Achinese

Sigo treuk teuma na geueu gopnyan Bak ujong jalan manyang sileupah

Afar

Nummah Yalli xiibiteh, Nabii Mucammad dzakýķo jibriil malaykatti weeloy Yalli kaa edde ginet anuk nammay haytoh adda kaa yubleemil

Afrikaans

Hy het hom sekerlik by ’n ander verskyning gesien

Albanian

Ai e ka pare edhe heren tjeter
Ai e ka parë edhe herën tjetër
Ai (Muhammedi), me te vertete, e ka pare ate (Xhebrailin) edhe nje here tjeter
Ai (Muhammedi), me të vërtetë, e ka parë atë (Xhebrailin) edhe një herë tjetër
nderkohe qe ai e ka pare ate edhe nje here tjeter
ndërkohë që ai e ka parë atë edhe një herë tjetër
Ai e ka pare (Xhibrilin) edhe heren tjeter
Ai e ka parë (Xhibrilin) edhe herën tjetër
Ate (Xhibrilin) e ka pare edhe heren tjeter
Atë (Xhibrilin) e ka parë edhe herën tjetër

Amharic

belelayitumi mewiredi gize be’irigit’i ayitotali፡፡
belēlayitumi mewiredi gīzē be’irigit’i āyitotali፡፡
በሌላይቱም መውረድ ጊዜ በእርግጥ አይቶታል፡፡

Arabic

«ولقد رآه» على صورته «نزلةً» مرة «أخرى»
atukdhdhibwn mhmdana salaa allah ealayh wslm, ftjadlwnh ealaa ma yarah wyshahdh min ayat rbh? walaqad ra'aa muhamad salaa allah ealayh wasalam jbryl ealaa suratih alhaqiqiat maratan 'ukhraa eind sidrat almntha- shajaratan nabq- wahi fi alsama' alsabet, yantahi 'iilayha ma yueraj bih min alard, wayantahi 'iilayha ma yuhbat bih min fwqha, eindaha janat almawaa alati wueid biha almtqwn. 'iidh yaghshaa alsidrat min 'amr allah shay' ezym, la yaelam wasafah 'iilaa allah eaza wjl. wakan alnabiu salaa allah ealayh wasalam ealaa sifat ezymt min althbat waltaet, fama mal basarih ymynana wala shmala wala jawz ma 'umir brwyth. laqad ra'aa muhamad salaa allah ealayh wasalam laylat almeraj min ayat rabih alkubraa aldalt ealaa qudrat allah wezmth min aljanat walnaar waghayr dhlk
أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك
Wa laqad ra aahu nazlatan ukhraa
walaqad raahu nazlatan ukh'ra
walaqad raahu nazlatan ukh'ra
walaqad raāhu nazlatan ukh'rā
وَلَقَدۡ رَءَاهُ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ
وَلَقَدۡ رَءَاهُۥ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ
وَلَقَدۡ رَء۪اهُ نَزۡلَةً أُخۡر۪يٰ
وَلَقَدۡ رَء۪اهُ نَزۡلَةً أُخۡر۪يٰ
وَلَقَدۡ رَاٰهُ نَزۡلَةً اُخۡرٰيۙ‏
وَلَقَدۡ رَءَاهُ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ
وَلَقَدۡ رَاٰهُ نَزۡلَةً اُخۡرٰي ١٣ﶫ
وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَيٰ
وَلَقَدۡ رَءَاهُۥ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ
وَلَقَدۡ رٜءٜاهُ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
وَلَقَدۡ رَء۪اهُ نَزۡلَةً أُخۡر۪يٰ
وَلَقَدۡ رَء۪اهُ نَزۡلَةً أُخۡر۪يٰ
وَلَقَدۡ رَءَاهُ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ
وَلَقَدۡ رَءَاهُ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ
وَلَقَدْ ر۪ء۪اهُ نَزْلَةً ا۟خْر۪يٰ
وَلَقَدۡ رَءَاهُ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ (نَزْلَةً أُخْرَى: مَرَّةً أُخْرَى فِي صُورَتِهِ الخِلْقِيَّةِ)
ولقد رءاه نزلة اخرى (نزلة اخرى: مرة اخرى في صورته الخلقية)

Assamese

arau niscaya te'om te'omka arau ebara dekhichila
ārau niścaẏa tē'ōm̐ tē'ōm̐ka ārau ēbāra dēkhichila
আৰু নিশ্চয় তেওঁ তেওঁক আৰু এবাৰ দেখিছিল।

Azerbaijani

Onu bir daha oz surətində enərkən gordu –
Onu bir daha öz sürətində enərkən gördü –
Onu bir daha oz surə­tin­də enər­kən gordu –
Onu bir daha öz sürə­tin­də enər­kən gördü –
And olsun ki, (Muhəmməd əleyhiissəlam Cəbraili oz həqiqi surətində) basqa bir dəfə də (me’rac vaxtı) gormusdu
And olsun ki, (Muhəmməd əleyhiissəlam Cəbraili öz həqiqi surətində) başqa bir dəfə də (me’rac vaxtı) görmüşdü

