Achinese

Hana geupeuweh mata dum sinan Jioh that pih han keudeh meuluah

Afar

Nabii Muccammad ġzsafeýo mabla madaggaawinnaay, caddok matatrinna woo waqdi

Afrikaans

het die oog nie weggedraai nie, en ook nie die perke oorskry nie

Albanian

Shikimin nuk ia ktheu e as e hutoi
Shikimin nuk ia ktheu e as e hutoi
shikimi i tij (Muhammedit) nuku shmang, as qe e kaloi (kufirin e caktuar)
shikimi i tij (Muhammedit) nuku shmang, as që e kaloi (kufirin e caktuar)
Shikimi i tij nuk u shmang dhe as nuk e kaloi masen
Shikimi i tij nuk u shmang dhe as nuk e kaloi masën
Shikimi i tij nuk lakoi e as nuk tejkaloi
Shikimi i tij nuk lakoi e as nuk tejkaloi
Shikimi (i Muhammedit) as nuk lakoi e as nuk tejkaloi
Shikimi (i Muhammedit) as nuk lakoi e as nuk tejkaloi

Amharic

‘ayinu (kayewi) alitezenebelemi፡፡ wesenimi alalefemi፡፡
‘ayinu (kayewi) ālitezenebelemi፡፡ wesenimi ālalefemi፡፡
ዓይኑ (ካየው) አልተዘነበለም፡፡ ወሰንም አላለፈም፡፡

Arabic

«ما زاغ البصر» من النبي صلى الله عليه وسلم «وما طغى» أي ما مال بصره عن مرئيه المقصود له ولا جاوزه تلك الليلة
atukdhdhibwn mhmdana salaa allah ealayh wslm, ftjadlwnh ealaa ma yarah wyshahdh min ayat rbh? walaqad ra'aa muhamad salaa allah ealayh wasalam jbryl ealaa suratih alhaqiqiat maratan 'ukhraa eind sidrat almntha- shajaratan nabq- wahi fi alsama' alsabet, yantahi 'iilayha ma yueraj bih min alard, wayantahi 'iilayha ma yuhbat bih min fwqha, eindaha janat almawaa alati wueid biha almtqwn. 'iidh yaghshaa alsidrat min 'amr allah shay' ezym, la yaelam wasafah 'iilaa allah eaza wjl. wakan alnabiu salaa allah ealayh wasalam ealaa sifat ezymt min althbat waltaet, fama mal basarih ymynana wala shmala wala jawz ma 'umir brwyth. laqad ra'aa muhamad salaa allah ealayh wasalam laylat almeraj min ayat rabih alkubraa aldalt ealaa qudrat allah wezmth min aljanat walnaar waghayr dhlk
أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك
Maa zaaghal basaru wa maa taghaa
mā zāgha l-baṣaru wamā ṭaghā
مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
مَا زَاغَ اَ۬لۡبَصَرُ وَمَا طَغٜ يٰ
مَا زَاغَ اَ۬لۡبَصَرُ وَمَا طَغۭيٰ
مَا زَاغَ الۡبَصَرُ وَمَا طَغٰي
مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
مَا زَاغَ الۡبَصَرُ وَمَا طَغٰي ١٧
Mā Zāgha Al-Başaru Wa Mā Ţaghá
مَا زَاغَ اَ۬لْبَصَرُ وَمَا طَغَيٰۖ‏
مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
مَا زَاغَ اَ۬لۡبَصَرُ وَمَا طَغٜ يٰ
مَا زَاغَ اَ۬لۡبَصَرُ وَمَا طَغۭيٰ
مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
ما زاغ البصر وما طغى
مَا زَاغَ اَ۬لْبَصَرُ وَمَا طَغ۪يٰۖ
مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ (مَا زَاغَ الْبَصَرُ: مَا مَالَ بَصَرُهُ يَمِينًا، وَلَا شِمَالًا, وَمَا طَغَى: مَا جَاوَزَ مَا أُمِرَ بِرُؤْيَتِهِ)
ما زاغ البصر وما طغى (ما زاغ البصر: ما مال بصره يمينا، ولا شمالا, وما طغى: ما جاوز ما امر برويته)

Assamese

te'omra drsti bibhrama horaa na'i, arau sima'o atikrama karaa na'i
tē'ōm̐ra dr̥ṣṭi bibhrama hōraā nā'i, ārau sīmā'ō atikrama karaā nā'i
তেওঁৰ দৃষ্টি বিভ্ৰম হোৱা নাই, আৰু সীমাও অতিক্ৰম কৰা নাই।

Azerbaijani

Peygəmbərin gozu yayınmadı və həddi asmadı
Peyğəmbərin gözü yayınmadı və həddi aşmadı
Peygəmbərin gozu ya­yın­madı və həddi asmadı
Peyğəmbərin gözü ya­yın­madı və həddi aşmadı
Goz nə (saga-sola) yayındı, nə də uzaga getdi (hər seyi oldugu kimi gordu)
Göz nə (sağa-sola) yayındı, nə də uzağa getdi (hər şeyi olduğu kimi gördü)

