Achinese

Bah keuh jih meunan bek tapeuduli Atra nyan geubri keu jih sit bagah Akan meureumpok ureueng nyan ngon jih Teukeujot that jih hanaban peugah

Afar

Toysa ken cab Nabiyow ken ayróy (woh Qhiyaamah ayró) edde finqitoonu waanat ongoorowwu iyyaanam fanah

Afrikaans

Laat staan hulle dan totdat hulle hul Dag ontmoet waarop hulle gestraf sal word

Albanian

Prandaj leshoi deri sa te ballafaqohen me Diten kur do te shtangen
Prandaj lëshoi deri sa të ballafaqohen me Ditën kur do të shtangen
E, leri ata, derisa te mos takohen me Diten ne te cilen do te shkaterrohen
E, lëri ata, derisa të mos takohen me Ditën në të cilën do të shkatërrohen
Prandaj, leri ata te vazhdojne keshtu, derisa te takohen me Diten, ne te cilen, do te zalisen (nga frika)
Prandaj, lëri ata të vazhdojnë kështu, derisa të takohen me Ditën, në të cilën, do të zalisen (nga frika)
Po ti leri ata derisa te ballafaqohen ne diten e tyre, kur do te shtangen
Po ti lëri ata derisa të ballafaqohen në ditën e tyre, kur do të shtangen
Po ti leri ata derisa te ballafaqohen ne diten e tyre, kur do te shtangen
Po ti lëri ata derisa të ballafaqohen në ditën e tyre, kur do të shtangen

Amharic

yaninimi be’irisu yemigigedelubetini k’enachewini isikemigenanyu diresi tewachewi፡፡
yaninimi be’irisu yemīgigedelubetini k’enachewini isikemīgenanyu diresi tewachewi፡፡
ያንንም በእርሱ የሚግገደሉበትን ቀናቸውን እስከሚገናኙ ድረስ ተዋቸው፡፡

Arabic

«فذرهم حتى يلاقوا يومهم الذي فيه يصعقون» يموتون
fde -ayha alrswl- hwla' almushrikin hataa yulaquu yawmahum aladhi fih yuhlkwn, wahu yawm alqyamt
فدع -أيها الرسول- هؤلاء المشركين حتى يلاقوا يومهم الذي فيه يُهْلكون، وهو يوم القيامة
Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona
Fazarhum hatta yulaaqoo yawmahumul lazee feehi yus'aqoon
Fatharhum hatta yulaqooyawmahumu allathee feehi yusAAaqoon
Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona
fadharhum hatta yulaqu yawmahumu alladhi fihi yus'ʿaquna
fadharhum hatta yulaqu yawmahumu alladhi fihi yus'ʿaquna
fadharhum ḥattā yulāqū yawmahumu alladhī fīhi yuṣ'ʿaqūna
فَذَرۡهُمۡ حَتَّىٰ یُلَـٰقُوا۟ یَوۡمَهُمُ ٱلَّذِی فِیهِ یُصۡعَقُونَ
فَذَرۡهُمُۥ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي فِيهِۦ يَصۡعَقُونَ
فَذَرۡهُمۡ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ اُ۬لَّذِي فِيهِ يَصۡعَقُونَ
فَذَرۡهُمۡ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ اُ۬لَّذِي فِيهِ يَصۡعَقُونَ
فَذَرۡهُمۡ حَتّٰي يُلٰقُوۡا يَوۡمَهُمُ الَّذِيۡ فِيۡهِ يُصۡعَقُوۡنَۙ‏
فَذَرۡهُمۡ حَتَّىٰ یُلَـٰقُوا۟ یَوۡمَهُمُ ٱلَّذِی فِیهِ یُصۡعَقُونَ
فَذَرۡهُمۡ حَتّٰي يُلٰقُوۡا يَوۡمَهُمُ الَّذِيۡ فِيۡهِ يُصۡعَقُوۡنَ ٤٥ﶫ
Fadharhum Hatta Yulaqu Yawmahumu Al-Ladhi Fihi Yus`aquna
Fadharhum Ĥattá Yulāqū Yawmahumu Al-Ladhī Fīhi Yuş`aqūna
فَذَرْهُمْ حَتَّيٰ يُلَٰقُواْ يَوْمَهُمُ اُ۬لذِے فِيهِ يَصْعَقُونَ
فَذَرۡهُمُۥ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي فِيهِۦ يَصۡعَقُونَ
فَذَرۡهُمۡ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي فِيهِ يُصۡعَقُونَ
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
فَذَرۡهُمۡ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ اُ۬لَّذِي فِيهِ يَصۡعَقُونَ
فَذَرۡهُمۡ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ اُ۬لَّذِي فِيهِ يَصۡعَقُونَ
فَذَرۡهُمۡ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي فِيهِ يُصۡعَقُونَ
فَذَرۡهُمۡ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي فِيهِ يُصۡعَقُونَ
فذرهم حتى يلقوا يومهم الذي فيه يصعقون
فَذَرْهُمْ حَتَّيٰ يُلَٰقُواْ يَوْمَهُمُ اُ۬لذِے فِيهِ يَصْعَقُونَ
فَذَرۡهُمۡ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي فِيهِ يُصۡعَقُونَ (يُصْعَقُونَ: يُهْلَكُونَ)
فذرهم حتى يلقوا يومهم الذي فيه يصعقون (يصعقون: يهلكون)

Assamese

Eteke sihamtaka erai diya se'idina paryanta, yidina sihamta bajraaghatata akraanta ha’ba
Ētēkē siham̐taka ērai diẏā sē'idina paryanta, yidinā siham̐ta bajraāghātata ākraānta ha’ba
এতেকে সিহঁতক এৰি দিয়া সেইদিন পৰ্যন্ত, যিদিনা সিহঁত বজ্ৰাঘাতত আক্ৰান্ত হ’ব।

Azerbaijani

Sən onları sarsılacaqları gunə qovusana qədər tərk et
Sən onları sarsılacaqları günə qovuşana qədər tərk et
Sən onları sarsılacaqları gunə qo­vusana qədər tərk et
Sən onları sarsılacaqları günə qo­vuşana qədər tərk et
Elə isə (dəhsətdən) sarsılıb karıxacaqları gunə qovusana qədər sən onları tərk et
Elə isə (dəhşətdən) sarsılıb karıxacaqları günə qovuşana qədər sən onları tərk et

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ߬ߕߐ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߖߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ߬ߕߐ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ߬ߕߐ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫

Bengali

Ata'eba, taderake chere dina se dina paryanta, yedina tara bajraghate hatacetana habe
Ata'ēba, tādērakē chēṛē dina sē dina paryanta, yēdina tārā bajrāghātē hatacētana habē
অতএব, তাদেরকে ছেড়ে দিন সে দিন পর্যন্ত, যেদিন তারা বজ্রাঘাতে হতচেতন হবে।
Taderake chere dina sedina paryanta, yedina tadera upara bajraghata patita habe.
Tādērakē chēṛē dina sēdina paryanta, yēdina tādēra upara bajrāghāta patita habē.
তাদেরকে ছেড়ে দিন সেদিন পর্যন্ত, যেদিন তাদের উপর বজ্রাঘাত পতিত হবে।
Ata'eba tadera chere da'o ye paryanta na tara tadera se'i dinatira saksat paya yakhana tara hatabhanba haye yabe
Ata'ēba tādēra chēṛē dā'ō yē paryanta nā tārā tādēra sē'i dinaṭira sākṣāṯ pāẏa yakhana tārā hatabhanba haẏē yābē
অতএব তাদের ছেড়ে দাও যে পর্যন্ত না তারা তাদের সেই দিনটির সাক্ষাৎ পায় যখন তারা হতভন্ব হয়ে যাবে

Berber

Ihi, eoo iten, ard mlilen d wass n ssiaqa nnsen
Ihi, eoo iten, ard mlilen d wass n ssiâqa nnsen

Bosnian

Zato ih pusti dok se ne suoce sa Danom u kome ce pomrijeti
Zato ih pusti dok se ne suoče sa Danom u kome će pomrijeti
Zato ih pusti dok se ne suoce sa Danom u kome ce pomrijeti
Zato ih pusti dok se ne suoče sa Danom u kome će pomrijeti
Zato ih pusti dok se ne suoce s Danom u kome ce pomrijeti
Zato ih pusti dok se ne suoče s Danom u kome će pomrijeti
Zato ih pusti dok ne sretnu Dan svoj - onaj u kojem ce biti zgromljeni
Zato ih pusti dok ne sretnu Dan svoj - onaj u kojem će biti zgromljeni
FEDHERHUM HETTA JULAKU JEWMEHUMUL-LEDHI FIHI JUS’AKUNE
Zato ih pusti dok se ne suoce s Danom u kome ce propasti
Zato ih pusti dok se ne suoče s Danom u kome će propasti

Bulgarian

Ostavi gi, dokato sreshtnat svoya Den, kogato shte budat porazeni ot mulniyata
Ostavi gi, dokato sreshtnat svoya Den, kogato shte bŭdat porazeni ot mŭlniyata
Остави ги, докато срещнат своя Ден, когато ще бъдат поразени от мълнията

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) “သူတို့အား ယင်း၌ သေကိန်းဆိုက်ရောက် (၍ ပြစ်ဒဏ်သင့်) မည့် သူတို့၏နေ့နှင့်ကြုံတွေ့ရသည်အထိ စွန့်လွှတ်၍ ဥပေက္ခာပြု၍ လွတ်ထားလော့။
၄၅။ အို-တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ ထိုသူတို့သည် ၎င်းတို့၏ နေ့တော်ကြီးကို တွေ့မြင်ရသည့်တိုင်အောင် သူတို့ကို လျစ်လျူရှုလော့၊ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့သည် မိုးကြိုးအပစ်ခံကြရလတ့ံ။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏အကြင်နေ့နှင့် တွေ့ကြုံကြရသည်အထိ စွန့်လွှတ်၍ ထားရှိပါလေ၊ ထိုနေ့တွင် ၎င်းတို့သေဆုံးကြပေမည်။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့အား (ဤအတိုင်းပင်)လွှတ်ထားလိုက်ပါ။ ‌နောက်ဆုံးတွင်သူတို့သည် သူတို့ ၏‌နေ့ဖြစ်‌သော သတိလက်လွတ်ဆုံးရှုံးရမည့်‌နေ့နှင့် ကြုံ‌တွေ့ရမည် ဖြစ်သည်။

Catalan

Deixa'ls fins que els arribi el seu dia, quan siguin fulminats
Deixa'ls fins que els arribi el seu dia, quan siguin fulminats

Chichewa

Motero alekeni mpaka pamene iwo akumana ndi tsiku lawo limene iwo adzakomoka ndi mantha
“Choncho asiye; (usalabadire za iwo) mpaka pomwe adzakumana ndi tsiku lawo limene adzaonongedwa

Chinese(simplified)

Ni ren sui tamen ba! Zhidao tamen zaoyu ziji bei zhen si de rizi.
Nǐ rèn suí tāmen ba! Zhídào tāmen zāoyù zìjǐ bèi zhèn sǐ de rìzi.
你任随他们吧!直到他们遭遇自己被震死的日子。
Ni bie li tamen! Zhidao tamen zaoyu tamen bei zhen yun de rizi.
Nǐ bié lǐ tāmen! Zhídào tāmen zāoyù tāmen bèi zhèn yūn de rìzi.
你别理他们!直到他们遭遇他们被震晕的日子。
Ni ren sui tamen ba! Zhidao tamen zaoyu ziji bei zhen si de rizi
Nǐ rèn suí tāmen ba! Zhídào tāmen zāoyù zìjǐ bèi zhèn sǐ de rìzi
你任随他们吧!直到他们遭遇自己被震死的日子。

Chinese(traditional)

Ni ren sui tamen ba! Zhidao tamen zaoyu ziji bei zhen si de rizi
Nǐ rèn suí tāmen ba! Zhídào tāmen zāoyù zìjǐ bèi zhèn sǐ de rìzi
你任随他们吧!直到他们遭遇自己被震死的 日子。
Ni ren sui tamen ba! Zhidao tamen zaoyu ziji bei zhen si de rizi.
Nǐ rèn suí tāmen ba! Zhídào tāmen zāoyù zìjǐ bèi zhèn sǐ de rìzi.
你任隨他們吧!直到他們遭遇自己被震死的日子。

Croatian

Zato ih pusti dok ne sretnu Dan svoj - onaj u kojem ce biti zgromljeni
Zato ih pusti dok ne sretnu Dan svoj - onaj u kojem će biti zgromljeni

Czech

I ponech je az do chvile, kdy setkaji se se dnem (soudu) sveho, jimz postizeni budou
I ponech je až do chvíle, kdy setkají se se dnem (soudu) svého, jímž postiženi budou
Nedbat ti oni vhodny cas od ktery oni postihnout
Nedbat ti oni vhodný cas od který oni postihnout
Nech je tedy byt az do doby, kdy setkaji se svym dnem, v nemz budou bleskem srazeni
Nech je tedy být až do doby, kdy setkají se svým dnem, v němž budou bleskem sraženi

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Chεli ba hali ka bɛ ti laɣim ni bɛ dabsi’ shεli bɛ ni yɛn ti tarigi tarigi n-doya la

