Achinese

Teuma dum gata tabantah gopnyan Peue nyang geueu nyan takheun beurakah

Afar

Ta korosey Nabii Mucammad Aale dirabbossaanaah, kaa giddiytaanaa isi Rabbih Aayootak yableh yaniimil

Afrikaans

Wil julle dan met hom argumenteer oor wat hy gesien het

Albanian

A po ziheni me te per ata qe i ka para
A po ziheni me të për ata që i ka para
valle, a po polemizoni me te per ate qe e ka pare
vallë, a po polemizoni me te për atë që e ka parë
Valle, a do ta kundershtonit ate per cfare ka pare
Vallë, a do ta kundërshtonit atë për çfarë ka parë
A po i beni polemike atij per ate qe ka pare
A po i bëni polemikë atij për atë që ka parë
A po i beni polemike atij per ate qe ka pare
A po i bëni polemikë atij për atë që ka parë

Amharic

tadiya bemiyayewi layi tikerakerutalachihuni
tadīya bemīyayewi layi tikerakerutalachihuni
ታዲያ በሚያየው ላይ ትከራከሩታላችሁን

Arabic

«أفتمارونه» تجادلونه وتغلبونه «على ما يرى» خطاب للمشركين المنكرين رؤية النبي صلى الله عليه وسلم لجبريل
atukdhdhibwn mhmdana salaa allah ealayh wslm, ftjadlwnh ealaa ma yarah wyshahdh min ayat rbh? walaqad ra'aa muhamad salaa allah ealayh wasalam jbryl ealaa suratih alhaqiqiat maratan 'ukhraa eind sidrat almntha- shajaratan nabq- wahi fi alsama' alsabet, yantahi 'iilayha ma yueraj bih min alard, wayantahi 'iilayha ma yuhbat bih min fwqha, eindaha janat almawaa alati wueid biha almtqwn. 'iidh yaghshaa alsidrat min 'amr allah shay' ezym, la yaelam wasafah 'iilaa allah eaza wjl. wakan alnabiu salaa allah ealayh wasalam ealaa sifat ezymt min althbat waltaet, fama mal basarih ymynana wala shmala wala jawz ma 'umir brwyth. laqad ra'aa muhamad salaa allah ealayh wasalam laylat almeraj min ayat rabih alkubraa aldalt ealaa qudrat allah wezmth min aljanat walnaar waghayr dhlk
أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك
Afatumaaroonahoo 'alaa maayaraa
afatumārūnahu ʿalā mā yarā
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا یَرَىٰ
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَر۪يٰ
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَر۪يٰ
اَفَتُمٰرُوۡنَهٗ عَلٰي مَا يَرٰي
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا یَرَىٰ
اَفَتُمٰرُوۡنَهٗ عَلٰي مَا يَرٰي ١٢
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَيٰ مَا يَرَيٰۖ‏
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَر۪يٰ
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَر۪يٰ
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَيٰ مَا يَر۪يٰۖ
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ (أَفَتُمَارُونَهُ: أَتُكَذِّبُونَ مُحَمَّدًا - صلى الله عليه وسلم -؛ فَتُجَادِلُونَهُ؟)
افتمرونه على ما يرى (افتمارونه: اتكذبون محمدا - صلى الله عليه وسلم -؛ فتجادلونه؟)

Assamese

te'om yi dekhiche, se'i samparke tomaloke te'omra lagata bitarka karaiba neki
tē'ōm̐ yi dēkhichē, sē'i samparkē tōmālōkē tē'ōm̐ra lagata bitarka karaibā nēki
তেওঁ যি দেখিছে, সেই সম্পৰ্কে তোমালোকে তেওঁৰ লগত বিতৰ্ক কৰিবা নেকি

Azerbaijani

Indi siz onunla gorduyu sey barəsində mubahisəmi edirsiniz
İndi siz onunla gördüyü şey barəsində mübahisəmi edirsiniz
Indi siz onunla gorduyu sey ba­rəsində mubahisəmi edir­si­niz
İndi siz onunla gördüyü şey ba­rəsində mübahisəmi edir­si­niz
Siz onunla gorduyu barəsində mubahisəmi edirsiniz
Siz onunla gördüyü barəsində mübahisəmi edirsiniz

Bambara

ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ ߘߴߊ߬ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߝߋ߲߫ ߡߵߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫؟
ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߘߊߘߐߖߵߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ ߘߐ߫؟
ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ ߘߴߊ߬ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߝߋ߲߫ ߡߵߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫؟

