Achinese

Tasaba jinoe teuma bek susah Di gata jinoe beu that tasaba Hukom Po gata nyang Maha Murah Gata sit sabe meungieng le Kamoe Bak mata Kamoe hana tom leupah Takheun teuseubeh pujoe Po gata Oh watee jaga sabe di babah

Afar

Kaadu Nabiyow ku Rabbih meklal isbir, diggah atu Ni dacayrih gubat tantooh koo nablehik, kaadu saytunnos ku Rabbi faylisak salaatah solta waqdi

Afrikaans

En wag geduldig op die oordeel van u Heer, want sekerlik sien Ons u; en verheerlik die lof van u Heer wanneer u ontwaak

Albanian

Andaj duro e prit gjykimin e Zotit tend, Ne te kemi parasysh dhe lavdero e madhero Zotin tend kur te ngrihesh
Andaj duro e prit gjykimin e Zotit tënd, Ne të kemi parasysh dhe lavdëro e madhëro Zotin tënd kur të ngrihesh
E, ti duro per Vendimin e Zotit tend! Me te vertete, ti je nen mbrojtjen Tone; dhe lavderoje duke e falenderuar Zotin tend kur te ngritesh
E, ti duro për Vendimin e Zotit tënd! Me të vërtetë, ti je nën mbrojtjen Tonë; dhe lavdëroje duke e falenderuar Zotin tënd kur të ngritesh
Prandaj, duro per gjykimin e Zotit tend se, me te vertete, ti je nen Syte[337] Tane! Lavderoje duke e falenderuar Zotin tend kur te ngrihesh
Prandaj, duro për gjykimin e Zotit tënd se, me të vërtetë, ti je nën Sytë[337] Tanë! Lavdëroje duke e falënderuar Zotin tënd kur të ngrihesh
Ti ben durim ne vendimin e Zotit tend, se ti je nen mbikeqyrjen Tone dhe kur te ngrihesh madheroje me falenderim Zotitn tend
Ti bën durim në vendimin e Zotit tënd, se ti je nën mbikëqyrjen Tonë dhe kur të ngrihesh madhëroje me falënderim Zotitn tënd
Ti ben durim ne vendimin e Zotit tend, se ti je nen mbikeqyrjen Tone dhe kur te ngrihesh madheroje me falenderim Zotin tend
Ti bën durim në vendimin e Zotit tënd, se ti je nën mbikëqyrjen Tonë dhe kur të ngrihesh madhëroje me falënderim Zotin tënd

Amharic

legetahi firidimi tagesi፡፡ anite bet’ibek’achini wisit’i nehina፡፡ getahinimi bemitinesa gize kemamesigeni gari awedisewi፡፡
legētahi firidimi tageši፡፡ ānite bet’ibek’achini wisit’i nehina፡፡ gētahinimi bemitinesa gīzē kemamesigeni gari āwedisewi፡፡
ለጌታህ ፍርድም ታገሥ፡፡ አንተ በጥበቃችን ውስጥ ነህና፡፡ ጌታህንም በምትነሳ ጊዜ ከማመስገን ጋር አወድሰው፡፡

Arabic

«واصبر لحكم ربك» بإمهالهم ولا يضق صدرك «فإنك بأعيننا» بمرأى منا نراك ونحفظك «وسبح» متلبسا «بحمد ربك» أي قل: سبحان الله وبحمده «حين تقوم» من منامك أو من مجلسك
wasbr -ayha alrswl- lihukm rabik wa'amruh fima hammalk min alrsalt, waealaa ma ylhqk min 'adhaan qwmk, fa'iinak bmraa minaa whfz waetna', wsbbih bihamd rabik hin taqum 'iilaa alslat, wahin taqum min nwmk, wamin allayl fsbbih bihamd rabik wezzimh, wsll lh, wafel dhlk eind salat alsubh waqt 'idbar alnjwm. wafi hadhih alayat 'iithbat lsft aleynyn lilah taealaa bima ylyq bh, dun tshbyh bkhlqh 'aw tkyyf ldhath, subhanah wbhmdh, kama thabat dhlk balsnt, wa'ajmae ealayh salaf alamt, wallfz warad huna bisighat aljame lltezym
واصبر -أيها الرسول- لحكم ربك وأمره فيما حَمَّلك من الرسالة، وعلى ما يلحقك من أذى قومك، فإنك بمرأى منا وحفظ واعتناء، وسبِّح بحمد ربك حين تقوم إلى الصلاة، وحين تقوم من نومك، ومن الليل فسبِّح بحمد ربك وعظِّمه، وصلِّ له، وافعل ذلك عند صلاة الصبح وقت إدبار النجوم. وفي هذه الآية إثبات لصفة العينين لله تعالى بما يليق به، دون تشبيه بخلقه أو تكييف لذاته، سبحانه وبحمده، كما ثبت ذلك بالسنة، وأجمع عليه سلف الأمة، واللفظ ورد هنا بصيغة الجمع للتعظيم
Waisbir lihukmi rabbika fainnaka biaAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu
Wasbir lihukmi rabbika fa innaka bi-a'yuninaa wa sabbih bihamdi rabbika heena taqoom
Wasbir lihukmi rabbikafa-innaka bi-aAAyunina wasabbih bihamdirabbika heena taqoom
Waisbir lihukmi rabbika fa-innaka bi-aAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu
wa-is'bir lihuk'mi rabbika fa-innaka bi-aʿyunina wasabbih bihamdi rabbika hina taqumu
wa-is'bir lihuk'mi rabbika fa-innaka bi-aʿyunina wasabbih bihamdi rabbika hina taqumu
wa-iṣ'bir liḥuk'mi rabbika fa-innaka bi-aʿyuninā wasabbiḥ biḥamdi rabbika ḥīna taqūmu
وَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعۡیُنِنَاۖ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِینَ تَقُومُ
وَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعۡيُنِنَاۖ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
وَاَصۡبِر لِّحُكۡمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعۡيُنِنَاۖ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
وَاَصۡبِر لِّحُكۡمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعۡيُنِنَاۖ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
وَاصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ فَاِنَّكَ بِاَعۡيُنِنَا وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِيۡنَ تَقُوۡمُۙ‏
وَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعۡیُنِنَاۖ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِینَ تَقُومُ
وَاصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ فَاِنَّكَ بِاَعۡيُنِنَا وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِيۡنَ تَقُوۡمُ ٤٨ﶫ
Wa Asbir Lihukmi Rabbika Fa'innaka Bi'a`yunina Wa Sabbih Bihamdi Rabbika Hina Taqumu
Wa Aşbir Liĥukmi Rabbika Fa'innaka Bi'a`yuninā Wa Sabbiĥ Biĥamdi Rabbika Ĥīna Taqūmu
وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَاۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُۖ‏
وَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعۡيُنِنَاۖ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
وَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعۡيُنِنَاۖ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
وَاَصۡبِر لِّحُكۡمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعۡيُنِنَاۖ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
وَاَصۡبِر لِّحُكۡمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعۡيُنِنَاۖ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
وَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعۡيُنِنَاۖ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
وَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعۡيُنِنَاۖ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
واصبر لحكم ربك فانك باعيننا وسبح بحمد ربك حين تقوم
وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَاۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُۖ
وَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعۡيُنِنَاۖ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ (بِأَعْيُنِنَا: بِمَرْأًى مِنَّا، وَحِفْظٍ، وَاعْتِنَاءٍ؛ وَفِيهِ: إِثْبَاتُ صِفَةِ العَيْنَيْنِ للهِ؛ كَمَا يَلِيقُ بِهِ؛ بِلَا تَكْيِيفٍ، وَلَا تَمْثِيلٍ، وَجَاءَتْ بِصِيغَةِ الجَمْعِ لِلتَّعْظِيمِ, وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ: نَزِّه رَبَّكَ، حَامِدًا لَهُ, حِينَ تَقُومُ: لِلصَّلَاةِ، وَمِنْ نَوْمِكَ)
واصبر لحكم ربك فانك باعيننا وسبح بحمد ربك حين تقوم (باعيننا: بمراى منا، وحفظ، واعتناء؛ وفيه: اثبات صفة العينين لله؛ كما يليق به؛ بلا تكييف، ولا تمثيل، وجاءت بصيغة الجمع للتعظيم, وسبح بحمد ربك: نزه ربك، حامدا له, حين تقوم: للصلاة، ومن نومك)

Assamese

Arau tumi tomara pratipalakara sid'dhantara oparata dhairya dharana karaa; karana tumi amara cukura sanmukhate acha. Tumi tomara pratipalakara prasansara saite paraitrata arau mahima ghosana karaa yetiya tumi thiya horaa
Ārau tumi tōmāra pratipālakara sid'dhāntara ōparata dhairya dhāraṇa karaā; kāraṇa tumi āmāra cukura sanmukhatē āchā. Tumi tōmāra pratipālakara praśansāra saitē paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā karaā yētiẏā tumi thiẏa hōraā
আৰু তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ সিদ্ধান্তৰ ওপৰত ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা; কাৰণ তুমি আমাৰ চুকুৰ সন্মুখতে আছা। তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ প্ৰশংসাৰ সৈতে পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰা যেতিয়া তুমি থিয় হোৱা।

Azerbaijani

Sən oz Rəbbinin hokmunə səbir et! Həqiqətən, sən Bizim Gozlərimiz onundəsən. Yuxudan qalxdıqda Rəbbini həmd ilə zikr et
Sən öz Rəbbinin hökmünə səbir et! Həqiqətən, sən Bizim Gözlərimiz önündəsən. Yuxudan qalxdıqda Rəbbini həmd ilə zikr et
Sən oz Rəbbinin hok­mu­nə səbir et! Həqiqətən, sən Bi­zim Goz­ləri­miz onundəsən. Yu­xudan qalxdıqda Rəbbi­ni həmd ilə zikr et
Sən öz Rəbbinin hök­mü­nə səbir et! Həqiqətən, sən Bi­zim Göz­ləri­miz önündəsən. Yu­xudan qalxdıqda Rəbbi­ni həmd ilə zikr et
(Ya Peygəmbər!) Sən oz Rəbinin hokmunə səbr et! Subhəsiz ki, sən Bizim gozumuzun qabagındasan (himayəmiz altındasan). (Namaza) qalxdıqda Rəbbini həmd-səna ilə zikr et
(Ya Peyğəmbər!) Sən öz Rəbinin hökmünə səbr et! Şübhəsiz ki, sən Bizim gözümüzün qabağındasan (himayəmiz altındasan). (Namaza) qalxdıqda Rəbbini həmd-səna ilə zikr et

Bambara

ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߓߊ ߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߜߍ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߝߐ ߟߊ߫ ߌ ߥߟߌ߬ ߕߎߡߊ
ߌߟߋ ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߢߍ߫ ߖߐ߫ ، ߌߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߒ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߟߋ߬ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߞߊ߲߬ ߌ ߥߟߌ߬ ߕߎߡߊ
ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߓߊ ߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߜߍ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߝߐ ߟߊ߫ ߌ ߥߟߌ߬ ߕߎߡߊ

Bengali

ara apani dhairyadharana karuna apanara rabera sid'dhantera upara; niscaya apani amadera caksura samane'i rayechena [1]. Apani apanara rabera saprasansa pabitrata o mahima ghosana karuna yakhana apani dandayamana hana
āra āpani dhairyadhāraṇa karuna āpanāra rabēra sid'dhāntēra upara; niścaẏa āpani āmādēra cakṣura sāmanē'i raẏēchēna [1]. Āpani āpanāra rabēra sapraśansā pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karuna yakhana āpani daṇḍāẏamāna hana
আর আপনি ধৈর্যধারণ করুন আপনার রবের সিদ্ধান্তের উপর; নিশ্চয় আপনি আমাদের চক্ষুর সামনেই রয়েছেন [১]। আপনি আপনার রবের সপ্ৰশংসা পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন যখন আপনি দণ্ডায়মান হন [২]
Apani apanara palanakartara nirdesera apeksaya sabara karuna. Apani amara drstira samane achena ebam apani apanara palanakartaꦣ2494;ra saprasansa pabitrata ghosana karuna yakhana apani gatrot'thana karena.
Āpani āpanāra pālanakartāra nirdēśēra apēkṣāẏa sabara karuna. Āpani āmāra dr̥ṣṭira sāmanē āchēna ēbaṁ āpani āpanāra pālanakartaꦣ2494;ra sapraśansa pabitratā ghōṣaṇā karuna yakhana āpani gātrōt'thāna karēna.
আপনি আপনার পালনকর্তার নির্দেশের অপেক্ষায় সবর করুন। আপনি আমার দৃষ্টির সামনে আছেন এবং আপনি আপনার পালনকর্তꦣ2494;র সপ্রশংস পবিত্রতা ঘোষণা করুন যখন আপনি গাত্রোত্থান করেন।
Ata'eba tomara prabhura bicarera jan'ya dhairya dhare theko, bastuta tumi niscaya'i amadera cokhera samane rayecha. Kaje'i tomara prabhura prasansaya japatapa karo yakhana tumi uthe damra'o
Ata'ēba tōmāra prabhura bicārēra jan'ya dhairya dharē thēkō, bastuta tumi niścaẏa'i āmādēra cōkhēra sāmanē raẏēcha. Kājē'i tōmāra prabhura praśansāẏa japatapa karō yakhana tumi uṭhē dām̐ṛā'ō
অতএব তোমার প্রভুর বিচারের জন্য ধৈর্য ধরে থেকো, বস্তুত তুমি নিশ্চয়ই আমাদের চোখের সামনে রয়েছ। কাজেই তোমার প্রভুর প্রশংসায় জপতপ করো যখন তুমি উঠে দাঁড়াও

