Achinese

Kheun ate gopnyan bukon paleusu Ka trang deuh geueu hana meusalah

Afar

Nabii Mucammad ĝas sorkocobbaxi madirabboysinna kay inti tublem

Afrikaans

Die hart het nie vervals wat hy gesien het nie

Albanian

Zemra nuk e mohoi ate cka e ka pare
Zemra nuk e mohoi atë çka e ka parë
Zemra e tij nuk e pergenjeshtroi ate qe e pa
Zemra e tij nuk e përgënjeshtroi atë që e pa
Zemra (e Muhamedit) nuk genjen per ate qe ka pare
Zemra (e Muhamedit) nuk gënjen për atë që ka parë
Zemra nuk mohoi ate qe pa
Zemra nuk mohoi atë që pa
Zemra nuk mohoi ate qe pa (me sy)
Zemra nuk mohoi atë që pa (me sy)

Amharic

(nebiyumi be‘ayinu) yayewini libu aliwashemi፡፡
(nebīyumi be‘ayinu) yayewini libu āliwashemi፡፡
(ነቢዩም በዓይኑ) ያየውን ልቡ አልዋሸም፡፡

Arabic

«ما كذب» بالتخفيف والتشديد أنكر «الفؤاد» فؤاد النبي «ما رأى» ببصره من صورة جبريل
ellam mhmdana salaa allah ealayh wasalam malak shadid alqwt, dhu manzar hsn, wahu jbryl ealayh alslam, aldhy zahar wastwa ealaa suratih alhaqiqiat llrswl salaa allah ealayh wasalam fi al'ufuq alaela, wahu 'ufuq alshams eind mtleha, thuma dana jbryl min alrasul salaa allah ealayh wslm, fzad fi alqrb, fakan dnwwuh miqdar qawsayn 'aw 'aqrab min dhalik. fawha allah subhanah wteala 'iilaa eabdah muhamad salaa allah ealayh wasalam ma awha bwastt jbryl ealayh alsalam. ma kadhab qalb muhamad salaa allah ealayh wasalam ma rah bsrh
علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره
Maa kazabal fu'aadu maa ra aa
mā kadhaba l-fuādu mā raā
مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰۤ
مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰ
مَا كَذَبَ اَ۬لۡفُؤَادُ مَا رَأ۪يٰٓ
مَا كَذَبَ اَ۬لۡفُؤَادُ مَا رَأ۪يٰٓ
مَا كَذَبَ الۡفُؤَادُ مَا رَاٰي
مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰۤ
مَا كَذَبَ الۡفُؤَادُ مَا رَاٰي ١١
مَا كَذَبَ اَ۬لْفُؤَادُ مَا رَأَيٰۖ‏
مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰ
مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رٜأٜىٰٓ
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ
مَا كَذَبَ اَ۬لۡفُؤَادُ مَا رَأ۪يٰ
مَا كَذَبَ اَ۬لۡفُؤَادُ مَا رَأ۪يٰ
مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
ما كذب الفواد ما راى
مَا كَذَبَ اَ۬لْفُؤَادُ مَا ر۪أ۪يٰٓۖ
مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
ما كذب الفواد ما راى

Assamese

Yi te'om dekhiche, te'omra antarae se'i samparke micha koraa na'i
Yi tē'ōm̐ dēkhichē, tē'ōm̐ra antaraē sē'i samparkē michā kōraā nā'i
যি তেওঁ দেখিছে, তেওঁৰ অন্তৰে সেই সম্পৰ্কে মিছা কোৱা নাই

Azerbaijani

Peygəmbərin qəlbi gorduyunu yalan saymadı
Peyğəmbərin qəlbi gördüyünü yalan saymadı
Peygəmbərin qəlbi gor­du­yunu ya­lan saymadı
Peyğəmbərin qəlbi gör­dü­yünü ya­lan saymadı
Qəlb (Peygəmbərin qəlbi) gorduyunu yalan saymadı. (Muhəmməd əleyhissəlam gozu ilə gorduyunun Cəbrail olduguna qəlbdən inandı)
Qəlb (Peyğəmbərin qəlbi) gördüyünü yalan saymadı. (Muhəmməd əleyhissəlam gözü ilə gördüyünün Cəbrail olduğuna qəlbdən inandı)

Bambara

(ߊ߬ ) ߛߣߐ߬ߡߍ ߡߊ߫ ߝߘߏ߬ ߝߋ߲ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫
ߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߡߊ߫ ߝߘߏ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ ߡߊ߬
(ߊ߬ ) ߛߣߐ߬ߡߍ ߡߊ߫ ߝߘߏ߬ ߝߋ߲ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫

Bengali

ya tini dekhechena, tara antahkarana ta mithya baleni
yā tini dēkhēchēna, tāra antaḥkaraṇa tā mithyā balēni
যা তিনি দেখেছেন, তার অন্তঃকরণ তা মিথ্যা বলেনি [১]
Rasulera antara mithya baleni ya se dekheche.
Rasūlēra antara mithyā balēni yā sē dēkhēchē.
রসূলের অন্তর মিথ্যা বলেনি যা সে দেখেছে।
Hrdaya asbikara kare ni ya tini dekhechilena tate.
Hr̥daẏa asbīkāra karē ni yā tini dēkhēchilēna tātē.
হৃদয় অস্বীকার করে নি যা তিনি দেখেছিলেন তাতে।

Berber

Ur iskaddeb wul deg wayen iwala
Ur iskaddeb wul deg wayen iwala

Bosnian

srce nije poreklo ono sto je vidio
srce nije poreklo ono što je vidio
srce nije poreklo ono sto je vidio
srce nije poreklo ono što je vidio
Srce nije poreklo ono sto je vidio
Srce nije poreklo ono što je vidio
Nije poreklo srce sta je vidio
Nije poreklo srce šta je vidio
MA KEDHEBEL-FU’UADU MA RE’A
Srce nije poreklo ono sto je vidio
Srce nije poreklo ono što je vidio

Bulgarian

Surtseto mu ne go izluga za onova, koeto vidya
Sŭrtseto mu ne go izlŭga za onova, koeto vidya
Сърцето му не го излъга за онова, което видя

Burmese

(တမန်တော်မြတ်၏) စိတ်နှလုံးသည် သူက မျက်ဝါးထင်ထင်တွေ့မြင်ခဲ့သော အရာများနှင့်ကွဲလွဲ ဆန့် ကျင်စရာအကြောင်း မရှိခဲ့ပေ။
၁၁။ တမန်တော်၏ စိတ်နှလုံးသည် ၎င်းတွေ့မြင်ရသည်တို့ကို မှားယွင်းစွာတွေ့မြင်ရသည်မဟုတ်ချေ။
(ထိုအသင်တို့အဖော်၏)စိတ်နှလုံးသည် တွေ့မြင်ခဲ့သော အရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မှားယွင်းခြင်း မရှိခဲ့ပေ။
(၎င်း၏)စိတ်နှလုံးက‌တွေ့မြင်ခဲ့‌သောအရာများနှင့်ပတ်သက်၍ လွဲမှားမှုမရှိခဲ့‌ပေ။၂

Catalan

No ha mentit el cor en el que va veure
No ha mentit el cor en el que va veure

Chichewa

Mtima wake wa Mtumwi siudaname ponena zimene iye adaona
“Sudaname mtima (wa Mtumiki) pazimene adaziona

Chinese(simplified)

ta de xin meiyou fouren ta suo jian de.
tā de xīn méiyǒu fǒurèn tā suǒ jiàn de.
他的心没有否认他所见的。
Ta [mu sheng] de xin meiyou fouren ziji suo jian de.
Tā [mù shèng] de xīn méiyǒu fǒurèn zìjǐ suǒ jiàn de.
他[穆圣]的心没有否认自己所见的。
ta de xin meiyou fouren ta suo jian de
tā de xīn méiyǒu fǒurèn tā suǒ jiàn de
他的心没有否认他所见的。

Chinese(traditional)

ta de xin meiyou fouren ta suo jian de
tā de xīn méiyǒu fǒurèn tā suǒ jiàn de
他的心没有否认他所见的。
ta de xin meiyou fouren ta suojian de.
tā de xīn méiyǒu fǒurèn tā suǒjiàn de.
他的心沒有否認他所見的。

Croatian

Srce nije poreklo sta je vidio
Srce nije poreklo šta je vidio

Czech

Mysl pak nelhala ohledne toho, co byl videl
Mysl pak nelhala ohledně toho, co byl viděl
Dbat nikdy zpusobit vy- co to prijmout
Dbát nikdy zpusobit vy- co to prijmout
A srdce jeho mu v tom, co videl, nelhalo
A srdce jeho mu v tom, co viděl, nelhalo

Dagbani

O (Annabi Muhammadu) suhi daa bi zaŋ o ni nya shɛli nimaa ni leei ʒiri

Danish

Forstanden aldrig stille oppe hvad det så
Het hart loog niet over wat het zag

Dari

دل (پیغمبر) آنچه را دید دروغ نشمرد

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގެންނެވި ކަންތަކާމެދު (އެކަލޭގެފާނުންގެ) ހިތްޕުޅު إنكار އެއް ނުކުރައްވަތެވެ