Bambara

ߊ߬ ߢߊ ߡߊ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ( ߊ߬ ߦߋߞߏ ߡߊ߬ ) ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߝߘߏ߬ (ߖߌ߬ߦߊ߬ߥߟߌ߫ ߡߊ߬)
ߊ߬ ߢߊ ߡߊ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ( ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ ߡߊ߬ ) ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߝߘߏ߬
ߊ߬ ߢߊ ߡߊ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ( ߊ߬ ߦߋߞߏ ߡߊ߬ ) ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߝߘߏ߬ ( ߖߌ߬ߦߊ߬ߥߟߌ߫ ߓߟߏ߫)

Bengali

tara drsti bibhrama hayani, drsti laksyacyuta'o hayani
tāra dr̥ṣṭi bibhrama haẏani, dr̥ṣṭi lakṣyacyuta'ō haẏani
তার দৃষ্টি বিভ্রম হয়নি, দৃষ্টি লক্ষ্যচ্যুতও হয়নি [১]।
Tamra drstibibhrama haya ni ebam simalanghana'o kareni.
Tām̐ra dr̥ṣṭibibhrama haẏa ni ēbaṁ sīmālaṅghana'ō karēni.
তাঁর দৃষ্টিবিভ্রম হয় নি এবং সীমালংঘনও করেনি।
drsti bibhranta haya ni ebam ta sima chariye'o yaya ni.
dr̥ṣṭi bibhrānta haẏa ni ēbaṁ tā sīmā chāṛiẏē'ō yāẏa ni.
দৃষ্টি বিভ্রান্ত হয় নি এবং তা সীমা ছাড়িয়েও যায় নি।

Berber

ur iwweonenni yieoi, ur izgir
ur iwweônenni yiéôi, ur izgir

Bosnian

pogled mu nije skrenuo, nije prekoracio
pogled mu nije skrenuo, nije prekoračio
pogled mu nije skrenuo, nije prekoracio
pogled mu nije skrenuo, nije prekoračio
pogled mu nije skrenuo i nije prekoracio
pogled mu nije skrenuo i nije prekoračio
Nije skrenuo pogled, niti prekoracio
Nije skrenuo pogled, niti prekoračio
MA ZAGAL-BESERU WE MA TEGA
pogled mu nije skrenuo i nije prekoracio
pogled mu nije skrenuo i nije prekoračio

Bulgarian

I ne se otkloni pogledut [na Mukhammad], i ne se otkusna
I ne se otkloni pogledŭt [na Mukhammad], i ne se otkŭsna
И не се отклони погледът [на Мухаммад], и не се откъсна

Burmese

(တမန်တော်မြတ်၏အမြင်အာရုံသည် အရှင့်လုံခြုံမှုစက်ကွင်းအတွင်းရှိနေသောကြောင့် မည်သည့်အရာကို မြင်သည်ဖြစ်စေ၊ မည်သည့်နေရာ၌ မြင်သည်ဖြစ်စေ၊ အမှန်တရားမှအပ အခြားမဖြစ်နိုင်ပေ) အမြင်အာရုံသည် လွဲချော်စရာမရှိသည့်အပြင် စည်းဘောင်ကျော်လွန်၍ မှားနိုင်စရာအကြောင်းလည်း မရှိချေ။
၁၇။ တမန်တော်၏ မျက်စိအိန္ဒြေသည် တောင်မြောက်လေးပါးတိမ်းငဲ့၍လည်း မကြည့်၊ ရှေ့သို့ ကျူးလွန်၍လည်း မကြည့်ချေ။
(ထိုအဖော်၏) မျက်စိသည် သွေချော်ခဲ့သည်လည်း မရှိချေ။ ကျော်လွန်သွားခဲ့သည်လည်း မရှိချေ။
(၎င်း၏)မျက်စိသည် လွဲ‌ချော်ခဲ့သည်လည်းမရှိ‌ပေ။ ‌ကျော်လွန်သွားခဲ့သည်လည်းမရှိ‌ပေ။

Catalan

No es va desviar la mirada. I no va errar
No es va desviar la mirada. I no va errar

Chichewa

Maso ake sadayang’ane kumbali kapena kupyola muyeso
“Maso ake sadaphonye kapena kupyola malire (oikidwa)

Chinese(simplified)

yan wei xie shi, ye wei guofen;
yǎn wèi xié shì, yě wèi guòfèn;
眼未邪视,也未过分;
[na shi mu sheng] mu wei xie shi, ye wei guofen [kan bu gai kan de].
[nà shí mù shèng] mù wèi xié shì, yě wèi guòfèn [kàn bù gāi kàn de].
[那时穆圣]目未邪视,也未过分[看不该看的]。
yan wei xie shi, ye wei guofen
yǎn wèi xié shì, yě wèi guòfèn
眼未邪视,也未过分;

Chinese(traditional)

yǎn wèi xié shì, yě wèi guòfèn
yan wei xie shi, ye wei guofen;
yǎn wèi xié shì, yě wèi guòfèn;
眼未邪視,也未過分;

Croatian

Nije skrenuo pogled, niti prekoracio
Nije skrenuo pogled, niti prekoračio

Czech

nevzdalil se zrak, (od neho), aniz zbloudil
nevzdálil se zrak, (od něho), aniž zbloudil
Otvor ne waver nor odchod slepy
Otvor ne waver nor odchod slepý
oko se neodvratilo ani nebloudilo
oko se neodvrátilo ani nebloudilo