Berber

Eubeo i wayen d Ieudd Mass ik, aql ak, s tidep, ger wallen nne£. Sbuccaa s ccekoan Mass ik, mara d tekkrev
Eûbeô i wayen d Iêudd Mass ik, aql ak, s tidep, ger wallen nne£. Sbuccaâ s ccekôan Mass ik, mara d tekkrev

Bosnian

A ti strpljivo cekaj presudu Gospodara svoga, Mi tebe i vidimo i stitimo; i velicaj i hvali Gospodara svoga kad ustajes
A ti strpljivo čekaj presudu Gospodara svoga, Mi tebe i vidimo i štitimo; i veličaj i hvali Gospodara svoga kad ustaješ
A ti strpljivo cekaj presudu Gospodara svoga, Mi tebe i vidimo i stitimo; i velicaj i hvali Gospodara svoga kad ustajes
A ti strpljivo čekaj presudu Gospodara svoga, Mi tebe i vidimo i štitimo; i veličaj i hvali Gospodara svoga kad ustaješ
A ti strpljivo cekaj presudu Gospodara svoga, jer ti si pred Nasim ocima; i velicaj i hvali Gospodara svoga kad ustajes
A ti strpljivo čekaj presudu Gospodara svoga, jer ti si pred Našim očima; i veličaj i hvali Gospodara svoga kad ustaješ
I strpi se radi presude Gospodara tvog: ta doista si ti pod ocima Nasim; i slavi sa hvalom Gospodara svog u vrijeme kad ustajes
I strpi se radi presude Gospodara tvog: ta doista si ti pod očima Našim; i slavi sa hvalom Gospodara svog u vrijeme kad ustaješ
WE ESBIR LIHUKMI RABBIKE FE’INNEKE BI’A’JUNINA WE SEBBIH BIHEMDI RABBIKE HINE TEKUMU
A ti strpljivo cekaj presudu Gospodara svoga, jer ti si pred Nasim ocima; i velicaj i hvali Gospodara svoga kad ustajes
A ti strpljivo čekaj presudu Gospodara svoga, jer ti si pred Našim očima; i veličaj i hvali Gospodara svoga kad ustaješ

Bulgarian

I budi turpeliv pred povelyata na svoya Gospod! Ti naistina si pred Ochite Ni. I proslavyai svoya Gospod s vuzkhvala, kogato stavash
I bŭdi tŭrpeliv pred povelyata na svoya Gospod! Ti naistina si pred Ochite Ni. I proslavyaĭ svoya Gospod s vŭzkhvala, kogato stavash
И бъди търпелив пред повелята на своя Господ! Ти наистина си пред Очите Ни. И прославяй своя Господ с възхвала, когато ставаш

Burmese

(သို့ဖြစ်ပေရာ) အသင် (တမန်တော်) သည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင် စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော် (စီမံချက်) များကို (အကောင်အတည်ဖော် ဆောင်ရွက်ရာ၌ ကြုံတွေ့ သမျှ ဒုက္ခအခက်အခဲများကို ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံလော။ အကြောင်းသော်ကား အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ကြည့်ရှုစောင့်ရှောက်မှုအောက်တွင် ရှိနေသောကြောင့်ပင် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် အသင်သည် (ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုအတွက်) ရပ်တည်စဉ်ကာလ၌ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းခြင်း ကျေးဇူးတင်ခြင်း နှင့်တကွ (အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှု လုံးဝကင်းပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော် မမူခြင်းနှင့် ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံး ကိုပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း တို့ကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်လော့။
၄၈။ ထို့ကြောင့် အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သင်၏ အရှင်သခင်၏ စီရင်ချက်ဗျာဒိတ်တော်ကိုသာ စိတ်ရှည်လက်ရှည်မျှော်လင့် စောင့်ဆိုင်းလော့၊ အကြောင်းမူကား သင်သည် မုချဧကန် ငါ၏မျက်မှောက်တော်တွင် ရှိ၏၊ သင်သည် နံနက်အိပ်ရာမှ ထသောအခါ သင်၏အရှင်သခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျုးလော့။
(သို့ဖြစ်ပေရာ) အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ကို သည်းခံ၍စောင့်ဆိုင်းပါလေ။ အကြောင်းသော်ကား အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ကြည့်ရှုစောင့်ရှောက်မှုအောက်တွင် ရှိနေသောကြောင့်ပင်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် (ထိုင်ရာမှပြန်)ထသောအခါ အသင့်အား မွေးမြူဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်း ထောပနာပြုခြင်းနှင့်တကွ (ထိုအရှင်မြတ်)စင်ကြယ် သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်း မြွက်ဆိုပါလေ။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ကို သည်းခံပြီး ‌စောင့်ဆိုင်းပါ။ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် အမှန်စင်စစ် အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ကြည့်ရှု‌စောင့်‌ရှောက်မှု‌အောက်တွင် ရှိ‌နေ‌သော‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် မတ်တတ်ရပ်သည့်အခါ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းမှုနှင့် တကွ (အရှင်မြတ်) စင်ကြယ်သန့်ရှင်း‌တော်မူ‌ကြောင်း ရွတ်ဆိုပါ။

Catalan

Espera pacient la decisio del teu Senyor, doncs et veiem! I celebra les lloances del teu Senyor quan estas dempeus
Espera pacient la decisió del teu Senyor, doncs et veiem! I celebra les lloances del teu Senyor quan estàs dempeus

Chichewa

Motero pirira podikira chiweruzo cha Ambuye wako, chifukwa ndithudi iwe uli kusamalidwa ndi Ife ndipo lemekeza Ambuye wako pamene uuka ku tulo
“Ndipo pirira ndi lamulo la Mbuye wako ndithu iwe ndiwe wosungidwa ndi kuyang’aniridwa ndi Ife; ndipo lemekeza ndi kumuyamika Mbuye ako pamene ukuimilira (kupemphera)

Chinese(simplified)

Ni yingdang renshou ni de zhu de panjue, yinwei ni que shi zai wo de juangu zhi xia de. Ni qilai de shihou, yingdang zansong ni de zhu;
Nǐ yīngdāng rěnshòu nǐ de zhǔ de pànjué, yīnwèi nǐ què shì zài wǒ de juàngù zhī xià de. Nǐ qǐlái de shíhòu, yīngdāng zànsòng nǐ de zhǔ;
你应当忍受你的主的判决,因为你确是在我的眷顾之下的。你起来的时候,应当赞颂你的主;
Ni [mu sheng] dang naixin dengdai ni de zhu de panjue, yinwei ni que shi zai wo de juangu zhi xia de. Ni qichuang shi ying zanmei songyang ni de zhu;
Nǐ [mù shèng] dāng nàixīn děngdài nǐ de zhǔ de pànjué, yīnwèi nǐ què shì zài wǒ de juàngù zhī xià de. Nǐ qǐchuáng shí yīng zànměi sòngyáng nǐ de zhǔ;
你[穆圣]当耐心等待你的主的判决,因为你确是在我的眷顾之下的。你起床时应赞美颂扬你的主;
Ni yingdang renshou ni de zhu de panjue, yinwei ni que shi zai wo de qinyan juangu zhi xia de. Ni qilai de shihou, yingdang zansong ni de zhu
Nǐ yīngdāng rěnshòu nǐ de zhǔ de pànjué, yīnwèi nǐ què shì zài wǒ de qīnyǎn juàngù zhī xià de. Nǐ qǐlái de shíhòu, yīngdāng zànsòng nǐ de zhǔ
你应当忍受你的主的判决,因为你确是在我的亲眼眷顾之下的。你起来的时候,应当赞颂你的主;

Chinese(traditional)

Ni yingdang renshou ni de zhu de panjue, yinwei ni que shi zai wo de juangu zhi xia de. Ni qilai de shihou, yingdang zansong ni de zhu
Nǐ yīngdāng rěnshòu nǐ de zhǔ de pànjué, yīnwèi nǐ què shì zài wǒ de juàngù zhī xià de. Nǐ qǐlái de shíhòu, yīngdāng zànsòng nǐ de zhǔ
你应当忍受你的主的判决,因为你确是在我的眷顾之 下的。你起来的时候,应当赞颂你的主
Ni yingdang renshou ni de zhu de panjue, yinwei ni que shi zai wo de juangu zhi xia de. Ni qilai de shihou, yingdang zansong ni de zhu;
Nǐ yīngdāng rěnshòu nǐ de zhǔ de pànjué, yīnwèi nǐ què shì zài wǒ de juàngù zhī xià de. Nǐ qǐlái de shíhòu, yīngdāng zànsòng nǐ de zhǔ;
你應當忍受你的主的判決,因為你確是在我的眷顧之下的。你起來的時候,應當讚頌你的主;

Croatian

I strpi se radi presude Gospodara tvog: ta doista si ti pred ocima Nasim. I slavi sa hvalom Gospodara svog u vrijeme kad ustajes
I strpi se radi presude Gospodara tvog: ta doista si ti pred očima Našim. I slavi sa hvalom Gospodara svog u vrijeme kad ustaješ

Czech

Vyckavej tedy trpelive rozsudek Pana sveho, neb tys pod dozorem nasim; a vyvysuj Pana sveho ve chvale jeho, kdyz vstavas
Vyčkávej tedy trpělivě rozsudek Pána svého, neb tys pod dozorem naším; a vyvyšuj Pána svého ve chvále jeho, když vstáváš
Ty steadfastly vytrvat prodavat svuj Magnat ovladani! - Ty jsem nas otvor - Oslavovat velebit svuj Lord when ty vzit si
Ty steadfastly vytrvat prodávat svuj Magnát ovládání! - Ty jsem náš otvor - Oslavovat velebit svuj Lord when ty vzít si
Ty vsak neochvejne na rozsudek sveho Pana cekej, vzdyt veru jsi Nam na ocich! A oslavuj chvalu Pana sveho, kdyz vstavas
Ty však neochvějně na rozsudek svého Pána čekej, vždyť věru jsi Nám na očích! A oslavuj chválu Pána svého, když vstáváš

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Niŋmi suɣulo ni a Duuma (Naawuni) zaligu. Achiika! A nyɛla ŋun be Ti (Tinim’ Naawuni) gulibu puuni. Yaha!Simsim ni a Duuma (Naawuni) paɣibu saha shεli a ni zaanda (m-puhiri jiŋli)

Danish

Du bestemt persevere bære Deres Lord's befaling! - Du er vore øjne - Forherlige prise Deres Lord hvornår du enes
Wacht daarom geduldig op het oordeel van uw Heer. want gij zijt onder Onze ogen en verheerlijk uw Heer wanneer gij opstaat met de lof die Hem toekomt

Dari

و بر (رساندن) حکم پروردگارت صبر کن که تو زیر نظر ما هستی. و هنگامی که (از خواب) برخواستی، با ستایش پروردگارت را تسبیح گوی

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حكم ފުޅަށް ކެތްކުރައްވާށެވެ! ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުވަނީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބެއްލެވުމުގެ ދަށުގައެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނު ތެދުވެވަޑައިގަންނަވާހިނދު ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް حمد އާއެކު تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ

Dutch

Volhard dus geduldig tot aan het oordeel van jouw Heer; Wij hebben jou voor ogen. En prijs de lof van jouw Heer wanneer je opstaat
Wacht geduldig het oordeel van uwen Heer nopens hen af; want gij zijt onder onze oogen. Verkondig den lof van uwen Heer als gij opstaat
Wees geduldig met de beschikking van jouw Heer. Voorwaar, jij bent in Onze Ogen. En prijs de Glorie van jouw Heer wanneer jij staat
Wacht daarom geduldig op het oordeel van uw Heer. want gij zijt onder Onze ogen en verheerlijk uw Heer wanneer gij opstaat met de lof die Hem toekomt

