەت گۇمانغىلا ۋە نەپسىلىرىنىڭ خاھىشىغىلا ئەگىشىدۇ

Ukrainian

Вони — ніщо інше, як імена, вигадані вами та вашими батьками. Аллаг не відсилав про них жодного доказу! Вони йдуть лише за здогадками і тим, чого прагнуть душі, тоді як прямий шлях від Господа вже прийшов до них
Tsey ale nazvy shcho vy zahrymuvalysʹ, vy ta vashi forefathers. BOH nikoly upovnovazhenyy takyy blasphemy. Vony sliduyutʹ za prypushchennyam, ta personalʹne bazhannya, koly virne kerivnytstvo prybulo yim herein z yikhnʹoho Lorda
Цей але назви що ви загримувались, ви та ваші forefathers. БОГ ніколи уповноважений такий blasphemy. Вони слідують за припущенням, та персональне бажання, коли вірне керівництво прибуло їм herein з їхнього Лорда
Vony — nishcho inshe, yak imena, vyhadani vamy ta vashymy batʹkamy. Allah ne vidsylav pro nykh zhodnoho dokazu! Vony ydutʹ lyshe za zdohadkamy i tym, choho prahnutʹ dushi, todi yak pryamyy shlyakh vid Hospoda vzhe pryyshov do nykh
Вони — ніщо інше, як імена, вигадані вами та вашими батьками. Аллаг не відсилав про них жодного доказу! Вони йдуть лише за здогадками і тим, чого прагнуть душі, тоді як прямий шлях від Господа вже прийшов до них
Vony — nishcho inshe, yak imena, vyhadani vamy ta vashymy batʹkamy. Allah ne vidsylav pro nykh zhodnoho dokazu! Vony ydutʹ lyshe za zdohadkamy i tym, choho prahnutʹ dushi, todi yak pryamyy shlyakh vid Hospoda vzhe pryyshov do nykh
Вони — ніщо інше, як імена, вигадані вами та вашими батьками. Аллаг не відсилав про них жодного доказу! Вони йдуть лише за здогадками і тим, чого прагнуть душі, тоді як прямий шлях від Господа вже прийшов до них