Dagbani

O (Annabi Muhammadu) nina daa bi ŋmalgi yuli shεli polo, o mi daa bi kpahi yεɣi

Danish

Øjnene ikke waver nor gå blænde
Wendde zijn oog zich niet af, noch ging het de grens te buiten

Dari

چشم (پیغمبر) منحرف نشد و از حد تجاوز نکرد

Divehi

އެކަލޭގެފާނުގެ ލޯފުޅު އެކިފަރާތްފަރާތަކަށް ނުދެއެވެ. އަދި ދެކެވަޑައިގަތުމަށް ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާތަން ފަހަނަޅައިވެސް ނުމެދޭމެއެވެ

Dutch

Zijn blik week noch dwaalde
Wendde zijn oog zich niet af, en dwaalde evenmin
Zijn blik week niet en dwaalde niet
Wendde zijn oog zich niet af, noch ging het de grens te buiten

English

His sight never wavered, nor was it too bold
the sight (of Muhammad) did not turn aside (right or left), nor it transgressed beyond limit
(His) sight never swerved, nor did it go wrong
The sight turned not aside, nor it exceeded
His eye did not waver, nor did it stray
Neither did sight falter nor exceed the bounds
His eye did not waver nor did he look away
his eye swerved not; nor swept astray
His sight never deviated, nor did it go wrong
The eye did not turn aside and did not outreach
His gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds
The gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds
The sight (of the Messenger) did not swerve (so that he looked elsewhere and saw something different), nor did it go wrong (so that he might have seen an illusion)
He -Muhammad- never turned aside, nor did he lose sight of anything he was meant to see at that site, nor did his mind's eyes wander here or there
The sight (of the recipient of Inspiration) did not move hither and thither, and it did not transgress the limits
The sight swerved not, nor was it defiant
He (Muhammad, SAW) was not awe-struck, or aghast; nor did his eyes stray
The sight swerved not nor wandered
his eyes did not turn aside nor did they exceed the limit
his eye-sight turned not aside, neither did it wander
The eye did not swerve, nor did it exceed the limit (or was over bold or went wrong)
His eye turned not aside, nor did it wander
The eye sight/knowledge did not deviate/turn away, and (it) did not exceed the limit
His eye did not waver, nor did it stray
The sight neither deviated nor exceeded the limits
The sight neither deviated nor exceeded the limits
The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit
The sight swerved not, nor did it transgress
The eye turned not aside nor yet was overbold
The eye neither went wrong, nor did exceed the limit
[And withal,] the eye did not waver, nor yet did it stray
In no way did (his) beholding (i.e., the eyesight) swerve, and in no way was it inordinate
(Muhammad's) eyes did not deceive him, nor did they lead him to falsehood
The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it)
The eye neither went wrong, nor did exceed the limit
The ˹Prophet’s˺ sight never wandered, nor did it overreach
The ˹Prophet’s˺ sight never wandered, nor did it overreach
his eyes did not wander, nor did they turn aside
His gaze did not wander, nor did it look beyond the limit
The eye did not waver, nor did it exceed its limit
The sight turned not aside, nor it transgressed beyond the limit
Yet, his sight wavered not and wandered not
The (Prophet’s) vision (of Angel Gabriel) was never broken and it did not go wrong
The sight did not waver, nor did it exceed
The sight did not waver, nor did it exceed
his eyesight did not falter nor was it carried away
The eyes did not waver, nor go blind
The eyes did not waver, nor go blind
The gaze swerved not; nor did it transgress
The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit]
His sight did not waver nor was it unduly bold
(His) sight never swerved, nor did it go wrong

Esperanto

Okul ne waver nor ir blind

Filipino

Ang paningin (ni Propeta Muhammad) ay hindi lumihis (sa kanan o sa kaliwa), at hindi rin lumagpas sa hangganan (na itinagubilin sa kanya)
Hindi lumiko ang paningin [ng Propeta] at hindi ito lumampas

Finnish

katse ei harhaillut eika pettanyt
katse ei harhaillut eikä pettänyt

French

Le regard (du Prophete) n’a point devie ni transgresse les limites
Le regard (du Prophète) n’a point dévié ni transgressé les limites
La vue n’a nullement devie ni outrepasse la mesure
La vue n’a nullement dévié ni outrepassé la mesure
la vue n'a nullement devie ni outrepasse la mesure
la vue n'a nullement dévié ni outrepassé la mesure
Son regard n’a ni devie, ni outrepasse les limites
Son regard n’a ni dévié, ni outrepassé les limites
La, le regard (du Prophete) n’a pas devie et il n’a pas enfreint la limite
Là, le regard (du Prophète) n’a pas dévié et il n’a pas enfreint la limite

Fulah

Ganda

Amaaso (ga Nabbi) tegawuguka wadde okusukka ekyo (kye yali ateekwa okulaba)