English

Wait patiently [Prophet] for your Lord’s judgement: you are under Our watchful eye. Celebrate the praise of your Lord when you rise
So wait patiently (O Muhammad) for the decision of your Lord, for surely He is watching you. Glorify the praises of your Lord when you get up from sleep
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth
And wait thou patiently the judgment of thy Lord; verily thou art before Our eyes; and hallow the praise of thy Lord when thou uprisest
Be patient, then, (O Prophet), until the judgement of your Lord comes. For surely you are before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise
Await the judgement of your Lord, for you are always before Our eyes, and glorify your Lord with praises when you rise
So wait steadfastly for the judgement of your Lord — you are certainly before Our eyes. And glorify and praise your Lord when you get up
And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest
Now wait in patience, the command of your Lord, for indeed you are in Our Eyes, and glorify your Lord with praise while you stand forth
And be patient for your Master’s command, as you are under Our eyes, and glorify your Master with praise when you get up
So submit patiently to the judgement of your Lord, for indeed you fare before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise [at dawn]
So submit patiently to the judgement of your Lord, for indeed you fare before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise [at dawn]
So wait patiently for your Lord’s judgment, for you are under Our Eyes (under Our care and protection); and glorify your Lord with His praise when you rise up (to pray)
In patience possess you your soul, therefore, bear with them O Muhammad and forebear their provocation until your Creator's command comes to pass. We hold you in great esteem and regard, and We keep an eye on you; you just praise His glory and extoll His glorious Names when you get up upon your feet, and when you get up from sleep
So show steadfastness for the Ordainment of your Nourisher-Sustainer. So verily, you are under (protection of) Our Eyes. And glorify with the Praise of your Nourisher-Sustainer when you stand up (for offering or leading a Prayer)
So have thou patience for the determination of thy Lord, for, truly, thou art under Our eyes; and glorify the praises of thy Lord when thou hast stood up at the time of dawn
So wait patiently for your Lord´s decree. For, of course you are always under Our watchful eye! And sing the praises of your Lord when you wake up (in the morning)
But wait thou patiently for the judgment of thy Lord, for thou art in our eyes. And celebrate the praises of thy Lord what time thou risest
Therefore, wait for the Judgment of your Lord with patience, We are surely watching over you. Glorify your Lord with His praises when you wake up
And wait thou patiently the judgment of thy Lord concerning them; for thou art in our eye: And celebrate the praise of thy Lord, when thou risest up
And wait patiently for the decree (command, judgment) of your Lord, for verily you are in Our eyes; and hymn the praise of your Lord when you rise
Wait thou patiently the judgment of thy Lord, for thou art in our eye; and celebrate the praise of thy Lord when thou risest up
And be patient for your Lord`s judgment/rule, so that you are with Our eyes/sights, and praise/glorify with your Lord`s praise/gratitude when you stand/get up
Be patient, then, (O Prophet), until the judgement of your Lord comes. For surely you are before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise
So wait patiently for the command of your Fosterer, for you are certainly before Our eyes. And glorify your Fosterer by praising (Him) at the time you rise
So wait patiently for the command of your Lord, for you are certainly before Our eyes. And glorify your Lord by praising (Him) at the time you rise
And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise
And await in patience for your Lord's Decree! We have indeed of course kept you within Our sight. And glorify your Lord with His praise when you are up on your feet
So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest
And (O Prophet) be patient about the decision of your Lord, because you are in front of Our Eyes. And proclaim the purity of your Lord along with His praise when you stand (in Prayer)
And so, await in patience thy Sustainer’s judgment, for thou art well within Our sight. And extol thy Sustainer’s limitless glory and praise whenever thou risest up
And (endure) patiently under the Judgment of your Lord, (for) then surely you are under Our Eyes, and extol with the praise (s) of your Lord when you rise up
Wait patiently for the command of your Lord. We are watching over you. Glorify your Lord when you rise during the night
So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes, and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep
And (O Prophet) be patient about the decision of your Lord, because you are in front of Our Eyes. And proclaim the purity of your Lord along with His praise when you stand (in Prayer)
So be patient with your Lord’s decree, for you are truly under Our ˹watchful˺ Eyes. And glorify the praises of your Lord when you rise
So be patient with your Lord’s decree, for you are truly under Our ˹watchful˺ Eyes. And glorify the praises of your Lord when you rise
Await with patience the judgement of your Lord: you are ever in Our sight. And give glory to your Lord when you rise
Be patient [O Prophet] with your Lord’s decree, for indeed you are under Our [watchful] Eyes. And glorify the praises of your Lord when you rise
So wait patiently for your Lord's judgment, for you are before Our eyes. And praise your Lord of limitless glory when you arise
So wait patiently for the decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes; and glorify the praises of your Lord when you get up
And so, (O Messenger) work patiently to establish the Rule of your Lord, for, behold, you are in Our eyes. Begin your day with a firm resolve and work to manifest the Praise of your Lord
Now wait for the Decision of your Lord, with patience for surely, you are in Our eyes: And celebrate the Praises of your Lord the while you stand forth
So patiently await the decision of your Lord, for you are before Our Eyes; and proclaim the praises of your Lord when you arise
So patiently await the decision of your Lord, for you are before Our Eyes; and proclaim the praises of your Lord when you arise
Act patiently towards your Lord´s discretion since you are under Our eyes. Hymn your Lord´s praise whenever you arise
You shall be patient for the judgement of your Lord, for you are in Our sights, and glorify the praise of your Lord when you get up
You shall be patient for the judgment of your Lord, for you are in Our sights; and glorify the praise of your Lord when you rise
Be patient with the judgment of thy Lord, for thou art before Our eyes; hymn the praise of thy Lord when thou dost rise
And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [Allah] with praise of your Lord when you arise
So wait patiently for the Judgement of your Lord -- you are certainly under Our watchful eye. And glorify and celebrate the praises of your Lord when you rise up [from your sleep]
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth

Esperanto

Vi steadfastly persevere port your Lord's ordon! - Vi est our okul - Glor lauxd your Lord when vi get

Filipino

Kaya’t ikaw (O Muhammad) ay maghintay ng may pagtitiyaga sa Pasya ng iyong Panginoon sapagkat katotohanang ikaw ay nasa pangangalaga ng Aming mga Mata, at ipagbunyi mo ang mga papuri ng iyong Panginoon kung ikaw ay magbangon mula sa pagkakatulog
Magtiis ka sa hatol ng Panginoon mo sapagkat tunay na ikaw ay nasa mga mata Namin at magluwalhati ka kasabay ng pagpupuri sa Panginoon mo kapag bumangon ka

Finnish

Odota karsivallisesti Herrasi tuomiota, silla totisesti valvovat silmamme sinua, ja kiita ja ylista Herraa aamulla noustessasi
Odota kärsivällisesti Herrasi tuomiota, sillä totisesti valvovat silmämme sinua, ja kiitä ja ylistä Herraa aamulla noustessasi

French

Prends donc en patience le Jugement de ton Seigneur ! Car Nous t’avons sous Nos Yeux. Rends gloire a ton Seigneur et celebre Ses louanges en te levant
Prends donc en patience le Jugement de ton Seigneur ! Car Nous t’avons sous Nos Yeux. Rends gloire à ton Seigneur et célèbre Ses louanges en te levant
Et supporte patiemment la decision de ton Seigneur. Car en verite, tu es sous Nos yeux. Et celebre la gloire de ton Seigneur quand tu te leves
Et supporte patiemment la décision de ton Seigneur. Car en vérité, tu es sous Nos yeux. Et célèbre la gloire de ton Seigneur quand tu te lèves
Et supporte patiemment la decision de ton Seigneur. Car en verite, tu es sous Nos yeux. Et celebre la gloire de ton Seigneur quand tu te leves
Et supporte patiemment la décision de ton Seigneur. Car en vérité, tu es sous Nos yeux. Et célèbre la gloire de ton Seigneur quand tu te lèves
Accepte donc patiemment l’arret de ton Seigneur, car Nous t’avons sous les Yeux. Celebre, par les louanges, la gloire de ton Seigneur lorsque tu te leves
Accepte donc patiemment l’arrêt de ton Seigneur, car Nous t’avons sous les Yeux. Célèbre, par les louanges, la gloire de ton Seigneur lorsque tu te lèves
Endure donc avec patience les decisions de ton Seigneur ! Tu es sous Notre protection vigilante. Celebre les louanges de ton Seigneur a ton reveil
Endure donc avec patience les décisions de ton Seigneur ! Tu es sous Notre protection vigilante. Célèbre les louanges de ton Seigneur à ton réveil

Fulah

Muñño ñaawoore Joomi maa nden. Tawde pellet, hiɗa e ndenka Amen. Seniniraa yettugol Joomi maa, tuma ɓaŋotoɗaa

Ganda

Kale gumikiriza ku kusalawo kwa Mukama omulabirizi wo, anti mazima ggwe oli wansi wa kulabirira kwaffe. Era tendereza ebitendo bya Mukama omulabirizi wo, buli lwoliyimirira (okusaala)

German

So sei denn geduldig mit dem Befehl deines Herrn; denn du stehst unter Unserer Aufsicht; und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst
So sei denn geduldig mit dem Befehl deines Herrn; denn du stehst unter Unserer Aufsicht; und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst
Sei geduldig, bis dein Herr sein Urteil fallt. Du stehst vor unseren Augen. Und sing das Lob deines Herrn, wenn du dich hinstellst
Sei geduldig, bis dein Herr sein Urteil fällt. Du stehst vor unseren Augen. Und sing das Lob deines Herrn, wenn du dich hinstellst
Und ube Geduld, der Anweisung deines HERRN gegenuber! Denn du bist sicherlich unter Unserer Aufsicht. Und lobpreise mit dem Lob deines HERRN, wenn du aufstehst
Und übe Geduld, der Anweisung deines HERRN gegenüber! Denn du bist sicherlich unter Unserer Aufsicht. Und lobpreise mit dem Lob deines HERRN, wenn du aufstehst
Sei standhaft gegenuber dem Urteil deines Herrn. Gewiß, du bist ja vor Unseren Augen. Und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst
Sei standhaft gegenüber dem Urteil deines Herrn. Gewiß, du bist ja vor Unseren Augen. Und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst
Sei standhaft gegenuber dem Urteil deines Herrn. Gewiß, du bist ja vor Unseren Augen. Und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst
Sei standhaft gegenüber dem Urteil deines Herrn. Gewiß, du bist ja vor Unseren Augen. Und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst

Gujarati

tame potana palanaharana adesani pratiksamam dhairya vade kama lo, ni:Sanka tame amari ankho same savare jyare na utho potana palanaharani pavitrata ane prasansa bayana karo
tamē pōtānā pālanahāranā ādēśanī pratikṣāmāṁ dhairya vaḍē kāma lō, ni:Śaṅka tamē amārī āṅkhō sāmē savārē jyārē na uṭhō pōtānā pālanahāranī pavitratā anē praśansā bayāna karō
તમે પોતાના પાલનહારના આદેશની પ્રતિક્ષામાં ધૈર્ય વડે કામ લો, નિ:શંક તમે અમારી આંખો સામે સવારે જ્યારે ન ઉઠો પોતાના પાલનહારની પવિત્રતા અને પ્રશંસા બયાન કરો

Hausa

Sai ka yi hakuri da hukuncin Ubangijinka, lalle kai fa kana idanun Mu, kuma ka tsarkake* Ubangijinka da (tasbihi) game da gode Masa a lokacin da kake tashi tsaye (domin salla ko wani abu)
Sai ka yi hakuri da hukuncin Ubangijinka, lalle kai fa kanã idãnun Mu, kuma ka tsarkake* Ubangijinka da (tasbĩhi) game da gõde Masa a lõkacin da kake tãshi tsaye (dõmin salla kõ wani abu)
Sai ka yi hakuri da hukuncin Ubangijinka, lalle kai fa kana idanunMu, kuma ka tsarkake Ubangijinka da (tasbihi) game da gode Masa a lokacin da kake tashi tsaye (domin salla ko wani abu)
Sai ka yi hakuri da hukuncin Ubangijinka, lalle kai fa kanã idãnunMu, kuma ka tsarkake Ubangijinka da (tasbĩhi) game da gõde Masa a lõkacin da kake tãshi tsaye (dõmin salla kõ wani abu)

Hebrew

והתאזר בסבלנות לדין ריבונך, מפני שאתה תחת השגחתנו, והלל בשבחים את ריבונך מתי שתקום
והתאזר בסבלנות לדין ריבונך, מפני שאתה תחת השגחתנו, והלל בשבחים את ריבונך מתי שתקום

