Achinese

‘Oh watee malam pih bek tapiyoh Teuseubeh sunggoh tapujoe Allah Sampoe ka gadoh dum bintang-bintang Uroe keumeung trang peungeuh dum sudah

Afar

Kaadu barak tut ku Rabbi saytunnoysaay cutuk derre caba waqdi salat (subci salaatih wakti kinnuk), kaah ab

Afrikaans

en ook gedurende die aand, en as die sterre verdwyn

Albanian

Edhe naten. Por ta madherosh edhe kur humbin yjte
Edhe natën. Por ta madhërosh edhe kur humbin yjtë
dhe, madheroje Ate edhe naten edhe pas perendimit te yjeve
dhe, madhëroje Ate edhe natën edhe pas perëndimit të yjeve
edhe gjate nates lavderoje Ate, si dhe pas perendimit te yjeve
edhe gjatë natës lavdëroje Atë, si dhe pas perëndimit të yjeve
Edhe gjate nates adhuroje Ate, si dhe kur yjet nuk nuk duken me
Edhe gjatë natës adhuroje Atë, si dhe kur yjet nuk nuk duken më
Edhe gjate nates adhuroje Ate, si dhe kur yjet nuk duken me
Edhe gjatë natës adhuroje Atë, si dhe kur yjet nuk duken më

Amharic

kelelitumi awedisewi፡፡ bekewakibiti medabek’iya gizemi (nigati layi awedisewi)፡፡
kelēlītumi āwedisewi፡፡ bekewakibiti medabek’īya gīzēmi (nigati layi āwedisewi)፡፡
ከሌሊቱም አወድሰው፡፡ በከዋክብት መዳበቂያ ጊዜም (ንጋት ላይ አወድሰው)፡፡

Arabic

«ومن الليل فسبحه» حقيقة أيضا «وإدبار النجوم» مصدر، أي عقب غروبها سبحه أيضا، أو صلّ في الأول العشاءين، وفي الثاني الفجر وقيل الصبح
wasbr -ayha alrswl- lihukm rabik wa'amruh fima hammalk min alrsalt, waealaa ma ylhqk min 'adhaan qwmk, fa'iinak bmraa minaa whfz waetna', wsbbih bihamd rabik hin taqum 'iilaa alslat, wahin taqum min nwmk, wamin allayl fsbbih bihamd rabik wezzimh, wsll lh, wafel dhlk eind salat alsubh waqt 'idbar alnjwm. wafi hadhih alayat 'iithbat lsft aleynyn lilah taealaa bima ylyq bh, dun tshbyh bkhlqh 'aw tkyyf ldhath, subhanah wbhmdh, kama thabat dhlk balsnt, wa'ajmae ealayh salaf alamt, wallfz warad huna bisighat aljame lltezym
واصبر -أيها الرسول- لحكم ربك وأمره فيما حَمَّلك من الرسالة، وعلى ما يلحقك من أذى قومك، فإنك بمرأى منا وحفظ واعتناء، وسبِّح بحمد ربك حين تقوم إلى الصلاة، وحين تقوم من نومك، ومن الليل فسبِّح بحمد ربك وعظِّمه، وصلِّ له، وافعل ذلك عند صلاة الصبح وقت إدبار النجوم. وفي هذه الآية إثبات لصفة العينين لله تعالى بما يليق به، دون تشبيه بخلقه أو تكييف لذاته، سبحانه وبحمده، كما ثبت ذلك بالسنة، وأجمع عليه سلف الأمة، واللفظ ورد هنا بصيغة الجمع للتعظيم
Wamina allayli fasabbihhu waidbara alnnujoomi
Wa minal laili fasabbihhu wa idbaaran nujoom
Wamina allayli fasabbihhu wa-idbaraannujoom
Wamina allayli fasabbihhu wa-idbara alnnujoomi
wamina al-layli fasabbih'hu wa-id'bara l-nujumi
wamina al-layli fasabbih'hu wa-id'bara l-nujumi
wamina al-layli fasabbiḥ'hu wa-id'bāra l-nujūmi
وَمِنَ ٱلَّیۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَإِدۡبَـٰرَ ٱلنُّجُومِ
وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُۥ وَإِدۡبَٰرَ ٱلنُّجُومِ
وَمِنَ اَ۬لَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَإِدۡبَٰرَ اَ۬لنُّجُومِ
وَمِنَ اَ۬لَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَإِدۡبَٰرَ اَ۬لنُّجُومِ
وَمِنَ الَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَاِدۡبَارَ النُّجُوۡمِࣖ‏
وَمِنَ ٱلَّیۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَإِدۡبَـٰرَ ٱلنُّجُومِ
وَمِنَ الَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَاِدۡبَارَ النُّجُوۡمِ ٤٩ﶒ
Wa Mina Al-Layli Fasabbihhu Wa 'Idbara An-Nujumi
Wa Mina Al-Layli Fasabbiĥhu Wa 'Idbāra An-Nujūmi
وَمِنَ اَ۬ليْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَٰرَ اَ۬لنُّجُومِۖ‏
وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُۥ وَإِدۡبَٰرَ ٱلنُّجُومِ
وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَإِدۡبَٰرَ ٱلنُّجُومِ
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ
وَمِنَ اَ۬لَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَإِدۡبَٰرَ اَ۬لنُّجُومِ
وَمِنَ اَ۬لَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَإِدۡبَٰرَ اَ۬لنُّجُومِ
وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَإِدۡبَٰرَ ٱلنُّجُومِ
وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَإِدۡبَٰرَ ٱلنُّجُومِ
ومن اليل فسبحه وادبر النجوم
وَمِنَ اَ۬ليْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَٰرَ اَ۬لنُّجُومِۖ
وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَإِدۡبَٰرَ ٱلنُّجُومِ (فَسَبِّحْهُ: نَزِّهْهُ، وَعَظِّمْهُ، وَصَلِّ لَهُ, وَإِدْبَارَ النُّجُومِ: نَزِّهْهُ، وَصَلِّ لَهُ صَلَاةَ الصُّبْحِ وَقْتَ غَيْبَةِ النُّجُومِ)
ومن اليل فسبحه وادبر النجوم (فسبحه: نزهه، وعظمه، وصل له, وادبار النجوم: نزهه، وصل له صلاة الصبح وقت غيبة النجوم)

Assamese

Arau te'omra paraitrata ghosana karaa nisara bhagata arau taraabora astamita horaara pichata
Ārau tē'ōm̐ra paraitratā ghōṣaṇā karaā niśāra bhāgata ārau taraābōra astamita hōraāra pichata
আৰু তেওঁৰ পৱিত্ৰতা ঘোষণা কৰা নিশাৰ ভাগত আৰু তৰাবোৰ অস্তমিত হোৱাৰ পিছত।

