Achinese

Nyan rakan gata kon ureueng salah Kon ureueng sisat kon pih ka wawoe

Afar

Sin kataysa (Nabii kinnuk) cakki gitak hoxeweeh awqe weemil

Afrikaans

Julle metgesel dwaal nie, en hy wyk ook nie af nie

Albanian

Shoku juaj nuk eshte larguar nga rruga e drejte dhe nuk eshte i humbur
Shoku juaj nuk është larguar nga rruga e drejtë dhe nuk është i humbur
shoku juaj (Muhammedi) as nuk e ka humbe as nuk e ka shmange rrugen e drejte
shoku juaj (Muhammedi) as nuk e ka humbë as nuk e ka shmangë rrugën e drejtë
se shoku juaj (Muhamedi a.s.) nuk ka humbur e nuk ka devijuar
se shoku juaj (Muhamedi a.s.) nuk ka humbur e nuk ka devijuar
Shoku juaj nuk ka humbur, e as qe ka devijuar
Shoku juaj nuk ka humbur, e as që ka devijuar
Shoku juaj (Muhammedi qe ju e njihni) as nuk eshte njeri qe ka humbur, as qe ka devijuar (nga e verteta)
Shoku juaj (Muhammedi që ju e njihni) as nuk është njeri që ka humbur, as që ka devijuar (nga e vërteta)

Amharic

nebiyachihu (muhamedi) alitesasatemi፤ alit’emememimi፡፡
nebīyachihu (muḥāmedi) ālitesasatemi፤ ālit’emememimi፡፡
ነቢያችሁ (ሙሐመድ) አልተሳሳተም፤ አልጠመመምም፡፡

Arabic

«ما ضل صاحبكم» محمد عليه الصلاة والسلام عن طريق الهداية «وما غوى» ما لابس الغي وهو جهل من اعتقاد فاسد
'uqsim allah taealaa bialnujum 'iidha ghabt, ma hada muhamad salaa allah ealayh wasalam ean tariq alhdayt walhq, wama kharaj ean alrshad, bal hu fi ghayat alastqamt walaietidal walsdad, walays ntqh sadrana ean hawaa nfsh. ma alquran wama alsanat 'iilaa wahy min allah 'iilaa nabih muhamad salaa allah ealayh wslm
أقسم الله تعالى بالنجوم إذا غابت، ما حاد محمد صلى الله عليه وسلم عن طريق الهداية والحق، وما خرج عن الرشاد، بل هو في غاية الاستقامة والاعتدال والسداد، وليس نطقه صادرًا عن هوى نفسه. ما القرآن وما السنة إلا وحي من الله إلى نبيه محمد صلى الله عليه وسلم
Ma dalla sahibukum wama ghawa
Maa dalla saahibukum wa maa ghawaa
Ma dalla sahibukum wamaghawa
Ma dalla sahibukum wama ghawa
ma dalla sahibukum wama ghawa
ma dalla sahibukum wama ghawa
mā ḍalla ṣāḥibukum wamā ghawā
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمُۥ وَمَا غَوَىٰ
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوٜ يٰ
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوۭيٰ
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوٰيۚ‏
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوٰي ٢ﶔ
Mā Đalla Şāĥibukum Wa Mā Ghawá
مَا ضَلَّ صَٰحِبُكُمْ وَمَا غَوَيٰ
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمُۥ وَمَا غَوَىٰ
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوٜ يٰ
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوۭيٰ
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ
ما ضل صاحبكم وما غوى
مَا ضَلَّ صَٰحِبُكُمْ وَمَا غَو۪يٰ
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ (مَا ضَلَّ: مَا حَادَ عَنِ الحَقِّ, وَمَا غَوَى: مَا اعْتَقَدَ بَاطِلًا قَطُّ)
ما ضل صاحبكم وما غوى (ما ضل: ما حاد عن الحق, وما غوى: ما اعتقد باطلا قط)

Assamese

tomalokara sangi bibhraanta horaa na'i, arau bipathagami'o nahaya
tōmālōkara saṅgī bibhraānta hōraā nā'i, ārau bipathagāmī'ō nahaẏa
তোমালোকৰ সঙ্গী বিভ্ৰান্ত হোৱা নাই, আৰু বিপথগামীও নহয়

Azerbaijani

Sizin yoldasınız nə haqdan azmıs, nə də yoldan cıxmısdır
Sizin yoldaşınız nə haqdan azmış, nə də yoldan çıxmışdır
Sizin yoldasınız nə haq­dan azmıs, nə də yoldan cıx­mısdır
Sizin yoldaşınız nə haq­dan azmış, nə də yoldan çıx­mışdır
Sizin yoldasınız (Muhəmməd əleyhissəlam) nə haqq yoldan sapmıs, nə də azmısdır
Sizin yoldaşınız (Muhəmməd əleyhissəlam) nə haqq yoldan sapmış, nə də azmışdır

Bambara

ߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߡߊ߫ ߝߟߌ߬ ߸ ߊ߬ ߡߊ߫ ߝߋ߬ߟߋ߲߬ߝߋߟߋ߲߫
(ߖߊ߯ߕߋ߬ ) ߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߡߊ߫ ߝߟߌ߬ ߸ ߊ߬ ߡߊ߫ ߝߋ߬ߟߋ߲߬ߝߋߟߋ߲߫
ߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߡߊ߫ ߝߟߌ߬ ߸ ߊ߬ ߡߊ߫ ߝߋ߬ߟߋ߲߬ߝߋߟߋ߲߫