Bambara

ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߖߌ߰ߟߌ߬ ߜߘߍ߫ ߘߐ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߖߌ߰ߟߌ߬ ߜߘߍ߫ ߘߐ߫ ߛߋߚߋ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߖߌ߰ߟߌ߬ ߜߘߍ߫ ߘߐ߫

Bengali

ara abasya'i tini take arekabara dekhechilena
āra abaśya'i tini tākē ārēkabāra dēkhēchilēna
আর অবশ্যই তিনি তাকে আরেকবার দেখেছিলেন
niscaya se take arekabara dekhechila
niścaẏa sē tākē ārēkabāra dēkhēchila
নিশ্চয় সে তাকে আরেকবার দেখেছিল
ara tini niscaya'i tamke dekhechilena an'ya eka abatarane
āra tini niścaẏa'i tām̐kē dēkhēchilēna an'ya ēka abataraṇē
আর তিনি নিশ্চয়ই তাঁকে দেখেছিলেন অন্য এক অবতরণে

Berber

Ni$ ieoa t di trusi s nniven
Ni$ iéôa t di trusi s nniven

Bosnian

On ga je i drugi put vidio
On ga je i drugi put vidio
On ga je i drugi put vidio
On ga je i drugi put vidio
On ga je i drugi put vidio
On ga je i drugi put vidio
I zaista ga je vidio pri spustanju drugom
I zaista ga je vidio pri spuštanju drugom
WE LEKAD RE’AHU NEZLETEN ‘UHRA

Bulgarian

I otnovo go vidya pri drugo spuskane
I otnovo go vidya pri drugo spuskane
И отново го видя при друго спускане

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်ပင်၊ တမန်တော်မြတ်သည် ကောင်းကင်စေတမန် (ဂျီဗ်ရီးလ်) အား ဒုတိယအကြိမ် ဆင်းသက်ရာစဉ်လည်း တွေ့မြင်ခဲ့၏။
၁၃။ ထို့အပြင် တမန်တော်သည် ထိုကောင်းကင်တမန်တော်ကို နောက်ထပ်တဖန်အမှန်အကန်မြင်ရ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုအဖော်သည် ထို(ကောင်းကင်တမန်)အား ဒုတိယအကြိမ် ဆင်းသက်ရာ၌ မုချဧကန်တွေ့မြင်ခဲ့၏။
ထို့ပြင်၎င်း(တမန်‌တော်)သည် သူ(‌ကောင်းကင်တမန်)ကို ဒုတိယအကြိမ်ဆင်းသက်ရာတွင် အမှန်ပင်‌တွေ့မြင်ခဲ့ သည်။

Catalan

Ja li havia vist descendir en altra ocasio
Ja li havia vist descendir en altra ocasió

Chichewa

Ndithudi iye adamuona iye pamene anali kutsika kachiwiri
“Ndipo ndithu adamuona (Jibril) m’kuona kachiwiri mkaonekedwe kake

Chinese(simplified)

Ta que yi jian ta er ci xiajiang,
Tā què yǐ jiàn tā èr cì xiàjiàng,
他确已见他二次下降,
Ta [mu sheng] que yi kanjian ta [ji bu li lei tianshi] di er ci xiajiang [zhi ling yici, bingfei sheng xiao na yici],
Tā [mù shèng] què yǐ kànjiàn tā [jí bù lǐ lēi tiānshǐ] dì èr cì xiàjiàng [zhǐ lìng yīcì, bìngfēi shēng xiāo nà yīcì],
他[穆圣]确已看见他[吉布里勒天使]第二次下降[指另一次,并非升霄那一次],
Ta que yi jian ta er ci xiajiang
Tā què yǐ jiàn tā èr cì xiàjiàng
他确已见他二次下降,

Chinese(traditional)

Tā què yǐ jiàn tā èr cì xiàjiàng
Ta que yi jian ta er ci xiajiang,
Tā què yǐ jiàn tā èr cì xiàjiàng,
他確已見他二次下降,

Croatian

I zaista ga je vidio pri spustanju drugom
I zaista ga je vidio pri spuštanju drugom

Czech

Vzdyt videl jej jiz pri sestoupeni jinem
Vždyť viděl jej již při sestoupení jiném
On prijmout jemu jiny najezd
On prijmout jemu jiný nájezd
A veru jej videl jiz u prilezitosti sestoupeni jineho
A věru jej viděl již u příležitosti sestoupení jiného

Dagbani

Yaha! Achiika! O daa lahi nya o (Malaaika Ziblila) sheeri shɛli yaha

Danish

Han så ham another nedstigning
En voorzeker, hij zag hem ook bij een andere nederdaling