Hindi

aur (he nabee!) aap sahan karen apane paalanahaar ka aadesh aane tak. vaastav mein, aap hamaaree raksha mein hain tatha pavitrata ka varnan karen apane paalanahaar kee prashansa ke saath jab jaagate hon
और (हे नबी!) आप सहन करें अपने पालनहार का आदेश आने तक। वास्तव में, आप हमारी रक्षा में हैं तथा पवित्रता का वर्णन करें अपने पालनहार की प्रशंसा के साथ जब जागते हों।
apane rab ka faisala aane tak dhairy se kaam lo, tum to hamaaree aankhon mein ho, aur jab utho to apane rab ka gunagaan karo
अपने रब का फ़ैसला आने तक धैर्य से काम लो, तुम तो हमारी आँखों में हो, और जब उठो तो अपने रब का गुणगान करो
aur (ai rasool) tum apane paravaradigaar ke hukm se intezaar mein sabr kie raho to tum bilkul hamaaree nigehadaasht mein ho to jab tum utha karo to apane paravaradigaar kee hamd kee tasbeeh kiya karo
और (ऐ रसूल) तुम अपने परवरदिगार के हुक्म से इन्तेज़ार में सब्र किए रहो तो तुम बिल्कुल हमारी निगेहदाश्त में हो तो जब तुम उठा करो तो अपने परवरदिगार की हम्द की तस्बीह किया करो

Hungarian

Legy (Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) hat allhatatosan turelmes Urad. dontesevel szemben! Te a Mi szemunk elott vagy. Az Urad iranti halat zengjed, ha felkelsz
Légy (Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) hát állhatatosan türelmes Urad. döntésével szemben! Te a Mi szemünk előtt vagy. Az Urad iránti hálát zengjed, ha felkelsz

Indonesian

Dan bersabarlah (Muhammad) menunggu ketetapan Tuhanmu, karena sesungguhnya engkau berada dalam pengawasan Kami, dan bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu ketika engkau bangun
(Dan bersabarlah dalam menunggu ketetapan Rabbmu) yaitu dengan ditangguhkannya mereka dan janganlah dadamu merasa sempit karenanya (maka sesungguhnya kamu berada dalam pengawasan-Ku) yaitu selalu dalam lindungan dan pengawasan-Ku (dan bertasbihlah) seraya (memuji Rabbmu) yaitu katakanlah, 'Subhaanallah Wa Bihamdihii' (ketika kamu bangun berdiri) dari tidurmu atau dari tempat majelismu
Dan bersabarlah dalam menunggu ketetapan Tuhan-mu, maka sesungguhnya kamu berada dalam penglihatan Kami, dan bertasbihlah dengan memuji Tuhan-mu ketika kamu bangun berdiri
Maka bersabarlah dengan ketetapan Tuhanmu yang menunda siksa bagi mereka, dan tabahlah dalam menghadapi penderitaan yang kamu terima dari mereka. Sesungguhnya kamu berada dalam penjagaan dan pemeliharaan Kami. Maka tipu daya mereka tidak akan membahayakanmu, dan bertasbihlah dengan memuji nama Tuhanmu ketika kamu bangun
Dan bersabarlah (Muhammad) menunggu ketetapan Tuhanmu, karena sesungguhnya engkau berada dalam penglihatan Kami, dan bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu ketika engkau bangun
Dan bersabarlah (Muhammad) menunggu ketetapan Tuhanmu, karena sesungguhnya engkau berada dalam pengawasan Kami, dan bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu ketika engkau bangun

Iranun

Na Phantangka ko Kokoman o Kadnan Ka; ka Mata-an! A Suka na si-i ko manga kailai Ami: Go Puthasbikun Ka so Podi o Kadnan Ka, ko wakto a kangganat Ka

Italian

Sopporta con pazienza il decreto del tuo Signore, poiche in verita sei sotto i Nostri occhi. Glorifica e loda il tuo Signore quando ti alzi
Sopporta con pazienza il decreto del tuo Signore, poiché in verità sei sotto i Nostri occhi. Glorifica e loda il tuo Signore quando ti alzi

Japanese

Sore de omo no sabaki o taeshinonde mate. Hontoni ware wa anata gata o mimamotte iru. Soshite anata ga tachiagaru toki wa,-nushi o tatae nasai
Sore de omo no sabaki o taeshinonde mate. Hontōni ware wa anata gata o mimamotte iru. Soshite anata ga tachiagaru toki wa,-nushi o tatae nasai
それで主の裁きを耐え忍んで待て。本当にわれはあなたがたを見守っている。そしてあなたが立ち上がる時は,主を讃えなさい。

Javanese

Lan padha sabara narima pranataning Pangeranira awit sira tansah Ingsun huningani lan sira nyebuta, "Maha suci" lan memuji ing Pangeranira nalikane sira ngadeg (arep sholat)
Lan padha sabara narima pranataning Pangeranira awit sira tansah Ingsun huningani lan sira nyebuta, "Maha suci" lan memuji ing Pangeranira nalikane sira ngadeg (arep sholat)

Kannada

mattu akramigalige idallade innu heccina sikseyu khandita siguvudu. Adare avaralli heccinavaru tilidilla
mattu akramigaḷige idallade innū heccina śikṣeyū khaṇḍita siguvudu. Adare avaralli heccinavaru tiḷidilla
ಮತ್ತು ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ಇದಲ್ಲದೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಶಿಕ್ಷೆಯೂ ಖಂಡಿತ ಸಿಗುವುದು. ಅದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Rabbınnın ukimine sabır et. Oytkeni sen koz aldımızdasın. Ornınnan turgan saqta, Rabbındı maqtay daripte
(Muxammed Ğ.S.) Rabbıñnıñ ükimine sabır et. Öytkeni sen köz aldımızdasıñ. Ornıñnan turğan şaqta, Rabbıñdı maqtay däripte
(Мұхаммед Ғ.С.) Раббыңның үкіміне сабыр ет. Өйткені сен көз алдымыздасың. Орныңнан тұрған шақта, Раббыңды мақтай дәріпте
Ey, Muxammed! / Rabbınnın ukimi kelgenge deyin sabır et. Sozsiz, sen Bizdin koz aldımızdasın / qorgawımızdasın / . Ari turgan kezinde Rabbındı maqtap, Onı / barlıq kemsilikten / pak dep daripte
Ey, Muxammed! / Rabbıñnıñ ükimi kelgenge deyin sabır et. Sözsiz, sen Bizdiñ köz aldımızdasıñ / qorğawımızdasıñ / . Äri turğan keziñde Rabbıñdı maqtap, Onı / barlıq kemşilikten / päk dep däripte
Ей, Мұхаммед! / Раббыңның үкімі келгенге дейін сабыр ет. Сөзсіз, сен Біздің көз алдымыздасың / қорғауымыздасың / . Әрі тұрған кезіңде Раббыңды мақтап, Оны / барлық кемшіліктен / пәк деп дәріпте

Kendayan

Man basabarlah (Muhammad) nunggu katatapatn Tuhannyu, karana sasungguhnya kao ada ka’ dalapm pangawasatn kami, man batasbihlah mang muji Tuhannyu waktu kao lumpat tudur

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) atthmot nung batobanhchea nei mcheasa robsa anak proh chea karpit nasa anak sthetnow kraom kar khleameul robsa yeung . haey chaur anak leukatamkeung daoy sarsaer champoh mcheasa robsa anak nowpel del anak kraok( pi damnek thvayobangkoum)
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អត់ធ្មត់នឹងបទបញ្ជានៃម្ចាស់ របស់អ្នក ព្រោះជាការពិតណាស់ អ្នកស្ថិតនៅក្រោមការឃ្លាំមើល របស់យើង។ ហើយចូរអ្នកលើកតម្កើងដោយសរសើរចំពោះម្ចាស់ របស់អ្នក នៅពេលដែលអ្នកក្រោក(ពីដំណេក ថ្វាយបង្គំ...)។

Kinyarwanda

Bityo (yewe Muhamadi), ihanganire itegeko rya Nyagasani wawe, kuko mu by’ukuri tuguhozaho ijisho. Ndetse unasingize ikuzo rya Nyagasani wawe igihe ubyutse (ugiye gusenga)
Bityo (yewe Muhamadi), ihanganire itegeko rya Nyagasani wawe, kuko mu by’ukuri tuguhanzeho amaso. Ndetse unasingize ikuzo rya Nyagasani wawe igihe ubyutse (ugiye gusali)

Kirghiz

Emi, Rabbiŋdin okumuno sabır kıl! Sen Bizdin koz aldıbızdasıŋ. Jana (bes ubak namazga) turganda, Rabbiŋe maktoo jana tasbih ayt
Emi, Rabbiŋdin ökümünö sabır kıl! Sen Bizdin köz aldıbızdasıŋ. Jana (beş ubak namazga) turganda, Rabbiŋe maktoo jana tasbih ayt
Эми, Раббиңдин өкүмүнө сабыр кыл! Сен Биздин көз алдыбыздасың. Жана (беш убак намазга) турганда, Раббиңе мактоо жана тасбих айт

Korean

geuleomeulo innaehamyeo geudae ju nim-ui simpan-eul gidalila sillo geudae neun hananim-i geudaeleul bohohago iss nola geuligo nega il-eoseol ttae geudaejunim-eul chanmihala
그러므로 인내하며 그대 주 님의 심판을 기다리라 실로 그대 는 하나님이 그대를 보호하고 있 노라 그리고 네가 일어설 때 그대주님을 찬미하라
geuleomeulo innaehamyeo geudae ju nim-ui simpan-eul gidalila sillo geudae neun hananim-i geudaeleul bohohago iss nola geuligo nega il-eoseol ttae geudaejunim-eul chanmihala
그러므로 인내하며 그대 주 님의 심판을 기다리라 실로 그대 는 하나님이 그대를 보호하고 있 노라 그리고 네가 일어설 때 그대주님을 찬미하라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (چلی الله علیه وسلم) خۆگربه له‌به‌رامبه‌ر به‌جێهێنانی فه‌رمانی په‌روه‌ردگارته‌وه‌، دڵنیابه که‌تۆ له‌ژێر چاودێری ئێمه‌دایت، هه‌روه‌ها ته‌سبیحات و ستایش و سوپاسگوزاری په‌روه‌ردگارت بكه‌کاتێک که‌به‌ره‌به‌یان هه‌ڵده‌سێت
چاوەڕوانی بڕیاری پەروەردگارت بە چونکە بێگومان تۆ لەپێش چاو وچاودێری ئێمەدایت (لەم ئایەتەدا جێگیرکردن وباسکردنی سیفەتی چاو بۆ خوا ھاتووە ئێمە بڕوامان پێیەتی بەبێ ھیچ لێچواندن ولێکدانەوەیەك، وەشێوەکەی نازانین تەنھا خوا دەیزانێت) ھەرکاتێ (لەخەو) ھەستایت تەسبیحات بکە بە ستایشی پەروەردگارت

Kurmanji

Tu ji hukme perwerdekare xwe re hewi bike. Edi beguman tu li ber cave me yi, u tu dema rabu yi bi pesn u sipase perwerdekare xwe wi (ji her kemasiyi) pak beri bidere
Tu ji hukmê perwerdekarê xwe re hewî bike. Êdî bêguman tu li ber çavê me yî, û tu dema rabû yî bi pesn û sipasê perwerdekarê xwe wî (ji her kêmasiyî) pak bêrî bidêre

Latin

Vos steadfastly persevere carrying tuus Dominus command - Vos est noster eyes - glorify praise tuus Dominus when vos get

Lingala

Mpe kanga motema тропа kozela motindo ya Nkolo nayo, mpo ete ya sólo, yo ozali na nsé ya ebateli na biso. Mpe sanzola lokumu ya Nkolo nayo tango ozali kotelema

Luyia

Ne linda okhubusia khwa Nyasaye wuwo Omulesi, toto ewe oli mutsimoni tsiefu, ne mutswenule khulwokhumwitsomia Nyasaye wuwo Omulesi olwa oba niwema

Macedonian

А ти трпеливо чекај ја пресудата од Господарот свој, зашто ти си пред Нашите очи; и величај Го и заблагодарувај Му на Господарот свој кога стануваш (од спиење)
I strpi se! Do presudata na Gospodarot tvoj. Ta, pred ocite Nasi si. I slavi Go, zablagodaruvajki se, Gospodarot tvoj i koga stanuvas
I strpi se! Do presudata na Gospodarot tvoj. Ta, pred očite Naši si. I slavi Go, zablagodaruvajḱi se, Gospodarot tvoj i koga stanuvaš
И стрпи се! До пресудата на Господарот твој. Та, пред очите Наши си. И слави Го, заблагодарувајќи се, Господарот твој и кога стануваш

Malay

Dan (dengan yang demikian) bersabarlah (wahai Muhammad) menerima hukum Tuhanmu (memberi tempoh kepada mereka), kerana sesungguhnya engkau tetap terselamat dalam pemuliharaan serta pengawasan Kami; dan bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu semasa engkau bangun