Dutch

Het hart loog niet over wat hij zag
Het hart van Mahomet stelde datgene wat hij gezien had, niet valschelijk voor
Het hart (van de Profeet) loog niet over wat het zag
Het hart loog niet over wat het zag

English

[The Prophet’s] own heart did not distort what he saw
(The prophet’s) heart did not deny what he (Muhammad) saw
The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw
The heart lied not in that which he saw
His heart added no untruth to what he saw
His heart did not falsify what he perceived
His heart did not lie about what he saw
His heart lies not of what he saw
His heart in no way falsified that which he saw
His (the prophet’s) heart did not deny what he saw
The heart did not deny what it saw
The heart did not deny what it saw
The heart did not contradict what he saw (with his eyes)
He -Muhammad- never devised a falsity nor could he change what his heart's ears have heard nor what his mind's eyes have seen
The heart (of the recipient) did not deny whatever he viewed
The mind lied not against what it saw
(The prophet´s) mind did not refute what he saw
the heart belies not what he saw
His (Muhammad’s) own heart did not deny that which he saw
The heart of Mohammed did not falsely represent that which he saw
The heart (of the Prophet) lied not in (making him see) what he saw
His heart falsified not what he saw
The heart did not lie/falsify what he/it saw/understood
His heart added no untruth to what he saw
The heart did not lie (in communicating) what it saw
The heart did not lie (in communicating) what it saw
The heart was not untrue in (making him see) what he saw
The mind lied not what it saw
The heart lied not (in seeing) what it saw
The heart did not err in what he saw
The [servant’s] heart did not give the lie to what he saw
In no way did the heart-sight lie (about) what it saw
His (Muhammad's) heart did not lie to him about what his eyes had seen
The (Prophet's) heart lied not (in seeing) what he (Muhammad SAW) saw
The heart did not err in what he saw
The ˹Prophet’s˺ heart did not doubt what he saw
The ˹Prophet’s˺ heart did not doubt what he saw
His³ own heart did not deny his vision
The [Prophet’s] heart did not deny what he saw
The heart did not doubt what it saw
And never did he find contrary to reason what he learned. ((2:285), (6:164). 'Raa' = Saw, learned, observed, took to heart
The (mind and) heart (of the Prophet) in no way lied about what he saw
The heart did not lie about what it saw
The heart did not lie about what it saw
His vitals did not deny whatever he saw
The heart did not invent what it saw
The heart did not invent what it saw
The heart lied not in what it saw
The heart did not lie [about] what it saw
The heart [of the Prophet] did not misconstrue what he saw
The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw

Esperanto

Mens neniam far up ki gxi seg

Filipino

At ang puso (at isipan) ng (Propeta) ay hindi kailanman nagpasinungaling sa kanyang nakita
Hindi nagsinungaling ang puso [ng Propeta] sa nakita niya

Finnish

Ei hanen sydamensa keksinyt sita, mita han naki
Ei hänen sydämensä keksinyt sitä, mitä hän näki

French

Le cœur ne peut mentir devant ce qu’il a vu
Le cœur ne peut mentir devant ce qu’il a vu
Le cœur n’a pas menti en ce qu’il a vu
Le cœur n’a pas menti en ce qu’il a vu
Le cœur n'a pas menti en ce qu'il a vu
Le cœur n'a pas menti en ce qu'il a vu
Son cœur n’a pas dementi ce que ses yeux ont contemple
Son cœur n’a pas démenti ce que ses yeux ont contemplé
Et il n’aurait pu mal interpreter ce que ses yeux ont vu
Et il n’aurait pu mal interpréter ce que ses yeux ont vu

Fulah

Ganda

Emmeme (ya Nabbi Muhammad) teyalimba kwebyo bye yalaba

German

(Und) dessen Herz hielt es nicht fur gelogen, was er sah
(Und) dessen Herz hielt es nicht für gelogen, was er sah
Sein Herz hat nicht gelogen, was er sah
Sein Herz hat nicht gelogen, was er sah
Der Verstand erlog nicht, was er sah
Der Verstand erlog nicht, was er sah
Nicht hat sein Herz erlogen, was es sah
Nicht hat sein Herz erlogen, was es sah
Nicht hat sein Herz erlogen, was es sah
Nicht hat sein Herz erlogen, was es sah