Dari

و البته او (فرشته) را بار دیگر در فرود آمدنش هم دید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: محمد ގެފާނު) އެހެންފަހަރަކުވެސް އެ ملائكة އާ ދެކެވަޑައިގަތްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Hij had hem reeds gezien bij een andere neerdaling
Hij zag hem ook op een anderen tijd
En voorzeker, hij (Moehammad) heeft hem (Djibrîl) bij een andere neerdaling gezien
En voorzeker, hij zag hem ook bij een andere nederdaling

English

A second time he saw him
Indeed he (Muhammad) saw him (Gabriel) another descent time
For indeed he saw him at a second descent
And assuredly he saw him at another descent
Indeed he saw him a second time
He saw Him indeed another time
He saw him again another time
Indeed, he saw him another time
For indeed he saw him at a second descent
And he has certainly seen him in another descent
Certainly he saw it yet another time
Certainly he saw it yet another time
Assuredly he saw him during a second descent
In effect, he- Muhammad- saw him- the Spirit Gabriel- on another occasion
And surely, indeed he (i.e., the recipient of Inspiration) did see him (i.e., the arch-angel Jibriel in his natural angelic state during) another descent
And, certainly, he saw it another time
And he, (Muhammad, SAW), certainly saw the angel (in his true form) another time, too
And he (Muhammad) saw him once again
He also saw him another time
And certainly he saw him in another descent
He had seen him also another time
And he had (E) seen/understood him another/other one descent
Indeed he saw him a second time
And he indeed saw him (Jibraeel) in another descent
And he indeed saw him (Jibraeel) in another descent
And certainly he saw him in another descent
And he [Muhammad] did see him [Angel] descend another time
Indeed he saw him another time
And, indeed, he saw him a second time
And indeed he did already see him (during) another descent
He certainly saw him (Gabriel) during his other ascent
And indeed he (Muhammad SAW) saw him [Jibrael (Gabriel)] at a second descent (i.e. another time)
Indeed he saw him another time
And he certainly saw that ˹angel descend˺ a second time
And he certainly saw that ˹angel descend˺ a second time
He beheld him once again
He certainly saw him a second time
Indeed, he saw him in another descent
And indeed he saw him at a second descent
And indeed, he learned it again and yet again
And indeed, he (the Prophet) truly saw him (Gabriel) as (he) came down second (time)
He saw him on another descent
He saw him in another descent
And indeed, he saw him in another descent
And indeed, he saw him in another descent
And indeed he saw him another time
And he certainly saw him in another descent
And certainly he saw him descend a second time
For indeed he saw him at a second descent

Esperanto

Li seg him another descent

Filipino

Sapagkat katotohanang kanyang (Muhammad) nakita siya (Gabriel) sa pangalawang antas ng pag-akyat (alalaong baga, sa ibang oras)
Talaga ngang nakita niya ito sa iba pang pagkababa

Finnish

Totisesti han on nahnyt Hanet toisessakin ilmestyksessa
Totisesti hän on nähnyt Hänet toisessakin ilmestyksessä

French

Il l’avait deja vu une autre fois
Il l’avait déjà vu une autre fois
Il l’a pourtant vu, lors d’une autre descente
Il l’a pourtant vu, lors d’une autre descente
Il l'a pourtant vu, lors d'une autre descente
Il l'a pourtant vu, lors d'une autre descente
Il l’a pourtant vu une autre fois
Il l’a pourtant vu une autre fois
et qu’il avait deja vu lors d’une precedente apparition
et qu’il avait déjà vu lors d’une précédente apparition

Fulah

Ko noon tigi o yi*ii Jibriir laawol goɗngol

Ganda

Ate nga mazima yamulaba omulundi omulala

German

Und er sah ihn bei einer anderen Begegnung
Und er sah ihn bei einer anderen Begegnung
Und er sah ihn ein anderes Mal herabkommen
Und er sah ihn ein anderes Mal herabkommen
Und gewiß, bereits sah er ihn gewiß schon einmal
Und gewiß, bereits sah er ihn gewiß schon einmal
Und er sah ihn ja ein anderes Mal herabkommen
Und er sah ihn ja ein anderes Mal herabkommen
Und er sah ihn ja ein anderes Mal herabkommen
Und er sah ihn ja ein anderes Mal herabkommen

Gujarati

(jibra'ila) ne tame biji vakhata pana joya hata
(jibra'ila) nē tamē bījī vakhata paṇa jōyā hatā
(જિબ્રઇલ) ને તમે બીજી વખત પણ જોયા હતા

Hausa

Kuma lalle ya gan shi, haƙiƙatan, a wani lokacin saukarsa
Kuma lalle ya gan shi, haƙĩƙatan, a wani lõkacin saukarsa
Kuma lalle ya gan shi, haƙiƙatan, a wani lokacin saukarsa
Kuma lalle ya gan shi, haƙĩƙatan, a wani lõkacin saukarsa