Azerbaijani

Gecənin bir vaxtında, bir də ulduzlar batandan sonra Onun səninə təriflər de
Gecənin bir vaxtında, bir də ulduzlar batandan sonra Onun şəninə təriflər de
Gecənin bir vaxtında, bir də ul­duzlar batandan sonra Onun səninə tə­riflər de
Gecənin bir vaxtında, bir də ul­duzlar batandan sonra Onun şəninə tə­riflər de
Gecənin bir vaxtında nə ulduzlar batandan sonra (dan yeri sokuləndə, yaxud subh cagı) da Allahı təqdis edib sə’ninə tə’riflər de! (Gun ərzində vacib və əlavə namazları qıl)
Gecənin bir vaxtında nə ulduzlar batandan sonra (dan yeri söküləndə, yaxud sübh çağı) da Allahı təqdis edib şə’ninə tə’riflər de! (Gün ərzində vacib və əlavə namazları qıl)

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߎ ߝߣߊ߫ ߘߐ ߌ ߦߋ߫ ߊ߬ ߟߊߜߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߏ߬ߟߏ ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߕߎߡߊ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߛߎ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߏ߬ߟߏ ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߕߎߡߊ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߎ ߝߣߊ߫ ߘߐ ߌ ߦߋ߫ ߊ߬ ߟߊߜߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߏ߬ߟߏ ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߕߎߡߊ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

ara tamra pabitrata ghosana karuna ratera bela [1] o tarakara asta gamanera para
āra tām̐ra pabitratā ghōṣaṇā karuna rātēra bēlā [1] ō tārakāra asta gamanēra para
আর তাঁর পবিত্ৰতা ঘোষণা করুন রাতের বেলা [১] ও তারকার অস্ত গমনের পর [২]।
Ebam ratrira kichu anse ebam taraka astamita ha'oyara samaya tamra pabitrata ghosana karuna.
Ēbaṁ rātrira kichu anśē ēbaṁ tārakā astamita ha'ōẏāra samaẏa tām̐ra pabitratā ghōṣaṇā karuna.
এবং রাত্রির কিছু অংশে এবং তারকা অস্তমিত হওয়ার সময় তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করুন।
ara ratera belaya'o tabe tamra japatapa karo ebam taragulo jhimiye yabara samaye'o.
āra rātēra bēlāẏa'ō tabē tām̐ra japatapa karō ēbaṁ tārāgulō jhimiẏē yābāra samaẏē'ō.
আর রাতের বেলায়ও তবে তাঁর জপতপ করো এবং তারাগুলো ঝিমিয়ে যাবার সময়েও।

Berber

Sbuccaa iT deg iv, u mara xsin yitran
Sbuccaâ iT deg iv, u mara xsin yitran

Bosnian

i nocu Ga velicaj i kad se zvijezde gube
i noću Ga veličaj i kad se zvijezde gube
i nocu Ga velicaj i kad se zvijezde gube
i noću Ga veličaj i kad se zvijezde gube
i nocu Ga velicaj kad se zvijezde gube
i noću Ga veličaj kad se zvijezde gube
I nocu - pa slavi Ga i s odstupanjem zvijezda
I noću - pa slavi Ga i s odstupanjem zvijezda
WE MINEL-LEJLI FESEBBIHHU WE ‘IDBARE EN-NUXHUMI
i nocu Ga velicaj i kad se zvijezde gube
i noću Ga veličaj i kad se zvijezde gube

Bulgarian

I noshtem Go proslavyai, i pri skrivaneto na zvezdite
I noshtem Go proslavyaĭ, i pri skrivaneto na zvezdite
И нощем Го прославяй, и при скриването на звездите

Burmese

ထို့ပြင် အသင်သည် ညပိုင်းတွင်လည်းကောင်း၊ ကြယ်တာရာများ ဆုတ်ခွာ (ကွယ်ပျောက်သွား) သည့် နောက်ပိုင်းတွင်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း၊ မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိ ဂုဏ်တော်အားလုံး ကိုပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်းတို့ကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်လော့။
၄၉။ ထို့အပြင် သင်သည် ညဉ့်အခါ၌လည်းကောင်း၊ နံနက်မိုးသောက်ကြယ်နက္ခတ်များဝင်သောအခါ၌လည်းကောင်း၊ အရှင်မြတ်အား ချီးကျူးတသလော့။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် ညဉ့်၌လည်းကောင်း၊ကြယ်များ (ကွယ်ပျောက်သွားသည့်) နောက်ပိုင်းတွင် လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ် စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်း မြွက်ဆိုပါလေ။
ထိုပြင် အသင်(တမန်‌တော်) သည် ညအခါနှင့် ကြယ်များ (‌ပျောက်ကွယ်ပြီး) ‌နောက်ပိုင်းတွင် အရှင်မြတ် စင်ကြယ်သန့်ရှင်း‌တော်မူ‌ကြောင်း ရွတ်ဆိုပါ။

Catalan

Glorifica-li durant la nit i al declinar les estrelles
Glorifica-li durant la nit i al declinar les estrelles

Chichewa

Nthawi ya usiku, lemekeza ulemerero wake ndi pa nthawi yolowa nyenyezi
“Ndipo m’gawo la usiku mlemekeze Iye ndi nthawi yolowa nyenyezi

Chinese(simplified)

zai yejian he zai xingsu moluo zhi me, ni yingdang zansong ta.
zài yèjiān hé zài xīngsù mòluò zhī me, nǐ yīngdāng zànsòng tā.
在夜间和在星宿没落之么,你应当赞颂他。
zai yejian he xingchen moluo shi, ni ye ying zansong ta.
zài yèjiān hé xīngchén mòluò shí, nǐ yě yīng zànsòng tā.
在夜间和星辰没落时,你也应赞颂他。
zai yejian he zai xingsu moluohou, ni yingdang zansong ta
zài yèjiān hé zài xīngsù mòluòhòu, nǐ yīngdāng zànsòng tā
在夜间和在星宿没落后,你应当赞颂他。

Chinese(traditional)

zai yejian he zai xingsu moluo zhihou, ni yingdang zansong ta
zài yèjiān hé zài xīngsù mòluò zhīhòu, nǐ yīngdāng zànsòng tā
在夜间和在星 宿没落之后,你应当赞颂他。
zai yejian he zai xingsu moluo zhihou, ni yingdang zansong ta.
zài yèjiān hé zài xīngsù mòluò zhīhòu, nǐ yīngdāng zànsòng tā.
在夜間和在星宿沒落之後,你應當讚頌他。