Gujarati

hrdaye juthum na theravyu je kami (payagambare) joyu
hr̥dayē juṭhuṁ na ṭhēravyu jē kaṁi (payagambarē) jōyu
હૃદયે જુઠું ન ઠેરવ્યુ જે કંઇ (પયગંબરે) જોયુ

Hausa

Zuciyar (Annabi) bata ƙaryata abin da ya gani ba
Zũciyar (Annabi) bata ƙaryata abin da ya gani ba
Zuciyar (Annabi) bata ƙaryata abin da ya gani ba
Zũciyar (Annabi) bata ƙaryata abin da ya gani ba

Hebrew

הלב לא בדה את אשר הוא ראה
הלב לא בדה את אשר הוא ראה

Hindi

nahin jhuthalaaya unake dil ne, jo kuchh unhonne dekha
नहीं झुठलाया उनके दिल ने, जो कुछ उन्होंने देखा।
dil ne koee dhokha nahin diya, jo kuchh usane dekha
दिल ने कोई धोखा नहीं दिया, जो कुछ उसने देखा
to jo kuchh unhone dekha unake dil ne jhooth na jaana
तो जो कुछ उन्होने देखा उनके दिल ने झूठ न जाना

Hungarian

Nem hazudott a szív abban, amit látott

Indonesian

Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya
(Tiada mendustakan) dapat dibaca Kadzaba atau Kadzdzaba, artinya tiada mengingkari (hati) atau kalbu Nabi saw. (apa yang telah dilihatnya) dengan mata kepalanya sendiri tentang rupa malaikat Jibril
Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya
Hati Muhammad tidak mengingkari apa yang dilihat oleh matanya
Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya
Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya

Iranun

Da shangka so poso (o Muhammad) ko miya-ilai Niyan

Italian

Il cuore non menti su quel che vide
Il cuore non mentì su quel che vide

Japanese

Kokoro wa jibun ga mita koto o itsuwaranai
Kokoro wa jibun ga mita koto o itsuwaranai
心は自分が見たことを偽らない。

Javanese

Atine (Muhammad) ora maido rupane (Jibril) kang wis dideleng (ana guwa Hira)
Atine (Muhammad) ora maido rupane (Jibril) kang wis dideleng (ana guwa Hira)

Kannada

abalika, avanu (allahanu) tanna dasanige nidabekada sandesavannu nididanu
ābaḷika, avanu (allāhanu) tanna dāsanige nīḍabēkāda sandēśavannu nīḍidanu
ಆಬಳಿಕ, ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ತನ್ನ ದಾಸನಿಗೆ ನೀಡಬೇಕಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀಡಿದನು

Kazakh

Onın kozinin korgenin konli jalganga sıgarmadı
Onıñ köziniñ körgenin köñli jalğanğa şığarmadı
Оның көзінің көргенін көңлі жалғанға шығармады
Al, juregi onın korgenin jalganga sıgarmadı
Al, jüregi onıñ körgenin jalğanğa şığarmadı
Ал, жүрегі оның көргенін жалғанға шығармады

Kendayan

Atinya nana’ ngalokatn ahe nang udah di tele’nya

Khmer

chetd robsa ke( mou ham meat) minban phout kohk nouv avei delke bankheunh laey
ចិត្ដរបស់គេ(មូហាំម៉ាត់)មិនបានភូតកុហកនូវអ្វីដែលគេ បានឃើញឡើយ។

Kinyarwanda

Umutima we (Muhamadi) ntiwigeze ubeshya ibyo wabonye
Umutima (wa Muhamadi) ntiwigeze ubeshya ku byo wabonye

Kirghiz

(Koz) korgondu kokurok tastıktadı
(Köz) körgöndü kökürök tastıktadı
(Көз) көргөндү көкүрөк тастыктады

Korean

geuui ma-eum-eun geuga bon geos-edaehayeo geojisham-i eobsdeola
그의 마음은 그가 본 것에대하여 거짓함이 없더라
geuui ma-eum-eun geuga bon geos-edaehayeo geojisham-i eobsdeola
그의 마음은 그가 본 것에대하여 거짓함이 없더라

Kurdish

ئه‌وسا ئه‌وه‌ی که‌به‌چاوی سه‌ری بینی، له‌ناخ و ده‌رونیه‌وه بڕوای پێی هه‌بوو، ناخ و ده‌روونی ڕاستیه‌کانی به‌درۆنه‌دانی
ئەوەی (موحەممەد ﷺ) بەچاوی سەر بینی دڵی (بڕوای پێ کرد و) بە درۆی نەزانی