Urdu

Darasal yeh kuch nahin hain magar bas chandh naam jo tumne aur tumhare baap dada ne rakh liye hain. Allah ne inke liye koi sanad nazil nahin ki. Haqeeat yeh hai ke log mehez weham-o-gumaan ki pairvi kar rahey hain aur khwahishaat-e-nafs ke mureed bane huey hain, halanke unke Rubb ki taraf se unke paas hidayat aa chuki hai
دراصل یہ کچھ نہیں ہیں مگر بس چند نام جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں اللہ نے اِن کے لیے کوئی سند نازل نہیں کی حقیقت یہ ہے کہ لوگ محض وہم و گمان کی پیروی کر رہے ہیں اور خواہشات نفس کے مرید بنے ہوئے ہیں حالانکہ اُن کے رب کی طرف سے اُن کے پاس ہدایت آ چکی ہے
یہ تو صرف نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے گھڑ لیے ہیں جن پر خدا نے کوئی سندبھی نہیں اتاری وہ محض وہم اور اپنی خواہش کی پیروی کرتے ہیں حالانکہ ان کے پاس ان کے رب کے ہاں سے ہدایت آ چکی ہے
وہ تو صرف نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے گھڑ لئے ہیں۔ خدا نے تو ان کی کوئی سند نازل نہیں کی۔ یہ لوگ محض ظن (فاسد) اور خواہشات نفس کے پیچھے چل رہے ہیں۔ حالانکہ ان کے پروردگار کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آچکی ہے
یہ سب نام ہیں جو رکھ لئے ہیں تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے اللہ نے نہیں اتاری اُنکی کوئی سند [۱۵] محض اٹکل پرچلتے ہیں اور جو جیوں کی امنگ ہے اور پہنچی ہے اُنکو اُنکے رب سے راہ کی سوجھ [۱۶]
یہ نہیں ہیں مگر صرف چند نام جو تم نے اور تمہارے باپ دادانے رکھ لئے ہیں جس پر اللہ نے کوئی دلیل (سند) نہیں نازل کی یہ لوگ محض وہم و گمان کی پیروی کر رہے ہیں اور خواہشاتِ نفس کی حالانکہ ان کے پاس ان کے پروردگار کی طرف سے ہدایت و رہنمائی آچکی۔
DAR-asal yeh sirf naam hain jo tum ney aur tumharay baap dadon ney inkay rakh liye hain Allah ney inki koi daleel nahi utaari yeh log to sirf atkal kay aur apni nafsaani khuwaishon kay peechay paray huye hain aur yaqeenan unkay rab ki taraf say unkay pass hidayat aa chuki hai
دراصل یہ صرف نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے ان کے رکھ لیے ہیں اللہ نے ان کی کوئی دلیل نہیں اتاری۔ یہ لوگ تو صرف اٹکل کے اور اپنی نفسانی خواہشوں کے پیچھے پڑے ہوئے ہیں۔ اور یقیناً ان کے رب کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آ چکی ہے
dar asal ye sirf naam hai, jo tum ne aur tumhaare baap dadaao ne, un ke rakh liye hai, Allah ne un ki koyi daleel nahi utaari, ye log to sirf atkal ke aur apni nafsaani qaahisho ke piche pade hoye hai aur yaqinan un ke rab ki taraf se un ke paas hidaayath aa chuki hai
نہیں ہیں یہ مگر محض نام جو رکھ لیے ہیں تم نے اور تمہارے باپ دادا نے نہیں نازل کی اللہ نے ان کے بارے میں کوئی سند ۔۔ نہیں پیروی کر رہے یہ لوگ مگر گمان کی اور جسے ان کے نفس چاہتے ہیں ۔۔ حالانکہ آگئی ہے ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے ہدایت ۔
مگر (حقیقت یہ ہے کہ) وہ (بت) محض نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں۔ اللہ نے ان کی نسبت کوئی دلیل نہیں اتاری، وہ لوگ محض وہم و گمان کی اور نفسانی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں حالانکہ اُن کے پاس اُن کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہے
ان کی حقیقت اس کے سوا کچھ نہیں ہے کہ یہ کچھ نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے رکھ لیے ہیں، اللہ نے ان کے حق میں کوئی ثبوت نازل نہیں کیا، درحقیقت یہ (کافر) لوگ محض وہم و گمان اور نفسانی خواہشات کے پیچھے چل رہے ہیں، حالانکہ ان کے پروردگار کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آچکی ہے۔
یہ سب وہ نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے طے کرلئے ہیں خدا نے ان کے بارے میں کوئی دلیل نازل نہیں کی ہے - درحقیقت یہ لوگ صرف اپنے گمانوں کا اتباع کررہے ہیں اور جو کچھ ان کا دل چاہتا ہے اور یقینا ان کے پروردگار کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آچکی ہے

Uzbek

У(бут)лар сиз ва ота-боболарингиз қўйган номлардан ўзга ҳеч нарса эмас. Аллоҳ бунга ҳеч ҳужжат туширган эмас. У(мушрик)лар, Роббиларидан ҳидоят келганига қарамай, гумон ва ҳавойи нафс хоҳишига эргашарлар, холос
У (ном)лар фақат сизлар ўзларингиз ва ота-боболарингиз қўйиб олган номлардир. Аллоҳ улар(га ибодат қилиш) ҳақида бирон ҳужжат туширган эмас. У (мушрик)ларга (Пайғамбар алайҳис-салоту вас-салом воситаларида) Парвардигор томонидан ҳидоят (Қуръон) келиб турган ҳолда улар фақат гумонга ва ҳавойи нафсларигагина эргашадилар-а
У(бут)лар сиз ва ота-боболарингиз қўйган номлардан ўзга ҳеч нарса эмас. Аллоҳ бунга ҳеч ҳужжат туширган эмас. У (мушрик)лар Роббиларидан ҳидоят келганига қарамай гумон ва ҳавойи нафс хоҳишига эргашарлар, холос