Danish

Disregard dem de træffes dagen ind der de struck
Laat hen daarom, totdat zij hun Dag ontmoeten waarop zij in onmacht zullen neervallen

Dari

پس آنها را (به حال خود‌شان) بگذار، تا آن روزشان را ببینند که در آن گرفتار صاعقه (عذاب الهی) شوند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ހަލާކުވެގެންދާ ދުވަހާ އެއުރެން ބައްދަލުވެއްޖައުމަށް ދާނދެން، ކަލޭގެފާނު އެއުރެން ދޫކޮށްލައްވާށެވެ

Dutch

Laat hen maar totdat zij hun dag tegenkomen waarop zij wezenloos neervallen
Daarom verlaat hen, tot zij aan hunnen dag zullen zijn gekomen, waarop zij, uit vrees, in zwijm zullen vallen
Laat hen maar, totdat zij hun Dag ontmoeten waarop zij door de bliksemslag getroffen zullen worden
Laat hen daarom, totdat zij hun Dag ontmoeten waarop zij in onmacht zullen neervallen

English

so leave them, Prophet, until they face the Day when they will be thunderstruck
So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror)
So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror)
Wherefore let them alone, till they meet their Day whereon they shall swoon
So leave them alone until they encounter that Day of theirs when they shall be struck down
So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned
Leave them then until they meet their Day when they will be struck down by the Blast
Then leave them, till they encounter their day wherein they shall be thunderstruck
So leave them alone until they encounter that day of theirs, when they will faint
So leave them until they meet their day, in which they are thunderstruck (and die)
So leave them until they encounter the day when they will be thunderstruck
So leave them until they encounter their day on which they will be thunderstruck
So, leave them until they meet their Day when they will be struck dead
Therefore, leave them until they are faced, on some future date, with their settling day, when they are suddenly visited with an overwhelming punishment striking them at the root
So leave them till they meet their Day — that (one) wherein they will be over-taken by a thunder bolt
So forsake them until they encounter their day in which they will be swooning
So leave them till they meet their day _ the day when they shall be struck the lightning bolts
But leave them till they meet that day of theirs whereon they shall swoon
So leave them alone until they encounter that Day of theirs wherein they shall be made to swoon with terror
Wherefore leave them, until they arrive at their day wherein they shall swoon for fear
Leave them then till they meet that Day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror)
Leave them then until they come face to face with the day when they shall swoon away
So leave them until they meet/find their day/time which in it they die/get thunderstruck
So leave them alone until they encounter that Day of theirs when they shall be struck down
So leave them till they meet that day of theirs wherein they will fall down senseless
So leave them till they meet that day of theirs wherein they will fall down senseless
Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror)
Leave them alone then until they meet their Day in which they will be stunned
Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken
So, leave them alone until they face their Day, in which they will be turned unconscious
Hence, leave them alone until they face that [Judgment] Day of theirs, when they will be stricken with terror
So, leave them out, till they meet their Day wherein they will be stunned. (i.e., thunderstruck)
So leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terror
So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror)
So, leave them alone until they face their Day, in which they will be turned unconscious
So leave them until they face their Day in which they will be struck dead—
So leave them until they face their Day in which they will be struck dead—
So let them be, until they face the day when they shall stand dumbfounded
So leave them alone until they encounter their Day in which they will be struck down
So leave them until they meet their Day in which they will be stunned
So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror)
Hence, leave them alone until they meet that Day of theirs wherein they shall be thunderstruck
So leave them alone until they face their Day (of Judgment), when they shall be taken over (with fear)—
So leave them until they meet their Day in which they will be stunned
So leave them until they meet their Day in which they will be stunned
Leave them alone till they encounter their day in which they will be stunned
So disregard them until they meet the Day in which they are struck
So disregard them until they meet their Day in which they are stricken
So leave them until they meet the Day when they will be thunderstruck
So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible
so leave them alone till they face the Day on which they will be struck dumb
So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror)

Esperanto

Disregard them ili meet tag en which ili strik

Filipino

Kaya’t hayaan silang mag-isa hanggang sa kanilang makaharap ang Araw na sila ay manggigipuspos (na may pagkalagim)
Kaya pabayaan mo sila hanggang sa makipagtagpo sila sa araw nila na doon ay malilintikan sila

Finnish

Jata heidat siis oman onnensa nojaan, kunnes heidat kohtaa paiva, jolloin salama iskee heihin
Jätä heidät siis oman onnensa nojaan, kunnes heidät kohtaa päivä, jolloin salama iskee heihin

French

Laisse-les donc attendre leur jour, ou ils seront foudroyes
Laisse-les donc attendre leur jour, où ils seront foudroyés
Laisse-les donc, jusqu’a ce qu’ils rencontrent leur jour ou ils seront foudroyes
Laisse-les donc, jusqu’à ce qu’ils rencontrent leur jour où ils seront foudroyés
Laisse-les donc, jusqu'a ce qu'ils rencontrent leur jour ou ils seront foudroyes
Laisse-les donc, jusqu'à ce qu'ils rencontrent leur jour où ils seront foudroyés
Laisse-les donc a leur impiete jusqu’au Jour ou ils seront foudroyes
Laisse-les donc à leur impiété jusqu’au Jour où ils seront foudroyés
Laisse-les donc (dans cet etat) jusqu’a ce que survienne le Jour ou ils seront foudroyes
Laisse-les donc (dans cet état) jusqu’à ce que survienne le Jour où ils seront foudroyés

Fulah

Terto ɓe, haa ɓe hawroya e ñalaande maɓɓe nde ɓe leptoytee e mun

Ganda

Kale baleke okutuusa lwe balisisinkana olunaku lwabwe, olwo, ku lwo, lwe balizikirizibwa

German

So laß sie allein, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie vom Blitzschlag getroffen werden
So laß sie allein, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie vom Blitzschlag getroffen werden
Laß sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie vom Donnerschlag getroffen werden
Laß sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie vom Donnerschlag getroffen werden
Dann laß sie, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie erschlagen werden
Dann laß sie, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie erschlagen werden
Lasse sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie wie vom Donnerschlag getroffen zusammenbrechen werden
Lasse sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie wie vom Donnerschlag getroffen zusammenbrechen werden
Lasse sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie wie vom Donnerschlag getroffen zusammenbrechen werden
Lasse sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie wie vom Donnerschlag getroffen zusammenbrechen werden