German

Da wankte der Blick nicht, noch schweifte er ab
Da wankte der Blick nicht, noch schweifte er ab
Da wich der Blick nicht ab, und er uberschritt das Maß nicht
Da wich der Blick nicht ab, und er überschritt das Maß nicht
Weder verfehlte der Blick, noch uberschritt er
Weder verfehlte der Blick, noch überschritt er
da wich der Blick nicht ab, noch uberschritt er das Maß
da wich der Blick nicht ab, noch überschritt er das Maß
da wich der Blick nicht ab, noch uberschritt er das Maß
da wich der Blick nicht ab, noch überschritt er das Maß

Gujarati

na to najhara hati na to hadathi vadhi
na tō najhara haṭī na tō hadathī vadhī
ન તો નઝર હટી ન તો હદથી વધી

Hausa

Ganinsa* bai karkata ba, kuma bai ƙetare haddi ba
Ganinsa* bai karkata ba, kuma bai ƙetare haddi ba
Ganinsa bai karkata ba, kuma bai ƙetare haddi ba
Ganinsa bai karkata ba, kuma bai ƙetare haddi ba

Hebrew

לא נטה המבט ולא טעה
לא נטה המבט ולא טעה

Hindi

na to nigaah chundhiyaee aur na seema se aage huee
न तो निगाह चुंधियाई और न सीमा से आगे हुई।
nigaah na to tedhee hui aur na had se aage badhee
निगाह न तो टेढ़ी हुइ और न हद से आगे बढ़ी
(us vakt bhee) unakee onkh na to aur taraf mael huee aur na had se aage badhee
(उस वक्त भी) उनकी ऑंख न तो और तरफ़ माएल हुई और न हद से आगे बढ़ी

Hungarian

Es nem tert el a tekintet es nem lepett tul
És nem tért el a tekintet és nem lépett túl

Indonesian

penglihatannya (Muhammad) tidak menyimpang dari yang dilihatnya itu dan tidak (pula) melampauinya
(Penglihatannya tidak berpaling) penglihatan Nabi saw. tidak berpaling (dan tidak melampauinya) maksudnya, tidak berpaling dari apa yang dilihatnya dan tidak pula melampaui apa yang dilihatnya pada malam ketika ia diisrakkan
Penglihatannya (Muhammad) tidak berpaling dari yang dilihatnya itu dan tidak (pula) melampauinya
Muhammad telah melihat Jibril dalam bentuknya yang asli sekali lagi di suatu tempat yang tidak diketahui oleh selain Allah, yaitu sidratulmuntaha (sidrat al-muntahâ). Jibril mengabarkan Muhammad bahwa Allah mempunyai surga tempat tinggal yang penuh dengan karunia yang tak tergambarkan. Pandangan Muhammad tidak berpaling dari apa yang dilihat itu dan tidak melampaui batas perintah untuk melihat
Penglihatannya (Muhammad) tidak menyimpang dari yang dilihatnya itu dan tidak (pula) melampauinya
penglihatannya (Muhammad) tidak menyimpang dari yang dilihatnya itu dan tidak (pula) melampauinya

Iranun

Na da mapaling so kailai (o Muhammad) go da makalupas

Italian

Non distolse lo sguardo e non ando oltre
Non distolse lo sguardo e non andò oltre

Japanese

(Kare no) shisen wa suiyose rare, mata (bushitsuke ni)-do o sugosu koto mo nai
(Kare no) shisen wa suiyose rare, mata (bushitsuke ni)-do o sugosu koto mo nai
(かれの)視線は吸い寄せられ,また(不躾に)度を過ごすこともない。

Javanese

Pandelenge Muhammad ora luput lan ora kesasar
Pandelenge Muhammad ora luput lan ora kesasar

Kannada

sidrahvannu enu avarisito adu avarisidaga
sidraḥvannu ēnu āvarisitō adu āvarisidāga
ಸಿದ್ರಃವನ್ನು ಏನು ಆವರಿಸಿತೋ ಅದು ಆವರಿಸಿದಾಗ

Kazakh

(Muxammed G.S.nın) kozi taymadı da ustirt qaramadı
(Muxammed Ğ.S.nıñ) közi taymadı da üstirt qaramadı
(Мұхаммед Ғ.С.ның) көзі таймады да үстірт қарамады
Onın kozi odan awmadı da ari sekten de aspadı
Onıñ közi odan awmadı da äri şekten de aspadı
Оның көзі одан аумады да әрі шектен де аспады

Kendayan

Panele’atnnya (Muhammad) nana’ nyimpang dari nang ditele’nya koa man nana’ (uga’) ngalampoi’nya

Khmer

khnnoh ke( mou ham meat) minban ngeak meul( che v ng sda) ning minban bampean laey
ខណៈនោះគេ(មូហាំម៉ាត់)មិនបានងាកមើល(ឆេ្វងស្ដាំ) និងមិនបានបំពានឡើយ។

Kinyarwanda

Indoro (y’Intumwa y’Imana) ntiyigeze itana (ngo irebe iburyo cyangwa ibumoso), cyangwa ngo irenge (imbibi yari yashyiriweho)
Indoro (y’Intumwa y’Imana) ntiyigeze itana, cyangwa ngo irengere (imbibi yari yashyiriweho)