Malayalam

ninre raksitavinre tirumanattin ni ksamapurvvam kattirikkuka. tirccayayum ni nam'mute drstiyilakunnu. ni elunnelkkunna samayatt ninre raksitavine stutikkunnateateappam avanre parisud'dhiye ni prakirttikkukayum ceyyuka
ninṟe rakṣitāvinṟe tīrumānattin nī kṣamāpūrvvaṁ kāttirikkuka. tīrccayāyuṁ nī nam'muṭe dr̥ṣṭiyilākunnu. nī eḻunnēlkkunna samayatt ninṟe rakṣitāvine stutikkunnatēāṭeāppaṁ avanṟe pariśud'dhiye nī prakīrttikkukayuṁ ceyyuka
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ തീരുമാനത്തിന് നീ ക്ഷമാപൂര്‍വ്വം കാത്തിരിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും നീ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടിയിലാകുന്നു. നീ എഴുന്നേല്‍ക്കുന്ന സമയത്ത് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം അവന്‍റെ പരിശുദ്ധിയെ നീ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക
ninre raksitavinre tirumanattin ni ksamapurvvam kattirikkuka. tirccayayum ni nam'mute drstiyilakunnu. ni elunnelkkunna samayatt ninre raksitavine stutikkunnateateappam avanre parisud'dhiye ni prakirttikkukayum ceyyuka
ninṟe rakṣitāvinṟe tīrumānattin nī kṣamāpūrvvaṁ kāttirikkuka. tīrccayāyuṁ nī nam'muṭe dr̥ṣṭiyilākunnu. nī eḻunnēlkkunna samayatt ninṟe rakṣitāvine stutikkunnatēāṭeāppaṁ avanṟe pariśud'dhiye nī prakīrttikkukayuṁ ceyyuka
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ തീരുമാനത്തിന് നീ ക്ഷമാപൂര്‍വ്വം കാത്തിരിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും നീ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടിയിലാകുന്നു. നീ എഴുന്നേല്‍ക്കുന്ന സമയത്ത് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം അവന്‍റെ പരിശുദ്ധിയെ നീ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക
atinal ninre nathanre tirumanatte ksamayeate kattirikkuka. ni nam'mute kanpatil tanneyan. ni unarnnelunnelkkumpeal ninre nathane kirttikkunnateateappam avanre visud'dhiye valttukayum ceyyuka
atināl ninṟe nāthanṟe tīrumānatte kṣamayēāṭe kāttirikkuka. nī nam'muṭe kaṇpāṭil tanneyāṇ. nī uṇarnneḻunnēlkkumpēāḷ ninṟe nāthane kīrttikkunnatēāṭeāppaṁ avanṟe viśud'dhiye vāḻttukayuṁ ceyyuka
അതിനാല്‍ നിന്റെ നാഥന്റെ തീരുമാനത്തെ ക്ഷമയോടെ കാത്തിരിക്കുക. നീ നമ്മുടെ കണ്‍പാടില്‍ തന്നെയാണ്. നീ ഉണര്‍ന്നെഴുന്നേല്‍ക്കുമ്പോള്‍ നിന്റെ നാഥനെ കീര്‍ത്തിക്കുന്നതോടൊപ്പം അവന്റെ വിശുദ്ധിയെ വാഴ്ത്തുകയും ചെയ്യുക

Maltese

U stenna bis-sabar (Muħammad) il-Gudizzju ta' Sidek, għaliex inti tinsab taħt għajnejna (u nħarsuk bla waqfien). U faħħar is-sebħ ta' Sidek meta tqum
U stenna bis-sabar (Muħammad) il-Ġudizzju ta' Sidek, għaliex inti tinsab taħt għajnejna (u nħarsuk bla waqfien). U faħħar is-sebħ ta' Sidek meta tqum

Maranao

Na phantang ka ko kokoman o Kadnan ka; ka mataan! a ska na sii ko manga kaylay Ami: Go pthasbikn ka so podi o Kadnan ka, ko wakto a kangganat ka

Marathi

Tumhi apalya palanakartyacya adesacya pratikseta dhira - sanyama rakha. Nihsansaya, tumhi amacya dolyansamora ahata ani sakali jevha tumhi uthala, apalya palanakartyaci pavitratesaha prasansa kara
Tumhī āpalyā pālanakartyācyā ādēśācyā pratīkṣēta dhīra - sanyama rākhā. Niḥsanśaya, tumhī āmacyā ḍōḷyānsamōra āhāta āṇi sakāḷī jēvhā tumhī uṭhāla, āpalyā pālanakartyācī pavitratēsaha praśansā karā
४८. तुम्ही आपल्या पालनकर्त्याच्या आदेशाच्या प्रतीक्षेत धीर - संयम राखा. निःसंशय, तुम्ही आमच्या डोळ्यांसमोर आहात आणि सकाळी जेव्हा तुम्ही उठाल, आपल्या पालनकर्त्याची पवित्रतेसह प्रशंसा करा

Nepali

Tapa'ile aphno palanakartako adesako pratiksama dhairya garnus, tapa'i ta hamro amkha agadi hunuhuncha. Bihana uthne bela aphno palanakartako prasansako varnana garnus
Tapā'īlē āphnō pālanakartākō ādēśakō pratīkṣāmā dhairya garnus, tapā'ī ta hāmrō ām̐khā agāḍi hunuhuncha. Bihāna uṭhnē bēlā āphnō pālanakartākō praśansākō varṇana garnus
तपाईले आफ्नो पालनकर्ताको आदेशको प्रतीक्षामा धैर्य गर्नुस्, तपाई त हाम्रो आँखा अगाडि हुनुहुन्छ । बिहान उठ्ने बेला आफ्नो पालनकर्ताको प्रशंसाको वर्णन गर्नुस् ।

Norwegian

Avvent talmodig Herrens avgjørelse, for du er for Vare øyne, og lovpris Herren nar du star opp
Avvent tålmodig Herrens avgjørelse, for du er for Våre øyne, og lovpris Herren når du står opp

Oromo

Murtii Gooftaa keetiitiif obsiDhugumatti, ati tika keenya jala jirtaYeroo kaatu Faaruu Gooftaa keetiitiin Isa qulqulleessi

Panjabi

Ate tusim dharija de sahita apane raba de faisale di udika karo. Besaka tusim sadi nazara vica ho. Ate tusim apane raba di sifata salaha usa di prasasa de nala karo (usa vele) jisa samem tusim uthade ho
Atē tusīṁ dharīja dē sahita āpaṇē raba dē faisalē dī uḍīka karō. Bēśaka tusīṁ sāḍī nazara vica hō. Atē tusīṁ āpaṇē raba dī sifata salāha usa dī prasasā dē nāla karō (usa vēlē) jisa samēṁ tusīṁ uṭhadē hō
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਧਰੀਜ ਦੇ ਸਹਿਤ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਫ਼ੈਸਲੇ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿਚ ਹੋ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਸਲਾਹ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰੋ (ਉਸ ਵੇਲੇ) ਜਿਸ ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ ਉਠਦੇ ਹੋ।

Persian

در برابر فرمان پروردگارت شكيبا باش كه تو تحت نظر مايى. و هنگامى كه برخاستى، به ستايش پرردگارت تسبيح گوى
و براى [ابلاغ‌] فرمان پروردگارت صابر باش كه مسلما تو تحت نظر مايى، و پروردگارت را هنگامى كه برمى‌خيزى، به ستايش تسبيح گوى
و تا رسیدن حکم پروردگارت شکیبایی کن، که تو زیر نظر مایی، و چون [از خواب‌] برخاستی سپاسگزارانه پروردگارت را تسبیح گوی‌
(ای پیامبر) برای حکم پروردگارت شکیبا باش، زیرا تو زیر نظر (و در حفاظت) ما هستی، و هنگامی‌که بر می‌خیزی به ستایش پروردگارت تسبیح گوی
و در برابر حکم پروردگارت شکیبایی کن که تو زیر نظر و مراقبت ما هستی، و هنگامی که [از خواب] برمی خیزی پروردگارت را همراه با سپاس و ستایش تسبیح گوی
[ای پیامبر،] در برابر حکم پروردگارت شکیبا باش؛ زیرا تو تحت نظر و حفاظت مایی؛ و هنگامی که [از خواب یا به قصد عبادت] برمی‌خیزی، پروردگارت را به پاکی ستایش کن
باری بر حکم خدا صبر کن که تو منظور نظر مایی. و چون برخیزی (به نماز یا هر کاری) به ستایش خدای خود تسبیح گوی
و شکیبا شو برای فرمان پروردگار خویش که توئی پیش چشم ما و تسبیح گوی به سپاس پروردگارت گاهی که برخیزی‌
و در برابر دستور پروردگارت شكيبايى پيشه كن كه تو خود در حمايت مايى و هنگامى كه [از خواب‌] بر مى‌خيزى به نيايش پروردگارت تسبيح گوى
و برای حکم پروردگارت شکیبایی کن‌. پس تو خود در دیدگاه‌های مایی، و هنگامی که به پا خیزی با نیایش پروردگارت (همو را) تسبیح گوی
و براى [انجام] فرمان پروردگارت صبر و پایدارى کن، که تو در دید ما [و تحت حمایت ما] هستى و هنگامى که [از خواب] برمى‌خیزى، با ستایش پروردگارت، او را به پاکى ستایش کن
برابر فرمان پروردگارت، صبر و شکیبائی پیش گیر (و با استقامت و شجاعت، پیام آسمانی را به گوش انسانها برسان و مترس) که تو زیر نظر ما و تحت حفاظت و رعایت ما هستی. وقتی که (سحرگاهان از خواب) بلند می‌شوی، به تسبیح و تقدیس و شکر و سپاس پروردگارت بپرداز
در راه ابلاغ حکم پروردگارت صبر و استقامت کن، چرا که تو در حفاظت کامل ما قرار داری! و هنگامی که برمی‌خیزی پروردگارت را تسبیح و حمد گوی
و براى فرمان پروردگارت شكيبايى ورز، كه تو در ديد- رعايت و حفظ- مايى و پروردگارت را آنگاه كه برخيزى همراه سپاس و ستايش به پاكى ياد كن
(ای پیامبر) برای حکم پروردگارت شکیبا باش, زیرا تو زیر نظر (ودر حفاظت) ماهستی, وهنگامی که بر می خیزی به ستایش پروردگارت تسبیح گوی

Polish

Czekaj wiec cierpliwie na rozstrzygniecie twego Pana! Ty przeciez jestes na Naszych oczach. Wysławiaj chwałe twego Pana, kiedy wstajesz
Czekaj więc cierpliwie na rozstrzygnięcie twego Pana! Ty przecież jesteś na Naszych oczach. Wysławiaj chwałę twego Pana, kiedy wstajesz

Portuguese

E pacienta quanto ao julgamento de teu Senhor, pois estas diante de Nossos olhos. E glorifica com louvor, a teu Senhor, quando te levantares
E pacienta quanto ao julgamento de teu Senhor, pois estás diante de Nossos olhos. E glorifica com louvor, a teu Senhor, quando te levantares
E tu (o Mensageiro), aguarda ate ao Dia do Juizo do teu Senhor, porque estas ante Nossos olhos. E glorifica os louvoresdo teu Senhor, quando te levantares
E tu (ó Mensageiro), aguarda até ao Dia do Juízo do teu Senhor, porque estás ante Nossos olhos. E glorifica os louvoresdo teu Senhor, quando te levantares

Pushto

نو ته د خپل رب حكم ته صبر كوه، پس بېشكه ته زمونږ د سترګو په وړاندې يې او ته د خپل رب له ستاينې سره تسبیح وایه كله چې ته پاڅېږې
نو ته د خپل رب حكم ته صبر كوه، پس بېشكه ته زمونږ د سترګو په وړاندې يې او ته د خپل رب له ستاينې سره تسبیح وایه كله چې ته پاڅېږې

Romanian

Rabda pentru Judecata Domnului tau, caci tu esti sub ochii Nostri. Preamareste-L cu laude pe Domnului tau cand te scoli
Rabdă pentru Judecata Domnului tău, căci tu eşti sub ochii Noştri. Preamăreşte-L cu laude pe Domnului tău când te scoli
Tu steadfastly starui purta vostri Domnitor comanda! - Tu exista nostru ochi - Glorifica lauda vostri Domnitor when tu obtine
Aºteapta cu rabdare judecata Domnului tau, caci tu eºti sub ochiiNoºtri! ªi lauda marirea Domnului tau, cand te scoli
Aºteaptã cu rãbdare judecata Domnului tãu, cãci tu eºti sub ochiiNoºtri! ªi laudã mãrirea Domnului tãu, când te scoli