Bengali

tini ya dekhechena tomara ki se bisaye tamra sange bitarka karabe
tini yā dēkhēchēna tōmarā ki sē biṣaẏē tām̐ra saṅgē bitarka karabē
তিনি যা দেখেছেন তোমরা কি সে বিষয়ে তাঁর সঙ্গে বিতর্ক করবে
Tomara ki bisaye bitarka karabe ya se dekheche
Tōmarā ki biṣaẏē bitarka karabē yā sē dēkhēchē
তোমরা কি বিষয়ে বিতর্ক করবে যা সে দেখেছে
Tomara ki tabe tamra sange bitarka karabe ya tini dekhechena se-sanbandhe
Tōmarā ki tabē tām̐ra saṅgē bitarka karabē yā tini dēkhēchēna sē-sanbandhē
তোমরা কি তবে তাঁর সঙ্গে বিতর্ক করবে যা তিনি দেখেছেন সে-সন্বন্ধে

Berber

Day a t tnaqwmem, $ef wayen iwala
Day a t tnaqwmem, $ef wayen iwala

Bosnian

pa zasto se prepirete s njim o onom sto je vidio
pa zašto se prepirete s njim o onom što je vidio
pa zasto se prepirete s njim o onom sto je vidio
pa zašto se prepirete s njim o onom što je vidio
Pa zasto se prepirete s njim o onom sto je vidio
Pa zašto se prepirete s njim o onom što je vidio
Pa zar raspravljate s njim o onom sto je vidio
Pa zar raspravljate s njim o onom što je vidio
‘EFETUMARUNEHU ‘ALA MA JERA
Pa zasto se prepirete s njim o onom sto je vidio
Pa zašto se prepirete s njim o onom što je vidio

Bulgarian

Nima shte go osporvate za onova, koeto vidya
Nima shte go osporvate za onova, koeto vidya
Нима ще го оспорвате за онова, което видя

Burmese

သို့ပါလျက် သင်တို့သည် တမန်တော်မြတ်က တွေ့မြင်ခဲ့သောအရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အချင်းချင်း အပြန်အလှန် ငြင်းခုံလိုကြလေသလော။
၁၂။ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် တမန်တော်တွေ့မြင်ရသည်တို့ကို ငြင်းခုံကြရမည်လော။
သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် ထိုအဖော်နှင့် ၎င်းတွေ့မြင်ခဲ့သော အရာများတွင် အငြင်းအခုံ ပြုနေကြလေသလော။
ထို့‌နောက်လည်း အသင်တို့သည် ၎င်း‌တွေ့မြင်ခဲ့သည့်အရာများတွင် အငြင်းအခုံပြု‌နေကြ‌သေးသ‌လော။

Catalan

Disputareu, doncs, amb ell sobre el que veu
Disputareu, doncs, amb ell sobre el que veu

Chichewa

Kodi inu mudzatsutsana naye pa zimene iye adaona
“Kodi mukutsutsana naye (Mthenga wa Allah) pazimene adaziona

Chinese(simplified)

Nandao nimen yao wei ta suo jian de er yu ta zhenglun ma?
Nándào nǐmen yào wèi tā suǒ jiàn de ér yǔ tā zhēnglùn ma?
难道你们要为他所见的而与他争论吗?
Nandao nimen yao tong ta [mu sheng] zhenglun ta [sheng xiao] suo jian de ma?
Nándào nǐmen yào tóng tā [mù shèng] zhēnglùn tā [shēng xiāo] suǒ jiàn de ma?
难道你们要同他[穆圣]争论他[升霄]所见的吗?
Nandao nimen yao wei ta suo jian de er yu ta zhenglun ma
Nándào nǐmen yào wèi tā suǒ jiàn de ér yǔ tā zhēnglùn ma
难道你们要为他所见的而与他争论吗?

Chinese(traditional)

Nandao nimen yao wei ta suo jian de er yu ta zhenglun ma
Nándào nǐmen yào wèi tā suǒ jiàn de ér yǔ tā zhēnglùn ma
难道你们 要为他所见的而与他争论吗?
Nandao nimen yao wei ta suojian de er yu ta zhenglun ma?
Nándào nǐmen yào wèi tā suǒjiàn de ér yǔ tā zhēnglùn ma?
難道你們要為他所見的而與他爭論嗎?

Croatian

Pa zar raspravljate s njim o onom sto je vidio
Pa zar raspravljate s njim o onom što je vidio

Czech

Zdaz pochybnosti vyjadrite ohledne toho, co byl videl
Zdaž pochybnosti vyjádříte ohledně toho, co byl viděl
Ty pochybovat co on byl rikadlo
Ty pochybovat co on byl ríkadlo
Chcete snad pochybnost vyslovit o tom, co zrel
Chcete snad pochybnost vyslovit o tom, co zřel

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, yi (Maka chεfurinima) ŋmεri o la namgbankpeeni n-zaŋ chaŋ o ni nya shɛli

Danish

I tvivlende hvad han er save
Wilt gij dan met hem redetwisten over hetgeen hij heeft gezien