Kurmanji

Dil, tiþte dit derew nekir
Dil, tiþtê dît derew nekir

Latin

mind nunquam factus up quod it vide

Lingala

Luyia

Macedonian

Срцето не го негираше тоа што го виде
srceto ne go izneveri ona Sto go vide
srceto ne go izneveri ona Što go vide
срцето не го изневери она Што го виде

Malay

Hati (Nabi Muhammad) tidak mendustakan apa yang dilihatnya

Malayalam

addeham kanta a kalca (addehattinre) hrdayam nisedhiccittilla
addēhaṁ kaṇṭa ā kāḻca (addēhattinṟe) hr̥dayaṁ niṣēdhicciṭṭilla
അദ്ദേഹം കണ്ട ആ കാഴ്ച (അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ) ഹൃദയം നിഷേധിച്ചിട്ടില്ല
addeham kanta a kalca (addehattinre) hrdayam nisedhiccittilla
addēhaṁ kaṇṭa ā kāḻca (addēhattinṟe) hr̥dayaṁ niṣēdhicciṭṭilla
അദ്ദേഹം കണ്ട ആ കാഴ്ച (അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ) ഹൃദയം നിഷേധിച്ചിട്ടില്ല
addeham kannukeantu kantatine manas's kalavakkiyilla
addēhaṁ kaṇṇukeāṇṭu kaṇṭatine manas's kaḷavākkiyilla
അദ്ദേഹം കണ്ണുകൊണ്ടു കണ്ടതിനെ മനസ്സ് കളവാക്കിയില്ല

Maltese

Il-qalb (ra' Muħammad) ma gidbitx dwar dak li rat (matu/ is- safra minn Mekka għal Gerusalemm u, minn hemm, lejn is-sema)
Il-qalb (ra' Muħammad) ma gidbitx dwar dak li rat (matu/ is- safra minn Mekka għal Ġerusalemm u, minn hemm, lejn is-sema)

Maranao

Da zangka so poso (o Mohammad) ko miyailay niyan

Marathi

Hrdayane khote mhatale nahi, je (paigambara) ne pahile
Hr̥dayānē khōṭē mhaṭalē nāhī, jē (paigambarā) nē pāhilē
११. हृदयाने खोटे म्हटले नाही, जे (पैगंबरा) ने पाहिले

Nepali

Je jati unale dekhe, unako hrdayale tyasala'i jhutha thanena
Jē jati unalē dēkhē, unakō hr̥dayalē tyasalā'ī jhūṭha ṭhānēna
जे जति उनले देखे, उनको हृदयले त्यसलाई झूठ ठानेन ।

Norwegian

Ikke har fantasien oppdiktet det han sa
Ikke har fantasien oppdiktet det han så

Oromo

Onneen (Nabiyyii-SAW) waan arge keessatti homaa hin sobne

Panjabi

Jhutha nahim akhi'a, rasula de dila ne, jo unham ne dekhi'a, kiha
Jhūṭha nahīṁ ākhi'ā, rasūla dē dila nē, jō unhāṁ nē dēkhi'ā, kihā
ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਆਖਿਆ, ਰਸੂਲ ਦੇ ਦਿਲ ਨੇ, ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦੇਖਿਆ, ਕਿਹਾ।

Persian

دل آنچه را كه ديد دروغ نشمرد
قلب [پاك محمد] آن [صورت اصلى جبرئيل‌] را كه ديد دروغ نگفت
دل او در آنچه دید ناراستی نکرد
قلب (پیامبر) آنچه را دید، دروغ نگفت
آنچه را دل [پیامبر] دید [به پیامبر] دروغ نگفت [تا او را درباره حقیقت فرشته وحی به وهم و خیال اندازد، بلکه به حضور و شهودش یقین کامل داشت]
آنچه را که [پیامبر] دید، قلبش دروغ نپنداشت
آنچه (در غیب عالم) دید دلش هم به حقیقت یافت و کذب و خیال نپنداشت
دروغ نگفت دل آنچه را دید
آنچه را دل ديد انكار[ش‌] نكرد
آنچه را دل لبریز از شعله‌ی نور(ش) دید انکار(ش) نکرد
دل، آنچه را دید، دروغ نخواند
دل (محمّد) تکذیب نکرد چیزی را که او (با چشم سر) دیده بود
قلب (پاک او) در آنچه دید هرگز دروغ نگفت
دل [محمد ص‌] آنچه را ديد دروغ نگفت- دروغ داخل آن نكرد، يا به خطا نديد
قلب (پیامبر) آنچه را دید, دروغ نگفت

