Achinese

Geuwahi yoh nyan bak hamba Allah Bak hamba Neuh nyan geupeutroh wahyu Peue nyang Neuyue bri sideh le Allah

Afar

Edde luk Yalli isi naqasu Nabii Mucammadal åzsaińíķo wacyi oobise, woh jibriil gitak oobise wacyi kinni

Afrikaans

Daarom het Hy aan Sy dienaar bekend gemaak wat Hy geopen- baar het

Albanian

Dhe i shpalli cka i shpalli robit te vet
Dhe i shpalli çka i shpalli robit të vet
e ia shpalli robit te Tij (Pejgamberit) ate qe ia shpalli
e ia shpalli robit të Tij (Pejgamberit) atë që ia shpalli
e i shpalli robit te Allahut, ate qe i shpalli
e i shpalli robit të Allahut, atë që i shpalli
Dhe i shpalli robit te Tij (All-llahut) ate qe ia shpalli
Dhe i shpalli robit të Tij (All-llahut) atë që ia shpalli
Dhe i shpalli robit te Tij ate qe ia shpalli
Dhe i shpalli robit të Tij atë që ia shpalli

Amharic

wede bariyawimi (alahi) yaweredewini awerede፡፡
wede barīyawimi (ālahi) yaweredewini āwerede፡፡
ወደ ባሪያውም (አላህ) ያወረደውን አወረደ፡፡

Arabic

«فأوحى» تعالى «إلى عبده» جبريل «ما أوحى» جبريل إلى النبي صلى الله عليه وسلم ولم يذكر الموحي تفخيما لشأنه
ellam mhmdana salaa allah ealayh wasalam malak shadid alqwt, dhu manzar hsn, wahu jbryl ealayh alslam, aldhy zahar wastwa ealaa suratih alhaqiqiat llrswl salaa allah ealayh wasalam fi al'ufuq alaela, wahu 'ufuq alshams eind mtleha, thuma dana jbryl min alrasul salaa allah ealayh wslm, fzad fi alqrb, fakan dnwwuh miqdar qawsayn 'aw 'aqrab min dhalik. fawha allah subhanah wteala 'iilaa eabdah muhamad salaa allah ealayh wasalam ma awha bwastt jbryl ealayh alsalam. ma kadhab qalb muhamad salaa allah ealayh wasalam ma rah bsrh
علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره
Fa awhaaa ilaa 'abdihee maaa awhaa
fa-awḥā ilā ʿabdihi mā awḥā
فَأَوۡحَىٰۤ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَاۤ أَوۡحَىٰ
فَأَوۡحَىٰ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَا أَوۡحَىٰ
فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحٜ يٰ
فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحۭيٰ
فَاَوۡحٰ٘ي اِلٰي عَبۡدِهٖ مَا٘ اَوۡحٰيؕ‏
فَأَوۡحَىٰۤ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَاۤ أَوۡحَىٰ
فَاَوۡحٰ٘ي اِلٰي عَبۡدِهٖ مَا٘ اَوۡحٰي ١٠ﶠ
فَأَوْحَيٰ إِلَيٰ عَبْدِهِۦ مَا أَوْحَيٰۖ‏
فَأَوۡحَىٰ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَا أَوۡحَىٰ
فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰ
فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ
فَأَوۡحَىٰ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَا أَوۡحٜ يٰ
فَأَوۡحَىٰ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَا أَوۡحۭيٰ
فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰ
فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰ
فاوحى الى عبده ما اوحى
فَأَوْح۪يٰٓ إِلَيٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْح۪يٰۖ
فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰ (عَبْدِهِ: عَبْدِ اللهِ؛ وَهُوَ نَبِيُّنَا مُحَمَّدٌ - صلى الله عليه وسلم)
فاوحى الى عبده ما اوحى (عبده: عبد الله؛ وهو نبينا محمد - صلى الله عليه وسلم)

Assamese

Tetiya allahe te'omra bandara prati yi ahi karaibalagiya seya ahi karaile
Tētiẏā āllāhē tē'ōm̐ra bāndāra prati yi ahī karaibalagīẏā sēẏā ahī karailē
তেতিয়া আল্লাহে তেওঁৰ বান্দাৰ প্ৰতি যি অহী কৰিবলগীয়া সেয়া অহী কৰিলে।

Azerbaijani

Sonra Allah Oz quluna nazil edəcəyini vəhy etdi
Sonra Allah Öz quluna nazil edəcəyini vəhy etdi
Sonra Allah Oz quluna nazil edə­cəyini vəhy etdi
Sonra Allah Öz quluna nazil edə­cəyini vəhy etdi
Sonra (Cəbrail Allahın Oz) bəndəsinə (Muhəmmədə) vəhy buyurdugunu vəhy etdi
Sonra (Cəbrail Allahın Öz) bəndəsinə (Mühəmmədə) vəhy buyurduğunu vəhy etdi

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲߫ ߞߊ߲ ߠߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲߫ ߞߊ߲ ߠߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲ߞߊ߲ ߠߊ߫

Bengali

Takhana allah‌ tamra bandara prati ya ohi karara ta ohi karalena
Takhana āllāh‌ tām̐ra bāndāra prati yā ōhī karāra tā ōhī karalēna
তখন আল্লাহ্‌ তাঁর বান্দার প্রতি যা ওহী করার তা ওহী করলেন [১]
Takhana allaha tamra dasera prati ya pratyadesa karabara, ta pratyadesa karalena.
Takhana āllāha tām̐ra dāsēra prati yā pratyādēśa karabāra, tā pratyādēśa karalēna.
তখন আল্লাহ তাঁর দাসের প্রতি যা প্রত্যাদেশ করবার, তা প্রত্যাদেশ করলেন।
Takhana tini tamra bandara kache pratyadesa karalena ya tini pratyadesa karena.
Takhana tini tām̐ra bāndāra kāchē pratyādēśa karalēna yā tini pratyādēśa karēna.
তখন তিনি তাঁর বান্দার কাছে প্রত্যাদেশ করলেন যা তিনি প্রত্যাদেশ করেন।