Croatian

I nocu - pa slavi Ga i s odstupanjem zvijezda
I noću - pa slavi Ga i s odstupanjem zvijezda

Czech

a za noci pej chvalu jeho a pri odchodu hvezd
a za noci pěj chválu jeho a při odchodu hvězd
Take behem vecer oslavovat Jemu o zablesk jako vystupovat unik stranou
Také behem vecer oslavovat Jemu o záblesk jako vystupovat únik stranou
a za noci i pri hvezd odchodu Jej oslavuj
a za noci i při hvězd odchodu Jej oslavuj

Dagbani

Yaha! Simsim O yuŋ puuni, ni saha shεli saŋmarsi ni ŋmalgira (bekaali na)

Danish

Også during natten forherlige Ham hos daggry idet stjernerne falmer væk
En verheerlijk Hem 's nachts en na het verbleken der sterren

Dari

و در بخشی از شب و (نیز) بعد از پنهان شدن ستارگان، او را به پاکی یاد کن

Divehi

އަދި ރޭގަނޑުން ބައެއްގައްޔާއި، ތަރިތައް އޮއްސޭހިނދު، ކަލޭގެފާނު އެކަލާނގެއަށް تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ

Dutch

Lofprijs Hem ook in de nacht en als de sterren verbleken
En prijs hem des nachts en als de sterren beginnen te verdwijnen
En in de nacht, prijst Zijn Glorie, en (ook) bij het vervagen van de sterren (in de vroege ochtend)
En verheerlijk Hem ´s nachts en na het verbleken der sterren

English

Glorify Him at night and at the fading of the stars
and also glorify His praises in the night-time, and at the setting of stars
And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars
And in the night also hallow Him, and at the setting of the stars
and also celebrate His praise at night, and at the retreat of the stars
And glorify Him in the night and when the stars begin to wane
And glorify Him in the night and when the stars fade out
and proclaim the praise of thy Lord in the night, and at the declining of the stars
And for part of the night praise Him, and at the retreat of the stars
And glorify Him part of the night and when the stars disappear
and also glorify Him during the night and at the receding of the stars
and also glorify Him during the night and at the receding of the stars
And in the night-time also glorify Him, and at the retreat of the stars
And praise His glory and extoll His glorious attributes some part of the night, and when the stars make an apparent descent, or become invisible, at the incipient gleam of dawn
And out (of the hours) of the night, do glorify Him and (at the) retreat of the stars. [This is a recommendation for Isha and Fajr Prayers]
and glorify at night and the drawing back of the stars
And chant His praises in the night, too. And again when the stars (begin to) set
and in the night, and at the fading of the stars
and glorify Him in a part of the night, and also as the stars fade away
and praise Him in the night-season, and when the stars begin to disappear
And in the night, give Him glory too, and at the retreat of the stars
And in the night-season: Praise him when the stars are setting
And from the night so praise/glorify Him, and (at) the star`s/planet`s passings/ends (settings)
and also celebrate His praise at night, and at the retreat of the stars
and in the night glorify Him and after (the disappearance of) the stars
and in the night glorify Him and after (the disappearance of) the stars
And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars
And glorify Him at night, and when the stars retreat [at dawn]
And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars
And, in parts of night too, proclaim His purity, and at the time of setting of the stars
and extol His glory at night, and at the time when the stars retreat
And for (part) of the night, then (also) extol Him, and at the with drawing of the stars
and glorify Him after the setting of the stars
And in the night time, also glorify His Praises, and at the setting of the stars
And, in parts of night too, proclaim His purity, and at the time of setting of the stars
And glorify Him during part of the night and at the fading of the stars
And glorify Him during part of the night and at the fading of the stars
in the night-time praise Him, and at the setting of the stars
And glorify Him at night and when the stars fade away
And glorify Him at night, and at the time when the stars retreat
And in the nighttime also glorify His praises and at the setting of the stars
And even in the night-time do your best to manifest your Lord's Praise, and at the setting of the stars
And also for part of the night you praise Him— And at the setting of the stars (during the dawn)
And glorify Him during the night, and at the receding of the stars
And glorify Him during the night, and at the receding of the stars
and at night glorify Him occasionally, and as the stars fade away
Also during the night glorify Him, and at the setting of the stars
Also from the night glorify Him, and at the fading of the stars
and at night glorify Him, and at the receding of the stars
And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars
Extol His glory at night, and at the setting of the stars
And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars

Esperanto

Ankaux dum nokt glor Him je dawn as stel fade for

Filipino

At sa bahagi ng gabi ay ipagbunyi mo ang mga papuri sa Kanya at sa (oras) nang paglubog ng mga bituin
Sa bahagi ng gabi ay magluwalhati ka sa Kanya at sa paglubog ng mga bituin

Finnish

Myos yolla anna Hanelle kunnia ja samoin tahtien taivaalta halvetessa
Myös yöllä anna Hänelle kunnia ja samoin tähtien taivaalta hälvetessä

French

Et glorifie-Le durant une (bonne) partie de la nuit et quand declinent les etoiles
Et glorifie-Le durant une (bonne) partie de la nuit et quand déclinent les étoiles
Glorifie-Le une partie de la nuit et au declin des etoiles
Glorifie-Le une partie de la nuit et au déclin des étoiles
Glorifie-Le une partie de la nuit et au declin des etoiles
Glorifie-Le une partie de la nuit et au déclin des étoiles
Exalte egalement Sa gloire une partie de la nuit et au declin des etoiles
Exalte également Sa gloire une partie de la nuit et au déclin des étoiles
Et glorifie-Le pendant une partie de la nuit et au moment ou les etoiles disparaissent (a l’aube naissante)
Et glorifie-Le pendant une partie de la nuit et au moment où les étoiles disparaissent (à l’aube naissante)

Fulah

Jemma on kadi, subbunhinanoɗaa Mo e ka mutugol koode

Ganda

Era n'ekiro mutendereze era omutendeze ekiseera we emmunyeenye wezibulira

German

Und preise Ihn auch wahrend eines Teils der Nacht und beim Weichen der Sterne
Und preise Ihn auch während eines Teils der Nacht und beim Weichen der Sterne
Und preise Ihn in der Nacht und beim Schwinden der Sterne
Und preise Ihn in der Nacht und beim Schwinden der Sterne
und an einem Teil der Nacht lobpreise Ihn, und nach dem Erblassen der Sterne
und an einem Teil der Nacht lobpreise Ihn, und nach dem Erblassen der Sterne
und (in einem Teil) von der Nacht, da preise Ihn, und beim Schwinden der Sterne
und (in einem Teil) von der Nacht, da preise Ihn, und beim Schwinden der Sterne
und (in einem Teil) von der Nacht, da preise Ihn, und beim Schwinden der Sterne
und (in einem Teil) von der Nacht, da preise Ihn, und beim Schwinden der Sterne