Bengali

tomadera sangi [1] bibhranta naya, bipathagami'o naya
tōmādēra saṅgī [1] bibhrānta naẏa, bipathagāmī'ō naẏa
তোমাদের সঙ্গী [১] বিভ্রান্ত নয়, বিপথগামীও নয়
Tomadera sangi pathabhrasta hanani ebam bipathagami'o hanani.
Tōmādēra saṅgī pathabhraṣṭa hanani ēbaṁ bipathagāmī'ō hanani.
তোমাদের সংগী পথভ্রষ্ট হননি এবং বিপথগামীও হননি।
tomadera sangi dosa-truti karena na, ara tini bipathe'o yana na
tōmādēra saṅgī dōṣa-truṭi karēna nā, āra tini bipathē'ō yāna nā
তোমাদের সঙ্গী দোষ-ত্রুটি করেন না, আর তিনি বিপথেও যান না

Berber

Ur innetlaf, ur i$liv umeddakwel nnwen
Ur innetlaf, ur i$liv umeddakwel nnwen

Bosnian

vas drug nije s Pravoga puta skrenuo i nije zalutao
vaš drug nije s Pravoga puta skrenuo i nije zalutao
vas drug nije s pravog puta skrenuo i nije zalutao
vaš drug nije s pravog puta skrenuo i nije zalutao
vas drug nije s Pravog puta skrenuo i nije zalutao
vaš drug nije s Pravog puta skrenuo i nije zalutao
Nije zalutao drug vas, niti skrenuo
Nije zalutao drug vaš, niti skrenuo
MA DELLE SAHIBUKUM WE MA GAWA
vas drug nije s Pravog puta skrenuo i nije zalutao
vaš drug nije s Pravog puta skrenuo i nije zalutao

Bulgarian

ne se e zabludil vashiyat sputnik [Mukhammad] i ne se e otklonil
ne se e zabludil vashiyat spŭtnik [Mukhammad] i ne se e otklonil
не се е заблудил вашият спътник [Мухаммад] и не се е отклонил

Burmese

သင်တို့၏အဖော် (တမန်တော်မြတ်မုဟမ္မဒ်) သည် လမ်းလွဲခဲ့သည် မဟုတ်သည့်အပြင် မှားယွင်းသောအရာ (ယုံကြည်မှုနှင့်လုပ်ရပ်) ပေါ် ရပ်တည်လိုက်နာခဲ့သည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၂။ သင်တို့၏ အဆွေတော်သည် အယူလွဲသူမဟုတ်၊ အလိမ်ခံရသူလည်းမဟုတ်။
အသင်တို့၏အဖော် (တမန်တော်မြတ် မုဟမ္မဒ်)သည် လမ်းလွဲနေသည်လည်း မဟုတ်ပေ။ လမ်းမှားကို လိုက်ခဲ့သည်လည်း မဟုတ်ပေ။
အသင်တို့၏အ‌ဖော်(တမန်‌တော် မုဟမ်္မဒ်(ဆွ)သည်လမ်းလွဲ‌နေသည်လည်းမဟုတ်‌ပေ။ လမ်းမှားကို လိုက်ခဲ့သည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

El vostre paisa no s'extravia, ni es descarria
El vostre paisà no s'extravia, ni es descarría

Chichewa

M’bale wanu sadasochere kapena kuti ndi wolakwa
“Sadasokere m’bale wanu (Mtumiki panjira ya choonadi) ndipo sadakhulupirire zonama

Chinese(simplified)

nimen de pengyou, ji bu mi wu, you wei mixin,
nǐmen de péngyǒu, jì bù mí wù, yòu wèi míxìn,
你们的朋友,既不迷误,又未迷信,
Nimen de tongban [mu sheng] ji meiyou mi wu, ye meiyou fancuo.
Nǐmen de tóngbàn [mù shèng] jì méiyǒu mí wù, yě méiyǒu fàncuò.
你们的同伴[穆圣]既没有迷误,也没有犯错。
nimen de pengyou, ji bu mi wu, you wei mixin
nǐmen de péngyǒu, jì bù mí wù, yòu wèi míxìn
你们的朋友,既不迷误,又未迷信,

Chinese(traditional)

nimen de pengyou, ji bu mi wu, you wei mixin
nǐmen de péngyǒu, jì bù mí wù, yòu wèi míxìn
你们的朋友,既不迷误, 又未迷信,
nimen de pengyou, ji bu mi wu, you wei mixin,
nǐmen de péngyǒu, jì bù mí wù, yòu wèi míxìn,
你們的朋友,既不迷誤,又未迷信,

Croatian

Nije zalutao drug vas, niti skrenuo
Nije zalutao drug vaš, niti skrenuo

Czech

Neni druh vas v bludu, aniz byl zvaben
Není druh váš v bludu, aniž byl zváben
Svuj stoupenec (Muhammad) byl z cesty nor on podvadet
Svuj stoupenec (Muhammad) byl z cesty nor on podvádet
Vas druh nebloudi, ani nebyl sveden
Váš druh nebloudí, ani nebyl sveden

Dagbani

Yi zo (Annabi Muhammadu) maa bi bɔrgi, o mi bi kpahi yεɣi

Danish

Deres kammerat (Muhammad) ikke var astray nor han deceived
Uw metgezel is noch afgedwaald noch afgeweken

Dari

(که) هم صحبت شما نه گمراه شده و نه منحرف گشته است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ އެކުވެރިޔާ (އެބަހީ: محمد ގެފާނު) حق ގެމަގުން އެއްކިބާވެވަޑައެއް ނުގަންނަވައެވެ. އަދި باطل اعتقاد އެއް ނުކުރައްވައެވެ

Dutch

Jullie medeburger dwaalt niet en heeft geen afwijking
Uw makker Mahomet dwaalt niet, en hij is niet afgeleid
Jullie metgezel (de Profeet) dwaalt niet en hij is niet misleid
Uw metgezel is noch afgedwaald noch afgeweken