Rundi

N’urIndire intahe y’Umuremyi wawe, mu vy’ukuri wewe uri imbere y’amaso yacu, kandi n’utakambire Umuremyi wawe gusa kandi uyihayagize mugihe uhagaze uriko urasenga ibisabisho vyose

Russian

Rabda pentru Judecata Domnului tau, caci tu esti sub ochii Nostri. Preamareste-L cu laude pe Domnului tau cand te scoli
И терпи (о, Мухаммад) до решения Господа твоего [как решит Аллах Всевышний поступить с ними и как Он повелит тебе действовать по отношению к ним]! Ведь, поистине, ты (о, Пророк) на Наших глазах [Мы всегда видим тебя и оберегаем тебя от их ухищрений направленных против тебя]. И восславляй Господа твоего, вознося хвалу Ему [говори слова «Слава Аллаху!», «Хвала Аллаху!»,...], (всегда) когда ты (о, Пророк) встаешь
Poterpi zhe do resheniya tvoyego Gospoda, ved' ty - u Nas na Glazakh. Proslavlyay khvaloy svoyego Gospoda, kogda podnimayesh'sya oto sna
Потерпи же до решения твоего Господа, ведь ты - у Нас на Глазах. Прославляй хвалой своего Господа, когда поднимаешься ото сна
Terpelivo zhdi suda Gospoda tvoyego: ty pred Nashimi ochami. Vozsylay khvalu Gospodu tvoyemu, kogda ty vstayesh'
Терпеливо жди суда Господа твоего: ты пред Нашими очами. Возсылай хвалу Господу твоему, когда ты встаешь
Terpi zhe resheniya Gospoda tvoyego! Ved' ty na Nashikh glazakh. I voskhvalyay slavu Gospoda tvoyego, kogda ty vstayesh'
Терпи же решения Господа твоего! Ведь ты на Наших глазах. И восхваляй славу Господа твоего, когда ты встаешь
Tak terpi zhe, poka ne budet vyneseno resheniye Gospoda tvoyego, a [poka] ty, voistinu, pod nashim prismotrom. I voznosi khvalu svoyemu Gospodu, kogda podnimayesh'sya [utrom]
Так терпи же, пока не будет вынесено решение Господа твоего, а [пока] ты, воистину, под нашим присмотром. И возноси хвалу своему Господу, когда поднимаешься [утром]
Bud' zhe terpeliv otnositel'no resheniya tvoyego Gospoda otsrochit' im nakazaniye, i terpi ikh zlo! Ved' ty pod Nashim pokrovitel'stvom, i My tebya okhranyayem i o tebe zabotimsya, poetomu ikh kozni ne prichinyat tebe nikakogo zla. Tak voznosi zhe khvalu svoyemu Gospodu, kogda ty vstayosh'
Будь же терпелив относительно решения твоего Господа отсрочить им наказание, и терпи их зло! Ведь ты под Нашим покровительством, и Мы тебя охраняем и о тебе заботимся, поэтому их козни не причинят тебе никакого зла. Так возноси же хвалу своему Господу, когда ты встаёшь
A potomu ty terpelivo zhdi ukaza svoyego Vladyki, - Ved' ty vsegda v Desnitse Nashey. I na zare, i v bdenii (dnevnom)
А потому ты терпеливо жди указа своего Владыки, - Ведь ты всегда в Деснице Нашей. И на заре, и в бдении (дневном)

Serbian

А ти стрпљиво чекај пресуду свога Господара, јер ти си пред Нашим очима; и величај и хвали свога Господара кад устајеш

Shona

Saka mirira uchitsungirira (Muhammad (SAW)) matongero aTenzi vako, nokuti zvirokwazvo iwe uri pasi pemaziso edu; uye rumbidza Tenzi vako kana wamuka kubva kuhope

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) تون پنھنجي پالڻھار جي حُڪم (اچڻ) تائين صبر ڪر ڇوته تون اسان جي نظر ھيٺ آھين ۽ جنھن مھل تون اُٿين (تنھن مھل) پنھنجي پالڻھار جي ساراھ سان پاڪائي بيان ڪر

Sinhala

(nabiye!) oba deviyange tinduva (balaporottuven ivasa sitinu. niyata vasayenma oba apa æs idiriyema sitinnehiya. (ebævin ovun obava tamange kæmættata anuva vedana kala nohæka). ehet oba (ninden pasu) nægitta vita, oba deviyange prasamsava pavasa suvisuddha karamin sitinu mænava
(nabiyē!) oba deviyangē tīnduva (balāporottuven ivasā siṭinu. niyata vaśayenma oba apa æs idiriyēma siṭinnehiya. (ebævin ovun obava tamangē kæmættaṭa anuva vēdanā kaḷa nohæka). ehet oba (ninden pasu) nægiṭṭa viṭa, oba deviyangē praśaṁsāva pavasā suviśuddha karamin siṭinu mænava
(නබියේ!) ඔබ දෙවියන්ගේ තීන්දුව (බලාපොරොත්තුවෙන් ඉවසා සිටිනු. නියත වශයෙන්ම ඔබ අප ඇස් ඉදිරියේම සිටින්නෙහිය. (එබැවින් ඔවුන් ඔබව තමන්ගේ කැමැත්තට අනුව වේදනා කළ නොහැක). එහෙත් ඔබ (නින්දෙන් පසු) නැගිට්ට විට, ඔබ දෙවියන්ගේ ප්‍රශංසාව පවසා සුවිශුද්ධ කරමින් සිටිනු මැනව
numbage paramadhipatige niyogaya udesa ivasa sitinu. manda niyata vasayenma numba sitinuye apage æs idiripitaya. tavada numba avadi vana avasthave numbage paramadhipatige prasamsa va tulin numba suvisuddha karanu
num̆bagē paramādhipatigē niyōgaya udesā ivasā siṭinu. manda niyata vaśayenma num̆ba siṭinuyē apagē æs idiripiṭaya. tavada num̆ba avadi vana avasthāvē num̆bagē paramādhipatigē praśaṁsā va tuḷin num̆ba suviśuddha karanu
නුඹගේ පරමාධිපතිගේ නියෝගය උදෙසා ඉවසා සිටිනු. මන්ද නියත වශයෙන්ම නුඹ සිටිනුයේ අපගේ ඇස් ඉදිරිපිටය. තවද නුඹ අවදි වන අවස්ථාවේ නුඹගේ පරමාධිපතිගේ ප්‍රශංසා ව තුළින් නුඹ සුවිශුද්ධ කරනු

Slovak

Ona steadfastly persevere beriem tvoj Lord's command -Ona bol our oci -glorify chvalit tvoj Lord when ona get

Somali

Ee u sug si samir leh xukunka Rabbigaa, waxaad hubaal tahay indhahayaga hortood, oo ku tasbiixso Ammaanaha Rabbigaa marka aad soo kacdoba
Ee ku samir xukunka Eebahaa (Nabiyow) annagaa ku ilaalinaynee, kuna; tasbiixso oo ku mahadi Eebahaa markaad kici
Ee ku samir xukunka Eebahaa (Nabiyow) annagaa ku ilaalinaynee, kuna; tasbiixso oo ku mahadi Eebahaa markaad kici

Sotho

Joale leta ka mamello taelo ea Mong`a hau: hobane uena u kapel’a mahlo a Rona; u keteke lithoriso tsa Mong`a hau nakong eo u emeng thapelong

Spanish

Se paciente a los designios de tu Senor, y sabe que te encuentras bajo Nuestra observancia [y proteccion]. Glorifica con alabanzas a tu Senor cuando te levantes [a orar]
Sé paciente a los designios de tu Señor, y sabe que te encuentras bajo Nuestra observancia [y protección]. Glorifica con alabanzas a tu Señor cuando te levantes [a orar]
Espera paciente la decision de tu Senor (¡oh, Muhammad!) acerca de ellos, pues estas bajo Nuestra observancia y proteccion. Y glorifica a tu Senor con alabanzas cuando te levantes por la manana
Espera paciente la decisión de tu Señor (¡oh, Muhammad!) acerca de ellos, pues estás bajo Nuestra observancia y protección. Y glorifica a tu Señor con alabanzas cuando te levantes por la mañana
Espera paciente la decision de tu Senor (¡oh, Muhammad!) acerca de ellos, pues estas bajo Nuestra observancia y proteccion. Y glorifica a tu Senor con alabanzas cuando te levantes por la manana
Espera paciente la decisión de tu Señor (¡oh, Muhammad!) acerca de ellos, pues estás bajo Nuestra observancia y protección. Y glorifica a tu Señor con alabanzas cuando te levantes por la mañana
¡Espera paciente la decision de tu, Senor, pues te vemos! Y ¡celebra las alabanzas de tu Senor cuando estas de pie
¡Espera paciente la decisión de tu, Señor, pues te vemos! Y ¡celebra las alabanzas de tu Señor cuando estás de pie
Espera con paciencia el juicio de tu Sustentador, pues ciertamente estas bajo Nuestra mirada. Y proclama la infinita gloria y alabanza de tu Sustentador al levantarte
Espera con paciencia el juicio de tu Sustentador, pues ciertamente estás bajo Nuestra mirada. Y proclama la infinita gloria y alabanza de tu Sustentador al levantarte
Ten paciencia con los designios de tu Senor, y sabe que te encuentras bajo Mis ojos. Glorifica con alabanzas a tu Senor cuando te levantes [a orar]
Ten paciencia con los designios de tu Señor, y sabe que te encuentras bajo Mis ojos. Glorifica con alabanzas a tu Señor cuando te levantes [a orar]
Espera pacientemente el juicio de tu Senor, pues, en verdad, tu estas ante Nuestros ojos. Y glorifica con alabanzas a tu Senor cuando te levantes
Espera pacientemente el juicio de tu Señor, pues, en verdad, tú estás ante Nuestros ojos. Y glorifica con alabanzas a tu Señor cuando te levantes

Swahili

Na uivumilie, ewe Mtume, hukumu ya Mola wako na amri Yake juu ujumbe Aliyokubebesha na juu ya makero yanayokupata kutoka kwa watu wako, hakika wewe uko kwenye maangalizi yetu, hifadhi na utunzi. Na umtakase Mola Wako kwa kumsifu unaposimama kuswali na unapoinuka kutoka usingizini
Na ingojee hukumu ya Mola wako Mlezi. Kwani wewe hakika uko mbele ya macho yetu, na mtakase kwa kumsifu Mola wako Mlezi unapo simama

Swedish

Ha talamod [Muhammad] och vanta pa din Herres dom - Vi vakar over dig. Och lova och prisa din Herre nar du reser dig
Ha tålamod [Muhammad] och vänta på din Herres dom - Vi vakar över dig. Och lova och prisa din Herre när du reser dig

Tajik

Dar ʙaroʙari farmoni Parvardigorat ʙosaʙr ʙos, ki tu tahti nazari Moi! Va hangome ki ʙarxosti, ʙa sitoisi Parvardigorat tasʙeh guj
Dar ʙaroʙari farmoni Parvardigorat ʙosaʙr ʙoş, ki tu tahti nazari Moī! Va hangome ki ʙarxostī, ʙa sitoişi Parvardigorat tasʙeh gūj
Дар баробари фармони Парвардигорат босабр бош, ки ту таҳти назари Моӣ! Ва ҳангоме ки бархостӣ, ба ситоиши Парвардигорат тасбеҳ гӯй
Va ej Pajomʙar dar ʙaroʙari ozoru azijati kofiron ʙa farmoni Parvardigorat saʙr kun. Haroina, tu zeri nazari Mo hasti. Ja'ne, hamesa dar hifzi Mo meʙosi. Va cun az xoʙ ʙarmexezi, ʙo sitoisi Parvardigorat tasʙeh guj
Va ej Pajomʙar dar ʙaroʙari ozoru azijati kofiron ʙa farmoni Parvardigorat saʙr kun. Haroina, tu zeri nazari Mo hastī. Ja'ne, hameşa dar hifzi Mo meʙoşī. Va cun az xoʙ ʙarmexezī, ʙo sitoişi Parvardigorat tasʙeh gūj
Ва эй Паёмбар дар баробари озору азияти кофирон ба фармони Парвардигорат сабр кун. Ҳароина, ту зери назари Мо ҳастӣ. Яъне, ҳамеша дар ҳифзи Мо мебошӣ. Ва чун аз хоб бармехезӣ, бо ситоиши Парвардигорат тасбеҳ гӯй
[Ej Pajomʙar] Dar ʙaroʙari hukmi Parvardigorat sikeʙo ʙos; zero tu tahti nazar va hifozati Moi; va hangome ki [az xoʙ jo ʙa qasdi iʙodat] ʙarmexezi, Parvardigoratro ʙa poki sitois kun
[Ej Pajomʙar] Dar ʙaroʙari hukmi Parvardigorat şikeʙo ʙoş; zero tu tahti nazar va hifozati Moī; va hangome ki [az xoʙ jo ʙa qasdi iʙodat] ʙarmexezī, Parvardigoratro ʙa pokī sitoiş kun
[Эй Паёмбар] Дар баробари ҳукми Парвардигорат шикебо бош; зеро ту таҳти назар ва ҳифозати Моӣ; ва ҳангоме ки [аз хоб ё ба қасди ибодат] бармехезӣ, Парвардигоратро ба покӣ ситоиш кун