Gujarati

ane ratre pana tena namanum smarana karo ane tara'o athamavana samaye pana
anē rātrē paṇa tēnā nāmanuṁ smaraṇa karō anē tārā'ō āthamavānā samayē paṇa
અને રાત્રે પણ તેના નામનું સ્મરણ કરો અને તારાઓ આથમવાના સમયે પણ

Hausa

Kuma daga dare, sai ka tsarkake Shi (da tasbihin) da lokacin juyawar taurari
Kuma daga dare, sai ka tsarkake Shi (da tasbĩhin) da lõkacin jũyãwar taurãri
Kuma daga dare, sai ka tsarkake Shi (da tasbihin) dalokacin juyawar taurari
Kuma daga dare, sai ka tsarkake Shi (da tasbĩhin) dalõkacin jũyãwar taurãri

Hebrew

ומהלילה תשבחהו, ובשקיעת הכוכבים
ומהלילה תשבחהו, ובשקיעת הכוכבים

Hindi

tatha raatree mein (bhee) usakee pavitrata ka varnan karen aur taaron ke doobane ke[1] pashchaat (bhee)
तथा रात्री में (भी) उसकी पवित्रता का वर्णन करें और तारों के डूबने के[1] पश्चात् (भी)।
raat kee kuchh ghadiyon mein bhee usakee tasabeeh karo, aur sitaaron ke peeth pherane ke samay (praatahkaal) bhee
रात की कुछ घड़ियों में भी उसकी तसबीह करो, और सितारों के पीठ फेरने के समय (प्रातःकाल) भी
aur kuchh raat ko bhee aur sitaaron ke guroob hone ke baad tasbeeh kiya karo
और कुछ रात को भी और सितारों के ग़ुरूब होने के बाद तस्बीह किया करो

Hungarian

Es magasztald Ot az ejszaka folyaman is, es a csillagok. halvanyodasakor is
És magasztald Őt az éjszaka folyamán is, és a csillagok. halványodásakor is

Indonesian

dan pada sebagian malam bertasbihlah kepada-Nya dan (juga) pada waktu terbenamnya bintang-bintang (pada waktu fajar)
(Dan pada beberapa saat di malam hari bertasbih pulalah) pengertian bertasbih di sini adalah tasbih hakiki yaitu membaca, 'Subhaanallaah Wa bihamdihii' (dan di waktu terbenam bintang-bintang) lafal Idbaar adalah bentuk Mashdar, yakni setelah bintang-bintang itu terbenam maka bertasbih pulalah kamu. Atau lakukanlah salat Isya'ain yaitu Magrib dan Isya, pada pengertian yang pertama, dan pada pengertian yang kedua adalah salat fajar; menurut pendapat lain salat Subuh
dan bertasbihlah kepada-Nya pada beberapa saat di malam hari dan di waktu terbenam bintang-bintang (di waktu fajar)
Pilihlah satu waktu dari malam dan sucikanlah Dia pada saat itu. Sucikanlah Dia pada saat bintang- bintang telah terbenam
Dan pada sebagian malam bertasbihlah kepada-Nya dan (juga) pada waktu terbenamnya bintang-bintang (pada waktu fajar)
dan pada sebagian malam bertasbihlah kepada-Nya dan (juga) pada waktu terbenamnya bintang-bintang (pada waktu fajar)

Iranun

Go si-i ko kagagawi-i na Puthasbik Ka Rukaniyan, go so kapamakasudup o manga bito-on

Italian

e glorificaLo durante la notte e al declinare delle stelle
e glorificaLo durante la notte e al declinare delle stelle

Japanese

Yonaka ni, mata shinshin ga shirizoku toki ni mo, kare o tatae nasai
Yonaka ni, mata shinshin ga shirizoku toki ni mo, kare o tatae nasai
夜中に,また星々が退く時にも,かれを讃えなさい。

Javanese

Lan ing wayah wengi apadene ing wayah surupe lintang (waktu fajar) sira hiya nyebuta "Maha Suci" ing Allah
Lan ing wayah wengi apadene ing wayah surupe lintang (waktu fajar) sira hiya nyebuta "Maha Suci" ing Allah

Kannada

(dutare,) nivu nim'ma prabhuvina adesadante sahanasilaragiri. Nivu khandita nam'ma kanna mundiruviri. Nivu eddeluvaga, nim'ma odeyana pavitravannu japisiri
(dūtarē,) nīvu nim'ma prabhuvina ādēśadante sahanaśīlarāgiri. Nīvu khaṇḍita nam'ma kaṇṇa mundiruviri. Nīvu eddēḷuvāga, nim'ma oḍeyana pāvitravannu japisiri
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಿನ ಆದೇಶದಂತೆ ಸಹನಶೀಲರಾಗಿರಿ. ನೀವು ಖಂಡಿತ ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣ ಮುಂದಿರುವಿರಿ. ನೀವು ಎದ್ದೇಳುವಾಗ, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸಿರಿ

Kazakh

Tunnin bir boliminde jane juldızdar batar kezde de daripte. (Quptan jane tan namazın oqı. M.J)
Tünniñ bir böliminde jäne juldızdar batar kezde de däripte. (Quptan jäne tañ namazın oqı. M.J)
Түннің бір бөлімінде және жұлдыздар батар кезде де дәріпте. (Құптан және таң намазын оқы. М.Ж)
Sonday-aq, tunnin bir boliginde jane juldızdar korinbey qalganda da Onı / barlıq kemsilikten / pak dep daripte
Sonday-aq, tünniñ bir böliginde jäne juldızdar körinbey qalğanda da Onı / barlıq kemşilikten / päk dep däripte
Сондай-ақ, түннің бір бөлігінде және жұлдыздар көрінбей қалғанда да Оны / барлық кемшіліктен / пәк деп дәріпте

Kendayan

Man ka’ sabagiatn malam batasbihlah ka’-Ia man (uga’) ka’ waktu tingalapmnya bintakng-bintakng (waktu pajar)

Khmer

haey muoy phnek nei peloyb chaur anak leukatamkeung trong ning nowpel del hvaung tara lich( pel tiebaphlu)
ហើយមួយផ្នែកនៃពេលយប់ ចូរអ្នកលើកតម្កើងទ្រង់ និងនៅពេលដែលហ្វូងតារាលិច(ពេលទៀបភ្លឺ)។

Kinyarwanda

No mu ijoro ujye umusingiza, ndetse n’igihe urumuri rw’inyenyeri ruba rugenda rukendera
No mu ijoro ujye umusingiza, ndetse n’igihe urumuri rw’inyenyeri ruba rugenda rukendera