Hebrew

והוא כבר ראה אותו יורד בפעם אחרת
והוא כבר ראה אותו יורד בפעם אחרת

Hindi

nihsandeh, unhonne use ek baar aur bhee utarate dekha
निःसंदेह, उन्होंने उसे एक बार और भी उतरते देखा।
और निश्चय ही वह उसे एक बार और
aur unhone to us (jibareel) ko ek baar (shabe meraaj) aur dekha hai
और उन्होने तो उस (जिबरील) को एक बार (शबे मेराज) और देखा है

Hungarian

Es bizony latta ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) ot (Gibril-t) masik alkalommal is
És bizony látta ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) őt (Gibril-t) másik alkalommal is

Indonesian

Dan sungguh, dia (Muhammad) telah melihatnya (dalam rupanya yang asli) pada waktu yang lain
(Dan sesungguhnya dia telah melihat Jibril itu) dalam rupa yang asli (pada waktu) pada kesempatan (yang lain)
Dan sesungguhnya Muhammad telah melihat Jibril itu (dalam rupanya yang asli) pada waktu yang lain
Muhammad telah melihat Jibril dalam bentuknya yang asli sekali lagi di suatu tempat yang tidak diketahui oleh selain Allah, yaitu sidratulmuntaha (sidrat al-muntahâ). Jibril mengabarkan Muhammad bahwa Allah mempunyai surga tempat tinggal yang penuh dengan karunia yang tak tergambarkan. Pandangan Muhammad tidak berpaling dari apa yang dilihat itu dan tidak melampaui batas perintah untuk melihat
Dan sungguh, dia (Muhammad) telah melihatnya (dalam rupanya yang asli) pada waktu yang lain
Dan sungguh, dia (Muhammad) telah melihatnya (dalam rupanya yang asli) pada waktu yang lain

Iranun

A Sabunsabunar a miyailai Niyan so Jibril ko miya kaisa a salakao

Italian

E invero lo vide in un'altra discesa
E invero lo vide in un'altra discesa

Japanese

Hontoni kare (muhanmado) wa, saido no koka ni oite mo, kare (jiburiru) o mita nodearu
Hontōni kare (muhanmado) wa, saido no kōka ni oite mo, kare (jiburīru) o mita nodearu
本当にかれ(ムハンマド)は,再度の降下においても,かれ(ジブリール)を見たのである。

Javanese

Lan satemene Muhammad wis weruh Jibril (rupane kang sejati) ana wektu liya
Lan satemene Muhammad wis weruh Jibril (rupane kang sejati) ana wektu liya

Kannada

niviga, avaru kandaddara kuritu avarodane jagaladuvira
nīvīga, avaru kaṇḍaddara kuritu avaroḍane jagaḷāḍuvirā
ನೀವೀಗ, ಅವರು ಕಂಡದ್ದರ ಕುರಿತು ಅವರೊಡನೆ ಜಗಳಾಡುವಿರಾ

Kazakh

Rasında ol, Jebreyildi ekinsi ret kordi
Rasında ol, Jebreyildi ekinşi ret kördi
Расында ол, Жебрейілді екінші рет көрді
Ari ol onı basqa bir tuskeninde de kordi
Äri ol onı basqa bir tüskeninde de kördi
Әрі ол оны басқа бір түскенінде де көрді

Kendayan

Man sungguh, ia (Muhammad) dah nele’nya (dalapm rupa nang asli) pada waktu nang lain

Khmer

haey chea karpit nasa ke bankheunh chi pri l chea thmei mdongtiet
ហើយជាការពិតណាស់ គេបានឃើញជីព្រីលជាថ្មីម្ដងទៀត។

Kinyarwanda

Kandi rwose (Muhamadi) yongeye kumubona (Malayika Jibrilu) ubwo yamanukaga ku yindi nshuro
Kandi rwose (Muhamadi) yaramubonye (Malayika Jibrilu) ubwo yamanukaga ku yindi nshuro

Kirghiz

(Muhammad) anı (Jebireyildi) ekinci iret dagı kordu
(Muhammad) anı (Jebireyildi) ekinçi iret dagı kördü
(Мухаммад) аны (Жебирейилди) экинчи ирет дагы көрдү

Korean

sillo geuneun dasi hanbeon geuleul boass-euni
실로 그는 다시 한번 그를 보았으니
sillo geuneun dasi hanbeon geuleul boass-euni
실로 그는 다시 한번 그를 보았으니

Kurdish

سوێند به‌خوا بێگومان جارێکی تریش له‌دابه‌زینێکی تردا جوبره‌ئیلی بینیووه (کاتێک هاتووه‌بیبات بۆ شه‌وڕه‌وی)
سوێند بەخوا بێگومان جارێکی تر جوبرەئیلی بینیوە

Kurmanji

Sond be wi careki din ji dit
Sond be wî carekî din jî dît

Latin

Lingala

Мре amonaki ye lisusu tango akitaki тропа mbala ya mibale

Luyia

Macedonian

Тој и по вторпат го виде
I go vide, sekako, povtorno
I go vide, sekako, povtorno
И го виде, секако, повторно