Gujarati

tame te'one chodi do, tyam sudhi ke te'o te divasane jo'i le je divase te'o behosa kari nakhavamam avase
tamē tē'ōnē chōḍī dō, tyāṁ sudhī kē tē'ō tē divasanē jō'i lē jē divasē tē'ō bēhōśa karī nākhavāmāṁ āvaśē
તમે તેઓને છોડી દો, ત્યાં સુધી કે તેઓ તે દિવસને જોઇ લે જે દિવસે તેઓ બેહોશ કરી નાખવામાં આવશે

Hausa

To, ka bar su, sai sun haɗu da yinin nan da za a sumar da su a cikinsa
To, ka bar su, sai sun haɗu da yinin nan da za a sũmar da su a cikinsa
To, ka bar su, sai sun haɗu da yinin nan da za a sumar da su a cikinsa
To, ka bar su, sai sun haɗu da yinin nan da za a sũmar da su a cikinsa

Hebrew

ובכן, עזוב אותם לנפשם, עד היום שבו הם יזעקו ויצרחו
ובכן, עזוב אותם לנפשם, עד היום שבו הם יזעקו ויצרחו

Hindi

atah, aap chhod den unhen, yahaan tak ki ve mil jaayen apane us din se, jisamen[1] inhen apanee sudhd nahin hogee
अतः, आप छोड़ दें उन्हें, यहाँ तक कि वे मिल जायें अपने उस दिन से, जिसमें[1] इन्हें अपनी सुध्द नहीं होगी।
atah chhodo unhen, yahaan tak ki ve apane us din ka saamana karen jisamen unapar vajrapaat hoga
अतः छोडो उन्हें, यहाँ तक कि वे अपने उस दिन का सामना करें जिसमें उनपर वज्रपात होगा
to (ai rasool) tum inako inakee haalat par chhod do yahaan tak ki vah jisamen ye behosh ho jaenge
तो (ऐ रसूल) तुम इनको इनकी हालत पर छोड़ दो यहाँ तक कि वह जिसमें ये बेहोश हो जाएँगे

Hungarian

Hagyd csak oket addig, amig nem talalkoznak azzal a Napjukkal, amelyen a foldre zuhannak, mintha villam sujtotta volna oket
Hagyd csak őket addig, amíg nem találkoznak azzal a Napjukkal, amelyen a földre zuhannak, mintha villám sújtotta volna őket

Indonesian

Maka biarkanlah mereka hingga mereka menemui hari (yang dijanjikan kepada) mereka, pada hari itu mereka dibinasakan
(Maka biarkanlah mereka hingga mereka menemui hari mereka yang pada hari itu mereka dibinasakan) yaitu mati semuanya
Maka biarkanlah mereka hingga mereka menemui hari (yang dijanjikan kepada) mereka yang pada hari itu mereka dibinasakan
Maka biarkan dan jangan pedulikan mereka sampai mereka menemui hari ketika mereka dibinasakan
Maka biarkanlah mereka hingga mereka menemui hari (yang dijanjikan kepada) mereka, pada hari itu mereka dibinasakan
Maka biarkanlah mereka hingga mereka menemui hari (yang dijanjikan kepada) mereka, pada hari itu mereka dibinasakan

Iranun

Na Botawaningka siran, taman sa mimbaratumowa iran so Alongan niran, a so khada-an siran non sa tanod

Italian

Lasciali [stare] dunque, finche non incontreranno quel loro Giorno in cui saranno folgorati
Lasciali [stare] dunque, finché non incontreranno quel loro Giorno in cui saranno folgorati

Japanese

Kare-ra wa,(osore no tame ni) soko ni konto suru (shinpan no)-bi ni au made, hanatte oke
Kare-ra wa,(osore no tame ni) soko ni kontō suru (shinpan no)-bi ni au made, hanatte oke
かれらは,(恐れのために)そこに昏倒する(審判の)日に会うまで,放って置け。

Javanese

Padha tokna wae nganti tekan dina anggone padha mati
Padha tokna wae nganti tekan dina anggone padha mati

Kannada

avaru, akasada ondu tundu muridu biluvudannu kandaru, adu gattiyagidda moda endaste heluvaru
avaru, ākāśada ondu tuṇḍu muridu bīḷuvudannu kaṇḍarū, adu gaṭṭiyāgidda mōḍa endaṣṭē hēḷuvaru
ಅವರು, ಆಕಾಶದ ಒಂದು ತುಂಡು ಮುರಿದು ಬೀಳುವುದನ್ನು ಕಂಡರೂ, ಅದು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿದ್ದ ಮೋಡ ಎಂದಷ್ಟೇ ಹೇಳುವರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) endi olardı joq bolatın kunderine jolıqqandarına deyin qoyıp qoy
(Muxammed Ğ.S.) endi olardı joq bolatın künderine jolıqqandarına deyin qoyıp qoy
(Мұхаммед Ғ.С.) енді оларды жоқ болатын күндеріне жолыққандарына дейін қойып қой
Ey, Muxammed! / Endi olardı, ozderinin joyılatın / qayta tirilw / kunine jolıqqandarına deyin jayına qaldır
Ey, Muxammed! / Endi olardı, özderiniñ joyılatın / qayta tirilw / künine jolıqqandarına deyin jayına qaldır
Ей, Мұхаммед! / Енді оларды, өздерінің жойылатын / қайта тірілу / күніне жолыққандарына дейін жайына қалдыр

Kendayan

Maka biartnlah iaka’koa sampe iaka’koa namui’ ari (nang dijanjiatn ka’) iaka’koa, ka’ ari koa iaka’koa diminasaatn

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) baohbng puokke chaol rhaut teal te puokke ban chuobnung thngai robsa puokke( thngai barlok) del now thngai noh puokke nung trauv vineasa a nd reay
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បោះបង់ពួកគេចោលរហូតទាល់ តែពួកគេបានជួបនឹងថ្ងៃរបស់ពួកគេ(ថ្ងៃបរលោក)ដែលនៅថ្ងៃនោះ ពួកគេនឹងត្រូវវិនាសអន្ដរាយ។

Kinyarwanda

Bareke kugeza ubwo bazahura n’umunsi wabo, bazagwa igihumure (kubera ibihano)
Bareke kugeza ubwo bazahura n’umunsi wabo, aho bazagwa igihumure bagapfa (kubera ibihano)

Kirghiz

(O, Muhammad!) Sen alardı kıyrap kalcu kundoruno (Kıyamatka) jolukkanga ceyin jon koy
(O, Muhammad!) Sen alardı kıyrap kalçu kündörünö (Kıyamatka) jolukkanga çeyin jön koy
(О, Мухаммад!) Сен аларды кыйрап калчу күндөрүнө (Кыяматка) жолукканга чейин жөн кой