Dari

آیا با او دربارۀ چیزی که می‌بیند جدال می‌کنید؟

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާ ކަންތަކާމެދު، ތިޔަބައިމީހުން އެކަލޭގެފާނާ ޖަދަލުކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zullen jullie hem dan betwisten wat hij ziet
Wilt gij dus met hem twisten, nopens hetgeen hij zag
Willen jullie (veelgodenaanbidders) dan redetwisten over wat hij zag
Wilt gij dan met hem redetwisten over hetgeen hij heeft gezien

English

Are you going to dispute with him what he saw with his own eyes
Will you (disbelievers) then dispute with him (Muhammad) about what he saw (during his ascent journey over the 7 heavens)
Will ye then dispute with him concerning what he saw
Will ye therefore dispute with him concerning that which he hath Seen
Are you, then, going to contend with him regarding what he sees with his eyes
Will you dispute with him what he saw
What! Do you dispute with him about what he saw
what, will you dispute with him what he sees
Will you then dispute with him concerning what he saw
Do you argue with him about what he sees
Will you then dispute with him about what he saw
Will you then dispute with him about what he saw
Will you then dispute with him concerning what he saw
Wherefore, then do you people argue against what he saw
Will you then dispute with him about what he has witnessed
Will you altercate with him about what he sees
Would you then quarrel with him, concerning what he (actually) saw
What, will ye dispute with him on what he saw
How can you, O unbelievers then, question what he saw
Will ye therefore dispute with him concerning that which he saw
What! Do you then dispute with him as to what he saw
What! will ye then dispute with him as to what he saw
So do you argue/discuss with him on what he sees/understands
Are you, then, going to contend with him regarding what he sees with his eyes
What ! do you dispute with him as to what he saw
What ! do you dispute with him as to what he saw
What! do you then dispute with him as to what he saw
Would you then be engaged in an argument with him over what he saw
Will ye then dispute with him concerning what he seeth
Do you quarrel with him in what he sees
will you, then, contend with him as to what he saw
Will you then wrangle with him about what he sees
Will you then argue with him about what he saw
Will you then dispute with him (Muhammad SAW) about what he saw [during the Mi'raj: (Ascent of the Prophet SAW over the seven heavens]
Do you quarrel with him in what he sees
How can you ˹O pagans˺ then dispute with him regarding what he saw
How can you ˹O pagans˺ then dispute with him regarding what he saw
Do you⁴ doubt, then, what he beholds
Do you dispute with him concerning what he saw
Do you dispute with him what he saw
Will you then dispute with him about what he saw
Will you, then, contend with him concerning what he learned (and you have not)
Then will you disagree with him about what he saw
Will you dispute with him concerning what he saw
Will you dispute with him concerning what he saw
Yet will you (all) distrust him about what he [actually] saw
Do you then dispute with him as to what he saw
So will you dispute with him over what he saw
Will you then dispute with him as to what he saw
Will ye then dispute with him concerning what he saw

Esperanto

Filipino

Kayo baga ay makikipagtalo sa kanya (Muhammad) hinggilsakanyangnakita(sasandaling Mi’raj, ang pagpanhik ng Propeta sa ibabaw ng pitong kalangitan)
Kaya makikipagtaltalan ba kayo sa kanya sa nakikita niya

Finnish

Miksi siis haluatte kiistella hanen kanssaan siita, mita han on nahnyt
Miksi siis haluatte kiistellä hänen kanssaan siitä, mitä hän on nähnyt

French

Allez-vous donc disputer de ce qu’il a vu, de ses propres yeux vu
Allez-vous donc disputer de ce qu’il a vu, de ses propres yeux vu
Lui contestez-vous donc ce qu’il voit
Lui contestez-vous donc ce qu’il voit
Lui contestez-vous donc ce qu'il voit
Lui contestez-vous donc ce qu'il voit
Allez-vous mettre en doute ce qu’il a vu de ses propres yeux
Allez-vous mettre en doute ce qu’il a vu de ses propres yeux
Allez- vous donc le contredire a propos de ce que lui, a vu
Allez- vous donc le contredire à propos de ce que lui, a vu

Fulah

Ganda

Abaffe mumuwakanya kwekyo kyalaba

German

Wollt ihr da mit ihm uber das streiten, was er sah
Wollt ihr da mit ihm über das streiten, was er sah
Wollt ihr denn mit ihm streiten uber das, was er sieht
Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht
Zweifelt ihr etwa an ihm das an, was er sieht
Zweifelt ihr etwa an ihm das an, was er sieht
Wollt ihr denn mit ihm streiten uber das, was er sieht
Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht
Wollt ihr denn mit ihm streiten uber das, was er sieht
Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht

Gujarati

sum tame jhadhado karo cho teni sathe? Je (payagambara) ju'e che
śuṁ tamē jhadhaḍō karō chō tēnī sāthē? Jē (payagambara) jū'ē chē
શું તમે ઝધડો કરો છો તેની સાથે ? જે (પયગંબર) જૂએ છે