Berber

D$a iweeea i umdan iS, ayen iweeea
D$a iweêêa i umdan iS, ayen iweêêa

Bosnian

i objavio robu Njegovu ono sto je objavio
i objavio robu Njegovu ono što je objavio
i objavio robu Njegovu ono sto je objavio
i objavio robu Njegovu ono što je objavio
i objavio robu Njegovu ono sto je objavio
i objavio robu Njegovu ono što je objavio
Te objavio (Allah) robu Svom, sta je objavio
Te objavio (Allah) robu Svom, šta je objavio
FE’EWHA ‘ILA ‘ABDIHI MA ‘EWHA
i objavio robu Njegovu ono sto je objavio
i objavio robu Njegovu ono što je objavio

Bulgarian

Togava [Allakh posredstvom Dzhibril] razkri na Svoya rab [Mukhammad], kakvoto razkri
Togava [Allakh posredstvom Dzhibril] razkri na Svoya rab [Mukhammad], kakvoto razkri
Тогава [Аллах посредством Джибрил] разкри на Своя раб [Мухаммад], каквото разкри

Burmese

ထိုသို့ဖြင့် ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံ၊ အမှုတော်ဆောင် (မုဟမ္မဒ်) ထံသို့ ထုတ်ပြန်ပို့ချပေးတော်မူ စရာဟူသမျှကို ဝဟီအမိန့်ထုတ်ပြန်ချက်များကို ထုတ်ပြန်ပို့ချ၍ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူလေ၏။
၁ဝ။ ထို့အပြင် အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ကျေးကျွန်တော်အား မိမိထုတ်ပြန်တော်မူသောဗျာဒိတ်တော်များကို ချပေးတော် မူ၏။
ထိုအခါ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ကျွန်(မုဟမ္မဒ်)ထံသို့ မိမိထုတ်ပြန်(လိုသော)ထုတ်ပြန်ချက်များကို ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့လေ၏။
ထို့‌နောက်အရှင်မြတ်သည်အရှင်မြတ်၏ကျွန် (တမန်‌တော်မုဟမ်္မဒ်(ဆွ))ထံသို့ အရှင်မြတ် ထုတ်ပြန်မည့်ထုတ်ပြန်ချက်များကို ထုတ်ပြန်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Va revelar al seu serf el que va revelar
Va revelar al seu serf el que va revelar

Chichewa

Motero Iye adaulula Uthenga kwa kapolo wake kudzera mwa Gabriyele
“(Choncho Jibril) adavumbulutsira kapolo wake (wa Allah) zimene adazivumbulutsa

Chinese(simplified)

Ta ba tasuo ying qishi de qishi ta de puren,
Tā bǎ tāsuǒ yīng qǐshì de qǐshì tā de púrén,
他把他所应启示的启示他的仆人,
Ta [an la] ba ta yao qishi de [tongguo ji bu li lei tianshi] qishi ta de puren [mu sheng].
Tā [ān lā] bǎ tā yào qǐshì de [tōngguò jí bù lǐ lēi tiānshǐ] qǐshì tā de púrén [mù shèng].
他[安拉]把他要启示的[通过吉布里勒天使]启示他的仆人[穆圣]。
Ta ba tasuo ying shou qishi, qishi gei ta de puren
Tā bǎ tāsuǒ yīng shòu qǐshì, qǐshì gěi tā de púrén
他把他所应受启示,启示给他的仆人,

Chinese(traditional)

Ta ba tasuo ying qishi de qishi ta de puren
Tā bǎ tāsuǒ yīng qǐshì de qǐshì tā de púrén
他把他所应启示的启 示他的仆人,
Ta ba tasuo ying qishi de qishi ta de pu ren,
Tā bǎ tāsuǒ yīng qǐshì de qǐshì tā de pú rén,
他把他所應啟示的啟示他的僕人,

Croatian

Te objavio (Allah) robu Svom, sta je objavio
Te objavio (Allah) robu Svom, šta je objavio

Czech

a vnuknul sluzebniku Jeho, co vnuknul mu
a vnuknul služebníku Jeho, co vnuknul mu
On pak odhalit Svem sluha co jsem odhalit
On pak odhalit Svém sluha co jsem odhalit
a vnukl svemu sluzebnikovi to, co mu vnukl
a vnukl svému služebníkovi to, co mu vnukl

Dagbani

Din nyaaŋa, ka O (Naawuni) tim na O dabli (Annabi Muhammadu) sani ni O tuuntali ni nyɛ shεli

Danish

Han derefter afslørede Hans servant hvad var afsløres
En Hij (Allah) openbaarde aan Zijn dienaar hetgeen Hij wilde openbaren

Dari

پس (الله) آنچه را باید وحی می‌کرد (توسط آن فرشته) به بنده‌اش وحی کرد

Divehi

ދެން (اللَّه) އެކަލާނގެ އަޅާއަށް وحى ކުރެއްވި އެއްޗެއް وحى ކުރެއްވިއެވެ. (އެބަހީ: މަތިވެރިވެގެންވާ وحى ބަސްފުޅުތަކެއް އެކަލޭގެފާނަށް އިއްވެވިއެވެ)