Korean

geuleomeulo geudeul-i gongpolo sseu leojineun geunal-eul maj-ihal ttaekkaji geu deul-eul beolyeodula
그러므로 그들이 공포로 쓰 러지는 그날을 맞이할 때까지 그 들을 버려두라
geuleomeulo geudeul-i gongpolo sseu leojineun geunal-eul maj-ihal ttaekkaji geu deul-eul beolyeodula
그러므로 그들이 공포로 쓰 러지는 그날을 맞이할 때까지 그 들을 버려두라

Kurdish

وازیان لێ بهێنه هه‌تا به‌و ڕۆژه ده‌گه‌ن که‌تایدا تیاده‌چن و لاڵ و پاڵ ده‌که‌ون
دەی لێیان گەڕێ تا تووشی ڕۆژی خۆیان دەبن کە تیایدا لە ناو دەچن

Kurmanji

Veca tu dev ji wan berde heya ew rasti roja xwe ya ku ew te de behiþ bikevin-bimirin, ten
Vêca tu dev ji wan berde heya ew rastî roja xwe ya ku ew tê de behîþ bikevin-bimirin, tên

Latin

Disregard them they meet feria in quae they struck

Lingala

Tika bango kino bakokutanaka na mokolo na bango oyo bakobetamaka na nkake

Luyia

Macedonian

Затоа пушти ги додека не се соочат со Денот во кој ќе изумрат
Togas, ostavi gi se dodeka ne go sretnat denot svoj vo koj ke bidat potreseni
Togaš, ostavi gi se dodeka ne go sretnat denot svoj vo koj ḱe bidat potreseni
Тогаш, остави ги се додека не го сретнат денот свој во кој ќе бидат потресени

Malay

(Kalau keingkaran dan kedegilan mereka sampai begitu sekali) maka biarkanlah mereka (wahai Muhammad, dan janganlah dihiraukan) sehingga mereka menemui hari yang padanya mereka akan binasa

Malayalam

atinal avar beadharahitarayi vilttappetunna avarute a divasam avar kantumuttunnat vare ni avare vittekkuka
atināl avar bēādharahitarāyi vīḻttappeṭunna avaruṭe ā divasaṁ avar kaṇṭumuṭṭunnat vare nī avare viṭṭēkkuka
അതിനാല്‍ അവര്‍ ബോധരഹിതരായി വീഴ്ത്തപ്പെടുന്ന അവരുടെ ആ ദിവസം അവര്‍ കണ്ടുമുട്ടുന്നത് വരെ നീ അവരെ വിട്ടേക്കുക
atinal avar beadharahitarayi vilttappetunna avarute a divasam avar kantumuttunnat vare ni avare vittekkuka
atināl avar bēādharahitarāyi vīḻttappeṭunna avaruṭe ā divasaṁ avar kaṇṭumuṭṭunnat vare nī avare viṭṭēkkuka
അതിനാല്‍ അവര്‍ ബോധരഹിതരായി വീഴ്ത്തപ്പെടുന്ന അവരുടെ ആ ദിവസം അവര്‍ കണ്ടുമുട്ടുന്നത് വരെ നീ അവരെ വിട്ടേക്കുക
atinal ivare vittekkuka. beadharahitarayi vilunna durdinatteyivar kantumuttum vare
atināl ivare viṭṭēkkuka. bēādharahitarāyi vīḻunna durdinatteyivar kaṇṭumuṭṭuṁ vare
അതിനാല്‍ ഇവരെ വിട്ടേക്കുക. ബോധരഹിതരായി വീഴുന്ന ദുര്‍ദിനത്തെയിവര്‍ കണ്ടുമുട്ടും വരെ

Maltese

Melaħallihom (jedhew, Muħammad, bil-frugħat tagħhom) sa ma jiltaqgħu mal-Jum tagħhom li fih jintilfu minn sensihom (bil-biza' kbir li jaħkimhom)
Melaħallihom (jedhew, Muħammad, bil-frugħat tagħhom) sa ma jiltaqgħu mal-Jum tagħhom li fih jintilfu minn sensihom (bil-biża' kbir li jaħkimhom)

Maranao

Na botawaning ka siran, taman sa mimbaratmowa iran so alongan iran, a so khadaan siran on sa tanod

Marathi

Tevha tumhi tyanna soda, yethe paryarnta ki yanci apalya tya divasasi bheta vhavi jyata he besud'dha kele jatila
Tēvhā tumhī tyānnā sōḍā, yēthē paryarnta kī yān̄cī āpalyā tyā divasāśī bhēṭa vhāvī jyāta hē bēśud'dha kēlē jātīla
४५. तेव्हा तुम्ही त्यांना सोडा, येथे पर्यर्ंत की यांची आपल्या त्या दिवसाशी भेट व्हावी ज्यात हे बेशुद्ध केले जातील

Nepali

Tasartha uniharula'i chadide'u, yahamsam'ma ki tyo dinako samana hos jasama uniharu behosa parinechan
Tasartha unīharūlā'ī chāḍidē'ū, yahām̐sam'ma ki tyō dinakō sāmanā hōs jasamā unīharū bēhōśa pārinēchan
तसर्थ उनीहरूलाई छाडिदेऊ, यहाँसम्म कि त्यो दिनको सामना होस् जसमा उनीहरू बेहोश पारिनेछन् ।

Norwegian

Sa la dem være, til de møter deres dag nar de blir som slatt av lynet
Så la dem være, til de møter deres dag når de blir som slått av lynet

Oromo

Hanga guyyaa isaanii kan isa keessa dhuman qunnamanitti isaan dhiisi

Panjabi

(tam uha kahinage ki iha bhara badala hai. 45) Tam unham nu chada di'u. Ithom taka ki apane usa dina da sahamana karana, jisa (dina) inham de hosa uda janage
(tāṁ uha kahiṇagē ki iha bhārā badala hai. 45) Tāṁ unhāṁ nū chaḍa di'u. Ithōṁ taka ki āpaṇē usa dina dā sāhamaṇā karana, jisa (dina) inhāṁ dē hōśa uḍa jāṇagē
(ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਇਹ ਭਾਰਾ ਬੱਦਲ ਹੈ। 45) ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਉ। ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਆਪਣੇ ਉਸ ਦਿਨ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨ, ਜਿਸ (ਦਿਨ) ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੋਸ਼ ਉੱਡ ਜਾਣਗੇ।