Hausa

Shin, za ku yi masa musu a kan abin da yake gani
Shin, zã ku yi masa musu a kan abin da yake gani
Shin, za ku yi masa musu a kan abin da yake gani
Shin, zã ku yi masa musu a kan abin da yake gani

Hebrew

התתנצחו עמו באשר למה שהוא ראה
התתנצחו עמו באשר למה שהוא ראה

Hindi

to kya tum unase jhagadate ho usapar, jise ve (aankhon se) dekhate hain
तो क्या तुम उनसे झगड़ते हो उसपर, जिसे वे (आँखों से) देखते हैं
ab kya tum us cheez par jhagadate ho, jise vah dekh raha hai
अब क्या तुम उस चीज़ पर झगड़ते हो, जिसे वह देख रहा है
to kya vah (rasool) jo kuchh dekhata hai tum log usamen jhagadate ho
तो क्या वह (रसूल) जो कुछ देखता है तुम लोग उसमें झगड़ते हो

Hungarian

Ketelkedtek talan abban, amit latott (a Mi"rag, Egi Utazasa soran)
Kételkedtek talán abban, amit látott (a Mi"rag, Égi Utazása során)

Indonesian

Maka apakah kamu (musyrikin Mekkah) hendak membantahnya tentang apa yang dilihatnya itu
(Maka apakah kalian hendak membantahnya) apakah kalian hendak mendebatnya dan mengalahkannya (tentang apa yang telah dilihatnya?) khithab di sini ditujukan kepada orang-orang musyrik yang tidak mempercayai bahwa Nabi saw. melihat malaikat Jibril
Maka apakah kamu (musyrikin Mekah) hendak membantahnya tentang apa yang telah dilihatnya
Apakah kalian mengingkari Rasulullah sehingga membantah apa yang telah dilihatnya dengan matanya sendiri
Maka apakah kamu (musyrikin Mekkah) hendak membantahnya tentang apa yang telah dilihatnya
Maka apakah kamu (musyrikin Mekah) hendak membantahnya tentang apa yang dilihatnya itu

Iranun

Ino niyo puphamawala Sukaniyan ko miya-ilai Niyan

Italian

Vorreste dunque polemizzare su quel che vide
Vorreste dunque polemizzare su quel che vide

Japanese

Kare no mita koto ni tsuite, anata gata wa kare to ronso suru no ka
Kare no mita koto ni tsuite, anata gata wa kare to ronsō suru no ka
かれの見たことに就いて,あなたがたはかれと論争するのか。

Javanese

He wong kang mangro tinal, ya gene sira madoni (Muhammad) anggone deleng (weruh Jibril)
He wong kang mangro tinal, ya gene sira madoni (Muhammad) anggone deleng (weruh Jibril)

Kannada

tanu kandaddu sullendu avara (dutara) manas'su helalilla
tānu kaṇḍaddu suḷḷendu avara (dūtara) manas'su hēḷalilla
ತಾನು ಕಂಡದ್ದು ಸುಳ್ಳೆಂದು ಅವರ (ದೂತರ) ಮನಸ್ಸು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Al endi onın korgen narsesine sender talasasındar ma
Al endi onıñ körgen närsesine sender talasasıñdar ma
Ал енді оның көрген нәрсесіне сендер таласасыңдар ма
Sender onın korgeni jaylı, onımen tartısasındar ma
Sender onıñ körgeni jaylı, onımen tartısasıñdar ma
Сендер оның көргені жайлы, онымен тартысасыңдар ма

Kendayan

Maka ahe ke’ kita’ (musyrikin Makah) mao’ mantahnya’ tantang ahe nang nang ditele’nya koa

Khmer

dau che neah tae puok anak bdeseth nung ke champoh avei delke kheunh ryy
ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកបដិសេធនឹងគេចំពោះអ្វីដែលគេឃើញ ឬ

Kinyarwanda

Nonese muramugisha impaka ku byo yabonye (ubwo yazamukaga mu ijuru rya karindwi)
None se muramugisha impaka ku byo yabonye (ubwo yazamukaga mu ijuru rya karindwi)

Kirghiz

(Ey, musrikter!) Siler Muhammad menen, ozu korgon nerse jonundo talasasıŋarbı
(Ey, muşrikter!) Siler Muhammad menen, özü körgön nerse jönündö talaşasıŋarbı
(Эй, мушриктер!) Силер Мухаммад менен, өзү көргөн нерсе жөнүндө талашасыңарбы

Korean

geulaedo neohuineun geuga bon geoshe gwanhayeo nonjaenghago issneunyo
그래도 너희는 그가 본 것헤 관하여 논쟁하고 있느뇨
geulaedo neohuineun geuga bon geoshe gwanhayeo nonjaenghago issneunyo
그래도 너희는 그가 본 것헤 관하여 논쟁하고 있느뇨