Tamil

(napiye!) Umatu iraivanin tirppaip porumaiyaka etirparttiruppiraka. Niccayamaka nir nam kankalukku munpakave irukkirir. (Akave, avarkal um'mait tankal viruppappati tunpurutta mutiyatu.) Ayinum, nir (nittiraiyiliruntu) elunta nerattil umatu iraivanin pukalaikkurit tuti ceyviraka
(napiyē!) Umatu iṟaivaṉiṉ tīrppaip poṟumaiyāka etirpārttiruppīrāka. Niccayamāka nīr nam kaṇkaḷukku muṉpākavē irukkiṟīr. (Ākavē, avarkaḷ um'mait taṅkaḷ viruppappaṭi tuṉpuṟutta muṭiyātu.) Āyiṉum, nīr (nittiraiyiliruntu) eḻunta nērattil umatu iṟaivaṉiṉ pukaḻaikkūṟit tuti ceyvīrāka
(நபியே!) உமது இறைவனின் தீர்ப்பைப் பொறுமையாக எதிர்பார்த்திருப்பீராக. நிச்சயமாக நீர் நம் கண்களுக்கு முன்பாகவே இருக்கிறீர். (ஆகவே, அவர்கள் உம்மைத் தங்கள் விருப்பப்படி துன்புறுத்த முடியாது.) ஆயினும், நீர் (நித்திரையிலிருந்து) எழுந்த நேரத்தில் உமது இறைவனின் புகழைக்கூறித் துதி செய்வீராக
enave (napiye!) Um'mutaiya iraivanin tirppukkakap poruttiruppiraka, niccayamaka nir nam kankanippil irukkinrir; melum ninkal eluntirukkum camayattil um iraivanin pukalaik kurit taspihu ceyviraka
eṉavē (napiyē!) Um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ tīrppukkākap poṟuttiṟuppīrāka, niccayamāka nīr nam kaṇkāṇippil irukkiṉṟīr; mēlum nīṅkaḷ eḻuntirukkum camayattil um iṟaivaṉiṉ pukaḻaik kūṟit taspīhu ceyvīrāka
எனவே (நபியே!) உம்முடைய இறைவனின் தீர்ப்புக்காகப் பொறுத்திறுப்பீராக, நிச்சயமாக நீர் நம் கண்காணிப்பில் இருக்கின்றீர்; மேலும் நீங்கள் எழுந்திருக்கும் சமயத்தில் உம் இறைவனின் புகழைக் கூறித் தஸ்பீஹு செய்வீராக

Tatar

Дөньяда Раббыңның хөкеменә чыда! Бит син Безнең күз алдыбыздасың аларның сиңа кылган явыз эшләрен күрәбез, һәм Раббыңны мактап тәсбихләр әйтә торган вакытында

Telugu

kavuna (o muham'mad!) Nivu, ni prabhuvu ajna vacce varaku sahanam vahincu. Niscayanga, nivu ma drstilo unnavu. Mariyu nivu nidra nundi lecinapudu ni prabhuvu pavitratanu koniyadu, ayana stotram ceyyi
kāvuna (ō muham'mad!) Nīvu, nī prabhuvu ājña vaccē varaku sahanaṁ vahin̄cu. Niścayaṅgā, nīvu mā dr̥ṣṭilō unnāvu. Mariyu nīvu nidra nuṇḍi lēcinapuḍu nī prabhuvu pavitratanu koniyāḍu, āyana stōtraṁ ceyyi
కావున (ఓ ముహమ్మద్!) నీవు, నీ ప్రభువు ఆజ్ఞ వచ్చే వరకు సహనం వహించు. నిశ్చయంగా, నీవు మా దృష్టిలో ఉన్నావు. మరియు నీవు నిద్ర నుండి లేచినపుడు నీ ప్రభువు పవిత్రతను కొనియాడు, ఆయన స్తోత్రం చెయ్యి
మరి నీవు నీ ప్రభువు ఆజ్ఞకై ఓపికతో నిరీక్షించు. నిశ్చయంగా నువ్వు మా కళ్ళ ముందరే ఉన్నావు. నువ్వు నిలబడినప్పుడల్లా నీ ప్రభువు పవిత్రతను కొనియాడు, ఆయన్ని స్తుతించు

Thai

dangnan cng xdthn tx phra baycha khxng phracea khxng cea pheraa thæcring cea nan xyu nı beuxng sayta khxng rea læa cng sæsxng sdudi dwy kar srrseriy phracea khxng cea khna meux cea luk khun yun
dạngnận cng xdthn t̀x phra bạỵchā k̄hxng phracêā k̄hxng cêā pherāa thæ̂cring cêā nận xyū̀ nı beụ̄̂xng s̄āytā k̄hxng reā læa cng sæ̀ŝxng s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phracêā k̄hxng cêā k̄hṇa meụ̄̀x cêā luk k̄hụ̂n yụ̄n
ดังนั้น จงอดทนต่อพระบัญชาของพระเจ้าของเจ้า เพราะแท้จริงเจ้านั้นอยู่ในเบื้องสายตาของเราและจงแซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้า ขณะเมื่อเจ้าลุกขึ้นยืน
dangnan cng xdthn tx phra baycha khxng phracea khxng cea pheraa thæcring cea nan xyu nı beuxng sayta khxng rea læa cng sæsxng sdudi dwy kar srrseriy phracea khxng cea khna meux cea luk khun yun
dạngnận cng xdthn t̀x phra bạỵchā k̄hxng phracêā k̄hxng cêā pherāa thæ̂cring cêā nận xyū̀ nı beụ̄̂xng s̄āytā k̄hxng reā læa cng sæ̀ŝxng s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phracêā k̄hxng cêā k̄hṇa meụ̄̀x cêā luk k̄hụ̂n yụ̄n
ดังนั้น จงอดทนต่อพระบัญชาของพระเจ้าของเจ้า เพราะแท้จริง เจ้านั้นอยู่ในเบื้องสายตาของเรา และจงแซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้าขณะเมื่อเจ้าลุกขึ้นยืน

Turkish

Ve sabret Rabbinin hukmune, gercekten de gozumuzun altındasın sen ve Rabbine hamdederek tenzih et onu kalkınca
Ve sabret Rabbinin hükmüne, gerçekten de gözümüzün altındasın sen ve Rabbine hamdederek tenzih et onu kalkınca
Rabbinin hukmune sabret. Cunku sen gozlerimizin onundesin. Kalktıgın zaman da Rabbini hamd ile tesbih et
Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü sen gözlerimizin önündesin. Kalktığın zaman da Rabbini hamd ile tesbih et
Artık, Rabbinin hukmune sabret; cunku gercekten sen, Bizim gozlerimizin onundesin. Ve her kalkısında Rabbini hamd ile tesbih et
Artık, Rabbinin hükmüne sabret; çünkü gerçekten sen, Bizim gözlerimizin önündesin. Ve her kalkışında Rabbini hamd ile tesbih et
Rabbinin hukmune sabret; cunku sen, bizim muhafazamız altındasın. (Uykudan veya herhangi bir yerden) kalktıgın sırada Rabbine hamd ile tesbih eyle
Rabbinin hükmüne sabret; çünkü sen, bizim muhafazamız altındasın. (Uykudan veya herhangi bir yerden) kalktığın sırada Rabbine hamd ile tesbih eyle
Rabbin hukmune (o gelinceye kadar) sabret. Suphesiz ki sen, bizim gozetimimizdesin. Kalktıgında Rabbini hamd ile tesbih et; gecenin bir bolumunde ve yıldızların batmasının ardından da tesbih vam et
Rabbin hükmüne (o gelinceye kadar) sabret. Şüphesiz ki sen, bizim gözetimimizdesin. Kalktığında Rabbini hamd ile tesbîh et; gecenin bir bölümünde ve yıldızların batmasının ardından da tesbîh vam et
Rabbinin hukmu yerine gelinceye kadar sabret; dogrusu sen, Bizim nezaretimiz altındasın; kalkarken Rabbini overek tesbih et
Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret; doğrusu sen, Bizim nezaretimiz altındasın; kalkarken Rabbini överek tesbih et
Rabbinin hukmune sabret. Cunku sen gozlerimizin onundesin. Kalktigin zaman Rabbini hamd ile tesbih et
Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü sen gözlerimizin önündesin. Kalktigin zaman Rabbini hamd ile tesbih et
Rabbinin hukmune sabret. Cunku sen gozlerimizin onundesin. Kalktıgın zaman da Rabbini hamd ile tesbih et
Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü sen gözlerimizin önündesin. Kalktığın zaman da Rabbini hamd ile tesbih et
Rabbinin hukmu gerceklesinceye kadar sabret sen gozlerimiz onundesin ve kalktıgın zaman Rabbini overek yucelt
Rabbinin hükmü gerçekleşinceye kadar sabret sen gözlerimiz önündesin ve kalktığın zaman Rabbini överek yücelt
Rabbinin hukmune sabret. Cunku sen gozlerimizin onundesin. Kalktıgın zaman Rabbini hamd ile tesbih et
Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü sen gözlerimizin önündesin. Kalktığın zaman Rabbini hamd ile tesbih et
Rabbinin hukmune sabret. Cunku sen bizim gozetimimiz altındasın, kalktıgında Rabbini hamd ile tesbih et
Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü sen bizim gözetimimiz altındasın, kalktığında Rabbini hamd ile tesbih et
Rabbinin hukmune sabret. Cunku sen gozlerimizin onundesin. Kalktıgın zaman Rabbini hamd ile tesbih et
Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü sen gözlerimizin önündesin. Kalktığın zaman Rabbini hamd ile tesbih et
Rabbinin hukmune sabret, cunku sen, gozlerimizin onundesin, kalktıgın zaman Rabbini ovgu ile an
Rabbinin hükmüne sabret, çünkü sen, gözlerimizin önündesin, kalktığın zaman Rabbini övgü ile an
Artık, rabbinin hukmune sabret; cunku gercekten sen, bizim gozlerimizin onundesin. Ve her kalkısında rabbini hamd ile tesbih et
Artık, rabbinin hükmüne sabret; çünkü gerçekten sen, bizim gözlerimizin önündesin. Ve her kalkışında rabbini hamd ile tesbih et
Sen Rabbinin hukmune (rızaa ile) sabret. Cunku muhakkak sen bizim gozlerimiz (onun) desin. Kalkacagın zaman da Rabbine hamd ile tesbih (ve tenzih) et
Sen Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Çünkü muhakkak sen bizim gözlerimiz (önün) desin. Kalkacağın zaman da Rabbine hamd ile tesbîh (ve tenzîh) et
Rabbının hukmune sabret. Suphesiz sen, Bizim gozetimimiz altındasın. Kalkacagın zaman da Rabbını hamd ile tesbih et
Rabbının hükmüne sabret. Şüphesiz sen, Bizim gözetimimiz altındasın. Kalkacağın zaman da Rabbını hamd ile tesbih et
Ve Rabbinin hukmune sabret. Cunku muhakkak ki sen gozumuzun onundesin. Ve kalktıgın zaman Rabbini hamd ile tesbih et
Ve Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü muhakkak ki sen gözümüzün önündesin. Ve kalktığın zaman Rabbini hamd ile tesbih et
Vasbir li hukmi rabbike fe inneke bi a´yunina ve sebbıh bi hamdi rabbike hıyne tekum
Vasbir li hukmi rabbike fe inneke bi a´yunina ve sebbıh bi hamdi rabbike hıyne tekum
Vasbir li hukmi rabbike fe inneke bi a’yunina, ve sebbih bi hamdi rabbike hine tekumu
Vasbir li hukmi rabbike fe inneke bi a’yuninâ, ve sebbih bi hamdi rabbike hîne tekûmu
O halde Rabbinin hukmunu sabırla bekle, cunku sen gozumuzun onundesin; ve her ne zaman ayaga kalkarsan Rabbinin sınırsız sanını hamd ile yucelt
O halde Rabbinin hükmünü sabırla bekle, çünkü sen gözümüzün önündesin; ve her ne zaman ayağa kalkarsan Rabbinin sınırsız şanını hamd ile yücelt
vasbir lihukmi rabbike feinneke bia`yunina vesebbih bihamdi rabbike hine tekum
vaṣbir liḥukmi rabbike feinneke bia`yüninâ vesebbiḥ biḥamdi rabbike ḥîne teḳûm
Rabbinin hukmune sabret. Cunku sen gozlerimizin onundesin. Kalktıgın zaman da Rabbini hamd ile tesbih et
Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü sen gözlerimizin önündesin. Kalktığın zaman da Rabbini hamd ile tesbih et
Rabbinin hukmune sabret! Cunku sen, gozumuzun onundesin. (Ayaga) kalktıgı zaman hamd ederek Rabbini tesbih et
Rabbinin hükmüne sabret! Çünkü sen, gözümüzün önündesin. (Ayağa) kalktığı zaman hamd ederek Rabbini tesbih et
Rabbinin hukmune sabret! Cunku sen, gozumuzun onundesin. (Gece) kalktıgın zaman hamd ederek Rabbini tesbih et
Rabbinin hükmüne sabret! Çünkü sen, gözümüzün önündesin. (Gece) kalktığın zaman hamd ederek Rabbini tesbih et
Rabbinin hukmu yerine gelinceye kadar sabret. Cunku sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktıgında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batısının ardından da O'na ibadet edip tenzih et
Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret. Çünkü sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktığında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batışının ardından da O'na ibadet edip tenzih et
Rabbinin hukmune sabret, cunku sen, gozlerimizin onundesin (korumamız altındasın), Kalktıgın zaman Rabbini ovgu ile an
Rabbinin hükmüne sabret, çünkü sen, gözlerimizin önündesin (korumamız altındasın), Kalktığın zaman Rabbini övgü ile an
Artık sen, Rabbinin hukmune sabret; cunku gercekten sen, bizim gozlerimizin onundesin. Ve her kalkısında da Rabbini hamd ile tesbih et
Artık sen, Rabbinin hükmüne sabret; çünkü gerçekten sen, bizim gözlerimizin önündesin. Ve her kalkışında da Rabbini hamd ile tesbih et
Rabbinin hukmune sabret. Cunku sen gozlerimizin onundesin. (Gece) kalktıgında Rabbini hamd ile tespih et
Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü sen gözlerimizin önündesin. (Gece) kalktığında Rabbini hamd ile tespih et
Rabbinin hukmune sabret! Kuskusuz, sen bizim gozlerimizin onundesin. Kalktıgında, Rabbinin hamdiyle tespih et
Rabbinin hükmüne sabret! Kuşkusuz, sen bizim gözlerimizin önündesin. Kalktığında, Rabbinin hamdiyle tespih et
Rabbinin hukmune sabret! Kuskusuz, sen bizim gozlerimizin onundesin. Kalktıgında, Rabbinin hamdiyle tespih et
Rabbinin hükmüne sabret! Kuşkusuz, sen bizim gözlerimizin önündesin. Kalktığında, Rabbinin hamdiyle tespih et
Rabbinin hukmune sabret! Kuskusuz, sen bizim gozlerimizin onundesin. Kalktıgında, Rabbinin hamdiyle tespih et
Rabbinin hükmüne sabret! Kuşkusuz, sen bizim gözlerimizin önündesin. Kalktığında, Rabbinin hamdiyle tespih et