Persian

پس آنها را واگذار تا روزى را كه در آن به هلاكت مى‌رسند بنگرند؛
پس آنها را رها كن تا روز مرگ خود را كه بيهوش مى‌افتند ملاقات كنند
پس ایشان را رها کن تا روز خاصشان را که در آن بیهوش کرده شوند، دیدار کنند
پس (ای پیامبر) آن‌ها را وا گذار، تا آن روزشان (= روز قیامت) را که در آن بی هوش می‌شوند ملاقات کنند
[اکنون که با هیچ دلیلی هدایت نمی شوند] پس آنان را واگذار تا آن روزشان را که در آن هلاک می شوند، ببینند
پس آنان را [به حال خود] رها كن تا با روزِ موعودشان كه [با نخستین دمیدنِ صور] مدهوش مرگ می‌گردند، مواجه شوند
اینان را به (جهل) خود رها کن تا به روز سختشان که آن روز یکسر بیهوش و هلاک می‌شوند عاقبت برسند
پس بگذارشان تا برسند به روزشان که در آن به صاعقه سوزند
پس بگذارشان تا به آن روزى كه در آن بيهوش مى‌افتند برسند
پس بگذارشان تا به آن روزشان که در آن بیهوش می‌افتند برسند
پس آنان را [به حال خود] واگذار تا آن روزشان را ببینند که در آن گرفتار صاعقه مى‌شوند
پس ایشان را به حال خود واگذار، تا برسند به روزی که در آن هلاک می‌گردند
حال که چنین است آنها را رها کن تا روز مرگ خود را ملاقات کنند؛
پس واگذارشان تا آن روزشان را ببينند كه در آن به بيهوشى مرگ افتند
پس (ای پیامبر) آنها را واگذار, تا آن روزشان (= روز قیامت) را که در آن بی هوش می شوند ملاقات کنند

Polish

Przeto pozostaw ich, az oni spotkaja ten swoj Dzien, kiedy beda razeni piorunem
Przeto pozostaw ich, aż oni spotkają ten swój Dzień, kiedy będą rażeni piorunem

Portuguese

Entao, deixa-os, ate depararem seu dia, em que cairao fulminados
Então, deixa-os, até depararem seu dia, em que cairão fulminados
Deixa-os, pois, ate que se deparem com o seu dia, em que serao fulminados
Deixa-os, pois, até que se deparem com o seu dia, em que serão fulminados

Pushto

نو ته دوى پرېږده، تر هغه پورې چې دوى له خپلې هغې ورځې سره ملاقات وكړي چې دوى به په هغې كې بې خوده كولى شي
نو ته دوى پرېږده، تر هغه پورې چې دوى له خپلې هغې ورځې سره ملاقات وكړي چې دوى به په هغې كې بې خوده كولى شي

Romanian

Lasa-i pana cand vor intalni Ziua in care vor fi trasniti
Lasă-i până când vor întâlni Ziua în care vor fi trăsniţi
Neglija ele ei întîlni zi în care ei lovi
Lasa-i pe ei, pana ce vor intalni Ziua lor, cand ei vor fi trasniþi
Lasã-i pe ei, pânã ce vor întâlni Ziua lor, când ei vor fi trãsniþi

Rundi

Rero n’ubareke kugeza naho bazokorana, n’umusi waho imitima yabo izo sokorwa

Russian

Lasa-i pana cand vor intalni Ziua in care vor fi trasniti
Оставь же (о, Пророк) их [этих многобожников], пока они не встретят своего дня, когда будут поражены (словно молнией) [день их смерти]
Ostav' zhe ikh, poka oni ne vstretyat tot den' ikh, kogda ikh postignet pogibel'
Оставь же их, пока они не встретят тот день их, когда их постигнет погибель
Tak, ostav' ikh, pokuda ne vstretyat oni dnya svoyego, v kotoryy budut porazheny gromonosnoy molniyey
Так, оставь их, покуда не встретят они дня своего, в который будут поражены громоносной молнией
Ostav' zhe ikh, poka oni ne vstretyat svoyego dnya, kogda budut porazheny grozoy
Оставь же их, пока они не встретят своего дня, когда будут поражены грозой
Ostav' zhe ikh [, Mukhammad,] poka oni ne dozhdutsya svoyego dnya, kogda budut porazheny molniyey
Оставь же их [, Мухаммад,] пока они не дождутся своего дня, когда будут поражены молнией
Ostav' ikh, ne obrashchaya na nikh vnimaniya, poka ne nastanet Den', kogda ikh postignet gibel'
Оставь их, не обращая на них внимания, пока не настанет День, когда их постигнет гибель
A potomu ostav' ikh (do togo mgnoven'ya), Poka oni svoy Den' ne vstretyat, Kogda oni ot strakha onemeyut
А потому оставь их (до того мгновенья), Пока они свой День не встретят, Когда они от страха онемеют

Serbian

Зато их пусти док се не суоче са Даном у коме ће пропасти

Shona

Naizvozvo vasiye kusvikira vasangana nezuva ravo iro ravachatambura vokomoka (nekutyiswa)

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر) اُنھن کي ايستائين ڇڏي ڏي جيستائين پنھنجو اُھو ڏينھن ڏسن جنھن ۾ بيھوش ڪيو ويندن

Sinhala

(nabiye! movunge manasa dedara) tatvaya venas vana dinaya movun hamu vana turu oba movunva athæra damanu
(nabiyē! movungē manasa dedarā) tatvaya venas vana dinaya movun hamu vana turu oba movunva athæra damanu
(නබියේ! මොවුන්ගේ මනස දෙදරා) තත්වය වෙනස් වන දිනය මොවුන් හමු වන තුරු ඔබ මොවුන්ව අත්හැර දමනු
eheyin ehi ovun vinasa karanu labana ovunge dinaya ovun hamu vana tek numba ovun atahæra damanu
eheyin ehi ovun vināśa karanu labana ovungē dinaya ovun hamu vana tek num̆ba ovun atahæra damanu
එහෙයින් එහි ඔවුන් විනාශ කරනු ලබන ඔවුන්ගේ දිනය ඔවුන් හමු වන තෙක් නුඹ ඔවුන් අතහැර දමනු

Slovak

Disregard them they schodza dni do kto they struck

Somali

Ee iskaga tag inta ay la kulmaan Maalintooda ee laga yeeli doono inay la suuxaan (qarracan)
Ee iskaga tag Nabiyow intay kala kulmaan maalinta dhexdeeda lagu halaagi doono
Ee iskaga tag Nabiyow intay kala kulmaan maalinta dhexdeeda lagu halaagi doono

Sotho

Kahoo ba lese, ho fihlela ba thulana le Letsatsi la bona leo ka lona ba tlang ho ilibana (ke letsoalo)