Dutch

en gaf Zijn dienaar die openbaring
En hij openbaarde zijn dienaar, wat deze openbaarde
Toen openbaarde Hij aan Zijn dienaar wat Hij openbaarde
En Hij (Allah) openbaarde aan Zijn dienaar hetgeen Hij wilde openbaren

English

and revealed to God’s servant what He revealed
so he (Gabriel) conveyed the revelation to His servant (Muhammad) what he was supposed to reveal
So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey
Thus He revealed Unto His bondman whatsoever He revealed
Then he revealed to Allah's servant whatever he had to reveal
When He revealed to His votary what He revealed
Then He revealed to His slave what He revealed
then revealed to his servant that he revealed
So God conveyed the inspiration to His servant which He meant to convey
then he revealed to His servant what he revealed
whereat He revealed to His servant whatever He revealed
whereat He revealed to His servant whatever He revealed
And He revealed to His servant what He revealed
And through him -the spirit Jibril- did Allah inspire His servant Muhammad- with whatever was meant to be intimated
Then did (Allah) convey the Inspiration to His Abd whatever He did convey as Inspiration
Then, He revealed to His servant what He revealed
Thus, he conveyed to the servant of Allah the revelation
Then he inspired his servant what he inspired him
and revealed to Allah's servant (Muhammad) that what he was supposed to reveal
And He revealed unto his servant that which He revealed
And He revealed to His servant what He revealed
And he revealed to his servant what he revealed
So he/He inspired/revealed to His worshipper/slave/servant what He inspired/revealed
Then he revealed to Allah´s servant whatever he had to reveal
then he communicated to His servant that which he communicated
then he communicated to His servant that which he communicated
And He revealed to His servant what He revealed
And He then revealed to His devotee [Muhammad] what He revealed
And He revealed unto His slave that which He revealed
Thus He (Allah) revealed to His slave what He revealed
And thus did [God] reveal unto His servant whatever He deemed right to reveal
(Then He Allah) revealed to His bondman what He revealed
He revealed to God's servant whatever he wanted
So did (Allah) convey the Inspiration to His slave [Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel]
Thus He (Allah) revealed to His slave what He revealed
Then Allah revealed to His servant what He revealed ˹through Gabriel˺
Then God revealed to His servant what He revealed ˹through Gabriel˺
and revealed to his servant that which he revealed
Then he revealed to His slave what he had to reveal
Then God [through that angel] revealed to His servant what He revealed
So (Allah) revealed to His servant whatever He revealed
And thus He revealed to His servant what He revealed
Like this (Allah) brought the Revelation (and the Message) to His servant (the Prophet)— (made known) what He (wanted) to reveal
Then He revealed to His servant what He revealed
Then He revealed to His servant what He revealed
He inspired whatever he inspired in His servant
He then conveyed the inspiration to His servant what was to be revealed
He then inspired to His servant what He inspired
Then He revealed to His servant what He revealed
And he revealed to His Servant what he revealed
and revealed to God's servant what he revealed
So did (God) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey

Esperanto

Li tiam revealed His servant ki est revealed

Filipino

Kaya’t (si Allah) ay nagparating ng kapahayagan sa Kanyang Alipin (na si Muhammad sa pamamagitan ni Gabriel)
Kaya nagkasi ito sa lingkod Niya ng ikinasi Niya

Finnish

ja ilmaisi palvelijalleen sen, mita ilmaisi
ja ilmaisi palvelijalleen sen, mitä ilmaisi

French

(Allah par son intermediaire) revela a Son serviteur ce qu’Il revela
(Allah par son intermédiaire) révéla à Son serviteur ce qu’Il révéla
Il revela a Son serviteur ce qu’Il revela
Il révéla à Son serviteur ce qu’Il révéla
Il revela a Son serviteur ce qu'Il revela
Il révéla à Son serviteur ce qu'Il révéla
Allah revela alors a Son serviteur ce qu’Il voulut lui reveler
Allah révéla alors à Son serviteur ce qu’Il voulut lui révéler
Dieu revela alors (par l’intermediaire de l’ange Gabriel) a Son Serviteur ce qu’Il lui revela
Dieu révéla alors (par l’intermédiaire de l’ange Gabriel) à Son Serviteur ce qu’Il lui révéla

Fulah

Ganda

Olwo nno (Katonda) naatumira omuddu we ekyo kye yamutumira nga akozesa Jiburilu

German

Und er offenbarte Seinem Diener, was er offenbarte
Und er offenbarte Seinem Diener, was er offenbarte
Da offenbarte Er seinem Diener, was Er offenbarte
Da offenbarte Er seinem Diener, was Er offenbarte
dann ließ er Seinem Diener als Wahy das zuteil werden, was er als Wahy zuteil werden ließ
dann ließ er Seinem Diener als Wahy das zuteil werden, was er als Wahy zuteil werden ließ
Da gab Er Seinem Diener (als Offenbarung) ein, was Er eingab
Da gab Er Seinem Diener (als Offenbarung) ein, was Er eingab
Da gab Er Seinem Diener (als Offenbarung) ein, was Er eingab
Da gab Er Seinem Diener (als Offenbarung) ein, was Er eingab

Gujarati

basa! Tene allahana bandane vahi pahoncadi je kami pana pahoncadyu
basa! Tēṇē allāhanā bandānē vahī pahōn̄cāḍī jē kaṁi paṇa pahōn̄cāḍyu
બસ ! તેણે અલ્લાહના બંદાને વહી પહોંચાડી જે કંઇ પણ પહોંચાડ્યુ