Malay

Dan demi sesungguhnya! (Nabi Muhammad) telah melihat (malaikat Jibril, dalam bentuk rupanya yang asal) sekali lagi

Malayalam

marrearu irakkattilum addeham malakkine kantittunt‌
maṟṟeāru iṟakkattiluṁ addēhaṁ malakkine kaṇṭiṭṭuṇṭ‌
മറ്റൊരു ഇറക്കത്തിലും അദ്ദേഹം മലക്കിനെ കണ്ടിട്ടുണ്ട്‌
marrearu irakkattilum addeham malakkine kantittunt‌
maṟṟeāru iṟakkattiluṁ addēhaṁ malakkine kaṇṭiṭṭuṇṭ‌
മറ്റൊരു ഇറക്കത്തിലും അദ്ദേഹം മലക്കിനെ കണ്ടിട്ടുണ്ട്‌
marrearu irannivaravu velayilum addeham jibriline kantittunt
maṟṟeāru iṟaṅṅivaravu vēḷayiluṁ addēhaṁ jibrīline kaṇṭiṭṭuṇṭ
മറ്റൊരു ഇറങ്ങിവരവു വേളയിലും അദ്ദേഹം ജിബ്രീലിനെ കണ്ടിട്ടുണ്ട്

Maltese

U (Muħammad lill-anglu Gabrijel) tassew rah fi nzul ieħor
U (Muħammad lill-anġlu Gabrijel) tassew rah fi nżul ieħor

Maranao

A sabnsabnar a miyailay niyan so Jibril ko miyakaysa a salakaw

Marathi

Tyala tara anakhi eka veli pahile hote
Tyālā tara āṇakhī ēkā vēḷī pāhilē hōtē
१३. त्याला तर आणखी एका वेळी पाहिले होते

Nepali

ra (unale) usala'i ekapataka pahile pani dekheka thi'e
ra (unalē) usalā'ī ēkapaṭaka pahilē pani dēkhēkā thi'ē
र (उनले) उसलाई एकपटक पहिले पनि देखेका थिए ।

Norwegian

Han sa ham ogsa stige ned en annen gang
Han så ham også stige ned en annen gang

Oromo

Dhugumatti yeroo biraas isa argeera

Panjabi

Ate usa ne ika vari hora vi usa nu utarade ho'e vekhi'a hai
Atē usa nē ika vārī hōra vī usa nū utaradē hō'ē vēkhi'ā hai
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਹੋਰ ਵੀ ਉਸ ਨੂੰ ਉਤਰਦੇ ਹੋਏ ਵੇਖਿਆ ਹੈ।

Persian

او را ديگر بار هم بديد،
و همانا در يك نزول ديگر هم او (جبرئيل) را ديده است
و به راستی که بار دیگر هم او [جبرئیل‌] را دید
و به راستی بار دیگر (نیز) او را دید [ جبرئیل علیه السلام را در صورت حقیقی، در حالی‌که ششصد بال داشت دیدند. (صحیح بخاری 3232 و تفسیر ابن کثیر]
و بی تردید یک بار دیگر هم او را دیده است
در حقیقت، پیامبر یک بار دیگر نیز آن فرشته را [به صورت كامل] مشاهده كرده بود
و یکبار دیگر هم او را (یعنی جبرئیل را) رسول مشاهده کرد
و هر آینه دید او را باری دیگر
و قطعاً بار ديگرى هم او را ديده است،
و همواره در حال فرود آمدنی دیگر هم، او را (با دل فروزانش) دید
و بی‌گمان یک بار دیگر هم او را دیده است
او که بار دیگر (در شب معراج) وی را دیده است
و بار دیگر نیز او را مشاهده کرد،
وبه راستی بار دیگر (نیز) اورا دید

Polish

I on widział go po raz drugi
I on widział go po raz drugi

Portuguese

E, com efeito, viu-o, outra vez
E, com efeito, viu-o, outra vez
Realmente o viu, numa Segunda descida
Realmente o viu, numa Segunda descida

Pushto

او یقینًا یقینًا ده هغه (جبریل) په یو بل ځلې كوزېدو كې لیدلى دى
او یقینًا یقینًا ده هغه (جبریل) په یو بل ځلې كوزېدو كې لیدلى دى

Romanian

El l-a vazut inca o data
El l-a văzut încă o dată
El vedea him alta coborâre
L-a mai vazut el la o alta coborare
L-a mai vãzut el la o altã coborâre