Vietnamese

Đo chang qua la nhung ten goi ma cac nguoi va cha me cua cac nguoi đa qui cho chung chu Allah đa khong ban xuong mot tham quyen nao. Chung chi tuong tuong va theo đieu ma ban than cua chung mong muon trong luc mot Chi Đao tu Thuong Đe cua chung đa đen voi chung
Đó chẳng qua là những tên gọi mà các ngươi và cha mẹ của các ngươi đã qui cho chúng chứ Allah đã không ban xuống một thẩm quyền nào. Chúng chỉ tưởng tượng và theo điều mà bản thân của chúng mong muốn trong lúc một Chỉ Đạo từ Thượng Đế của chúng đã đến với chúng
(Cac than linh đo cua cac nguoi) chang qua chi la nhung ten goi ma cac nguoi va to tien cua cac nguoi đa đat cho chung chu Allah đa khong ban xuong bat cu mot tham quyen nao. (Nhung ke đa than) chi lam theo su tuong tuong va nhung gi ma ban than chung ham muon. Qua that, nguon Chi Đao tu Thuong Đe cua chung đa đen voi chung (nhung chung khong muon theo)
(Các thần linh đó của các ngươi) chẳng qua chỉ là những tên gọi mà các ngươi và tổ tiên của các ngươi đã đặt cho chúng chứ Allah đã không ban xuống bất cứ một thẩm quyền nào. (Những kẻ đa thần) chỉ làm theo sự tưởng tượng và những gì mà bản thân chúng ham muốn. Quả thật, nguồn Chỉ Đạo từ Thượng Đế của chúng đã đến với chúng (nhưng chúng không muốn theo)

Xhosa

(Lawo) akanto yimbi ngaphandle kokuba ngamagama (njee) eniziqambele ngokwenu nina kunye nookhokho benu (magama lawo) uAllâh Angathumelanga gunya (ngawo) Abalandeli nto ngaphandle koqash-qash noko kunqwenelwa yimiphefumlo yabo, ukanti sele sifikile kubo isiKhokelo esivela eNkosini yabo

Yau

Nganigawatu galakwego ikaweje menape (ga isanamu) gan’gakolasile jenumanja ni achatati wenu, Allah nganatulusya pa yalakweyo umboni uliose (wakundisya kuigalagatila), ngakukuya wanganyao ikaweje liganichisya, ni yayikusaka mitima, kutendaga pamasile pachaichilile kuumila kwa M’mbuje gwao (Allah) chongoko
Nganigaŵatu galakwego ikaŵeje menape (ga isanamu) gan’gakolasile jenumanja ni achatati ŵenu, Allah nganatulusya pa yalakweyo umboni uliose (wakundisya kuigalagatila), ngakukuya ŵanganyao ikaŵeje liganichisya, ni yayikusaka mitima, kutendaga pamasile pachaichilile kuumila kwa M’mbuje gwao (Allah) chongoko

Yoruba

(Awon oruko orisa wonyen) ko si je kini kan bi ko se awon oruko kan ti eyin ati awon baba yin fi so (awon orisa yin funra yin). Allahu ko si so eri oro kan kale nipa re. Won ko si tele kini kan bi ko se aroso ati ohun ti emi (won) n fe. Imona kuku ti de ba won lati odo Oluwa won
(Àwọn orúkọ òrìṣà wọ̀nyẹn) kò sì jẹ́ kiní kan bí kò ṣe àwọn orúkọ kan tí ẹ̀yin àti àwọn bàbá yín fi sọ (àwọn òrìṣà yín fúnra yín). Allāhu kò sì sọ ẹ̀rí ọ̀rọ̀ kan kalẹ̀ nípa rẹ̀. Wọn kò sì tẹ̀lé kiní kan bí kò ṣe àròsọ àti ohun tí ẹ̀mí (wọn) ń fẹ́. Ìmọ̀nà kúkú ti dé bá wọn láti ọ̀dọ̀ Olúwa wọn

Zulu

Aziyilutho (izithixo) ngaphandle kwamagama eniwaqambe zona, nina kanye naboyihlo, okungukuthi uMvelinqangi akalehliselanga phansi igunya ngako, abalandeli ngaphandle komcabango kanye nalokho okufiswa yimiphefumulo, futhi ngempela kwabafikela ukuholwa okuvela eNkosini yabo