Hausa

Sa'an nan ya yi wahayi zuwa ga bawan Allah (Muhammadu) da abin da ya faɗa (masa)
Sa'an nan ya yi wahayi zuwa ga bãwan Allah (Muhammadu) da abin da ya faɗa (masa)
Sa'an nan ya yi wahayi zuwa ga bawan Allah (Muhammadu) da abin da ya faɗa (masa)
Sa'an nan ya yi wahayi zuwa ga bãwan Allah (Muhammadu) da abin da ya faɗa (masa)

Hebrew

אז השרה (אללה) לעבדו את מה שהשרה
אז השרה (אלוהים) לעבדו את מה שהשרה

Hindi

phir usane vahyee kee us (allaah) ke bhakt[1] kee or, jo bhee vahyee kee
फिर उसने वह़्यी की उस (अल्लाह) के भक्त[1] की ओर, जो भी वह़्यी की।
tab usane apane bande kee or prakaashana kee, jo kuchh prakaashana kee.
तब उसने अपने बन्दे की ओर प्रकाशना की, जो कुछ प्रकाशना की।
khuda ne apane bande kee taraph jo vahee bhejee so bhejee
ख़ुदा ने अपने बन्दे की तरफ जो 'वही' भेजी सो भेजी

Hungarian

Es (Allah, Gibril altal) sugallta az o szolgajanak ( Muhammad-nak- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) amit sugallt
És (Allah, Gibril által) sugallta az ő szolgájának ( Muhammad-nak- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) amit sugallt

Indonesian

Lalu disampaikannya wahyu kepada hamba-Nya (Muhammad) apa yang telah diwahyukan Allah
(Lalu Dia menyampaikan) yakni Allah swt. (kepada hamba-Nya) yaitu malaikat Jibril (apa yang telah diwahyukan)-Nya kepada malaikat Jibril untuk disampaikan kepada Nabi saw. Di sini yang mewahyukan tidak disebutkan karena mengagungkan kedudukan-Nya
Lalu dia menyampaikan kepada hamba-Nya (Muhammad) apa yang telah Allah wahyukan
Lalu Jibril menyampaikan wahyu kepada hamba Allah dan rasul-Nya apa yang Allah telah wahyukan. Wahyu itu merupakan perkara besar yang pengaruhnya amat luas
Lalu disampaikan wahyu kepada hamba-Nya (Muhammad) apa yang telah Allah wahyukan
Lalu disampaikannya wahyu kepada hamba-Nya (Muhammad) apa yang telah diwahyukan Allah

Iranun

Na ini Ilaham Iyan ko Oripun o Allah so ini Ilaham Iyan

Italian

Rivelo al Suo servo quello che rivelo
Rivelò al Suo servo quello che rivelò

Japanese

Soshite shimo be (muhanmado) ni, kare no keiji o tsugeta
Soshite shimo be (muhanmado) ni, kare no keiji o tsugeta
そしてしもべ(ムハンマド)に,かれの啓示を告げた。

Javanese

Allah dhawuhake wahyu marang kawulane (Muhammad) hiya iku kang didhawuhake lumantar (Jibril)
Allah dhawuhake wahyu marang kawulane (Muhammad) hiya iku kang didhawuhake lumantar (Jibril)

Kannada

konege avanu billina eradu tudigalastu athava adakkinta kadime antaradalliddanu
konege avanu billina eraḍu tudigaḷaṣṭu athavā adakkinta kaḍime antaradalliddanu
ಕೊನೆಗೆ ಅವನು ಬಿಲ್ಲಿನ ಎರಡು ತುದಿಗಳಷ್ಟು ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಅಂತರದಲ್ಲಿದ್ದನು

Kazakh

Sonda Alla, qulına waxi etetin narselerin kokeyine saldı
Sonda Alla, qulına waxï etetin närselerin kökeyine saldı
Сонда Алла, құлына уахи ететін нәрселерін көкейіне салды
Sonda ol Onın / Allahtın / qulına Ol / Rabbısı / waxi etkenin bildirdi
Sonda ol Onıñ / Allahtıñ / qulına Ol / Rabbısı / waxï etkenin bildirdi
Сонда ол Оның / Аллаһтың / құлына Ол / Раббысы / уахи еткенін білдірді

Kendayan

Lalu disampeatnya wahyu ka’ ambanya (Muhammad) ahe nang udah di wahyuatn Allah

Khmer

ruoch trong ban phdal vea hi aoy khnhom robsa trong( mou ham meat) nouv avei del trong ban vea hi
រួចទ្រង់បានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីឱ្យខ្ញុំរបស់ទ្រង់(មូហាំម៉ាត់)នូវអ្វី ដែលទ្រង់បានវ៉ាហ៊ី។

Kinyarwanda

Nuko (Allah) ahishurira umugaragu we (Muhamadi, abinyujije kuri Malayika Jibrilu) ibyo yagombaga kumuhishurira byose
Nuko (Allah) ahishurira umugaragu we (Muhamadi, abinyujije kuri Malayika Jibrilu) ibyo yagombaga kumuhishurira byose

Kirghiz

Anan (Allaһ anın ortomculugu menen) Oz pendesine vahiy kıldı
Anan (Allaһ anın ortomçulugu menen) Öz pendesine vahiy kıldı
Анан (Аллаһ анын ортомчулугу менен) Өз пендесине вахий кылды

Korean

geuleohge hayeo hananim-eun geuui jong-ege jeonhagoja han gyesileul naelyeoss eumae
그렇게 하여 하나님은 그의 종에게 전하고자 한 계시를 내렸 으매
geuleohge hayeo hananim-eun geuui jong-ege jeonhagoja han gyesileul naelyeoss eumae
그렇게 하여 하나님은 그의 종에게 전하고자 한 계시를 내렸 으매