Rundi

Yaramubonye ubugira kabiri kw’imanuka ryiwe

Russian

El l-a vazut inca o data
И видел он [пророк Мухаммад] его [ангела Джибриля] при другом нисхождении (ангела)
On uzhe videl yego drugoye niskhozhdeniye
Он уже видел его другое нисхождение
On nekogda videl yego v drugoy raz
Он некогда видел его в другой раз
I videl on Yego pri drugom niskhozhdenii
И видел он Его при другом нисхождении
A ved' on (t. ye. Mukhammad) videl yego (t. ye. Dzhibrila) v drugoy raz
А ведь он (т. е. Мухаммад) видел его (т. е. Джибрила) в другой раз
Mukhammad uvidel Dzhibrila yeshcho raz v yego angel'skom vide v tom meste
Мухаммад увидел Джибрила ещё раз в его ангельском виде в том месте
Ved' pri vtorom yavlenii yego (Prorok), poistine, yego uzh videl
Ведь при втором явлении его (Пророк), поистине, его уж видел

Serbian

Он га је и други пут видео

Shona

Uye zvirokwazvo (Muhammad (SAW)) akamuona (Gabriel) kechipiri

Sindhi

۽ بيشڪ اُنھيءَ (ملائڪ) کي (انھيءَ مھل) ٻيو ڀيرو (سندس اصلي صورت ۾) ڏٺو ھوائين

Sinhala

niyata vasayenma ohu tavat varakda (jibril vana ohu mihraj) pahala vanu dæka ætteya
niyata vaśayenma ohu tavat varakda (jibrīl vana ohu mihrāj) pahaḷa vanu dæka ættēya
නියත වශයෙන්ම ඔහු තවත් වරක්ද (ජිබ්රීල් වන ඔහු මිහ්රාජ්) පහළ වනු දැක ඇත්තේය
tavada, nisakavama ohu (nabivaraya) tavat vatavak ohu (jibrayilva siya sæbæ svarupayen) pahala vanu dutuveya
tavada, nisakavama ohu (nabivarayā) tavat vatāvak ohu (jibrayīlva siya sæbǣ svarūpayen) pahaḷa vanu duṭuvēya
තවද, නිසකවම ඔහු (නබිවරයා) තවත් වතාවක් ඔහු (ජිබ්රයීල්ව සිය සැබෑ ස්වරූපයෙන්) පහළ වනු දුටුවේය

Slovak

Somali

Oo xaqiiq wuxuu ku arkay (Jabriil) soo degid kale
Dhabnimuu Nabigu u arkay Jibrill mar kale
Dhabnimuu Nabigu u arkay Jibrill mar kale

Sotho

O ile a mo bona lekhetlo la bobeli a theoha

Spanish

Sabed que ciertamente ya le habia visto [al Angel Gabriel] en otro descenso
Sabed que ciertamente ya le había visto [al Ángel Gabriel] en otro descenso
Y, ciertamente, vio (al angel Gabriel) en su forma original en otra ocasion
Y, ciertamente, vio (al ángel Gabriel) en su forma original en otra ocasión
Y, ciertamente, vio (al angel Gabriel) en su forma original en otra ocasion
Y, ciertamente, vio (al ángel Gabriel) en su forma original en otra ocasión
Ya le habia visto descender en otra ocasion
Ya le había visto descender en otra ocasión
Sepan que ya lo habia visto en otro descenso
Sepan que ya lo había visto en otro descenso
Y, ciertamente, el lo vio en otra ocasion
Y, ciertamente, él lo vio en otra ocasión

Swahili

Na Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, alimuona Jibrili, kwa sura zake za uhakika Alizomuumba nazo Mwenyezi Mungu

Swedish

Ja, han sag honom annu en gang
Ja, han såg honom ännu en gång

Tajik

Ӯро дигар бор ҳам бидид
Va ʙa rosti Muhammad sallallohu alajhi va sallam Caʙrailro ʙa surati haqiqias ʙori digar dida ʙud
Va ʙa rostī Muhammad sallallohu alajhi va sallam Çaʙrailro ʙa surati haqiqiaş ʙori digar dida ʙud
Ва ба ростӣ Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам Ҷабраилро ба сурати ҳақиқиаш бори дигар дида буд
Dar haqiqat, pajomʙar jak ʙori digar niz on faristaro [ʙa surati komil] musohida karda ʙud
Dar haqiqat, pajomʙar jak ʙori digar niz on fariştaro [ʙa surati komil] muşohida karda ʙud
Дар ҳақиқат, паёмбар як бори дигар низ он фариштаро [ба сурати комил] мушоҳида карда буд

Tamil

niccayamaka avar, marroru muraiyum (tannitattil jiprayilakiya) avar irankak kantirukkirar
niccayamāka avar, maṟṟoru muṟaiyum (taṉṉiṭattil jiprayīlākiya) avar iṟaṅkak kaṇṭirukkiṟār
நிச்சயமாக அவர், மற்றொரு முறையும் (தன்னிடத்தில் ஜிப்ரயீலாகிய) அவர் இறங்கக் கண்டிருக்கிறார்
anriyum, niccayamaka avar marroru muraiyum (jiprayil) irankak kantar
aṉṟiyum, niccayamāka avar maṟṟoru muṟaiyum (jiprayīl) iṟaṅkak kaṇṭār
அன்றியும், நிச்சயமாக அவர் மற்றொரு முறையும் (ஜிப்ரயீல்) இறங்கக் கண்டார்