Kirghiz

(Muhammaddın) koz(u) cetke burulbadı jana (buyurulgan nerseni koruudon) cettebedi
(Muhammaddın) köz(ü) çetke burulbadı jana (buyurulgan nerseni körüüdön) çettebedi
(Мухаммаддын) көз(ү) четке бурулбады жана (буюрулган нерсени көрүүдөн) четтебеди

Korean

geuui siseon-eun heut-eojiji ani hago hangyeleul neomjido anhdeola
그의 시선은 흩어지지 아니 하고 한계를 넘지도 않더라
geuui siseon-eun heut-eojiji ani hago hangyeleul neomjido anhdeola
그의 시선은 흩어지지 아니 하고 한계를 넘지도 않더라

Kurdish

جا بینینی ئه‌و به‌دیهێنراوانه له‌و شه‌وه‌دا وه‌نه‌بێت چاوبه‌ست له‌پێغه‌مبه‌ر کرابێت و چاوی لێ لادا بێت
چاوی ئەو (موحەممەد ﷺ) بەملاولادا نەیـدەڕوانی (لە مەبەست تێ نەدەپەڕی)

Kurmanji

Cav ne cewt cu u ne ji þiqiti
Çav ne çewt çû û ne jî þiqitî

Latin

eyes non waver nor iit blind

Lingala

Miso ebungi te, elekisi mpe ndelote

Luyia

Macedonian

погледот не му скршна, ниту пречекори
Pogledot ne se ni svrtei ne se ni zbuni
Pogledot ne se ni svrtei ne se ni zbuni
Погледот не се ни свртеи не се ни збуни

Malay

Penglihatan (Nabi Muhammad) tidak berkisar daripada menyaksikan dengan tepat (akan pemandangan yang indah di situ yang diizinkan melihatnya), dan tidak pula melampaui batas

Malayalam

(nabiyute) drsti terripeayittilla. atikramiccupeayittumilla
(nabiyuṭe) dr̥ṣṭi teṟṟipēāyiṭṭilla. atikramiccupēāyiṭṭumilla
(നബിയുടെ) ദൃഷ്ടി തെറ്റിപോയിട്ടില്ല. അതിക്രമിച്ചുപോയിട്ടുമില്ല
(nabiyute) drsti terripeayittilla. atikramiccupeayittumilla
(nabiyuṭe) dr̥ṣṭi teṟṟipēāyiṭṭilla. atikramiccupēāyiṭṭumilla
(നബിയുടെ) ദൃഷ്ടി തെറ്റിപോയിട്ടില്ല. അതിക്രമിച്ചുപോയിട്ടുമില്ല
appeal pravacakanre drsti terrippeayilla. paridhi langhiccumilla
appēāḷ pravācakanṟe dr̥ṣṭi teṟṟippēāyilla. paridhi laṅghiccumilla
അപ്പോള്‍ പ്രവാചകന്റെ ദൃഷ്ടി തെറ്റിപ്പോയില്ല. പരിധി ലംഘിച്ചുമില്ല

Maltese

L-għajnejn (tal-Profeta Muħammad) ma tħarrkux, u lanqas qabzu l-limiti
L-għajnejn (tal-Profeta Muħammad) ma tħarrkux, u lanqas qabżu l-limiti

Maranao

Na da mapaling so kaylay (o Mohammad) go da makalpas

Marathi

Na tara drsti valali, na maryadecya pudhe geli
Nā tara dr̥ṣṭī vaḷalī, nā maryādēcyā puḍhē gēlī
१७. ना तर दृष्टी वळली, ना मर्यादेच्या पुढे गेली

Nepali

Unako drsti nata arutira gayo ra na (simabhanda) agadi badhyo
Unakō dr̥ṣṭi nata arutira gayō ra na (sīmābhandā) agāḍi baḍhyō
उनको दृष्टि नत अरुतिर गयो र न (सीमाभन्दा) अगाडि बढ्यो ।

Norwegian

Blikket var fast, og vandret ikke
Blikket var fast, og vandret ikke

Oromo

Ijji gamaa gamana hin jallanne, irras hin dabarre

Panjabi

ਨਜ਼ਰ ਭਟਕੀ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਨਾ ਹੱਦੋਂ ਵੱਧੀ।

Persian

چشم خطا نكرد و از حد درنگذشت
چشم [پيامبر] خطا نرفت و از حد نگذشت [آنچه ديد واقعيت بود]
دیده‌[اش‌] کژتابی و سرپیچی نکرد
چشم (پیامبر) خطا نکرد و (از حد) در نگذشت
دیده [پیامبر آنچه را دید] بر غیر حقیقت و به خطا ندید و از مرز دیدن حقیقت هم درنگذشت
چشم [پیامبر، به چپ و راست] منحرف نشد و [از حد] تجاوز نكرد
چشم (محمّد ص از حقایق آن عالم) آنچه را باید بنگرد بی هیچ کم و بیش مشاهده کرد
نلغزید دیده و نه سرکشی کرد
ديده [اش‌] منحرف نگشت و [از حدّ] در نگذشت
دیده(اش) منحرف نگشت و از حدّ در نگذشت
دیده [پیامبر از حقیقت] منحرف نگشت و [از دیدن حقیقت] تجاوز نکرد
چشم (محمّد در دیدن خود به چپ و راست) منحرف نشد و به خطا نرفت، و سرکشی نکرد و (تنها به همان چیزی نگریست که می‌بایست ببیند و بنگرد)
چشم او هرگز منحرف نشد و طغیان نکرد (آنچه دید واقعیّت بود)
چشم [پيامبر] نه كژ ديد و نه از حد در گذشت- نه آنچه را حقيقت نداشت بديد
چشم (پیامبر) خطا نکرد و(از حد) در نگذشت