Kurdish

ئینجا خوا له‌ڕێگه‌ی ئه‌وه‌وه‌، نیگای کرد بۆ به‌نده‌ی خۆی، ئای چ نیگایه‌ک بوو
ئەمجا (خوا) نیگای کرد بۆ بەندەی خۆی، ئای چ نیگایەك بوو

Kurmanji

Veca tiþte bal bendeye wi ve wehi kir, wehi kir
Vêca tiþtê bal bendeyê wî ve wehî kir, wehî kir

Latin

He tunc revealed His servus quod est revealed

Lingala

Amoniselaki mowumbu naye maye amonisaki

Luyia

Macedonian

и го објави на Неговиот роб тоа што му го објави
i taka mu go objavi na robot Svoj ona sto, tokmu, mu go objavi
i taka mu go objavi na robot Svoj ona što, tokmu, mu go objavi
и така му го објави на робот Свој она што, токму, му го објави

Malay

Lalu Allah wahyukan kepada hambaNya (Muhammad, dengan perantaraan malaikat Jibril) apa yang telah diwahyukanNya

Malayalam

appeal avan (allahu) tanre dasan avan beadhanam nalkiyatellam beadhanam nalki
appēāḷ avan (allāhu) tanṟe dāsan avan bēādhanaṁ nalkiyatellāṁ bēādhanaṁ nalki
അപ്പോള്‍ അവന്‍ (അല്ലാഹു) തന്‍റെ ദാസന് അവന്‍ ബോധനം നല്‍കിയതെല്ലാം ബോധനം നല്‍കി
appeal avan (allahu) tanre dasan avan beadhanam nalkiyatellam beadhanam nalki
appēāḷ avan (allāhu) tanṟe dāsan avan bēādhanaṁ nalkiyatellāṁ bēādhanaṁ nalki
അപ്പോള്‍ അവന്‍ (അല്ലാഹു) തന്‍റെ ദാസന് അവന്‍ ബോധനം നല്‍കിയതെല്ലാം ബോധനം നല്‍കി
appeal, allahu tanre dasan nalkenta sandesam avan beadhanamayi nalki
appēāḷ, allāhu tanṟe dāsan nalkēṇṭa sandēśaṁ avan bēādhanamāyi nalki
അപ്പോള്‍, അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന് നല്‍കേണ്ട സന്ദേശം അവന്‍ ബോധനമായി നല്‍കി

Maltese

unebbaħ lill-qaddej tiegħu (Muħarrnad) dak li nebbal
unebbaħ lill-qaddej tiegħu (Muħarrnad) dak li nebbal

Maranao

Na iniilaham Iyan ko oripn o Allah so iniilaham Iyan

Marathi

Maga tyane allahacya dasala sandesa pohacavila, jo kahi pohacavila
Maga tyānē allāhacyā dāsālā sandēśa pōhacavilā, jō kāhī pōhacavilā
१०. मग त्याने अल्लाहच्या दासाला संदेश पोहचविला, जो काही पोहचविला

Nepali

Ani allahale aphno dasatira juna ‘‘vahya’ patha'unu thiyo pathayo
Ani allāhalē āphnō dāsatira juna ‘‘vahya’ paṭhā'unu thiyō paṭhāyō
अनि अल्लाहले आफ्नो दासतिर जुन ‘‘वह्य’ पठाउनु थियो पठायो ।

Norwegian

Sa apenbarte han for sin tjener det han apenbarte
Så åpenbarte han for sin tjener det han åpenbarte

Oromo

Gara gabricha Isaatti (Rabbiitti) waan wahyii godhe wahyii godhe

Panjabi

Phira alāha nē vahī bhējī āpaṇē badē vala, sō bhējī
ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਵਹੀ ਭੇਜੀ ਆਪਣੇ ਬੰਦੇ ਵੱਲ, ਸੋ ਭੇਜੀ।

Persian

و خدا به بنده خود هر چه بايد وحى كند وحى كرد
پس [توسط جبرئيل‌] به بنده‌ى خود آنچه را بايد وحى كند، وحى كرد
آنگاه به بنده او آنچه باید وحی کند، وحی کرد
آنگاه (الله) آنچه را باید وحی می‌کرد، به بنده‌اش وحی نمود
آن گاه به بنده اش آنچه را باید وحی می کرد، وحی کرد
آنگاه [آن فرشتۀ بزرگوار] آنچه را که باید به بندۀ الله وحی می‌کرد، وحی نمود
پس (خدا) به بنده خود وحی فرمود آنچه که هیچ کس درک آن نتواند کرد
پس وحی فرستاد بسوی بنده خویش آنچه وحی فرستاد
آنگاه به بنده‌اش آنچه را بايد وحى كند، وحى فرمود
پس (همان خدای شدیدالقوا) به بنده‌اش آنچه را باید وحی فرماید وحی فرمود
پس به بنده‌ی خود وحى کرد، آنچه را وحى کرد
پس جبرئیل به بنده‌ی خدا (محمّد) وحی کرد آنچه می‌بایست وحی کند
در اینجا خداوند آنچه را وحی کردنی بود به بنده‌اش وحی نمود
پس به بنده‌اش وحى كرد آنچه را وحى كرد
آنگاه (خداوند) آنچه را باید وحی می کرد, به بنده اش وحی نمود

Polish

I wtedy objawił swojemu słudze to, co objawił
I wtedy objawił swojemu słudze to, co objawił

Portuguese

Entao, Ele revelou a Seu servo o que lhe revelou
Então, Ele revelou a Seu servo o que lhe revelou
E revelou ao Seu servo o que Ele havia revelado
E revelou ao Seu servo o que Ele havia revelado

Pushto

نو هغه (الله د جبریل په ژبه) خپل بنده ته وحي وكړه، هغه چې وحي يې وكړه
نو هغه (الله د جبریل په ژبه) خپل بنده ته وحي وكړه، هغه چې وحي يې وكړه