Spanish

Dejales [¡Oh, Muhammad!] que ya les llegara el dia en que seran fulminados [el Dia del Juicio]
Déjales [¡Oh, Muhámmad!] que ya les llegará el día en que serán fulminados [el Día del Juicio]
Dejalos, pues, hasta que les llegue el dia en que quedaran conmocionados (el Dia de la Resurreccion)
Déjalos, pues, hasta que les llegue el día en que quedarán conmocionados (el Día de la Resurrección)
Dejalos, pues, hasta que les llegue el dia en que quedaran conmocionados (el Dia de la Resurreccion)
Déjalos, pues, hasta que les llegue el día en que quedarán conmocionados (el Día de la Resurrección)
Dejales hasta que les llegue su dia, cuando sean fulminados
Déjales hasta que les llegue su día, cuando sean fulminados
Asi pues, dejales hasta que se encuentren con su Dia [del Juicio], cuando quedaran paralizados de terror
Así pues, déjales hasta que se encuentren con su Día [del Juicio], cuando quedarán paralizados de terror
Dejalos, que ya les llegara el dia en que quedaran paralizados de terror
Déjalos, que ya les llegará el día en que quedarán paralizados de terror
Asi pues, ¡Dejales, hasta que encuentren su dia, en el cual seran destruidos
Así pues, ¡Déjales, hasta que encuentren su día, en el cual serán destruidos

Swahili

Basi waache, ewe Mtume, hawa washirikina mpaka wakutane na Siku yao hiyo ya wao kuangamizwa, nayo ni Siku ya Kiyama
Basi waache mpaka wakutane na siku yao watakapo hilikishwa

Swedish

Lat dem darfor vara till dess de far se den Dag vars [fasor] kommer att driva dem fran vettet
Låt dem därför vara till dess de får se den Dag vars [fasor] kommer att driva dem från vettet

Tajik

Pas onhoro voguzor, to ruzero, ki dar oja ʙa halokat merasand, ʙingarand
Pas onhoro voguzor, to rūzero, ki dar oja ʙa halokat merasand, ʙingarand
Пас онҳоро вогузор, то рӯзеро, ки дар оя ба ҳалокат мерасанд, бингаранд
Pas, ej Pajomʙar musrikonro ʙa holi xud voguzor, to ʙa on ruze ʙirasand, ki dar on ruz az saxtii on ʙehus mesavand va on ruz qijomat ast
Pas, ej Pajomʙar muşrikonro ʙa holi xud voguzor, to ʙa on rūze ʙirasand, ki dar on rūz az saxtii on ʙehuş meşavand va on rūz qijomat ast
Пас, эй Паёмбар мушриконро ба ҳоли худ вогузор, то ба он рӯзе бирасанд, ки дар он рӯз аз сахтии он беҳуш мешаванд ва он рӯз қиёмат аст
Pas, ononro [ʙa holi xud] raho kun, to ʙo ruzi mav'udason, ki [ʙo naxustin damidani sur] madhusi marg megardand, muvoceh savand
Pas, ononro [ʙa holi xud] raho kun, to ʙo rūzi mav'udaşon, ki [ʙo naxustin damidani sur] madhuşi marg megardand, muvoçeh şavand
Пас, ононро [ба ҳоли худ] раҳо кун, то бо рӯзи мавъудашон, ки [бо нахустин дамидани сур] мадҳуши марг мегарданд, мувоҷеҳ шаванд

Tamil

(Napiye!) Ivarkalutaiya arivu parantuvitakkutiya nalai ivarkal cantikkum varai nir ivarkalai vittu vituviraka
(Napiyē!) Ivarkaḷuṭaiya aṟivu paṟantuviṭakkūṭiya nāḷai ivarkaḷ cantikkum varai nīr ivarkaḷai viṭṭu viṭuvīrāka
(நபியே!) இவர்களுடைய அறிவு பறந்துவிடக்கூடிய நாளை இவர்கள் சந்திக்கும் வரை நீர் இவர்களை விட்டு விடுவீராக
akave accattal avarkal unarvilakkum nalaic cantikkumvarai, avarkalai vittu vituvirkalaka
ākavē accattāl avarkaḷ uṇarviḻakkum nāḷaic cantikkumvarai, avarkaḷai viṭṭu viṭuvīrkaḷāka
ஆகவே அச்சத்தால் அவர்கள் உணர்விழக்கும் நாளைச் சந்திக்கும்வரை, அவர்களை விட்டு விடுவீர்களாக

Tatar

Син аларны куй алардан кисел һәлак ителә торган көннәренә юлыкканнарына чаклы

Telugu

kavuna varu tama (tirpu) dinanni darsince varaku varini vadili pettu. Appudu varu bhitito murchapoyi padi potaru
kāvuna vāru tama (tīrpu) dinānni darśin̄cē varaku vārini vadili peṭṭu. Appuḍu vāru bhītitō mūrchapōyi paḍi pōtāru
కావున వారు తమ (తీర్పు) దినాన్ని దర్శించే వరకు వారిని వదిలి పెట్టు. అప్పుడు వారు భీతితో మూర్ఛపోయి పడి పోతారు
కనుక (ఓ ముహమ్మద్!) వారు స్పృహ తప్పి పడిపోయే రోజున ఎదుర్కొనే వరకూ వారిని వారి మానాన వదలిపెట్టు

Thai

dangnan cng plxy phwk khea theid cnkwa phwk khea ca phb kab wan khxng phwk khea sung nı wan nan phwk khea ca thuk thahı pen lm hmd sti
dạngnận cng pl̀xy phwk k̄heā t̄heid cnkẁā phwk k̄heā ca phb kạb wạn k̄hxng phwk k̄heā sụ̀ng nı wạn nận phwk k̄heā ca t̄hūk thảh̄ı̂ pĕn lm h̄md s̄ti
ดังนั้นจงปล่อยพวกเขาเถิด จนกว่าพวกเขาจะพบกับวันของพวกเขา ซึ่งในวันนั้นพวกเขาจะถูกทำให้เป็นลมหมดสติ
dangnan cng plxy phwk khea theid cnkwa phwk khea ca phb kab wan khxng phwk khea sung nı wan nan phwk khea ca thuk thahı pen lm hmd sti
dạngnận cng pl̀xy phwk k̄heā t̄heid cnkẁā phwk k̄heā ca phb kạb wạn k̄hxng phwk k̄heā sụ̀ng nı wạn nận phwk k̄heā ca t̄hūk thảh̄ı̂ pĕn lm h̄md s̄ti
ดังนั้นจงปล่อยพวกเขาเถิด จนกว่าพวกเขาจะพบกับวันของพวกเขา ซึ่งในวันนั้นพวกเขาจะถูกทำให้เป็นลมหมดสติ