Polish

Jego spojrzenie nie odwrociło sie w bok ani nie pobiegło w dal
Jego spojrzenie nie odwróciło się w bok ani nie pobiegło w dal

Portuguese

A vista nao se lhe desviou nem foi alem
A vista não se lhe desviou nem foi além
Nao desviou o olhar, nem transgrediu
Não desviou o olhar, nem transgrediu

Pushto

سترګې نه كږې شوې او نه يې له حد نه تېرى وكړ
سترګې نه كږې شوې او نه يې له حد نه تېرى وكړ

Romanian

Privirea sa nu s-a abatut si nici nu a fost stingherita
Privirea sa nu s-a abătut şi nici nu a fost stingherită
Ochi nu tremura nor merge orbi
Privirea nu s-a abatut ºi nici nu a trecut mai departe
Privirea nu s-a abãtut ºi nici nu a trecut mai departe

Rundi

Ijisho naryo ntirya buragijwe canke ntiryarenze akarimbi

Russian

Privirea sa nu s-a abatut si nici nu a fost stingherita
Не уклонился взор его [пророка Мухаммада] (ни налево, ни направо) и не перешел пределы (того, что было ему Аллахом повелено увидеть)
Yego zhe vzor ne uklonilsya v storonu i ne izlishestvoval
Его же взор не уклонился в сторону и не излишествовал
Vzor yego ne obmanyvalsya i ne bluzhdal
Взор его не обманывался и не блуждал
Ne uklonilos' yego zreniye i ne zashlo daleko
Не уклонилось его зрение и не зашло далеко
vzor yego (t. ye. Mukhammada) ne otryvalsya [ot proiskhodyashchego] i ne perekhodil [granitsy dozvolennogo]
взор его (т. е. Мухаммада) не отрывался [от происходящего] и не переходил [границы дозволенного]
Vzor Mukhammada ne otryvalsya ot togo, chto on videl, i ne perekhodil predelov togo, na chto yemu bylo veleno smotret'
Взор Мухаммада не отрывался от того, что он видел, и не переходил пределов того, на что ему было велено смотреть
(Svoy) vzglyad (prorok) ni na mgnoven'ye ne otvel I za predely (zrimogo) ne vyshel
(Свой) взгляд (пророк) ни на мгновенье не отвел И за пределы (зримого) не вышел

Serbian

поглед му није скренуо и није прекорачио

Shona

Maziso ake (Muhammad (SAW)) haana kutarisa mativi kana kukanganisa

Sindhi

(پيغمبر جي اک) نڪي لڙي ۽ نڪي حد کان لنگھي

Sinhala

(eyin ohuge) bælma æt vuyeda næta. pasu kaleda næta
(eyin ohugē) bælma ǣt vūyēda næta. pasu kaḷēda næta
(එයින් ඔහුගේ) බැල්ම ඈත් වූයේද නැත. පසු කළේද නැත
bælma ivat noviya. esema eya simava ikma noviya
bælma ivat novīya. esēma eya sīmāva ikma novīya
බැල්ම ඉවත් නොවීය. එසේම එය සීමාව ඉක්ම නොවීය

Slovak

Oci nie waver nor ist blind

Somali

Aragga (Nabiga s.c .w) uma iilan dhinacna, mana dhaafin xadkii loo dhigay
Arragguna kama iilan wuxuu arkay (Nabigu) mana xadgudbin
Arragguna kama iilan wuxuu arkay (Nabigu) mana xadgudbin

Sotho

Mahlo a hae a ne a sa chalike, kapa ho etsa phoso

Spanish

Y su mirada no se desvio [de lo que debia mirar], ni tampoco se extralimito
Y su mirada no se desvió [de lo que debía mirar], ni tampoco se extralimitó
Su mirada no se desvio ni traspaso el limite (ordenado por Al-lah)
Su mirada no se desvió ni traspasó el límite (ordenado por Al-lah)
Su mirada no se desvio ni traspaso el limite (ordenado por Al-lah)
Su mirada no se desvió ni traspasó el límite (ordenado por Al-lah)
No se desvio la mirada. Y no erro
No se desvió la mirada. Y no erró
[Y no obstante,] el ojo no se desvio, ni se excedio
[Y no obstante,] el ojo no se desvió, ni se excedió
y su mirada no se desvio ni se propaso
y su mirada no se desvió ni se propasó
No se desvio la mirada ni se equivoco
No se desvió la mirada ni se equivocó

Swahili

Na Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, alikuwa na sifa kubwa ya uthabiti na utiifu, hayakupotoka macho yake kuliani wala kushotoni, wala hakupitisha zaidi ya kile alichoamrishwa kukiona
Jicho halikuhangaika wala halikuruka mpaka