Kirghiz

Tundun (bir bolugundo) jana da jıldızdar ketken (taŋ) mezgilinde dagı Aga tasbih ayt
Tündün (bir bölügündö) jana da jıldızdar ketken (taŋ) mezgilinde dagı Aga tasbih ayt
Түндүн (бир бөлүгүндө) жана да жылдыздар кеткен (таң) мезгилинде дагы Ага тасбих айт

Korean

bamjung-edo geuligo byeoldeul-i jil ttaeedo hananim-eul chanmihala
밤중에도 그리고 별들이 질 때에도 하나님을 찬미하라
bamjung-edo geuligo byeoldeul-i jil ttaeedo hananim-eul chanmihala
밤중에도 그리고 별들이 질 때에도 하나님을 찬미하라

Kurdish

له‌شه‌وگاریشدا هه‌ر بیپه‌رسته و ستایشی بکه‌، هه‌روه‌ها کاتێک ئه‌ستێره‌کان ون ده‌بن له‌چاو دیار نامێنن
وە بیپەرستە وستایشی بکە لە بەشێك لەشەودا وە کاتێك ئەستێرەکان وون دەبن (وپشت ھەڵدەکەن)

Kurmanji

U hinek ji þeve u piþti cuna siterkan wi pak beri bidere-limej ke
Û hinek ji þevê û piþtî çûna sitêrkan wî pak bêrî bidêre-limej ke

Latin

Alias intra nox glorify Eum apud dawn prout stars fade away

Lingala

Mpe kumisa ye (Allah) okati ya eteni ya butu, mpe otango minzoto mizali kolimwa

Luyia

Macedonian

и ноќе величај Го и кога ѕвездите се губат
i vo nokta, i koga ke isceznat 5vezdite, slavi Go
i vo noḱta, i koga ḱe isčeznat 5vezdite, slavi Go
и во ноќта, и кога ќе исчезнат 5вездите, слави Го

Malay

Dan juga hendaklah engkau bertasbih kepadaNya pada waktu malam, dan ketika bintang-bintang tenggelam (pada waktu subuh)

Malayalam

ratriyil kuracc samayavum naksatrannal pinvannumpealum ni avanre parisud'dhiye prakirttikkuka
rātriyil kuṟacc samayavuṁ nakṣatraṅṅaḷ pinvāṅṅumpēāḻuṁ nī avanṟe pariśud'dhiye prakīrttikkuka
രാത്രിയില്‍ കുറച്ച് സമയവും നക്ഷത്രങ്ങള്‍ പിന്‍വാങ്ങുമ്പോഴും നീ അവന്‍റെ പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുക
ratriyil kuracc samayavum naksatrannal pinvannumpealum ni avanre parisud'dhiye prakirttikkuka
rātriyil kuṟacc samayavuṁ nakṣatraṅṅaḷ pinvāṅṅumpēāḻuṁ nī avanṟe pariśud'dhiye prakīrttikkuka
രാത്രിയില്‍ കുറച്ച് സമയവും നക്ഷത്രങ്ങള്‍ പിന്‍വാങ്ങുമ്പോഴും നീ അവന്‍റെ പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുക
iravilum avanre visud'dhiye valttuka; tarakannal pinvannumpealum
iraviluṁ avanṟe viśud'dhiye vāḻttuka; tārakaṅṅaḷ pinvāṅṅumpēāḻuṁ
ഇരവിലും അവന്റെ വിശുദ്ധിയെ വാഴ്ത്തുക; താരകങ്ങള്‍ പിന്‍വാങ്ങുമ്പോഴും

Maltese

ubillejl sebbħu (u agħtih ima), u ma' nzul il-kwiekeb ftaħt ix- xefaq, fl-aħħar tal-lejl
ubillejl sebbħu (u agħtih ima), u ma' nżul il-kwiekeb ftaħt ix- xefaq, fl-aħħar tal-lejl

Maranao

Go sii ko kagagawii na pthasbik ka Rkaniyan, go so kapamakasdp o manga bitoon

Marathi

Ani ratri dekhila tyace mahimagana kara ani taryancya astasa janyacya velihi
Āṇi rātrī dēkhīla tyācē mahimāgāna karā āṇi tāṟyān̄cyā astāsa jāṇyācyā vēḷīhī
४९. आणि रात्री देखील त्याचे महिमागान करा आणि ताऱ्यांच्या अस्तास जाण्याच्या वेळीही

Nepali

Ra rati pani usako gunagana garne garnus ra taraharu asta'umda pani
Ra rātī pani usakō guṇagāna garnē garnus ra tārāharū astā'um̐dā pani
र राती पनि उसको गुणगान गर्ने गर्नुस् र ताराहरू अस्ताउँदा पनि ।

Norwegian

og ved nattetid, og nar stjernene trekker seg tilbake
og ved nattetid, og når stjernene trekker seg tilbake

Oromo

Halkanis Isa faarsi; yeroo urjiiwwan seenanis (faarsi)

Panjabi

Ate rata nu vi usa di sifata salaha karo ate tari'am de chipana same vi
Atē rāta nū vī usa dī sifata salāha karō atē tāri'āṁ dē chipaṇa samē vī
ਅਤੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਵੀ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਸਲਾਹ ਕਰੋ ਅਤੇ ਤਾਰਿਆਂ ਦੇ ਛਿਪਣ ਸਮੇ ਵੀ।

Persian

و تسبيح گوى در پاره‌اى از شب و به هنگام ناپديد شدن ستارگان
و او را پاسى از شب و به هنگام پشت كردن ستارگان تسبيح گوى
و در شب و به هنگام غائب شدن ستارگان نیز او را نیایش کن‌
و (همچنین) بخشی از شب او را تسبیح گوی و (نیز) هنگام ناپدید شدن ستارگان
و [نیز] پاره ای از شب و هنگام ناپدید شدن ستارگان [به سبب روشنایی صبح] خدا را تسبیح گوی
و [نیز در پاسى] از شب او را تسبیح بگوی [و نماز بگزار] و به هنگام افول ستارگان [در سپیده‌دم نیز نماز صبح بگزار]
و از شبانگاه هم پاره‌ای به تسبیح خدا پرداز و هنگام فرو رفتن ستارگان هم (به نماز صبح) تسبیح خدا گوی
و از شب پس تسبیح گویش و پشت سر ستارگان‌
و [نيز] پاره‌اى از شب، و در فروشدن ستارگان تسبيح‌گوى او باش
و (پس از آن) پاره‌ای از شب و در فروشدن ستارگان، تسبیح‌گوی او باش
و پاسى از شب و [بامداد،] به هنگام ناپدید شدن ستارگان، خدا را تسبیح گوی
و در پاره‌ای از شب، و در وقت ناپدید شدن ستارگان (به سبب نور خورشید به هنگام طلوع فجر) شکر و سپاس و تسبیح و تقدیس خدای را بجای آور
(همچنین) به هنگام شب او را تسبیح کن و به هنگام پشت کردن ستارگان (و طلوع صبح)
و او را در پاسى از شب و به هنگام رفتن و ناپيدايى ستارگان به پاكى ياد كن
و(همچنین) بخشی از شب اورا تسبیح گوی و(نیز) هنگام ناپدید شدن ستارگان