English

Your companion has not strayed; he is not deluded
your companion (Muhammad) has neither gone astray nor misguided
Your Companion is neither astray nor being misled
Your companion hath not gone astray, nor hath he erred
your companion has neither strayed nor is he deluded
That your companion is not confused, nor has he gone astray
your companion is not misguided or misled
your comrade is not astray, neither errs
Your companion is neither astray nor being misled
your companion is not misguided and he was not deceived
your companion has neither gone astray, nor amiss
your companion has neither gone astray, nor gone amiss
Your Companion (the Messenger) has neither gone astray nor adopted a wrong way (in belief and action)
In confirmation of the truthful attributes of your compatriot Muhammad- who did not err nor stray from the path of safety and righteousness
(that) your companion has not strayed, and he has made no error
neither your companion went astray, nor he erred
Your companion, (Muhammad, SAW), did not err, nor was he duped
your comrade errs not, nor is he deluded
your companion (Muhammad) is neither astray, nor misguided
your companion Mohammed erreth not, nor is he led astray
Your companion (Muhammad) does not err, nor is he deceived (or astray or is misled)
Your compatriot erreth not, nor is he led astray
Your companion/friend did not become misguided/lost , and did not become misguided/failed
your companion has neither strayed nor is he deluded
Your companion neither went astray nor was he misled
Your companion neither went astray nor was he misled
Your companion does not err, nor does he go astray
Neither is your comrade [Prophet Muhammad] astray, nor has he deviated
Your comrade erreth not, nor is deceived
your fellow (the Holy Prophet) has neither missed the way, nor did he deviate
This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded
In no way has your companion (The Prophet) erred, and in no way is he misguided
your companion is not in error nor has he gone astray
Your companion (Muhammad SAW) has neither gone astray nor has erred
your fellow (the Holy Prophet) has neither missed the way, nor did he deviate
Your fellow man is neither misguided nor astray
Your fellow man is neither misguided nor astray
your compatriot¹ is not in error, nor is he deceived
Your companion [the Prophet] has neither strayed nor is he deluded
your friend has not strayed, nor has he erred
Your companion has neither gone astray nor has he erred
Your honored companion is neither in error, nor is he misled
Your Companion (the Prophet) is not in evil ways and (he is) not being misled
Your friend has not gone astray, nor has he erred
Your friend has not gone astray, nor has he erred
your companion has neither strayed nor is he misguided
Your friend was not astray, nor was he deceived
Your friend was not astray, nor was he deceived
your companion has neither strayed nor erred
Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred
your companion has neither strayed nor is he misguided
Your Companion is neither astray nor being misled

Esperanto

Your amik (Muhammad) est astray nor li tromp

Filipino

Ang inyong kasama (Muhammad) ay hindi naligaw ng landas, gayundin ay hindi nagkamali
Hindi naligaw ang kasamahan ninyo at hindi siya nalisya

Finnish

suojelijanne ei erehdy eika joudu harhaan
suojelijanne ei erehdy eikä joudu harhaan

French

Votre compagnon ne s’est pas egare, pas plus qu’il ne s’est fourvoye
Votre compagnon ne s’est pas égaré, pas plus qu’il ne s’est fourvoyé
Votre compagnon n'est ni egare, ni mal intentionne
Votre compagnon n'est ni égaré, ni mal intentionné
Votre compagnon ne s'est pas egare et n'a pas ete induit en erreur
Votre compagnon ne s'est pas égaré et n'a pas été induit en erreur
Votre compagnon[1341] ne s’est ni egare, ni ecarte du droit chemin
Votre compagnon[1341] ne s’est ni égaré, ni écarté du droit chemin
En verite, votre compagnon ne s’est ni egare, ni induit en erreur
En vérité, votre compagnon ne s’est ni égaré, ni induit en erreur

Fulah

Ganda

Munammwe (Muhammad) tabulanga kuva ku bulungamu era tayonoonanga

German

Euer Gefahrte ist weder verwirrt, noch befindet er sich im Unrecht
Euer Gefährte ist weder verwirrt, noch befindet er sich im Unrecht
Euer Gefahrte geht nicht irre und ist nicht einem Irrtum erlegen
Euer Gefährte geht nicht irre und ist nicht einem Irrtum erlegen
Euer Weggenosse ist weder irregegangen, noch folgte er einer Verfuhrung
Euer Weggenosse ist weder irregegangen, noch folgte er einer Verführung
Nicht in die Irre geht euer Gefahrte, und auch nicht einem Irrtum ist er erlegen
Nicht in die Irre geht euer Gefährte, und auch nicht einem Irrtum ist er erlegen
Nicht in die Irre geht euer Gefahrte, und auch nicht einem Irrtum ist er erlegen
Nicht in die Irre geht euer Gefährte, und auch nicht einem Irrtum ist er erlegen

Gujarati

tamara sathi na to rastathi bhatakela che ane na to pathabhrasta che
tamārā sāthī na tō rastāthī bhaṭakēlā chē anē na tō pathabhraṣṭa chē
તમારા સાથી ન તો રસ્તાથી ભટકેલા છે અને ન તો પથભ્રષ્ટ છે

Hausa

Ma'abucinku bai ɓata ba, kuma bai ƙetare haddi ba
Ma'abũcinku bai ɓata ba, kuma bai ƙẽtare haddi ba
Ma'abucinku bai ɓata ba, kuma bai ƙetare haddi ba
Ma'abũcinku bai ɓata ba, kuma bai ƙẽtare haddi ba