Romanian

si atunci i-a dezvaluit robului Sau ceea ce i-a dezvaluit
şi atunci i-a dezvăluit robului Său ceea ce i-a dezvăluit
El atunci dezvalui His servitor ce exista dezvalui
ªi i-a revelat Robului Sau ceea ce i-a fost revelat
ªi i-a revelat Robului Sãu ceea ce i-a fost revelat

Rundi

Ica imwereka uyo mukozi wiwe kuvyo yeretswe

Russian

si atunci i-a dezvaluit robului Sau ceea ce i-a dezvaluit
и внушил Он [Аллах] откровением (через ангела Джибриля) Своему рабу [Мухаммаду] то, что внушил [нечто очень важное и великое, а именно Слово Аллаха – Коран]
On vnushil Yego rabu otkroveniye
Он внушил Его рабу откровение
Togda otkryl on rabu Yego to, chto otkryl
Тогда открыл он рабу Его то, что открыл
i otkryl Svoyemu rabu to, chto otkryl
и открыл Своему рабу то, что открыл
On (t. ye. Allakh) vnushil v otkrovenii Svoyemu rabu to, chto vnushil
Он (т. е. Аллах) внушил в откровении Своему рабу то, что внушил
I vnushil Dzhibril rabu Allakha i Yego poslanniku to, chto vnusheno bylo yemu Allakhom, a eto Otkroveniye imeyet bol'shoye i ves'ma deystvennoye znacheniye
И внушил Джибрил рабу Аллаха и Его посланнику то, что внушено было ему Аллахом, а это Откровение имеет большое и весьма действенное значение
Tak Svoyemu rabu (On) peredal to (otkroven'ye), Kotoroye naznachil dlya nego
Так Своему рабу (Он) передал то (откровенье), Которое назначил для него

Serbian

и слуги Његовом објавио оно што је објавио

Shona

Ndokubva (Allah) vadzikisa kumuranda wavo (Muhammad (SAW) kuburikidza naGabriel) zvavaida kudzikisa

Sindhi

پوءِ الله جي ٻانھي ڏانھن پيغام پھچايائين جيڪي پھچايائين

Sinhala

(allah) ohuta dænum dun siyalla ohu, ohuge (nabivaraya vana) vahalata vahi magin dænum dunneya
(allāh) ohuṭa dænum dun siyalla ohu, ohugē (nabivarayā vana) vahalāṭa vahī magin dænum dunnēya
(අල්ලාහ්) ඔහුට දැනුම් දුන් සියල්ල ඔහු, ඔහුගේ (නබිවරයා වන) වහලාට වහී මගින් දැනුම් දුන්නේය
evita (allah) ohuta heli kala de, ohu ohuge gætta ( vu nabivaraya) ta heli kaleya
eviṭa (allāh) ohuṭa heḷi kaḷa dē, ohu ohugē gættā ( vū nabivarayā) ṭa heḷi kaḷēya
එවිට (අල්ලාහ්) ඔහුට හෙළි කළ දේ, ඔහු ඔහුගේ ගැත්තා ( වූ නබිවරයා) ට හෙළි කළේය

Slovak

He potom revealed Jeho servant co bol revealed

Somali

Markaasuu (Allaah) u Waxyooday addoonkiisa4 waxa uu u waxyooday
Wuxuuna Eebe waxyooday Addoonkiisa (Nabiga) wuxuu u waxyooday
Wuxuuna Eebe waxyooday Addoonkiisa (Nabiga) wuxuu u waxyooday

Sotho

Eaba Allah U senolela lekhabunyane la Hae sohle seo A ileng A mo senolela sona

Spanish

Entonces [Allah por medio del Angel Gabriel] le revelo a Su siervo parte del Coran
Entonces [Allah por medio del Ángel Gabriel] le reveló a Su siervo parte del Corán
Entonces (Al-lah) revelo a Su siervo (a traves del angel Gabriel) lo que le revelo
Entonces (Al-lah) reveló a Su siervo (a través del ángel Gabriel) lo que le reveló
Entonces (Al-lah) revelo a Su siervo (a traves del angel Gabriel) lo que le revelo
Entonces (Al-lah) reveló a Su siervo (a través del ángel Gabriel) lo que le reveló
Revelo a Su siervo lo que revelo
Reveló a Su siervo lo que reveló
Y entonces revelo [Dios] a Su siervo lo que tuvo a bien revelar
Y entonces reveló [Dios] a Su siervo lo que tuvo a bien revelar
Entonces [Dios] le inspiro a Su siervo la revelacion
Entonces [Dios] le inspiró a Su siervo la revelación
Y El revelo a Su siervo lo que le revelo
Y Él reveló a Su siervo lo que le reveló

Swahili

Hapo Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kutukuka, alimpelekea wahyi mja Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kile alichokituma kwa wahyi kupitia Jibrili, amani imshukie
Akamfunulia mja wake (Mwenyezi Mungu) alicho mfunulia

Swedish

Sa uppenbarade [Gud] det han ville uppenbara for Sin tjanare
Så uppenbarade [Gud] det han ville uppenbara för Sin tjänare