Tatar

Тәхкыйк ул Җәбраилне үз сурәтендә күрде икенче мәртәбә

Telugu

mariyu vastavaniki atanu (pravakta) atanini (jibril nu) marokasari (pratyaksanga) avatarincinappudu cusadu
mariyu vāstavāniki atanu (pravakta) atanini (jibrīl nu) marokasāri (pratyakṣaṅgā) avatarin̄cinappuḍu cūśāḍu
మరియు వాస్తవానికి అతను (ప్రవక్త) అతనిని (జిబ్రీల్ ను) మరొకసారి (ప్రత్యక్షంగా) అవతరించినప్పుడు చూశాడు
అతను (ముహమ్మద్ సల్లల్లాహు అలైహివ సల్లం) అతణ్ణి (జిబ్రయీల్ ను) మరో సందర్భంలో కూడా చూసి ఉన్నాడు –

Thai

læa doy nænxn khea di hen yib ril nı kar lng ma xik khrang hnung
læa doy næ̀nxn k̄heā dị̂ h̄ĕn ỵib rīl nı kār lng mā xīk khrậng h̄nụ̀ng
และโดยแน่นอน เขาได้เห็นญิบรีลในการลงมาอีกครั้งหนึ่ง
læa doy nænxn khea di hen yib ril nı kar lng ma xik khrang hnung
læa doy næ̀nxn k̄heā dị̂ h̄ĕn ỵib rīl nı kār lng mā xīk khrậng h̄nụ̀ng
และโดยแน่นอน เขาได้เห็นญิบรีลในการลงมาอีกครั้งหนึ่ง

Turkish

Ve andolsun ki onu, inerken bir kere daha gordu
Ve andolsun ki onu, inerken bir kere daha gördü
Andolsun onu, onceden bir defa daha gormustu
Andolsun onu, önceden bir defa daha görmüştü
Andolsun, onu bir de diger iniste gormustu
Andolsun, onu bir de diğer inişte görmüştü
Yemin olsun ki, o (Cebrail’i hakiki suretinde) bir daha da (mi’ractan) inerken gordu
Yemin olsun ki, o (Cebrâil’i hakîki suretinde) bir daha da (mi’raçtan) inerken gördü
And olsun ki, O´nun bir baska inisini Sidretu´i-munteha´nın yanında gormustu
And olsun ki, O´nun bir başka inişini Sidretü´i-müntehâ´nın yanında görmüştü
And olsun ki o, Cebrail'i sınırın sonunda baska bir inisinde de gormustur
And olsun ki o, Cebrail'i sınırın sonunda başka bir inişinde de görmüştür
Andolsun onu bir kez daha gormustu
Andolsun onu bir kez daha görmüstü
Andolsun onu, onceden bir defa daha gormustu
Andolsun onu, önceden bir defa daha görmüştü
Onu bir kez daha gormustu
Onu bir kez daha görmüştü
Andolsun onu bir kez daha gormustu
Andolsun onu bir kez daha görmüştü
Andolsun ki, o onu bir kez daha inisinde gordu
Andolsun ki, o onu bir kez daha inişinde gördü
Andolsun onu bir kez daha gormustu
Andolsun onu bir kez daha görmüştü
O, Cebrail´i bir baska inisinde de gormustu
O, Cebrail´i bir başka inişinde de görmüştü
Andolsun onu bir de diger iniste gormustu
Andolsun onu bir de diğer inişte görmüştü
Andolsun ki onu diger bir defa da Sidre-tul muntehanın yanında gordu o
Andolsun ki onu diğer bir defa da Sidre-tül müntehânın yanında gördü o
Andolsun ki; onu, bir de diger iniste gormustu
Andolsun ki; onu, bir de diğer inişte görmüştü
Ve andolsun ki, onu baska bir inisinde de gordu
Ve andolsun ki, onu başka bir inişinde de gördü
Ve le kad raahu nezleten uhra
Ve le kad raahu nezleten uhra
Ve lekad reahu nezleten uhra
Ve lekad reâhu nezleten uhrâ
Ve onu bir kez daha gordu
Ve onu bir kez daha gördü
velekad raahu nezleten uhra
veleḳad raâhü nezleten uḫrâ
Onceden bir defa daha gormustu
Önceden bir defa daha görmüştü
Hakikaten onu diger bir iniste de gordu
Hakikaten onu diğer bir inişte de gördü
Hakikaten onu (Cebrail'i) diger bir iniste de gordu
Hakikaten onu (Cebrail'i) diğer bir inişte de gördü
Onun bir baska inisini Sidretu'l-Muntehanın yanında gormustu
Onun bir başka inişini Sidretu'l-Müntehanın yanında görmüştü
Andolsun, onu bir inisinde daha gormustu
Andolsun, onu bir inişinde daha görmüştü
Andolsun, onu bir de diger iniste gormustu
Andolsun, onu bir de diğer inişte görmüştü
Andolsun ki o, Cebrail’i bir baska iniste daha gormustu
Andolsun ki o, Cebrail’i bir başka inişte daha görmüştü
Yemin olsun ki onu bir baska iniste de gormustu
Yemin olsun ki onu bir başka inişte de görmüştü
Yemin olsun ki onu bir baska iniste de gormustu
Yemin olsun ki onu bir başka inişte de görmüştü
Yemin olsun ki onu bir baska iniste de gormustu
Yemin olsun ki onu bir başka inişte de görmüştü