Hebrew

ידידכם (מוחמד) לא תעה ולא שגה
ידידכם (מוחמד) לא תעה ולא שגה

Hindi

nahin kupath hua hai tumhaara saathee aur na kumaarg hua hai
नहीं कुपथ हुआ है तुम्हारा साथी और न कुमार्ग हुआ है।
tumhaaree saathee (muhammah sall॰) na gumaraah hua aur na bahaka
तुम्हारी साथी (मुहम्मह सल्ल॰) न गुमराह हुआ और न बहका
ki tumhaare rafeeq (mohammad) na gumaraah hue aur na bahake
कि तुम्हारे रफ़ीक़ (मोहम्मद) न गुमराह हुए और न बहके

Hungarian

A titarsatok ( Multammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) nem tevelyeg es nem is vezet felre
A titársatok ( Multammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) nem tévelyeg és nem is vezet félre

Indonesian

kawanmu (Muhammad) tidak sesat dan tidak (pula) keliru
(Kawanmu tidak sesat) artinya, Nabi Muhammad saw. tidak sesat dari jalan petunjuk (dan tidak pula keliru) tidak pula salah, yang dimaksud adalah dia tidak bodoh tentang akidah yang rusak
kawanmu (Muhammad) tidak sesat dan tidak pula keliru
AN-NAJM (BINTANG) Pendahuluan: Makkiyyah, 62 ayat ~ Sumpah yang terdapat pada permulaan surat ini menunjukkan kejujuran Rasulullah saw. mengenai kabar wahyu yang ia ucapkan dan ia sampaikan. Ia tidak sesat maupun salah dalam menyampaikan wahyu itu. Selain itu, sumpah itu juga menunjukkan Rasulullah jujur dalam menyampaikan berita tentang perjalanannya ke langit yang dikenal dengan peristiwa mikraj. Penglihatannya tidak hilang dan tidak pula melampaui batas. Pembicaraan selanjutnya beralih kepada kebodohan akal orang-orang kafir ketika menyembah berhala yang mereka buat dengan tangan mereka sendiri kemudian mereka beri nama sesuai dengan selera mereka sendiri. Kedunguan mereka juga dapat terlihat dari penamaan mereka terhadap malaikat yang mereka sebut sebagai "ber-gender feminin" setelah sebelumnya beranggapan bahwa Allah mempunyai anak perempuan dan mereka sendiri mempunyai anak lak-laki. Surat ini kemudian meminta Rasulullah untuk tidak menoleh kepada mereka dan menyerahkan urusan mereka sepenuhnya kepada Allah yang menciptakan dan memiliki segala sesuatu yang ada di langit dan di bumi, yang akan memberi balasan buruk kepada orang-orang yang berbuat jahat dan balasan baik kepada orang-orang yang berbuat baik. Dia mengetahui semua fase penciptaan makhluknya dan bagaimana keadaan mereka. Perintah kepada Rasulullah itu kemudian diikuti dengan ancaman terhadap orang-orang yang mengingkari perhitungan amal perbuatan setiap manusia seperti terdapat pula pada syariat agama-agama sebelum Islam. Kisah tentang lembaran-lembaran suci (shuhuf, shahîfah) Nabi Mûsâ dan Nabi Ibrâhîm juga disinggung dalam surat ini. Ayat-ayat itu semua menunjukkan kemahakuasan Allah dengan bukti-bukti dan tanda-tandanya yang terlihat pada umat-umat terdahulu. Akhirnya surat ini ditutup dengan penjelasan bahwa al-Qur'ân merupakan salah satu dari sekian banyak pemberi peringatan yang pernah disampaikan sebelumnya agar mereka semua takut kepada hari kiamat yang waktunya sudah semakin dekat. Di penghujung surat ini juga terdapat celaan terhadap orang-orang kafir yang mengingkari dan melalaikan al-Qur'ân dan lebih memilih menertawakan daripada menangis dan dan merenungi maknanya. Sedang orang-orang Mukmin diminta untuk bersujud dan menyembah Allah yang telah menurunkan al-Qur'ân.]] Demi bintang ketika turun hendak terbenam, Muhammad tidak melenceng dari kebenaran dan tidak menyakini suatu kepalsuan
Kawanmu (Muhammad) tidak sesat dan tidak (pula) keliru
kawanmu (Muhammad) tidak sesat dan tidak (pula) keliru

Iranun

Ka da makasilai so (Muhammad a) pud iyo, go da maribat

Italian

Il vostro compagno non e traviato, non e in errore
Il vostro compagno non è traviato, non è in errore

Japanese

Anata gata no doryo wa, mayotte iru node wa naku, mata machigatte iru node mo nai
Anata gata no dōryō wa, mayotte iru node wa naku, mata machigatte iru node mo nai
あなたがたの同僚は,迷っているのではなく,また間違っているのでもない。

Javanese

Kancanira (Muhammad) iku ora pisan kesasar lan ora ngawur
Kancanira (Muhammad) iku ora pisan kesasar lan ora ngawur

Kannada

naksatravu kanmareyaguva samayada ane
nakṣatravu kaṇmareyāguva samayada āṇe
ನಕ್ಷತ್ರವು ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುವ ಸಮಯದ ಆಣೆ

Kazakh

Joldastarın (Muxammed G.S.) adaspadı da awıtqımadı
Joldastarıñ (Muxammed Ğ.S.) adaspadı da awıtqımadı
Жолдастарың (Мұхаммед Ғ.С.) адаспады да ауытқымады
Agayındarın adaspadı jane joldan awıtqımadı
Ağayındarıñ adaspadı jäne joldan awıtqımadı
Ағайындарың адаспады және жолдан ауытқымады

Kendayan

Ayukng kita’ (Muhammad) nana’ sasat man nana’ (uga’) kaliru

Khmer

(mou ham meat) mi td phokde robsa puok anak minban v nge vng ning minban pheanchralam laey
(មូហាំម៉ាត់)មិត្ដភក្ដិរបស់ពួកអ្នកមិនបានវងេ្វង និងមិនបាន ភាន់ច្រឡំឡើយ។