Polish

I noca wysławiaj Go, i przy zachodzie gwiazd
I nocą wysławiaj Go, i przy zachodzie gwiazd

Portuguese

E, durante parte da noite, glorifica-O, entao, e apos se desvanecerem as estrelas
E, durante parte da noite, glorifica-O, então, e após se desvanecerem as estrelas
E numa parte da noite, e glorifica-O ao retirarem-se as estrelas
E numa parte da noite, e glorifica-O ao retirarem-se as estrelas

Pushto

او دشپې په ځینې حصه كې، نو ته د هغه پاكي بیانوه او له ستوریو نه وروسته (د شپې په اخري حصې كې) هم
او دشپې په ځینې حصه كې، نو ته د هغه پاكي بیانوه او له ستوریو نه وروسته (د شپې په اخري حصې كې ) هم

Romanian

Preamareste-L noaptea si la palitul stelelor
Preamăreşte-L noaptea şi la pălitul stelelor
Altminteri during noapte glorifica Him asupra zori as stea fade departe
ªi lauda-L pe El ºi o vreme din noapte, ca ºi la asfinþitul stelelor
ªi laudã-L pe El ºi o vreme din noapte, ca ºi la asfinþitul stelelor

Rundi

No hagati mw’ijoro nahone n’uyitakambire n’igihe inyenyeri ziserutse

Russian

Preamareste-L noaptea si la palitul stelelor
И (в одну) из (частей) ночи восславляй Его [Аллаха] и при исчезновении (из виду) звезд (на заре)
Sredi nochi voskhvalyay Yego i pri ischeznovenii zvezd
Среди ночи восхваляй Его и при исчезновении звезд
Khvali Yego vo vremya nochi i pri zakate zvezd
Хвали Его во время ночи и при закате звезд
I noch'yu proslavlyay Yego i pri obratnom dvizhenii zvezd
И ночью прославляй Его и при обратном движении звезд
a takzhe sredi nochi voznosi khvalu i pri zakate zvezd
а также среди ночи возноси хвалу и при закате звезд
I vybiray chast' nochi, chtoby voznosit' Yemu khvalu, i pri zakate zvozd
И выбирай часть ночи, чтобы возносить Ему хвалу, и при закате звёзд
I noch'yu voznosi Yemu khvalu, I v chas ukhoda (na pokoy) vsekh zvezd
И ночью возноси Ему хвалу, И в час ухода (на покой) всех звезд

Serbian

и величај Га ноћу кад се звезде губе

Shona

Uye nenguva dzemanheru varumbidze (Allah) uye nenguva dzekunyura kwenyeredzi

Sindhi

۽ ڪجھ رات جو (به) سندس پاڪائي بيان ڪر ۽ ستارن جي لھڻ کانپوءِ (به)

Sinhala

ratriye ek kotasakadida, tarakavan sængavena (aluyam) kalayedida ohuva suvisuddha karamin sitinu mænava
rātriyē ek koṭasakadīda, tārakāvan sæn̆gavena (aḷuyam) kālayēdīda ohuva suviśuddha karamin siṭinu mænava
රාත්‍රියේ එක් කොටසකදීද, තාරකාවන් සැඟවෙන (අළුයම්) කාලයේදීද ඔහුව සුවිශුද්ධ කරමින් සිටිනු මැනව
tavada ratriyehi da taru bæsa yana avasthavehi da numba ohu suvisuddha karanu
tavada rātriyehi da taru bæsa yana avasthāvehi da num̆ba ohu suviśuddha karanu
තවද රාත්‍රියෙහි ද තරු බැස යන අවස්ථාවෙහි ද නුඹ ඔහු සුවිශුද්ධ කරනු

Slovak

I during night glorify Him o dawn mat rad stars zvadnut away

Somali

Oo habeenkana huf oo xurmo weynee, iyo marka ay xiddiguhu dhacaanba
Habeenka qaarkiisna tuko, iyo marka xiddiguhu jeedsadaan
Habeenka qaarkiisna tuko, iyo marka xiddiguhu jeedsadaan

Sotho

Le karolong ea bosiu u rorise Mong`a hau, – le ha linaleli li il’o likela

Spanish

Y glorificalo tambien por la noche y cuando se oculten las estrellas (antes del amanecer)
Y glorifícalo también por la noche y cuando se oculten las estrellas (antes del amanecer)
Y glorificalo tambien por la noche y cuando se oculten las estrellas (antes del amanecer)
Y glorifícalo también por la noche y cuando se oculten las estrellas (antes del amanecer)
¡Glorificale durante la noche y al declinar las estrellas
¡Glorifícale durante la noche y al declinar las estrellas
y proclama Su gloria por la noche, y cuando se ocultan las estrellas
y proclama Su gloria por la noche, y cuando se ocultan las estrellas
por la noche y al ocultarse las estrellas
por la noche y al ocultarse las estrellas
y glorificale parte de la noche y al ocultarse las estrellas
y glorifícale parte de la noche y al ocultarse las estrellas

Swahili

Na kwenye kipindi cha usiku mtakase Mola wako kwa kumsifu, umtukuze na umswalie. Na ufanye hayo kwenye kipindi cha Swala ya Asubuhi wakati wa nyota kuondoka. Katika aya hizi pana kuthibitisha sifa ya macho mawili kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kwa inavyonasibiana na Yeye, bila kufananisha na viumbe Vyake au kuieleza dhati Yake vile ilivyo, kutakasika na kila sifa ya upungufu ni Kwake na sifa njema zote ni Zake, kama lilivyothibiti hilo katika Sunnah na kukubaliana juu yake wanavyuoni waliopita wa Ummah huu
Na usiku pia mtakase, na zinapo kuchwa nyota

Swedish

och lova och prisa Honom under natten och da stjarnorna bleknar
och lova och prisa Honom under natten och då stjärnorna bleknar