Kurdish

جا ئایا ڕاسته‌؟ ئێوه موجاده‌له‌ی له‌گه‌ڵدا ده‌که‌ن له‌سه‌ر شتێک که‌ئه‌و دڵنیایه له‌دیتنی؟
جا ئایا (بێ باوەڕان) ئێوە دەمەقاڵێی لەگەڵ دەکەن دەربارەی ئەوەی کە بە چاوی خۆی دەی بینێت

Kurmanji

Veca ma hun heji li ser tiþte ditiye pe re xirecire dikin
Vêca ma hûn hêjî li ser tiþtê dîtiye pê re xirecirê dikin

Latin

Vos doubting quod he est vide

Lingala

Luyia

Macedonian

па зошто се расправате со него за тоа што го видел
E, pa, ke se raspravas li so nego za ona sto go zdogleda
E, pa, ḱe se raspravaš li so nego za ona što go zdogleda
Е, па, ќе се расправаш ли со него за она што го здогледа

Malay

Jika demikian, patutkah kamu hendak membantahnya mengenai apa yang telah dilihatnya itu

Malayalam

ennirikke addeham (neril) kanunnatinre peril ninnal addehatteat tarkkikkukayanea
ennirikke addēhaṁ (nēril) kāṇunnatinṟe pēril niṅṅaḷ addēhattēāṭ tarkkikkukayāṇēā
എന്നിരിക്കെ അദ്ദേഹം (നേരില്‍) കാണുന്നതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണോ
ennirikke addeham (neril) kanunnatinre peril ninnal addehatteat tarkkikkukayanea
ennirikke addēhaṁ (nēril) kāṇunnatinṟe pēril niṅṅaḷ addēhattēāṭ tarkkikkukayāṇēā
എന്നിരിക്കെ അദ്ദേഹം (നേരില്‍) കാണുന്നതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണോ
ennittum a pravacakan neril kantatinekkuricc ninnal addehatteat tarkkikkukayanea
enniṭṭuṁ ā pravācakan nēril kaṇṭatinekkuṟicc niṅṅaḷ addēhattēāṭ tarkkikkukayāṇēā
എന്നിട്ടും ആ പ്രവാചകന്‍ നേരില്‍ കണ്ടതിനെക്കുറിച്ച് നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണോ

Maltese

Jaqaw (intom il-pagani) tmeruh dwar dak li ra
Jaqaw (intom il-pagani) tmeruh dwar dak li ra

Maranao

Ino niyo pphamawala skaniyan ko miyailay niyan

Marathi

Kaya tumhi tya gostibaddala vada ghalata, je paigambara pahatata
Kāya tumhī tyā gōṣṭībaddala vāda ghālatā, jē paigambara pāhatāta
१२. काय तुम्ही त्या गोष्टीबद्दल वाद घालता, जे पैगंबर पाहतात

Nepali

Ke jejati uni dekhchan timi tyasama unisita vivada garchau
Kē jējati unī dēkhchan timī tyasamā unīsita vivāda garchau
के जेजति उनी देख्छन् तिमी त्यसमा उनीसित विवाद गर्छौ

Norwegian

Hvordan kan dere tviste med ham om det han selv har sett
Hvordan kan dere tviste med ham om det han selv har sett

Oromo

Sila ergasii waan inni (yeroo mi’iraajaa) arge irratti isa mormituu

Panjabi

Huna ki tusim usa ciza la'i usa nala jhagarade ho, jo usa ne dekhi'a hai
Huṇa kī tusīṁ usa cīza la'ī usa nāla jhagaṛadē hō, jō usa nē dēkhi'ā hai
ਹੁਣ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਲਈ ਉਸ ਨਾਲ ਝਗੜਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਦੇਖਿਆ ਹੈ।

Persian

آيا در آنچه مى‌بيند با او جدال مى‌كنيد؟
آيا در آنچه مى‌بيند با او مجادله مى‌كنيد
آیا شما با او درباره آنچه دیده است، مجادله می‌کنید؟
آیا با او دربارۀ آنچه می‌بیند مجادله می‌کنید؟
آیا در آنچه [به حقیقت] می بینید با او به سختی مجادله و ستیزه می کنید؟
آیا با او دربارۀ آنچه می‌بیند مجادله می‌کنید؟
آیا (شما کافران) با رسول بر آنچه (در شب معراج) به چشم مشاهده کرد ستیزه می‌کنید؟
آیا ستیزه کنید با او بر آنچه می‌بیند
آيا در آنچه ديده است با او جدال مى‌كنيد؟
آیا پس در آنچه می‌بیند با او جدال می‌کنید؟
پس آیا بر سر آنچه مى‌بیند، با وى بحث و جدال مى‌کنید؟
آیا با او درباره‌ی چیزی که دیده است، ستیزه می‌کنید؟
آیا با او درباره آنچه (با چشم خود) دیده مجادله می‌کنید؟
آيا در آنچه مى‌بيند با وى ستيزه مى‌كنيد؟
آیا با او در بارۀ آنچه می بیند مجادله می کنید؟