Kinyarwanda

(Ko uyu) mugenzi wanyu (Intumwa Muhamadi) atigeze ayoba ndetse ko atigeze anateshuka (ku nzira y’ukuri)
(Ko uyu) mugenzi wanyu (Intumwa Muhamadi) atigeze ayoba ndetse ko atigeze anateshuka (ku nzira y’ukuri)

Kirghiz

(Ey, Kurays musrikteri!) Silerdin janıŋardagı (Muhammad) adaskan da emes, azgırılgan da emes
(Ey, Kurayş muşrikteri!) Silerdin janıŋardagı (Muhammad) adaşkan da emes, azgırılgan da emes
(Эй, Курайш мушриктери!) Силердин жаныңардагы (Мухаммад) адашкан да эмес, азгырылган да эмес

Korean

neohuiui donglyoneun banghwanghajidoanhgo yuhogdoejido ani haess-eumyeo
너희의 동료는 방황하지도않고 유혹되지도 아니 했으며
neohuiui donglyoneun banghwanghajidoanhgo yuhogdoejido ani haess-eumyeo
너희의 동료는 방황하지도않고 유혹되지도 아니 했으며

Kurdish

هاوه‌ڵ وهاوڕێی ئێوه محمد (صلی الله علیه وسلم) گومڕاو سه‌رلێشێواو نه‌بووه‌، له‌رێگه‌ی ڕاست و ڕه‌وان نه‌ترازاوه‌
ھاوڕێکەتان (موحەممەد ﷺ) گومڕا نەبووە وە لە ڕاستی لای نەداوە

Kurmanji

Hevale we (pexember) ne ji reya rast þaþ buye u ne ji þiqitiye
Hevalê we (pêxember) ne ji rêya rast þaþ bûye û ne jî þiqitiye

Latin

Tuus friend (Muhammad) est astray nor he deceived

Lingala

Moninga na bino abungi te mpe akosami te

Luyia

Macedonian

вашиот другар од Вистинскиот пат не скршна и не заталка
deka drugarot vas ne skrsna vo zabluda, a nitu, pak, zaluta
deka drugarot vaš ne skršna vo zabluda, a nitu, pak, zaluta
дека другарот ваш не скршна во заблуда, а ниту, пак, залута

Malay

Rakan kamu (Nabi Muhammad yang kamu tuduh dengan berbagai tuduhan itu), tidaklah ia menyeleweng (dari jalan yang benar), dan ia pula tidak sesat (dengan kepercayaan yang salah)

Malayalam

ninnalute kuttukaran valiterriyittilla. durmargiyayittumilla
niṅṅaḷuṭe kūṭṭukāran vaḻiteṟṟiyiṭṭilla. durmārgiyāyiṭṭumilla
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരന്‍ വഴിതെറ്റിയിട്ടില്ല. ദുര്‍മാര്‍ഗിയായിട്ടുമില്ല
ninnalute kuttukaran valiterriyittilla. durmargiyayittumilla
niṅṅaḷuṭe kūṭṭukāran vaḻiteṟṟiyiṭṭilla. durmārgiyāyiṭṭumilla
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരന്‍ വഴിതെറ്റിയിട്ടില്ല. ദുര്‍മാര്‍ഗിയായിട്ടുമില്ല
ninnalute kuttukaranaya pravacakan valiterriyittilla. durmargiyayittumilla
niṅṅaḷuṭe kūṭṭukāranāya pravācakan vaḻiteṟṟiyiṭṭilla. durmārgiyāyiṭṭumilla
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരനായ പ്രവാചകന് വഴിതെറ്റിയിട്ടില്ല. ദുര്‍മാര്‍ഗിയായിട്ടുമില്ല

Maltese

Matilifx it-triq seħibkom ( Muħammad) u lanqas tqarraq
Matilifx it-triq seħibkom ( Muħammad) u lanqas tqarraq

Maranao

Ka da makasilay so (Mohammad a) pd iyo, go da maribat

Marathi

Ki tumaca sathidara na vata cukalela ahe, na to vakadya margavara ahe
Kī tumacā sāthīdāra nā vāṭa cukalēlā āhē, nā tō vākaḍyā mārgāvara āhē
२. की तुमचा साथीदार ना वाट चुकलेला आहे, ना तो वाकड्या मार्गावर आहे

Nepali

Timro sathi (muham'mada) na ta bato birseka chan na bhramita chan
Timrō sāthī (muham'mada) na ta bāṭō birsēkā chan na bhramita chan
तिम्रो साथी (मुहम्मद ) न त बाटो बिर्सेका छन् न भ्रमित छन् ।

Norwegian

Deres bysbarn farer ikke vill, og han tar ikke feil
Deres bysbarn farer ikke vill, og han tar ikke feil

Oromo

Hiriyaan keessan (Muhammad SAW) hin jallanne; hin dogoggorres

Panjabi

Tuhāḍā sāthī nā bhaṭaki'ā nā kurāhē pi'ā hai
ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਥੀ ਨਾ ਭਟਕਿਆ ਨਾ ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਹੈ।