Tajik

Va Xudo ʙa ʙandai xud har ci ʙojad, vahj kunad, vahj kard
Va Xudo ʙa ʙandai xud har cī ʙojad, vahj kunad, vahj kard
Ва Худо ба бандаи худ ҳар чӣ бояд, ваҳй кунад, ваҳй кард
Va Alloh ʙa ʙandai xud Muhammad salallohu alajhi va sallam har ci ʙojad vahj kunad, ʙa vositai Caʙrail, vahj kard
Va Alloh ʙa ʙandai xud Muhammad salallohu alajhi va sallam har cī ʙojad vahj kunad, ʙa vositai Çaʙrail, vahj kard
Ва Аллоҳ ба бандаи худ Муҳаммад салаллоҳу алайҳи ва саллам ҳар чӣ бояд ваҳй кунад, ба воситаи Ҷабраил, ваҳй кард
On goh [on faristai ʙuzurgvor] on ciro, ki ʙojad ʙa ʙandai Alloh taolo vahj mekard, vahj namud
On goh [on fariştai ʙuzurgvor] on ciro, ki ʙojad ʙa ʙandai Alloh taolo vahj mekard, vahj namud
Он гоҳ [он фариштаи бузургвор] он чиро, ки бояд ба бандаи Аллоҳ таоло ваҳй мекард, ваҳй намуд

Tamil

(allah) avarukku (vahyi mulam) arivittataiyellam avar avanutaiya (napiyakiya) atiyarukku arivittar
(allāh) avarukku (vahyi mūlam) aṟivittataiyellām avar avaṉuṭaiya (napiyākiya) aṭiyārukku aṟivittār
(அல்லாஹ்) அவருக்கு (வஹ்யி மூலம்) அறிவித்ததையெல்லாம் அவர் அவனுடைய (நபியாகிய) அடியாருக்கு அறிவித்தார்
appal, (allah) avarukku (vahi) arivittataiyellam avar, avanutaiya atiyarukku (vahi) arivittar
appāl, (allāh) avarukku (vahī) aṟivittataiyellām avar, avaṉuṭaiya aṭiyārukku (vahī) aṟivittār
அப்பால், (அல்லாஹ்) அவருக்கு (வஹீ) அறிவித்ததையெல்லாம் அவர், அவனுடைய அடியாருக்கு (வஹீ) அறிவித்தார்

Tatar

Җәбраил фәрештә Аллаһуның колы Мухәммәд г-мгә вәхий кылды үзенә Аллаһудан вәхий ителгән нәрсәне

Telugu

appudu atanu (jibril), ayana (allah) dasunipai avatarimpa jeyavalasina, danini (vahini) avatarimpajesadu
appuḍu atanu (jibrīl), āyana (allāh) dāsunipai avatarimpa jēyavalasina, dānini (vahīni) avatarimpajēśāḍu
అప్పుడు అతను (జిబ్రీల్), ఆయన (అల్లాహ్) దాసునిపై అవతరింప జేయవలసిన, దానిని (వహీని) అవతరింపజేశాడు
– తరువాత అతడు దైవదాసునికి అందజేయవలసిన సందేశాన్ని అందజేశాడు

Thai

dangnan khea (yib ril) cung na wa hiyˌ ma hı kæ baw khxng phraxngkh (muhammad)sing thi khea ca na wa hiyˌ ma
dạngnận k̄heā (ỵib rīl) cụng nả wa ḥīyˌ mā h̄ı̂ kæ̀ b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ (muḥạmmạd)s̄ìng thī̀ k̄heā ca nả wa ḥīyˌ mā
ดังนั้นเขา (ญิบรีล) จึงนำวะฮียฺมาให้แก่บ่าวของพระองค์ (มุฮัมมัด)สิ่งที่เขาจะนำวะฮียฺมา
dangnan khea (yib ril) cung na wa hiyˌ ma hı kæ baw khxng phraxngkh (muhammad) sing thi khea ca na wa hiyˌ ma
dạngnận k̄heā (ỵib rīl) cụng nả wa ḥīyˌ mā h̄ı̂ kæ̀ b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ (muḥạmmạd) s̄ìng thī̀ k̄heā ca nả wa ḥīyˌ mā
ดังนั้นเขา (ญิบรีล) จึงนำวะฮียฺมาให้แก่บ่าวของพระองค์ (มุฮัมมัด) สิ่งที่เขาจะนำวะฮียฺมา