Twi

Ampa sε, (Nkͻmhyεni) hunuu (Gabriel) sε ͻresiane deε εtͻso mmienu –

Uighur

ئۇ جىبرىئىلنى ھەقىقەتەن ئىككىنچى قېتىم سىدرەتۇلمۇنتەھا (دەرىخىنىڭ) يېنىدا كۆردى
ئۇ جىبرىئىلنى ھەقىقەتەن ئىككىنچى قېتىم سىدرەتۇلمۇنتەھا (دەرىخىنىڭ) يېنىدا كۆردى[13ـ]

Ukrainian

Він бачив ще і його друге сходження –
Vin pobachyv yoho u inshomu spuski
Він побачив його у іншому спускі
Vin bachyv shche i yoho druhe skhodzhennya –
Він бачив ще і його друге сходження –
Vin bachyv shche i yoho druhe skhodzhennya
Він бачив ще і його друге сходження

Urdu

اور ایک مرتبہ پھر اُس نے
اور اس نے اس کو ایک بار اور بھی دیکھا ہے
اور انہوں نے اس کو ایک بار بھی دیکھا ہے
اور اُسکو اُس نے دیکھا ہے اترتے ہوئے ایک بار اور بھی
اور آپ(ص) نے ایک بار اور بھی۔
Issay to aik martaba aur bhi dekha tha
اسے تو ایک مرتبہ اور بھی دیکھا تھا
اور انہوں تو اسے دوبارہ بھی دیکھا ۔
اور بیشک انہوں نے تو اُس (جلوۂ حق) کو دوسری مرتبہ (پھر) دیکھا (اور تم ایک بار دیکھنے پر ہی جھگڑ رہے ہو)٭o٭ یہ معنی ابن عباس، ابوذر غفاری، عکرمہ التابعی، حسن البصری التابعی، محمد بن کعب القرظی التابعی، ابوالعالیہ الریاحی التابعی، عطا بن ابی رباح التابعی، کعب الاحبار التابعی، امام احمد بن حنبل اور امام ابوالحسن اشعری رضی اللہ عنہم اور دیگر ائمہ کے اَقوال پر ہے
اور حقیقت یہ ہے کہ انہوں نے اس (فرشتے) کو ایک اور مرتبہ دیکھا ہے۔
اور اس نے تو اسے ایک بار اور بھی دیکھا ہے

Uzbek

Ва, дарҳақиқат, уни бошқа сафар кўрди
Қасамки, (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом Жаброил фариштани ўзининг аслий суратида) иккинчи бор кўрди
Ва дарҳақиқат, уни бошқа сафар кўрди

Vietnamese

Va qua that Y đa thay (Jibril) trong lan giang tran thu hai
Và quả thật Y đã thấy (Jibril) trong lần giáng trần thứ hai
Qua that, (Muhammad) đa nhin thay (đai Thien Than Jibril) trong mot lan giang tran khac
Quả thật, (Muhammad) đã nhìn thấy (đại Thiên Thần Jibril) trong một lần giáng trần khác

Xhosa

Kananjalo wambona yena (uMuhammad) ngenene kwisihlandlo sesibini

Yau

Soni chisimu (Muhammadi ﷺ) wam’bweni (Jibulilu) ndema jine (chilo cha Al-Mi‘raj)
Soni chisimu (Muhammadi ﷺ) ŵam’bweni (Jibulilu) ndema jine (chilo cha Al-Mi‘râj)

Yoruba

Ati pe dajudaju o ri i nigba keji Allahu (subhanahu wa ta'ala) ni o ri bi o tile je pe igun yii fi kun un pe okan l’o fi ri Allahu bii oro ti o todo Omo ‘Abbas (rodiyallahu 'anhu) wa pe “Anabi (sollalahu 'alayhi wa sallam) fi okan re ri Allahu ni.” Iyen ni pe
Àti pé dájúdájú ó rí i nígbà kejì Allāhu (subhānahu wa ta'ālā) ni ó rí bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé igun yìí fi kún un pé ọkàn l’ó fi rí Allāhu bíi ọ̀rọ̀ tí ó tọ̀dọ̀ Ọmọ ‘Abbās (rọdiyallāhu 'anhu) wá pé “Ànábì (sollalāhu 'alayhi wa sallam) fi ọkàn rẹ̀ rí Allāhu ni.” Ìyẹn ni pé

Zulu