Persian

كه يار شما نه گمراه شده و نه به راه كج رفته است
كه يار شما نه گمراه شده و نه منحرف
که همسخن شما نه سرگشته است و نه گمراه شده است‌
(که) یار شما (= محمد صلی الله علیه وسلم) گمراه نشده و راه را گم نکرده است،
که هرگز دوست شما از راه راست منحرف نشده، و [در ایمان و اعتقادش از راه راست] خطا نرفته؛ …
که یار شما [= محمد صلی الله علیه وسلم] هرگز گمراه نشده و به راه تباهى نیفتاده است؛
که صاحب شما (محمّد مصطفی ص) هیچ گاه در ضلالت و گمراهی نبوده است
نه گمراه شد یار شما و نه گم گشت‌
[كه‌] يار شما نه گمراه شده و نه در نادانى مانده؛
(که) همنشین شما نه گمراه شده و نه در نادانی بر عقیده‌ی فاسدی است؛
یار و همنشین شما [محمّد]، نه گمراه شده و نه منحرف گشته است
یار شما (محمّد) گمراه و منحرف نشده است، و راه خطا نپوئیده است و به کژراهه نرفته است
که هرگز دوست شما [= محمّد «ص»] منحرف نشده و مقصد را گم نکرده است،
كه يار شما- رسول خدا
(که) یار شما (= محمد) گمراه نشده و راه را گم نکرده است

Polish

Nie zeszedł z drogi wasz towarzysz ani tez nie bładzi
Nie zeszedł z drogi wasz towarzysz ani też nie błądzi

Portuguese

Vosso companheiro nao se descaminhou nem se transviou
Vosso companheiro não se descaminhou nem se transviou
Que vosso camarada jamais se extravia, nem erra
Que vosso camarada jamais se extravia, nem erra

Pushto

ستاسو ملګرى نه ګمراه شوى دى او نه (په عقيده كې) بې لارې شوى دى
ستاسو ملګرى نه ګمراه شوى دى او نه (په عقيده كې) بې لارې شوى دى

Romanian

Prietenul vostru nu se rataceste si nici nu cade in greseala
Prietenul vostru nu se rătăceşte şi nici nu cade în greşeală
Vostri prieten (Muhammad) nu exista razna nor el însela
Tovaraºul vostru nu este ratacit, nici nu este pe un drum greºit
Tovarãºul vostru nu este rãtãcit, nici nu este pe un drum greºit

Rundi

Yuko umuntu wanyu atazimiye canke atakosheje

Russian

Prietenul vostru nu se rataceste si nici nu cade in greseala
(что) не заблудился (с истинного пути) [не является невежей] товарищ [единоплеменник] ваш (о, курайшиты) [Мухаммад] и не отклонился он
Ne zabludilsya vash tovarishch i ne soshel s puti
Не заблудился ваш товарищ и не сошел с пути
Sootechestvennik vash ne zabludilsya i s puti ne sbilsya
Соотечественник ваш не заблудился и с пути не сбился
Ne sbilsya s puti vash tovarishch i ne zabludilsya
Не сбился с пути ваш товарищ и не заблудился
Ne zabludilsya vash sobrat i ne obol'shchen [demonami]
Не заблудился ваш собрат и не обольщен [демонами]
v tom, chto Mukhammad ne otklonilsya ot puti istiny i ne posledoval za lozh'yu
в том, что Мухаммад не отклонился от пути истины и не последовал за ложью
Vash vernyy drug s puti ne sbilsya, Yego nikto ne zabludil
Ваш верный друг с пути не сбился, Его никто не заблудил

Serbian

ваш друг није скренуо са Правог пута и није залутао

Shona

Umwe wenyu (Muhammad (SAW)) haana kurasika kana kukanganisa

Sindhi

ته اوھان جو (ھي) سنگتي (محمّد) نڪي ڀُلو ۽ نڪي بي راھو ھليو

Sinhala

(apage dutaya vana) obage mitura, margaya værada giyeda næta. durmargayehi giyeda næta
(apagē dutayā vana) obagē miturā, mārgaya værada giyēda næta. durmārgayehi giyēda næta
(අපගේ දුතයා වන) ඔබගේ මිතුරා, මාර්ගය වැරද ගියේද නැත. දුර්මාර්ගයෙහි ගියේද නැත
tavada numbalage sahacaraya (vana muhammad) mammula noviya. tavada ohu nomaga nogiyeya
tavada num̆balāgē sahacarayā (vana muhammad) maṁmuḷā novīya. tavada ohu nomaga nogiyēya
තවද නුඹලාගේ සහචරයා (වන මුහම්මද්) මංමුළා නොවීය. තවද ඔහු නොමග නොගියේය

Slovak

Tvoj znamy (Muhammad) je astray nor he klamat

Somali

Saaxibkiin ma uu gefo, mana habaabo
Ee saaxiibkiin (Nabigu) ma dhumin, xaqana kama leexan
Ee saaxiibkiin (Nabigu) ma dhumin, xaqana kama leexan

Sotho

Motsoalle oa lona ha a ea kheloha, kapa hona ho thetsoa

Spanish

Que vuestro companero [el Profeta Muhammad] no se ha extraviado, ni esta en un error
Que vuestro compañero [el Profeta Muhámmad] no se ha extraviado, ni está en un error
que vuestro companero (Muhammad) no se ha extraviado ni esta en un error
que vuestro compañero (Muhammad) no se ha extraviado ni está en un error
que su companero (Muhammad) no se ha extraviado ni esta en un error
que su compañero (Muhammad) no se ha extraviado ni está en un error
Vuestro paisano no se extravia, ni se descarria
Vuestro paisano no se extravía, ni se descarría
Vuestro paisano no se ha extraviado, ni se engana
Vuestro paisano no se ha extraviado, ni se engaña
que su companero no se ha extraviado ni esta en un error
que su compañero no se ha extraviado ni está en un error
Vuestro companero no se extravia ni se equivoca
Vuestro compañero no se extravía ni se equivoca

Swahili

kwamba Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, hakupotoka kwenye njia ya uongofu na haki, na hakutoka nje ya njia ya usawa. Bali yeye yuko kwenye upeo wa unyofu, usawa na uthabiti
Mwenzenu huyu hakupotea, wala hakukosea