Twi

Enti (Nkͻmhyεni), wodeε si aboterε fama wo Wura Nyankopͻn atemmuo no, na nokorε sε wo wͻ Y’ani so (anaasε Yehu wo anaa Yε’bͻ woho ban); na bͻ wo Wura Nyankopͻn abodin wͻ εberε a wobεsͻre (afri nna mu)

Uighur

پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ئۇلارغا بولىدىغان ئازابنى تەخىر قىلىش (ھۆكمىگە سەۋر قىلغىن، سەن ھەقىقەتەن بىزنىڭ ھىمايىمىزدىدۇرسەن، (ئۇيقۇدىن) تۇرغان ۋاقتىڭدا پەرۋەردىگارىڭغا تەسبىھ ئېيتقىن، ھەمدى ئېيتقىن
پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ئۇلارغا بولىدىغان ئازابنى تەخىر قىلىش) ھۆكمىگە سەۋر قىلغىن، سەن ھەقىقەتەن بىزنىڭ ھىمايىمىزدىدۇرسەن، (ئۇيقۇدىن) تۇرغان ۋاقتىڭدا پەرۋەردىگارىڭغا تەسبىھ ئېيتقىن، ھەمدى ئېيتقىن

Ukrainian

Терпи ж, доки не прийде рішення Господа твого, воістину, ти — перед Нашими очима! Прославляй хвалою Господа свого, коли прокидаєшся зі сну
Vy budete steadfastly persevere u vykonuyuchomu vashomu Lordi komanda - vy vmiyete u nashykh ochakh ta glorify ta khvalyte vashoho Lorda koly vy vstayete
Ви будете steadfastly persevere у виконуючому вашому Лорді команда - ви вмієте у наших очах та glorify та хвалите вашого Лорда коли ви встаєте
Terpy zh, doky ne pryyde rishennya Hospoda tvoho, voistynu, ty — pered Nashymy ochyma! Proslavlyay khvaloyu Hospoda svoho, koly prokydayeshsya zi snu
Терпи ж, доки не прийде рішення Господа твого, воістину, ти — перед Нашими очима! Прославляй хвалою Господа свого, коли прокидаєшся зі сну
Terpy zh, doky ne pryyde rishennya Hospoda tvoho, voistynu, ty — pered Nashymy ochyma! Proslavlyay khvaloyu Hospoda svoho, koly prokydayeshsya zi snu
Терпи ж, доки не прийде рішення Господа твого, воістину, ти — перед Нашими очима! Прославляй хвалою Господа свого, коли прокидаєшся зі сну

Urdu

Aey Nabi , apne Rubb ka faisla aane tak sabr karo. Tum hamari nigaah mein ho. Tum jab utho to apne Rubb ki hamd ke saath uski tasbeeh karo
اے نبیؐ، اپنے رب کا فیصلہ آنے تک صبر کرو، تم ہماری نگاہ میں ہو تم جب اٹھو تو اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرو
اور اپنے رب کا حکم آنے تک صبر کر کیوں کہ بےشک آپ ہماری آنکھوں کے سامنے ہیں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجیئے جب آپ اٹھا کریں
اور تم اپنے پروردگار کے حکم کے انتظار میں صبر کئے رہو۔ تم تو ہماری آنکھوں کے سامنے ہو اور جب اُٹھا کرو تو اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کیا کرو
اور تو ٹھہرا رہ منتظر اپنے رب کے حکم کا تو تو ہماری آنکھوں کے سامنے ہے [۳۷] اور پاکی بیان کر اپنے رب کی خوبیاں جس وقت تو اٹھتا ہے [۳۸]
آپ(ص) اپنے پروردگار کے فیصلے کیلئے صبر کیجئے! آپ(ص) ہماری نظروں (نگہبانی) میں ہیں آپ(ص) اپنے پروردگار کی تسبیح کیجئے اس کی حمد کے ساتھ۔
Tu apney rab kay hukum kay intezar kein sabar say kaam ley be-shak tu humari aankhon kay samney hai subah ko jab tu uthay apney rab ki paki aur hamd biyan ker
تو اپنے رب کے حکم کے انتظار میں صبر سے کام لے، بیشک تو ہماری آنکھوں کے سامنے ہے۔ صبح کو جب تو اٹھے اپنے رب کی پاکی اور حمد بیان کر
to apne rab ke hukm ke intezaar mein sabr se kaam le, beshak tu hamaari aankho ke saamne hai, subah ko jab tu uthe, apne rab ki paaki aur hamdh bayaan kar
اور آپ صبر فرمائیے اپنے رب کے حکم سے ٤٢ ف پس آپ بلاشبہ ہماری نظروں میں ہیں ٤٣ ف اور پاکی بیان کیجئے اپنے رب کی حمد کرتے ہوئے جبکہ آپ اٹھتے ہیں
اور (اے حبیبِ مکرّم! اِن کی باتوں سے غم زدہ نہ ہوں) آپ اپنے رب کے حکم کی خاطر صبر جاری رکھئے بیشک آپ (ہر وقت) ہماری آنکھوں کے سامنے (رہتے) ہیں٭ اور آپ اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے جب بھی آپ کھڑے ہوںo٭ اگر ان ظالموں نے نگاہیں پھیر لی ہیں تو کیا ہوا، ہم تو آپ کی طرف سے نگاہیں ہٹاتے ہی نہیں ہیں اور ہم ہر وقت آپ کو ہی تکتے رہتے ہیں
اور تم اپنے پروردگار کے حکم پر جمے رہو، کیونکہ تم ہماری نگاہوں میں ہو، اور جب تم اٹھتے ہو اس وقت اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کیا کرو۔
آپ اپنے پروردگار کے حکم کے لئے صبر کریں آپ ہماری نگاہ کے سامنے ہیں اور ہمیشہ قیام کرتے وقت اپنے پروردگار کی تسبیح کرتے رہیں

Uzbek

Бас, Роббинг ҳукмига сабр қил. Албатта, сен кўз ўнгимиздасан, ўрнингдан турганингда Роббингга тасбиҳ айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) сиз Парвардигорингизнинг ҳукмига (яъни, мушрикларни дарҳол азобга дучор қилмаганига ва сизни турли машаққатли синовлар билан имтиҳон қилишига) сабр қилинг. Зотан, сиз шак-шубҳасиз, Бизнинг кўз ўнгимизда (яъни, ҳифзи-ҳимоямизда)дирсиз. Ва (тонгда уйқудан) турган пайтингизда Парвардигорингизга ҳамду сано айтиш билан (У зотни барча айб-нуқсондан) покланг
Бас, Роббинг ҳукмига сабр қил. Албатта, сен кўз ўнгимиздасан, ўрингдан турганингда Роббингга тасбиҳ айт

Vietnamese

Va hay kien nhan đoi Quyet Đinh cua Thuong Đe cua Nguoi boi vi qua that Nguoi nam duoi Mat cua TA (Allah); va hay tan duong loi ca tung Thuong Đe cua Nguoi khi Nguoi thuc giac (hay đung dang le)
Và hãy kiên nhẫn đợi Quyết Định của Thượng Đế của Ngươi bởi vì quả thật Ngươi nằm dưới Mắt của TA (Allah); và hãy tán dương lời ca tụng Thượng Đế của Ngươi khi Ngươi thức giấc (hay đứng dâng lễ)
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay kien nhan đoi Quyet Đinh cua Thuong Đe cua Nguoi boi vi qua that Nguoi luon o duoi Mat cua TA. Nguoi hay tan duong ca ngoi Thuong Đe cua Nguoi (bang le nguyen Salah) khi ngu day
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy kiên nhẫn đợi Quyết Định của Thượng Đế của Ngươi bởi vì quả thật Ngươi luôn ở dưới Mắt của TA. Ngươi hãy tán dương ca ngợi Thượng Đế của Ngươi (bằng lễ nguyện Salah) khi ngủ dậy

Xhosa

Ke kaloku wena (Muhammad) yiba nomonde ngesigqibo senkosi yakho kuba inene wena usemehlweni eThu, kananjalo zukisa (uAllâh) ngendumiso yeNkosi, yakho xa uvuka

Yau

Basi chijembecheyaani mwakupilila (mmwe Muhammadi ﷺ) chilamusi cha Ambuje wenu (Allah), basi chisimu mmwe nkuloleledwa ni meso Getu, ni lluswejesyeje lumbili lwa Ambuje wenu (Allah) ndema jankwiimuka (kuumila llugono kapena pamalo palipose)
Basi chijembecheyaani mwakupilila (mmwe Muhammadi ﷺ) chilamusi cha Ambuje ŵenu (Allah), basi chisimu mmwe nkuloleledwa ni meso Getu, ni lluswejesyeje lumbili lwa Ambuje ŵenu (Allah) ndema jankwiimuka (kuumila llugono kapena pamalo palipose)

Yoruba

Se suuru fun idajo Oluwa Re, dajudaju iwo wa ni ojuto Wa. Ki o si se afomo pelu idupe fun Oluwa re nigba ti o ba n dide naro (fun irun kiki)
Ṣe sùúrù fún ìdájọ́ Olúwa Rẹ, dájúdájú ìwọ wà ní ojútó Wa. Kí ó sì ṣe àfọ̀mọ́ pẹ̀lú ìdúpẹ́ fún Olúwa rẹ nígbà tí ó bá ń dìde nàró (fún ìrun kíkí)

Zulu

Futhi (silindile) ngokubekezela isinqumo seNkosi yakho ngokuba ngempela wena usemehlweni ethu futhi phakamisani indumiso yeNkosi yakho uma uvuka