Polish

Nie skłamało mu serce w tym, co widział
Nie skłamało mu serce w tym, co widział

Portuguese

O coracao de Muhammad nao desmentiu o que viu
O coração de Muhammad não desmentiu o que viu
O coracao (do Mensageiro) nao mentiu, acerca do que viu
O coração (do Mensageiro) não mentiu, acerca do que viu

Pushto

د ده (نبي) زړه غلط شوى نه دى په هغه څه كې چې ده ولیدل
د ده (نبي) زړه غلط شوى نه دى په هغه څه كې چې ده ولیدل

Romanian

Inima nu a socotit amagire ceea ce el a vazut
Inima nu a socotit amăgire ceea ce el a văzut
Memorie niciodata produce sus ce el vedea
Inima nu a minþit in ceea ce a vazut
Inima nu a minþit în ceea ce a vãzut

Rundi

Russian

Inima nu a socotit amagire ceea ce el a vazut
Не солгало сердце (ему) [Пророку] в том, что он видел (своими глазами). [То, что Пророк видел, когда своей душой и телом поднимался на небеса в Ночь Вознесения, это он видел своими глазами и он осознавал, что он видит]
i serdtse ne solgalo o tom, chto on uvidel
и сердце не солгало о том, что он увидел
Serdtse yego ne obmanyvalos' tem, chto on videl
Сердце его не обманывалось тем, что он видел
Serdtse (yemu) ne solgalo v tom, chto on videl
Сердце (ему) не солгало в том, что он видел
Serdtse yego (t. ye. Mukhammada) podtverdilo to, chto on videl [voochiyu]
Сердце его (т. е. Мухаммада) подтвердило то, что он видел [воочию]
Serdtse Mukhammada uverovalo i priznalo to, chto uzreli yego glaza
Сердце Мухаммада уверовало и признало то, что узрели его глаза
To, chto uzreli um i serdtse, oni (proroku) ne solgali
То, что узрели ум и сердце, они (пророку) не солгали

Serbian

И срце није порекло оно што је видео

Shona

Moyo hauna kunyepa pane zvaakaona (Muhammad (SAW)

Sindhi

جيڪي (پيغمبر جي) دل ڏٺو سو اُن ڪوڙ نه ڄاتو

Sinhala

(nabige) hrdaya, taman dutu dæya gæna boru kive næta
(nabigē) hṛdaya, taman duṭu dæya gæna boru kīvē næta
(නබිගේ) හෘදය, තමන් දුටු දැය ගැන බොරු කීවේ නැත
ohu (nabivaraya) dutu dæ (ohuge) sita boru nokaleya
ohu (nabivarayā) duṭu dǣ (ohugē) sita boru nokaḷēya
ඔහු (නබිවරයා) දුටු දෑ (ඔහුගේ) සිත බොරු නොකළේය

Slovak

Zmyslanie never robit up co it saw

Somali

Kama been sheegin Qalbigu wuxuu arkay
Qalbiguna Ma beeniyo wuxuu arkay (Nabigu)
Qalbiguna Ma beeniyo wuxuu arkay (Nabigu)

Sotho

Joale, ke pelo e ke keng ea thetsa ho latela seo e se boneng

Spanish

Y por cierto que el corazon [del Profeta] no desmintio lo que habia visto
Y por cierto que el corazón [del Profeta] no desmintió lo que había visto
El corazon (de Muhammad) no nego lo que vieron sus ojos
El corazón (de Muhammad) no negó lo que vieron sus ojos
El corazon (de Muhammad) no nego lo que vieron sus ojos
El corazón (de Muhammad) no negó lo que vieron sus ojos
No ha mentido el corazon en lo que vio
No ha mentido el corazón en lo que vio
No mintio el corazon [del siervo] en lo que vio
No mintió el corazón [del siervo] en lo que vio
El corazon no desmintio lo que habia visto
El corazón no desmintió lo que había visto
El corazon no ha mentido en lo que vio
El corazón no ha mentido en lo que vio

Swahili

Haukukanusha moyo wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kile alichokiona kwa macho yake
Moyo haukusema uwongo uliyo yaona

Swedish

Hjartat tog inte miste pa vad han sag
Hjärtat tog inte miste på vad han såg

Tajik

Dil on ciro, ki, did, duruƣ nasumurd
Dil on ciro, ki, did, durūƣ naşumurd
Дил он чиро, ки, дид, дурӯғ нашумурд
Dili Muhammad sallallohu alajhi va sallam on ciro, ki casmas dida ʙud, duruƣ nasumurd
Dili Muhammad sallallohu alajhi va sallam on ciro, ki caşmaş dida ʙud, durūƣ naşumurd
Дили Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам он чиро, ки чашмаш дида буд, дурӯғ нашумурд
On ciro, ki [pajomʙar] did, qalʙas duruƣ napindost
On ciro, ki [pajomʙar] did, qalʙaş durūƣ napindoşt
Он чиро, ки [паёмбар] дид, қалбаш дурӯғ напиндошт