Swedish

Er landsman har inte gatt vilse och han ar alls inte besatt
Er landsman har inte gått vilse och han är alls inte besatt

Tajik

ki jori sumo na gumroh suda va na ʙa rohi kac raftaast
ki jori şumo na gumroh şuda va na ʙa rohi kaç raftaast
ки ёри шумо на гумроҳ шуда ва на ба роҳи каҷ рафтааст
Gumroh nasudaast Muhammad sallallohu alajhi va sallam va na ʙa rohi kac raftaast. Balki U xele ham dar rohi durust va i'tidol meʙosad
Gumroh naşudaast Muhammad sallallohu alajhi va sallam va na ʙa rohi kaç raftaast. Balki Ū xele ham dar rohi durust va i'tidol meʙoşad
Гумроҳ нашудааст Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам ва на ба роҳи каҷ рафтааст. Балки Ӯ хеле ҳам дар роҳи дуруст ва иътидол мебошад
Ki jori sumo [Muhammad] hargiz gumroh nasuda va ʙa rohi taʙohe naaftodaast
Ki jori şumo [Muhammad] hargiz gumroh naşuda va ʙa rohi taʙohe naaftodaast
Ки ёри шумо [Муҳаммад] ҳаргиз гумроҳ нашуда ва ба роҳи табоҳе наафтодааст

Tamil

(nam tutarakiya) unkal tolar vali tavari vitavumillai; tavarana valiyil cellavumillai
(nam tūtarākiya) uṅkaḷ tōḻar vaḻi tavaṟi viṭavumillai; tavaṟāṉa vaḻiyil cellavumillai
(நம் தூதராகிய) உங்கள் தோழர் வழி தவறி விடவுமில்லை; தவறான வழியில் செல்லவுமில்லை
unkal tolar vali kettuvitavumillai, avar tavarana valiyil cellavumillai
uṅkaḷ tōḻar vaḻi keṭṭuviṭavumillai, avar tavaṟāṉa vaḻiyil cellavumillai
உங்கள் தோழர் வழி கெட்டுவிடவுமில்லை, அவர் தவறான வழியில் செல்லவுமில்லை

Tatar

Сезне туры юлдан җитәкләүче юлдашыгыз Мухәммәд г-м туры юлдан һич адашмады һәм бозылмады, азмады

Telugu

mi sahacarudu (muham'mad), margabhrastudu kaledu mariyu tappu darilonu ledu
mī sahacaruḍu (muham'mad), mārgabhraṣṭuḍu kālēdu mariyu tappu dārilōnū lēḍu
మీ సహచరుడు (ముహమ్మద్), మార్గభ్రష్టుడు కాలేదు మరియు తప్పు దారిలోనూ లేడు
మీ సహచరుడు (అయిన ముహమ్మద్ సల్లల్లాహు అలైహివ సల్లం) దారి తప్పనూ లేదు, పెడదారి పట్టనూ లేదు

Thai

shay (muhammad) khxng phwk cea midi hlng phid læa cheux man nı thang thi phid
s̄h̄āy (muḥạmmạd) k̄hxng phwk cêā midị̂ h̄lng p̄hid læa cheụ̄̀x mạ̀n nı thāng thī̀ p̄hid
สหาย (มุฮัมมัด) ของพวกเจ้ามิได้หลงผิดและเชื่อมั่นในทางที่ผิด
Shay(muhammad) khxng phwk cea midi hlng phid læa cheux man nı thang thi phid
S̄h̄āy(muḥạmmạd) k̄hxng phwk cêā midị̂ h̄lng p̄hid læa cheụ̄̀x mạ̀n nı thāng thī̀ p̄hid
สหาย(มุฮัมมัด) ของพวกเจ้ามิได้หลงผิดและเชื่อมั่นในทางที่ผิด