Polish

Czy bedziecie sie sprzeczac z nim w sprawie tego, co on widzi
Czy będziecie się sprzeczać z nim w sprawie tego, co on widzi

Portuguese

Entao, altercais, com ele, sobre o que ve
Então, altercais, com ele, sobre o que vê
Disputareis, acaso, sobre o que ele viu
Disputareis, acaso, sobre o que ele viu

Pushto

ایا تاسو له ده سره په هغه څه كې جګړه كوئ چې دى يې ویني
ایا تاسو له ده سره په هغه څه كې جګړه كوئ چې دى يې ویني

Romanian

Va indoiti de ceea ce el a vazut
Vă îndoiţi de ceea ce el a văzut
Tu doubting ce el fi zicala
Oare va indoiþi de ceea ce a vazut
Oare vã îndoiþi de ceea ce a vãzut

Rundi

Mbega muharira nawe kubintu yibonera

Russian

Va indoiti de ceea ce el a vazut
Неужели вы (о, многобожники) станете спорить с ним [с Посланником Аллаха] (желая опровергнуть) то, что он видел
Neuzheli vy budete prepirat'sya s nim o tom, chto on uvidel
Неужели вы будете препираться с ним о том, что он увидел
Tak, uzhe li budete osparivat' istinu togo, chto on videl
Так, уже ли будете оспаривать истину того, что он видел
Razve vy stanete sporit' s nim o tom, chto on vidit
Разве вы станете спорить с ним о том, что он видит
Neuzheli vy budete osparivat' to, chto on videl
Неужели вы будете оспаривать то, что он видел
Neuzheli vy oprovergayete poslannika Allakha i budete sporit' s nim o tom, chto on voochiyu uzrel
Неужели вы опровергаете посланника Аллаха и будете спорить с ним о том, что он воочию узрел
Uzhel' vy stanete osparivat' vse to, chto on uzrel
Ужель вы станете оспаривать все то, что он узрел

Serbian

Па зашто се препирете са њим о оном што је видео

Shona

Munomupikisa here (Muhammad (SAW)) pane izvo zvaakaona (parwendo rwake rwekudenga, Mi’raaj)

Sindhi

جيڪي (پيغمبر) ڏسندو آھي تنھن ۾ اُن سان جھڳڙو ڇو ڪندا آھيو؟

Sinhala

ohu dutu dæya gæna oba (sæka sita) ohu samaga tarka karannehuda
ohu duṭu dæya gæna oba (sæka sitā) ohu samaga tarka karannehuda
ඔහු දුටු දැය ගැන ඔබ (සැක සිතා) ඔහු සමග තර්ක කරන්නෙහුද
eheyin ohu dutu dæ sambandhayen numbala ohu samaga vada karannehu da
eheyin ohu duṭu dǣ sambandhayen num̆balā ohu samaga vāda karannehu da
එහෙයින් ඔහු දුටු දෑ සම්බන්ධයෙන් නුඹලා ඔහු සමග වාද කරන්නෙහු ද

Slovak

Somali

Ma waxaad haddaba kula murantaan waxa uu arkay
Ee ma idinkaa ka murmi «kana doodi» wuxuu arkay
Ee ma idinkaa ka murmi «kana doodi» wuxuu arkay

Sotho

Na joale le tla mo phehisa khang ka seo a se boneng

Spanish

¿Vais a discutirle lo que vio (¡habitantes de La Meca)
¿Vais a discutirle lo que vio (¡habitantes de La Meca)
¿Van a discutirle lo que vio (¡habitantes de La Meca)
¿Van a discutirle lo que vio (¡habitantes de La Meca)
¿Disputareis, pues, con el sobre lo que ve
¿Disputaréis, pues, con él sobre lo que ve
¿vais vosotros, pues, a discutirle lo que vio
¿vais vosotros, pues, a discutirle lo que vio
¿Le van a discutir sobre lo que vio
¿Le van a discutir sobre lo que vio
¿Discutireis, pues, con el sobre lo que vio
¿Discutiréis, pues, con él sobre lo que vio

Swahili

Je mnamkanusha Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amni zimshukie, mkajadiliana naye juu ya kile alichokiona na kukishuhudia miongoni mwa alama za Mola wake
Je! Mnabishana naye kwa aliyo yaona

Swedish

ifragasatter ni att han sag detta som han sag
ifrågasätter ni att han såg detta som han såg