Tamil

(napiyutaiya) ullam, tan kantataip parrip poy kuravillai
(napiyuṭaiya) uḷḷam, tāṉ kaṇṭataip paṟṟip poy kūṟavillai
(நபியுடைய) உள்ளம், தான் கண்டதைப் பற்றிப் பொய் கூறவில்லை
(napiyutaiya) itayam avar kantataip parri, poyyuraikka villai
(napiyuṭaiya) itayam avar kaṇṭataip paṟṟi, poyyuraikka villai
(நபியுடைய) இதயம் அவர் கண்டதைப் பற்றி, பொய்யுரைக்க வில்லை

Tatar

Мухәммәд г-мнең күңеле күргәнен ялган димәде, нык ышанды, ягъни Җәбраил фәрештәне үз сурәтендә күрде һәм Аллаһуны күңеле илә күрде

Telugu

atanu (pravakta) cusina danini, atani hrdayam abad'dhamani analedu
atanu (pravakta) cūsina dānini, atani hr̥dayaṁ abad'dhamani analēdu
అతను (ప్రవక్త) చూసిన దానిని, అతని హృదయం అబద్ధమని అనలేదు
(ప్రవక్త) తిలకించినది అసత్యమని అతని హృదయం చెప్పలేదు

Thai

citcı (k̄hxng muḥạmmạd) midị̂ pt̩is̄eṭh s̄ìng thī̀ k̄heā dị̂ h̄ĕn
จิตใจ (ของมุฮัมมัด) มิได้ปฏิเสธสิ่งที่เขาได้เห็น
citcı (khxng muhammad) midi ptiseth sing thi khea di hen
citcı (k̄hxng muḥạmmạd) midị̂ pt̩is̄eṭh s̄ìng thī̀ k̄heā dị̂ h̄ĕn
จิตใจ (ของมุฮัมมัด) มิได้ปฏิเสธสิ่งที่เขาได้เห็น

Turkish

Gonlu, gordugunu yalanlamadı
Gönlü, gördüğünü yalanlamadı
(Gozleriyle) gordugunu kalbi yalanlamadı
(Gözleriyle) gördüğünü kalbi yalanlamadı
Onun gordugunu gonul yalanlamadı
Onun gördüğünü gönül yalanlamadı
(Hz. Peygamber, mi’racta gozu ile) gordugunu, kalbi tekzib etmedi
(Hz. Peygamber, mi’raçta gözü ile) gördüğünü, kalbi tekzib etmedi
Gozunun gordugunu kalbi yalanlamadı
Gözünün gördüğünü kalbi yalanlamadı
Gozunun gordugunu gonlu yalanlamadı
Gözünün gördüğünü gönlü yalanlamadı
Onun gordugunu kalb(i) yalanlamadi
Onun gördügünü kalb(i) yalanlamadi
(Gozleriyle) gordugunu kalbi yalanlamadı
(Gözleriyle) gördüğünü kalbi yalanlamadı
Gordugunu gonlu yalanlamadı
Gördüğünü gönlü yalanlamadı
Onun gordugunu kalb(i) yalanlamadı
Onun gördüğünü kalb(i) yalanlamadı
Gozun gordugune kalp yalan demedi
Gözün gördüğüne kalp yalan demedi
Onun gordugunu kalb(i) yalanlamadı
Onun gördüğünü kalb(i) yalanlamadı
O´nun gonlu, gozunun gordugunu yalanlamadı
O´nun gönlü, gözünün gördüğünü yalanlamadı
Onun gordugunu yurek (fuadu) yalanlamadı
Onun gördüğünü yürek (fuadü) yalanlamadı
Onun gordugunu kalb (i) yalana cıkarmadı
Onun gördüğünü kalb (i) yalana çıkarmadı
Onun gordugunu gonul yalanlamadı
Onun gördüğünü gönül yalanlamadı
Kalbindeki fuad (gonul gozu gormesi), gordugu (ruhun gozlerinin gordugu) seyi tekzip etmedi
Kalbindeki fuad (gönül gözü görmesi), gördüğü (ruhun gözlerinin gördüğü) şeyi tekzip etmedi
Mâ kezebel fuâdu mâ reâ
(Kulunun) kalbi gordugunu yalanlamadı
(Kulunun) kalbi gördüğünü yalanlamadı
mâ keẕebe-lfüâdü mâ raâ
(Gozleriyle) gordugunu kalbi yalanlamadı
(Gözleriyle) gördüğünü kalbi yalanlamadı
Gordugunu gonul yalanlamadı
Gördüğünü gönül yalanlamadı
(Gozleriyle) gordugunu kalbi yalanlamadı
(Gözleriyle) gördüğünü kalbi yalanlamadı
Gozlerinin gordugunu kalbi yalan saymadı
Gözlerinin gördüğünü kalbi yalan saymadı
Gonul gordugunde yanılmadı (yalan soylemedi, gercegi gordu)
Gönül gördüğünde yanılmadı (yalan söylemedi, gerçeği gördü)
Onun gordugunu gonul yalanlamadı
Onun gördüğünü gönül yalanlamadı
(Gozleriyle) gordugunu kalbi yalanlamadı
(Gözleriyle) gördüğünü kalbi yalanlamadı
Kalp yalanlamadı gordugunu
Kalp yalanlamadı gördüğünü
Kalp yalanlamadı gordugunu
Kalp yalanlamadı gördüğünü
Kalp yalanlamadı gordugunu
Kalp yalanlamadı gördüğünü