Swedish

Han tog inte sina ogon [fran synen] och inte heller forsokte han se mer an vad han sag
Han tog inte sina ögon [från synen] och inte heller försökte han se mer än vad han såg

Tajik

casm xato nakard va az had darnaguzast
caşm xato nakard va az had darnaguzaşt
чашм хато накард ва аз ҳад дарнагузашт
Hargiz casmas kacravi nakard na rostu na cap va az on ci ʙa on amr karda suda ʙud ʙa didanas tacovuz nakard
Hargiz caşmaş kaçravī nakard na rostu na cap va az on ci ʙa on amr karda şuda ʙud ʙa didanaş taçovuz nakard
Ҳаргиз чашмаш каҷравӣ накард на росту на чап ва аз он чи ба он амр карда шуда буд ба диданаш таҷовуз накард
Casmi [pajomʙar ʙa capu rost] munharif nasud va [az had] tacovuz nakard
Caşmi [pajomʙar ʙa capu rost] munharif naşud va [az had] taçovuz nakard
Чашми [паёмбар ба чапу рост] мунҳариф нашуд ва [аз ҳад] таҷовуз накард

Tamil

(atiliruntu avarutaiya) parvai vilakavum illai; katakkavum illai
(atiliruntu avaruṭaiya) pārvai vilakavum illai; kaṭakkavum illai
(அதிலிருந்து அவருடைய) பார்வை விலகவும் இல்லை; கடக்கவும் இல்லை
(avarutaiya) parvai vilakavumillai, ataik katantu (mari) vitavumillai
(avaruṭaiya) pārvai vilakavumillai, ataik kaṭantu (māṟi) viṭavumillai
(அவருடைய) பார்வை விலகவுமில்லை, அதைக் கடந்து (மாறி) விடவுமில்லை

Tatar

Мухәммәд г-мнең күзе шул агачтан һәм фәрештәләрдән читкә авышмады һәм куелган чиктән уңга-сулга үтмәде

Telugu

Atani (pravakta) drsti tappiponu ledu mariyu haddudati kuda poledu
Atani (pravakta) dr̥ṣṭi tappipōnū lēdu mariyu haddudāṭi kūḍā pōlēdu
అతని (ప్రవక్త) దృష్టి తప్పిపోనూ లేదు మరియు హద్దుదాటి కూడా పోలేదు
(అతని) చూపు తప్పిపోనూ లేదు, హద్దు దాటి పోనూ లేదు

Thai

sayta (khxng muhammad) midi heluxb læ pi thang xun læa midi lwngkein pi
s̄āytā (k̄hxng muḥạmmạd) midị̂ h̄elụ̄xb læ pị thāng xụ̄̀n læa midị̂ l̀wngkein pị
สายตา (ของมุฮัมมัด) มิได้เหลือบแลไปทางอื่น และมิได้ล่วงเกินไป
sayta (khxng muhammad) midi heluxb læ pi thang xun læa midi lwngkein pi
s̄āytā (k̄hxng muḥạmmạd) midị̂ h̄elụ̄xb læ pị thāng xụ̄̀n læa midị̂ l̀wngkein pị
สายตา (ของมุฮัมมัด) มิได้เหลือบแลไปทางอื่น และมิได้ล่วงเกินไป

Turkish

Gozu, ne kaydı, ne haddini astı
Gözü, ne kaydı, ne haddini aştı
Gozu kaymadı ve sınırı asmadı
Gözü kaymadı ve sınırı aşmadı
Goz kayıp-sasmadı ve (sınırı) asmadı
Göz kayıp-şaşmadı ve (sınırı) aşmadı
(Hz. Peygamber Aleyhisselam gordugu ahvali tam gordu de) goz ne kaydı, ne de astı
(Hz. Peygamber Aleyhisselâm gördüğü ahvali tam gördü de) göz ne kaydı, ne de aştı
Goz, ne kaydı, ne de sastı
Göz, ne kaydı, ne de şaştı
Gozu oradan ne kaydı ve ne de onu astı
Gözü oradan ne kaydı ve ne de onu aştı
(Peygamberin) gozu sasmadi ve siniri asmadi
(Peygamberin) gözü sasmadi ve siniri asmadi
Gozu kaymadı ve sınırı asmadı
Gözü kaymadı ve sınırı aşmadı
Goz sasmadı, sınırı da asmadı
Göz şaşmadı, sınırı da aşmadı
(Peygamberin) gozu sasmadı ve sınırı asmadı
(Peygamberin) gözü şaşmadı ve sınırı aşmadı
Goz ne sastı, ne (de sınırı) astı
Göz ne şaştı, ne (de sınırı) aştı
(Peygamberin) gozu sasmadı ve sınırı asmadı
(Peygamberin) gözü şaşmadı ve sınırı aşmadı
Muhammed´in gozu ne yana kaydı ve ne de oteye gecti
Muhammed´in gözü ne yana kaydı ve ne de öteye geçti
Goz kayıp sasmadı ve (sınırı) asmadı
Göz kayıp şaşmadı ve (sınırı) aşmadı
(Peygamberin) goz (u, gordugunden) agmadı, (onu) asmadı da
(Peygamberin) göz (ü, gördüğünden) ağmadı, (onu) aşmadı da
Goz, ne sastı ne astı
Göz, ne şaştı ne aştı
Bakıs kaymadı ve haddi asmadı
Bakış kaymadı ve haddi aşmadı
Ma zagal besaru ve ma taga
Ma zağal besaru ve ma tağa
Ma zagal basaru ve ma tega
Mâ zâgal basaru ve mâ tegâ
(Dikkat edin,) goz ne kaydı, ne de (baska yone) cevrildi
(Dikkat edin,) göz ne kaydı, ne de (başka yöne) çevrildi
ma zaga-lbesaru vema taga
mâ zâga-lbeṣaru vemâ ṭagâ
Gozu kaymadı ve sınırı asmadı
Gözü kaymadı ve sınırı aşmadı
Goz, ne sastı; ne astı
Göz, ne şaştı; ne aştı
Goz, ne sastı, ne astı
Göz, ne şaştı, ne aştı
Peygamberin gozu kaymadı, sasmadı, asmadı da
Peygamberin gözü kaymadı, şaşmadı, aşmadı da
(Muhammed'in) Goz(u) sasmadı ve azmadı
(Muhammed'in) Göz(ü) şaşmadı ve azmadı
Goz kayıp sasmadı ve (sınırı) tasmadı
Göz kayıp şaşmadı ve (sınırı) taşmadı
Goz (gordugunden) sasmadı ve (onu) asmadı
Göz (gördüğünden) şaşmadı ve (onu) aşmadı
Goz ne kayıp sastı ne azıp haddi astı
Göz ne kayıp şaştı ne azıp haddi aştı
Goz ne kayıp sastı ne azıp haddi astı
Göz ne kayıp şaştı ne azıp haddi aştı
Goz ne kayıp sastı ne azıp haddi astı
Göz ne kayıp şaştı ne azıp haddi aştı