Turkish

Derken kuluna vahyetti, ne vahyettiyse
Derken kuluna vahyetti, ne vahyettiyse
Bunun uzerine Allah, kuluna vahyini bildirdi
Bunun üzerine Allah, kuluna vahyini bildirdi
Boylece O'nun kuluna vahyettigini vahyetti
Böylece O'nun kuluna vahyettiğini vahyetti
(Cebrail) vahy etti Allah’ın kuluna vahy ettigini
(Cebrâil) vahy etti Allah’ın kuluna vahy ettiğini
Kuluna vahyettigini etti
Kuluna vahyettiğini etti
Allah o anda kuluna vahyedecegini etti
Allah o anda kuluna vahyedeceğini etti
(Allah), kuluna verdigi vahyi verdi
(Allah), kuluna verdigi vahyi verdi
Bunun uzerine Allah, kuluna vahyini bildirdi
Bunun üzerine Allah, kuluna vahyini bildirdi
Ve sonra kuluna ne bildirilecekse onu vahyetti
Ve sonra kuluna ne bildirilecekse onu vahyetti
(Allah), kuluna verdigi vahyi verdi
(Allah), kuluna verdiği vahyi verdi
(Allah), kuluna verdigi vahyi verdi
(Allah), kuluna verdiği vahyi verdi
O anda Allah diledigi mesajı Kul´una vahyetti
O anda Allah dilediği mesajı Kul´una vahyetti
Boylece O´nun kuluna vahyettigini vahyetti
Böylece O´nun kuluna vahyettiğini vahyetti
(Allahın) kuluna vahy etdigi neyse onu vahyetdi
(Allahın) kuluna vahy etdiği neyse onu vahyetdi
O vakit kuluna vahyedecegini etti
O vakit kuluna vahyedeceğini etti
Boylece O´nun kuluna vahyedecegi seyi vahyetti
Böylece O´nun kuluna vahyedeceği şeyi vahyetti
Fe evha ila abdihi ma evha
Fe evha ila abdihi ma evha
Fe evha ila abdihi ma evha
Fe evhâ ilâ abdihî mâ evhâ
Boylece (Allah), vahyedilmesini uygun gordugu her seyi kuluna vahyetmis oldu
Böylece (Allah), vahyedilmesini uygun gördüğü her şeyi kuluna vahyetmiş oldu
feevha ila `abdihi ma evha
feevḥâ ilâ `abdihî mâ evḥâ
Bunun uzerine Allah, kuluna vahyini bildirdi
Bunun üzerine Allah, kuluna vahyini bildirdi
O anda (Allah’ın) kuluna vahyettigini iletti
O anda (Allah’ın) kuluna vahyettiğini iletti
Iste (Allah) kuluna vahyettigini vahyetti
İşte (Allah) kuluna vahyettiğini vahyetti
O da kuluna vahyetmek istedigi her seyi vahyetti
O da kuluna vahyetmek istediği her şeyi vahyetti
Kuluna, vahyettigini vahyetti
Kuluna, vahyettiğini vahyetti
Boylece O´nun kuluna vahyettigini vahyetti
Böylece O´nun kuluna vahyettiğini vahyetti
Cebrail, Allah'ın kuluna vahyettigini vahyetti
Cebrail, Allah'ın kuluna vahyettiğini vahyetti
Boylece vahyetti kuluna vahyettigini
Böylece vahyetti kuluna vahyettiğini
Boylece vahyetti kuluna vahyettigini
Böylece vahyetti kuluna vahyettiğini
Boylece vahyetti kuluna vahyettigini
Böylece vahyetti kuluna vahyettiğini

Twi

Enti Nyankopͻn yii deε obeyie demaa N’akoa (Muhammad)

Uighur

اﷲ بەندىسىگە (جىبرىئىل ئارقىلىق تېگىشلىك) ۋەھيىلەرنى ۋەھىي قىلدى
ئاللاھ بەندىسىگە (جىبرىئىل ئارقىلىق تېگىشلىك) ۋەھىيلەرنى ۋەھىي قىلدى

Ukrainian

і відкрив рабу Його те, що відкрив
Vin todi vidkryv do Yoho sluzhbovtsya shcho musytʹ buty vidkrytyy
Він тоді відкрив до Його службовця що мусить бути відкритий
i vidkryv rabu Yoho te, shcho vidkryv
і відкрив рабу Його те, що відкрив
i vidkryv rabu Yoho te, shcho vidkryv
і відкрив рабу Його те, що відкрив

Urdu

Tab usne Allah ke banday ko wahee (revelation) pahunchayi jo wahee (revelation) bhi usey pahunchani thi
تب اُس نے اللہ کے بندے کو وحی پہنچائی جو وحی بھی اُسے پہنچانی تھی
پھر اس نے الله کےبندے کے دل میں القا کیا جو کچھ القا کیا دل نے
پھر خدا نے اپنے بندے کی طرف جو بھیجا سو بھیجا
پھر حکم بھیجا اللہ نے اپنے بندہ پر جو بھیجا [۶]
پس اس (اللہ) نے اپنے بندہ (خاص) کی طرف وحی کی جو وحی کی۔
Pus uss ney ALLAH kay bandaey ko wahi phonchaee jo bhi phonchaee
پس اس نے اللہ کے بندے کو وحی پہنچائی جو بھی پہنچائی
pas us ne Allah ke bandhe ko wahi pahonchaayi, jo bhi pahonchaayi
پس وحی کی اللہ نے اپنے (محبوب) بندے کی طرف جو وحی کی ۔
پس (اُس خاص مقامِ قُرب و وصال پر) اُس (اللہ) نے اپنے عبدِ (محبوب) کی طرف وحی فرمائی جو (بھی) وحی فرمائی
اس طرح اللہ کو اپنے بندے پر جو وحی نازل فرمانی تھی، وہ نازل فرمائی۔
پھر خدا نے اپنے بندہ کی طرف جس راز کی بات چاہی وحی کردی

Uzbek

Ва У зот бандасига нимани ваҳий қилган бўлса, етказди
(Аллоҳ) ўз бандаси (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом)га туширган ваҳийни келтиради
Ва У зот бандасига нимани ваҳий қилган бўлса, етказди

Vietnamese

Bang cach đo, Ngai đa mac khai cho nguoi be toi đieu ma Ngai muon
Bằng cách đó, Ngài đã mặc khải cho người bề tôi điều mà Ngài muốn
Roi (đai Thien Than Jibril) truyen đat đen nguoi be toi cua Ngai (Allah) nhung gi Y (đuoc lenh phai) truyen đat
Rồi (đại Thiên Thần Jibril) truyền đạt đến người bề tôi của Ngài (Allah) những gì Y (được lệnh phải) truyền đạt

Xhosa

Watyhila (uJibrîl) kwisicaka saKhe (uAllâh) awakutyhilayo

Yau

Basi (Allah) ni jwaajuuwiile kwa kapolo Jwakwe (Muhammadi ﷺ) ya jwaajuuwiile (kupitila mwa Jibulilu)
Basi (Allah) ni jwaajuuwiile kwa kapolo Jwakwe (Muhammadi ﷺ) ya jwaajuuwiile (kupitila mwa Jibulilu)

Yoruba

Allahu si fun erusin Re ni imisi t’O fun un
Allāhu sì fún ẹrúsìn Rẹ̀ ní ìmísí t’Ó fún un

Zulu