Tajik

Va tasʙh guj dar qisme az saʙ va ʙa hangomi nopadid sudani sitoragon
Va tasʙh gūj dar qisme az şaʙ va ʙa hangomi nopadid şudani sitoragon
Ва тасбҳ гӯй дар қисме аз шаб ва ба ҳангоми нопадид шудани ситорагон
Va dar qisme az saʙ Uro ʙa poki jod kun va niz ʙa'di ƣoiʙ sudani sitoragon dar vaqti sahar ʙa poki jod kun
Va dar qisme az şaʙ Ūro ʙa pokī jod kun va niz ʙa'di ƣoiʙ şudani sitoragon dar vaqti sahar ʙa pokī jod kun
Ва дар қисме аз шаб Ӯро ба покӣ ёд кун ва низ баъди ғоиб шудани ситорагон дар вақти саҳар ба покӣ ёд кун
Va niz [dar pose] az saʙ Uro sitois kun [va namoz ʙiguzor] va ʙa hangomi nopadid sudani sitoragon [dar sapedadam niz namozi suʙh ʙiguzor]
Va niz [dar pose] az şaʙ Ūro sitoiş kun [va namoz ʙiguzor] va ʙa hangomi nopadid şudani sitoragon [dar sapedadam niz namozi suʙh ʙiguzor]
Ва низ [дар посе] аз шаб Ӯро ситоиш кун [ва намоз бигузор] ва ба ҳангоми нопадид шудани ситорагон [дар сапедадам низ намози субҳ бигузор]

Tamil

iravin oru pakattilum, natcattirankal maraiyum (kalai) nerattilum avanai tuti ceyviraka
iraviṉ oru pākattilum, naṭcattiraṅkaḷ maṟaiyum (kālai) nērattilum avaṉai tuti ceyvīrāka
இரவின் ஒரு பாகத்திலும், நட்சத்திரங்கள் மறையும் (காலை) நேரத்திலும் அவனை துதி செய்வீராக
innum, iravin oru pakattilum, natcattirankal ataiyum nerattilum avanait(tuti ceytu) taspihu ceyviraka
iṉṉum, iraviṉ oru pākattilum, naṭcattiraṅkaḷ aṭaiyum nērattilum avaṉait(tuti ceytu) taspīhu ceyvīrāka
இன்னும், இரவின் ஒரு பாகத்திலும், நட்சத்திரங்கள் அடையும் நேரத்திலும் அவனைத்(துதி செய்து) தஸ்பீஹு செய்வீராக

Tatar

Дәхи ахшам, ястү намазларын һәм таң намазын укыгыл

Telugu

mariyu ratri velalo kuda ayana pavitratanu koniyadu mariyu naksatralu astamince velalo kudanu
mariyu rātri vēḷalō kūḍā āyana pavitratanu koniyāḍu mariyu nakṣatrālu astamin̄cē vēḷalō kūḍānu
మరియు రాత్రి వేళలో కూడా ఆయన పవిత్రతను కొనియాడు మరియు నక్షత్రాలు అస్తమించే వేళలో కూడాను
రాత్రిపూట కూడా ఆయన పవిత్రతను కొనియాడు – మరి నక్షత్రాలు వెను తిరిగే వేళ కూడా

Thai

Læa swn hnung khxng klangkhun k cng sæsxng sdudi phraxngkh læa meux yam khlxy lab khxng hmu dwngdaw
Læa s̄̀wn h̄nụ̀ng k̄hxng klāngkhụ̄n k̆ cng sæ̀ŝxng s̄dudī phraxngkh̒ læa meụ̄̀x yām khl̂xy lạb k̄hxng h̄mū̀ dwngdāw
และส่วนหนึ่งของกลางคืน ก็จงแซ่ซ้องสดุดีพระองค์และเมื่อยามคล้อยลับของหมู่ดวงดาว
læa swn hnung khxng klangkhun k cng sæsxng sdudi phraxngkh læa meux yam khlxng lab khxng hmu dwngdaw
læa s̄̀wn h̄nụ̀ng k̄hxng klāngkhụ̄n k̆ cng sæ̀ŝxng s̄dudī phraxngkh̒ læa meụ̄̀x yām khl̂xng lạb k̄hxng h̄mū̀ dwngdāw
และส่วนหนึ่งของกลางคืน ก็จงแซ่ซ้องสดุดีพระองค์ และเมื่อยามคล้องลับของหมู่ดวงดาว

Turkish

Ve geceleyin de onu tenzih et ve yıldızların batacagı sırada da
Ve geceleyin de onu tenzih et ve yıldızların batacağı sırada da
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batısından sonra da O´nu tesbih et
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O´nu tesbih et
Gecenin bir bolumunde ve yıldızların batısının ardında da O'nu tesbih et
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batısı sırasında dahi tesbih et
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında dahi tesbih et
Rabbin hukmune (o gelinceye kadar) sabret. Suphesiz ki sen, bizim gozetimimizdesin. Kalktıgında Rabbini hamd ile tesbih et; gecenin bir bolumunde ve yıldızların batmasının ardından da tesbih vam et
Rabbin hükmüne (o gelinceye kadar) sabret. Şüphesiz ki sen, bizim gözetimimizdesin. Kalktığında Rabbini hamd ile tesbîh et; gecenin bir bölümünde ve yıldızların batmasının ardından da tesbîh vam et
Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken de O'nu tesbih et
Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken de O'nu tesbih et
Gecenin bir kisminda ve yildizlarin batisinda da O'nu tesbih et
Gecenin bir kisminda ve yildizlarin batisinda da O'nu tesbih et
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batısından sonra da O'nu tesbih et
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O'nu tesbih et
Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken O'nu yucelt
Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken O'nu yücelt
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batısında da O'nu tesbih et
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışında da O'nu tesbih et
Gecenin bir kısmında da O´nu tesbih et, yıldızların batmaya yaklastıgı sıra da
Gecenin bir kısmında da O´nu tesbih et, yıldızların batmaya yaklaştığı sıra da
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batısında da O´nu tesbih et
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışında da O´nu tesbih et
Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da Allah ı tesbih et
Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da Allah ı tesbih et
Gecenin bir bolumunde ve yıldızların batısının ardında da O´nu tesbih et
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O´nu tesbih et
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batısından sonra dahi tesbih et
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra dahi tesbîh et
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batısından sonra da tesbih et
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da tesbih et
Ve gecenin bir kısmında artık O´nu (Allah´ı) tesbih et ve yıldızların batısında da…
Ve gecenin bir kısmında artık O´nu (Allah´ı) tesbih et ve yıldızların batışında da…
Ve minel leyli fesebbıhhu ve idbaran nucum
Ve minel leyli fesebbıhhu ve idbaran nucum
Ve minel leyli fe sebbihhu ve idbaren nucumi
Ve minel leyli fe sebbihhu ve idbâren nucûmi
Gece ve butun yıldızların cekildigi an O´nun sanını yucelt
Gece ve bütün yıldızların çekildiği an O´nun şanını yücelt
vemine-lleyli fesebbihhu veidbara-nnucum
vemine-lleyli fesebbiḥhü veidbâra-nnücûm
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batısından sonra da O’nu tesbih et
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O’nu tesbih et
Gecenin bir kısmında ve yıldızlar battıktan sonra da onu tesbih et
Gecenin bir kısmında ve yıldızlar battıktan sonra da onu tesbih et
Gecenin bir kısmında ve yıldızlar battıktan sonra da onu tesbih et
Gecenin bir kısmında ve yıldızlar battıktan sonra da onu tesbih et
Rabbinin hukmu yerine gelinceye kadar sabret. Cunku sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktıgında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batısının ardından da O'na ibadet edip tenzih et
Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret. Çünkü sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktığında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batışının ardından da O'na ibadet edip tenzih et
Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da O'nu tesbih et
Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da O'nu tesbih et
Gecenin bir bolumunde ve yıldızların batısının ardında da O´nu tesbih et
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O´nu tesbih et
Gecenin bir kısmında ve yıldızlar battıktan sonra da onu tespih et
Gecenin bir kısmında ve yıldızlar battıktan sonra da onu tespih et
Gecenin bir bolumunde ve yıldızların ardından da O'nu tespih et
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların ardından da O'nu tespih et
Gecenin bir bolumunde ve yıldızların ardından da O´nu tespih et
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların ardından da O´nu tespih et
Gecenin bir bolumunde ve yıldızların ardından da O´nu tespih et
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların ardından da O´nu tespih et