Twi

(Nkͻmhyεni) ani annane (ankͻ benkum anaa nifa), na annnkͻ nso antra so

Uighur

(پەيغەمبەر) نىڭ كۆزى (ئوڭ - سولغا) بۇرالمىدى، (كۆزلەنگەن نەرسىدىن) ئۆتۈپ كەتمىدى
(پەيغەمبەر) نىڭ كۆزى (ئوڭ ـ سولغا) بۇرالمىدى، (كۆزلەنگەن نەرسىدىن) ئۆتۈپ كەتمىدى

Ukrainian

Не відхилився погляд його та не заблукав
ochi ne waver, ne idutʹ slipi
очі не waver, не ідуть сліпі
Ne vidkhylyvsya pohlyad yoho ta ne zablukav
Не відхилився погляд його та не заблукав
Ne vidkhylyvsya pohlyad yoho ta ne zablukav
Не відхилився погляд його та не заблукав

Urdu

Nigaah na chundhyayi (waver / swerve) na hadd se mutajawiz (transgress) hui
نگاہ نہ چوندھیائی نہ حد سے متجاوز ہوئی
نہ تو نظر بہکی نہ حد سے بڑھی
ان کی آنکھ نہ تو اور طرف مائل ہوئی اور نہ (حد سے) آگے بڑھی
بہکی نہیں نگاہ اور نہ حد سے بڑھی [۱۱]
نہ آنکھ چندھیائی اور نہ حدسے بڑھی۔
Na to nigah behki na had say barhi
نہ تو نگاه بہکی نہ حد سے بڑھی
نہ درماندہ ہوئی چشم (مصطفی) اور نہ (حد ادب سے) آگے بڑھی ۔
اُن کی آنکھ نہ کسی اور طرف مائل ہوئی اور نہ حد سے بڑھی (جس کو تکنا تھا اسی پر جمی رہی)
(پیغمبر کی) آنکھ نہ تو چکرائی اور نہ حد سے آگے بڑھی۔
اس وقت اس کی آنکھ نہ بہکی اور نہ حد سے آگے بڑھی

Uzbek

Нигоҳ бурилмади ҳам, ҳаддидан ошмади ҳам
(Пайғамбарнинг) кўзи (ўнгу сўлга) оғгани ҳам йўқ, ўз ҳаддидан ошгани ҳам йўқ
Нигоҳ бурилмади ҳам, ҳаддидан ошмади ҳам

Vietnamese

Mat nhin khong quay sang cung khong vuot qua tam muc (gioi han)
Mắt nhìn không quay sang cũng không vượt quá tầm mức (giới hạn)
Mat (cua Muhammad) khong dam nhin quanh va cung khong dam nhin vuot qua (gioi han)
Mắt (của Muhammad) không dám nhìn quanh và cũng không dám nhìn vượt qua (giới hạn)

Xhosa

Amehlo (OMprofeti uMuhammad) akalaqaza (ajonge kwenye indawo) engazanga agabadele

Yau

Liso (lya Muhammadi ﷺ) nganilisembenduka, soni nganilisumba mpika
Liso (lya Muhammadi ﷺ) nganilisembenduka, soni nganilisumba mpika

Yoruba

Oju (Anabi) ko ye, ko si tayo enu-ala
Ojú (Ànábì) kò yẹ̀, kò sì tayọ ẹnu-àlà

Zulu