Twi

(Nkͻmhyεni) akoma nni atorͻ wͻ deε ohunuiε no ho

Uighur

ئۇنىڭ كۆرگىنىنى دىلى ئىنكار قىلمىدى (يەنى راست كۆردى)
ئۇنىڭ كۆرگىنىنى دىلى ئىنكار قىلمىدى (يەنى راست كۆردى)

Ukrainian

і не обмануло його серце в тому, що він бачив
rozum nikoly skladenyy shcho tse dyvylosya
розум ніколи складений що це дивилося
i ne obmanulo yoho sertse v tomu, shcho vin bachyv
і не обмануло його серце в тому, що він бачив
i ne obmanulo yoho sertse v tomu, shcho vin bachyv
і не обмануло його серце в тому, що він бачив

Urdu

Nazar ne jo kuch dekha, dil ne usmein jhoot na milaya
نظر نے جو کچھ دیکھا، دل نے اُس میں جھوٹ نہ ملایا
جھوٹ نہیں کہا تھا جو دیکھا تھا
جو کچھ انہوں نے دیکھا ان کے دل نے اس کو جھوٹ نہ مانا
جھوٹ نہیں کہا رسول کے دل نے جو دیکھا [۷]
رسول(ص) کے) دل نے جھوٹ نہیں کہا (جھٹلایا نہیں) جو کچھ (مصطفٰی(ص) کی) آنکھ نے دیکھا۔
Dil ney jhoot nahi kaha jissay (payghumber ney) dekha
دل نے جھوٹ نہیں کہا جسے (پیغمبر نے) دیکھا
dil ne jhoot nahi kaha, jise (payghambar ne dekha)
نہ جھٹلایا دل نے جو دیکھا (چشم مصطفی) نے ۔
(اُن کے) دل نے اُس کے خلاف نہیں جانا جو (اُن کی) آنکھوں نے دیکھا
جو کچھ انہوں نے دیکھا، دل نے اس میں کوئی غلطی نہیں کی۔
دل نے اس بات کو جھٹلایا نہیں جس کو آنکھوں نے دیکھا

Uzbek

Қалб (кўз) кўрганини ёлғонга чиқармади
(Пайғамбарнинг) кўнгли кўрган нарсасини инкор этмади. (Яъни, Жаброил фариштанинг суратини кўриб, пайғамбарнинг кўнгли ҳам қаноатланди ва унинг Аллоҳ таоло томонидаи фаришта эканлигига иймон келтирди)
Қалб (кўз) кўрганини ёлғонга чиқармади

Vietnamese

Tam long (cua Muhammad) khong doi tra ve đieu ma Y đa thay
Tấm lòng (của Muhammad) không dối trá về điều mà Y đã thấy
Trai tim (cua Muhammad) khong gian doi ve nhung gi Y đa nhin thay
Trái tim (của Muhammad) không gian dối về những gì Y đã nhìn thấy

Xhosa

Intliziyo (ingqondo) ayizanga ixoke ngoko yakubonayo

Yau

Ntima (wa Muhammadi ﷺ) nganiulambusya pa yajwaiweni (ni meso gakwe)
Ntima (wa Muhammadi ﷺ) nganiulambusya pa yajwaiweni (ni meso gakwe)

Yoruba

Ọkàn (Ànábì) kò parọ́ ohun t’ó rí

Zulu