Twi

Na fa anadwo no mu bi nso bͻ no abodin, na εberε a nsoromma bεkͻ akͻtͻ no nso (bͻ no abodin)

Uighur

كېچىدىمۇ، يۇلتۇزلار پاتقاندىن كېيىنمۇ ئۇنىڭغا تەسبىھ ئېيتقىن
كېچىدىمۇ، يۇلتۇزلار پاتقاندىن كېيىنمۇ ئۇنىڭغا تەسبىھ ئېيتقىن

Ukrainian

Прославляй Його також серед ночі та коли зайдуть зірки
Takozh pid chas nochi glorify Yo, ta u svitanku yak zirky v'yanutʹ daleko
Також під час ночі glorify Йо, та у світанку як зірки в'януть далеко
Proslavlyay Yoho takozh sered nochi ta koly zaydutʹ zirky
Прославляй Його також серед ночі та коли зайдуть зірки
Proslavlyay Yoho takozh sered nochi ta koly zaydutʹ zirky
Прославляй Його також серед ночі та коли зайдуть зірки

Urdu

Raat ko bhi uski tasbeeh kiya karo aur sitare jab palat-te hain us waqt bhi
رات کو بھی اس کی تسبیح کیا کرو اور ستارے جب پلٹتے ہیں اُس وقت بھی
اور (کچھ حصہ رات میں بھی) اس کی تسبیح کیا کیجیئے اور ستاروں کے غروب ہونے کے بعد بھی
اور رات کے بعض اوقات میں بھی اور ستاروں کے غروب ہونے کے بعد بھی اس کی تنزیہ کیا کرو
اور کچھ رات میں بول اُسکی پاکی اور پیٹھ پھیرتے وقت تاروں کے [۳۹]
جس وقت آپ(ص) اٹھتے ہیں اوررات کے کچھ حصہ میں بھی اس کی تسبیح کریں اور ستاروں کے پیچھے ہٹتے وقت بھی۔
Aur raat ko bhi usski tasbeeh parh aur sitaron kay doobtay waqt bhi
اور رات کو بھی اس کی تسبیح پڑھ اور ستاروں کے ڈوبتے وقت بھی
aur raath ko bhi us ki tasbih pad aur sitaaro ke doobte waqth bhi
اور رات کے کسی حصہ میں بھی اس کی تسبیح کیجئے اور اس وقت بھی جب ستارے ذوب رہے ہوتے ہیں ٤٤
اور رات کے اوقات میں بھی اس کی تسبیح کیجئے اور (پچھلی رات بھی) جب ستارے چھپتے ہیں
اور کچھ رات کو بھی اس کی تسبیح کرو، اور اس وقت بھی جب ستارے ڈوبتے ہیں۔
اور رات کے ایک حصّہ میں اور ستاروں کے غروب ہونے کے بعد بھی تسبیحِ پروردگار کرتے رہیں

Uzbek

Ва кечаси ҳам. Бас, юлдузлар ботгандан кейин ҳам тасбиҳ айт
Шунингдек кечадан (бўлган соатларда) ва юлдузлар юз ўгириб кетгач (яъни, саҳар пайтларида) ҳам У зотга тасбеҳ айтинг
Ва кечаси ҳам. Бас, юлдузлар ботгандан кейин ҳам тасбиҳ айт. (Демак, ҳар доим Аллоҳга боғлиқ бўлмоқ зарур. Имом Молик Зуҳрийдан қилган ривоятларида Ибн Матъамнинг отаси айтадики, «Пайғамбар алайҳиссаломни шом намозида «Ват-Тур» сурасини ўқиётганларини эшитдим. У кишидан кўра овози ширинроқ ва қироати яхшироқ одамни кўрмаганман»)

Vietnamese

Do đo, hay tan duong Ngai vao ban đem va vao luc cac vi sao lan
Do đó, hãy tán dương Ngài vào ban đêm và vào lúc các vì sao lặn
Va Nguoi hay tan duong Ngai (bang le nguyen Salah) vao mot phan cua đem va vao (luc rang đong) khi cac vi sao bien mat (boi anh sang cua ban ngay)
Và Ngươi hãy tán dương Ngài (bằng lễ nguyện Salah) vào một phần của đêm và vào (lúc rạng động) khi các vì sao biến mất (bởi ánh sáng của ban ngày)

Xhosa

Nangenxalenye yobusuku Mzukise Yena nasemva (kokutshona) kweenkwenkwezi

Yau

Nombe soni chilo lluswejesyeje (lumbili lwa Ambuje wenu), ni pakutiwila ndondwa (kumasikusiku)
Nombe soni chilo lluswejesyeje (lumbili lwa Ambuje ŵenu), ni pakutiŵila ndondwa (kumasikusiku)

Yoruba

Ati ni ale (nigba ti) awon irawo ba kuro nita tan, safomo fun Un
Àti ní alẹ́ (nígbà tí) àwọn ìràwọ̀ bá kúrò níta tán, ṣàfọ̀mọ́ fún Un

Zulu