Tajik

Ojo dar on ci meʙinad, ʙo U cidol (ʙahs) mekuned
Ojo dar on cī meʙinad, ʙo Ū çidol (ʙahs) mekuned
Оё дар он чӣ мебинад, бо Ӯ ҷидол (баҳс) мекунед
Ojo ʙo u dar ʙorai cize ki az ojoti Parvardigoras didaast siteza mekunedu duruƣ meʙarored
Ojo ʙo ū dar ʙorai cize ki az ojoti Parvardigoraş didaast siteza mekunedu duruƣ meʙarored
Оё бо ӯ дар бораи чизе ки аз оёти Парвардигораш дидааст ситеза мекунеду дуруғ мебароред
Ojo ʙo u dar ʙorai on ci meʙinad, mucodala mekuned
Ojo ʙo ū dar ʙorai on ci meʙinad, muçodala mekuned
Оё бо ӯ дар бораи он чи мебинад, муҷодала мекунед

Tamil

Avar kantataip parri ninkal (cantekittu) avarutan tarkkikkirirkala
Avar kaṇṭataip paṟṟi nīṅkaḷ (cantēkittu) avaruṭaṉ tarkkikkiṟīrkaḷā
அவர் கண்டதைப் பற்றி நீங்கள் (சந்தேகித்து) அவருடன் தர்க்கிக்கிறீர்களா
ayinum, avar kantavarrin mitu avarutan ninkal tarkkikkinrirkala
āyiṉum, avar kaṇṭavaṟṟiṉ mītu avaruṭaṉ nīṅkaḷ tarkkikkiṉṟīrkaḷā
ஆயினும், அவர் கண்டவற்றின் மீது அவருடன் நீங்கள் தர்க்கிக்கின்றீர்களா

Tatar

Әллә Мухәммәднең күргән нәрсәсенә шөбһә итеп низагълашасызмы

Telugu

ayite miru, atanu (kallara) cusina danini gurinci (atanito) vaduladutara
ayitē mīru, atanu (kaḷḷārā) cūsina dānini gurin̄ci (atanitō) vādulāḍutārā
అయితే మీరు, అతను (కళ్ళారా) చూసిన దానిని గురించి (అతనితో) వాదులాడుతారా
ఏమిటీ (ప్రవక్త) చూస్తున్న దానిపై మీరు అతనితో వాదులాడుతున్నారా

Thai

læw phwk cea ca totheiyng kab khea keiyw kab sing thi khea di hen xik hrux
læ̂w phwk cêā ca tôt̄heīyng kạb k̄heā keī̀yw kạb s̄ìng thī̀ k̄heā dị̂ h̄ĕn xīk h̄rụ̄x
แล้วพวกเจ้าจะโต้เถียงกับเขาเกี่ยวกับสิ่งที่เขาได้เห็นอีกหรือ
læw phwk cea ca totheiyng kab khea keiyw kab sing thi khea di hen xik hrux
læ̂w phwk cêā ca tôt̄heīyng kạb k̄heā keī̀yw kạb s̄ìng thī̀ k̄heā dị̂ h̄ĕn xīk h̄rụ̄x
แล้วพวกเจ้าจะโต้เถียงกับเขาเกี่ยวกับสิ่งที่เขาได้เห็นอีกหรือ

Turkish

Hala munakasa mı edersiniz gordugu seyleri
Hala münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri
Onun gordukleri hakkında simdi kendisi ile tartısacak mısınız
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız
Yine de siz gordugu (sey) uzerinde onunla tartısacak mısınız
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız
Simdi siz Peygamberin o gorusune karsı, onunla mucadele mi ediyorsunuz
Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz
O´nu gordugu, (gorup gormedigi) hakkında kendisiyle hala tartısmak mı istiyorsunuz
O´nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz
Ey inkarcılar! Onun gordugu sey hakkında kendisi ile tartısır mısınız
Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız
Onun gordukleri hakkinda simdi kendisi ile tartisacak misiniz
Onun gördükleri hakkinda simdi kendisi ile tartisacak misiniz
Onun gordukleri hakkında simdi kendisi ile tartısacak mısınız
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız
Onun gordugu hakkında kendisiyle tartısıyor musunuz
Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz
Onun gordukleri hakkında simdi kendisi ile tartısacak mısınız
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız
Gordugu hakkında simdi siz, onunla tartısıyor musunuz
Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz
Onun gordukleri hakkında simdi kendisi ile tartısacak mısınız
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız
Siz simdi gozu ile gordukleri hakkında O´nunla tartısmaya mı girisiyorsunuz
Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O´nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz
Yine de siz gordugu (sey) uzerinde onunla tartısacak mısınız
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız
Simdi siz onun bu gorusune karsı da kendisiyle mucadele mi edeceksiniz
Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz
Onun gordugu sey uzerinde de kendisiyle tartısacak mısınız
Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız
Yoksa siz, onunla gordugu sey hakkında mı tartısıyorsunuz
Yoksa siz, onunla gördüğü şey hakkında mı tartışıyorsunuz
Efe tumarunehu ala ma yera
Efe tumarunehu ala ma yera
E fe tumar runehu ala ma yera
E fe tumâr rûnehu alâ mâ yerâ
Peki siz, ne gordugu konusunda o´nunla tartısmaya mı giriyorsunuz
Peki siz, ne gördüğü konusunda o´nunla tartışmaya mı giriyorsunuz
efetumarunehu `ala ma yera
efetümârûnehû `alâ mâ yerâ
Onun gordukleri hakkında simdi kendisi ile tartısacak mısınız
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız
Onunla gordugu sey hususunda tartısıyor musunuz
Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz
Onunla gordugu sey hususunda tartısıyor musunuz
Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz
Simdi siz kalkmıs da onun gordukleri hakkında suphe edip kendisiyle munakasa mı ediyorsunuz
Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz
Onun gordugunden kusku mu duyuyorsunuz
Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz
Yine de siz gormus oldugu uzerinde onunla tartısacak mısınız
Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız
(Simdi siz) gordugu sey hakkında onunla tartısıyor musunuz
(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz
Onun gordugu sey hakkında kuskuya dusup onunla cekisiyor musunuz
Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz
Onun gordugu sey hakkında kuskuya dusup onunla cekisiyor musunuz
Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz
Onun gordugu sey hakkında kuskuya dusup onunla cekisiyor musunuz
Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz

Twi

Anaasε moregye no akyinnye wͻ deε ohunuiε no ho

Uighur

(ئى مۇشرىكلار جامائەسى!) ئۇنىڭ كۆرگەنلىرى ئۈستىدە ئۇنىڭ بىلەن مۇنازىرە قىلىشامسىلەر؟
(ئى مۇشرىكلار جامائەسى!) ئۇنىڭ كۆرگەنلىرى ئۈستىدە ئۇنىڭ بىلەن مۇنازىرە قىلىشامسىلەر؟

Ukrainian

Невже ж ви будете сперечатись про те, що він бачив
vy piddayete sumnivu shcho vin dyvyvsya
ви піддаєте сумніву що він дивився
Nevzhe zh vy budete sperechatysʹ pro te, shcho vin bachyv
Невже ж ви будете сперечатись про те, що він бачив
Nevzhe zh vy budete sperechatysʹ pro te, shcho vin bachyv
Невже ж ви будете сперечатись про те, що він бачив

Urdu

Ab kya tum us cheez par ussey jhagadte ho jisey woh aankhon se dekhta hai
اب کیا تم اُس چیز پر اُس سے جھگڑتے ہو جسے وہ آنکھوں سے دیکھتا ہے؟
پھر جو کچھ اس نے دیکھا تم اس میں جھگڑتے ہو
کیا جو کچھ وہ دیکھتے ہیں تم اس میں ان سے جھگڑتے ہو؟
اب کیا تم اُس سے جھگڑتے ہو اُس پر جو اُس نے دیکھا [۱۸]
کیا تم لوگ آپ(ص) سے اس بات پر جھگڑتے ہو جو کچھ انہوں نے دیکھا۔
Kiya tum jhagra kertay ho iss per jo (payghumber) dekhtey hain
کیا تم جھگڑا کرتے ہو اس پر جو (پیغمبر) دیکھتے ہیں
kya tum jhagda karte ho, us par jo (payghambar) dekhte hai
کیا تم جھگڑتے ہو ان سے اس پر جو انہوں نے دیکھا ۔
کیا تم ان سے اِس پر جھگڑتے ہو کہ جو انہوں نے دیکھا
کیا پھر بھی تم ان سے اس چیز کے بارے میں جھگڑتے ہو جسے وہ دیکھتے ہیں ؟
کیا تم اس سے اس بات کے بارے میں جھگڑا کررہے ہو جو وہ دیکھ رہا ہے

Uzbek

У билан ўзи кўрган нарса устида тортишасизларми
Энди сизлар, (эй мушриклар, пайғамбар) кўриб турган нарсаси устида у билан тортишурмисизлар
У билан ўзи кўрган нарса устида тортишасизларми

Vietnamese

The cac nguoi muon tranh cai voi Y ve đieu ma Y đa thay u
Thế các người muốn tranh cãi với Y về điều mà Y đã thấy ư
Chang le cac nguoi (hoi nhung ke đa than) muon tranh cai voi (Muhammad) ve nhung gi Y đa nhin thay (trong chuyen da hanh – Isra’) u
Chẳng lẽ các ngươi (hỡi những kẻ đa thần) muốn tranh cãi với (Muhammad) về những gì Y đã nhìn thấy (trong chuyến dạ hành – Isra’) ư

Xhosa

Niza kumphikisa na nina ngoko wakubonayo

Yau

Ana ni nkukangana najo pa yajukuiona
Ana ni nkukangana najo pa yajukuiona

Yoruba

Se e oo ja a niyan nipa ohun t’o ri ni
Ṣé ẹ óò jà á níyàn nípa ohun t’ó rí ni

Zulu