Turkish

Arkadasınız, gercekten ne saptı, ne ayrıldı
Arkadaşınız, gerçekten ne saptı, ne ayrıldı
Arkadasınız (Muhammed) sapmadı ve batıla inanmadı
Arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve bâtıla inanmadı
Sahibiniz (arkadasınız olan peygamber) sapmadı ve azmadı
Sahibiniz (arkadaşınız olan peygamber) sapmadı ve azmadı
Sapmadı dogru yoldan arkadasınız (Hz. Peygamber), azıtmadı da; (haberiniz olsun, ey Kureys halkı)
Sapmadı doğru yoldan arkadaşınız (Hz. Peygamber), azıtmadı da; (haberiniz olsun, ey Kureyş halkı)
Arkadasınız (Muhammed) ne sapıttı, ne de azıttı
Arkadaşınız (Muhammed) ne sapıttı, ne de azıttı
Arkadasınız (Muhammed) sapmamıs ve azmamıstır
Arkadaşınız (Muhammed) sapmamış ve azmamıştır
Arkadasiniz (Muhammed) sapmadi, azmadi
Arkadasiniz (Muhammed) sapmadi, azmadi
Arkadasınız (Muhammed) sapmadı ve batıla inanmadı
Arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve batıla inanmadı
Arkadasınız (Muhammed) ne sapmıstır, ne de azmıstır
Arkadaşınız (Muhammed) ne sapmıştır, ne de azmıştır
Arkadasınız (Muhammed) sapmadı, azmadı
Arkadaşınız (Muhammed) sapmadı, azmadı
arkadasınız sasırmadı, azıtmadı da
arkadaşınız şaşırmadı, azıtmadı da
Arkadasınız (Muhammed) sapmadı, azmadı
Arkadaşınız (Muhammed) sapmadı, azmadı
Arkadasınız Muhammed ne sapıttı ne de azıttı
Arkadaşınız Muhammed ne sapıttı ne de azıttı
Arkadasınız (olan peygamber) sapmadı ve azmadı
Arkadaşınız (olan peygamber) sapmadı ve azmadı
saahibiniz (dogru yoldan) sapmadı. Baatıla da inanmadı
saahibiniz (doğru yoldan) sapmadı. Baatıla da inanmadı
Arkadasınız sapmamıs ve azmamıstır
Arkadaşınız sapmamış ve azmamıştır
Sahibiniz dalalete dusmedi ve azmadı
Sahibiniz dalâlete düşmedi ve azmadı
Ma dalle sahıbukum ve ma gava
Ma dalle sahıbukum ve ma ğava
Ma dalle sahıbukum ve ma gava
Mâ dalle sâhıbukum ve mâ gavâ
Sizin bu arkadasınız ne sapmıs, ne de aldatılmıstır
Sizin bu arkadaşınız ne sapmış, ne de aldatılmıştır
ma dalle sahibukum vema gava
mâ ḍalle ṣâḥibüküm vemâ gavâ
arkadasınız (Muhammed) sapmadı ve batıla inanmadı
arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve bâtıla inanmadı
Arkadasınız sapıtmadı, azdırılmadı
Arkadaşınız sapıtmadı, azdırılmadı
Arkadasınız (dogru yoldan) cıkmadı, sapıtmadı
Arkadaşınız (doğru yoldan) çıkmadı, sapıtmadı
Arkadasınız (Muhammed) yanılmadı, sapmadı, aldanmadı
Arkadaşınız (Muhammed) yanılmadı, sapmadı, aldanmadı
Arkadasınız sapmadı, azmadı
Arkadaşınız sapmadı, azmadı
Sahibiniz (olan peygamber) sasırıp sapmadı ve azmadı
Sahibiniz (olan peygamber) şaşırıp sapmadı ve azmadı
Arkadasınız (dogru yoldan) cıkmadı, sapıtmadı
Arkadaşınız (doğru yoldan) çıkmadı, sapıtmadı
Ki arkadasınız ne saptı ne de azdı
Ki arkadaşınız ne saptı ne de azdı
Ki arkadasınız ne saptı ne de azdı
Ki arkadaşınız ne saptı ne de azdı
Ki arkadasınız ne saptı ne de azdı
Ki arkadaşınız ne saptı ne de azdı

Twi

Moyͻnko (Muhammad) nyerae, na ͻmmane (mfrii ͻkwan tenenee no so) nso

Uighur

سىلەرنىڭ ھەمراھىڭلار (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) گۇمراھ بولمىدى ۋە يولدىن ئاداشمىدى
سىلەرنىڭ ھەمراھىڭلار (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) گۇمراھ بولمىدى ۋە يولدىن ئاداشمىدى

Ukrainian

Не заблукав ваш товариш і не збився зі шляху
Vash tovarysh (Muhammad) ne astray, ne vin obmanuv
Ваш товариш (Muhammad) не astray, не він обманув
Ne zablukav vash tovarysh i ne zbyvsya zi shlyakhu
Не заблукав ваш товариш і не збився зі шляху
Ne zablukav vash tovarysh i ne zbyvsya zi shlyakhu
Не заблукав ваш товариш і не збився зі шляху

Urdu

Tumhara rafeeq(companion) na bhatka hai na behka(deluded) hai
تمہارا رفیق نہ بھٹکا ہے نہ بہکا ہے
تمہارا رفیق نہ گمراہ ہوا ہے اورنہ بہکا ہے
کہ تمہارے رفیق (محمدﷺ) نہ رستہ بھولے ہیں نہ بھٹکے ہیں
بہکا نہیں تمہارا رفیق اور نہ بے راہ چلا [۲]
کہ تمہارا یہ ساتھی (پیغمبرِ اسلام(ص)) نہ گمراہ ہوا ہے اور نہ بہکا ہے۔
Kay tumharey sathi ney na raah gum ki hai na woh terhi raah per hai
کہ تمہارے ساتھی نے نہ راه گم کی ہے نہ وه ٹیڑھی راه پر ہے
ke tumhaare saathi ne, na raah gom ki hai, na wo tedi raah par hai
تمہارا (زندگی بھر کا) ساتھی نہ راہ حق سے بھٹکا اور نہ بہکا
تمہیں (اپنی) صحبت سے نوازنے والے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم جنہوں نے تمہیں اپنا صحابی بنایا) نہ (کبھی) راہ بھولے اور نہ (کبھی) راہ سے بھٹکے
(اے مکہ کے باشندو) یہ تمہارے ساتھ رہنے والے صاحب نہ راستہ بھولے ہیں، نہ بھٹکے ہیں،
تمہارا ساتھی نہ گمراہ ہوا ہے اور نہ بہکا

Uzbek

Сизнинг Биродарингиз адашгани ҳам йўқ, йўлдан озгани ҳам йўқ
Сизларнинг соҳибингиз (яъни, Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) залолатга ҳам кетгани йўқ, йўлдан ҳам озгани йўқ
Сизнинг биродарингиз адашгани ҳам, йўлдан озгани ҳам йўқ

Vietnamese

Nguoi Ban cua cac nguoi khong lac huong cung khong nham lan
Người Bạn của các ngươi không lạc hướng cũng không nhầm lẫn
Nguoi Ban (Muhammad) cua cac nguoi đa khong đi lac va cung khong sai lam
Người Bạn (Muhammad) của các ngươi đã không đi lạc và cũng không sai lầm

Xhosa

Ugxa wenu (uMuhammad) akalahlekanga yaye akenzanga mpazamo

Yau

Nganapotela n’jenuju (Muhammadi ﷺ), soni nganapombotala
Nganapotela n’jenuju (Muhammadi ﷺ), soni nganapombotala

Yoruba

Ẹni yín kò ṣìnà, kò sì sọnù

Zulu