Turkish

Artık bırak onları helak olacakları gune dek
Artık bırak onları helak olacakları güne dek
Artık carpılacakları gunlerine kavusuncaya kadar onları kendi hallerine bırak
Artık çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları kendi hallerine bırak
Oyleyse sen onları (en dayanılmaz azapla) carpılacakları gunlerine kavusuncaya kadar bırak
Öyleyse sen onları (en dayanılmaz azapla) çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak
O halde (Ey Rasulum), bırak onları; ta o carpılacakları (olum) gunlerine kadar
O halde (Ey Rasûlüm), bırak onları; tâ o çarpılacakları (ölüm) günlerine kadar
Sen onları carpılacakları gune kavusmalarına kadar bırak
Sen onları çarpılacakları güne kavuşmalarına kadar bırak
Carpılacakları gune erismelerine kadar onları bırak
Çarpılacakları güne erişmelerine kadar onları bırak
Artik carpilacaklari gunlerine kavusuncaya kadar onlari (kendi hallerine) birak
Artik çarpilacaklari günlerine kavusuncaya kadar onlari (kendi hallerine) birak
Artık carpılacakları gunlerine kavusuncaya kadar onları kendi hallerine bırak
Artık çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları kendi hallerine bırak
Carpılacakları gunlerine kavusuncaya kadar onları bırak
Çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak
Artık carpılacakları gunlerine kavusuncaya kadar onları (kendi hallerine) bırak
Artık çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları (kendi hallerine) bırak
O halde bırak onları ta carpılacakları gunlerine (kavusuncaya) kadar
O halde bırak onları ta çarpılacakları günlerine (kavuşuncaya) kadar
Artık carpılacakları gunlerine kavusuncaya kadar onları (kendi hallerine) bırak
Artık çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları (kendi hallerine) bırak
Korkudan bayılacakları gunlerine kavusuncaya kadar bırak onları
Korkudan bayılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları
Oyleyse sen onları (en dayanılmaz azabla) carpılacakları gunlerine kavusuncaya kadar bırak
Öyleyse sen onları (en dayanılmaz azabla) çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak
Artık onları carpılacakları gunlerine kadar (hallerine) bırak
Artık onları çarpılacakları günlerine kadar (hallerine) bırak
Artık carpılacakları gunlerine erisinceye kadar bırak onları
Artık çarpılacakları günlerine erişinceye kadar bırak onları
Artık onları, helak olacakları gunlerine kavusuncaya kadar terket
Artık onları, helâk olacakları günlerine kavuşuncaya kadar terket
Fe zerhum hatta yulaku yevmehumullezi fihi yus´akun
Fe zerhum hatta yulaku yevmehumullezi fihi yus´akun
Fe zerhum hatta yulaku yevmehumullezi fihi yus’akune
Fe zerhum hattâ yulâkû yevmehumullezî fîhî yus’akûne
Bundan boyle, dehsete kapılacakları (Hesap) Gunu ile karsılasıncaya kadar kendi hallerine bırak onları
Bundan böyle, dehşete kapılacakları (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar kendi hallerine bırak onları
fezerhum hatta yulaku yevmehumu-llezi fihi yus`akun
feẕerhüm ḥattâ yülâḳû yevmehümü-lleẕî fîhi yuṣ`aḳûn
Artık carpılacakları gunlerine kavusuncaya kadar onları kendi hallerine bırak
Artık çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları kendi hallerine bırak
O halde, bırak onları, ta ki carpılacakları gunlerine kavussunlar
O halde, bırak onları, tâ ki çarpılacakları günlerine kavuşsunlar
O halde bırak onları! Ta ki (azaba) carpılacakları gunlerine kavussunlar
O halde bırak onları! Tâ ki (azaba) çarpılacakları günlerine kavuşsunlar
O halde sen onları, darbe yiyip carpılacakları gune kadar kendi hallerine bırak
O halde sen onları, darbe yiyip çarpılacakları güne kadar kendi hallerine bırak
Korkudan bayılacakları gunlerine kavusuncaya kadar bırak onları
Korkudan bayılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları
Oyleyse sen onları kendisinde (en dayanılmaz azabla) carpılacakları gunlerine kavusuncaya kadar bırak
Öyleyse sen onları kendisinde (en dayanılmaz azabla) çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak
Simdi onları yıkılıp, helak olacakları gunleri ile karsılasana kadar bırak
Şimdi onları yıkılıp, helak olacakları günleri ile karşılaşana kadar bırak
Bayılıp yere serilecekleri gunlerine kavusuncaya kadar bırak onları
Bayılıp yere serilecekleri günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları
Bayılıp yere serilecekleri gunlerine kavusuncaya kadar bırak onları
Bayılıp yere serilecekleri günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları
Bayılıp yere serilecekleri gunlerine kavusuncaya kadar bırak onları
Bayılıp yere serilecekleri günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları

Twi

Enti (Nkͻmhyεni), wodeε gyae wͻn kosi sε wͻ’behyia wͻn Da no a (ehu ne suro) bεma wͻn atwitwa ahwe ama adeε atͻ wͻn soͻ no

Uighur

ئۇلارنى ھالاك قىلىدىغان كۈنگىچە تەرك ئەتكىن
ئۇلارنى ھالاك قىلىدىغان كۈنگۈچە تەرك ئەتكىن

Ukrainian

Залиш же їх, вони зустрінуть це в той День, коли прийде їхня загибель
Disregard yim do vony zustrichayutʹ denʹ u kotromu vony vrazhayutʹsya
Disregard їм до вони зустрічають день у котрому вони вражаються
Zalysh zhe yikh, vony zustrinutʹ tse v toy Denʹ, koly pryyde yikhnya zahybelʹ
Залиш же їх, вони зустрінуть це в той День, коли прийде їхня загибель
Zalysh zhe yikh, vony zustrinutʹ tse v toy Denʹ, koly pryyde yikhnya zahybelʹ
Залиш же їх, вони зустрінуть це в той День, коли прийде їхня загибель

Urdu

Pas aey nabi, inhein inke haal par chodh do yahan tak ke yeh apne us din ko pahunch jayein jismein yeh maar giraye jayenge
پس اے نبیؐ، اِنہیں اِن کے حال پر چھوڑ دو یہاں تک کہ یہ اپنے اُس دن کو پہنچ جائیں جس میں یہ مار گرائے جائیں گے
پس آپ انہیں چھوڑ دیجیئے یہاں تک کہ وہ اپنا وہ دن دیکھ لیں جس میں وہ بے ہوش ہو کر گر پڑیں گے
پس ان کو چھوڑ دو یہاں تک کہ وہ روز جس میں وہ بےہوش کردیئے جائیں گے، سامنے آجائے
سو تو چھوڑ دے اُنکو یہاں تک کہ دیکھ لیں اپنے اُس دن کو جس میں اُن پر پڑے گی بجلی کی کڑک
پس انہیں (اپنے حال پر) چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن تک پہنچ جائیں جس میں وہ غش کھا کر گر جائیں گے۔
Tu enhen chor dey yahan tak kay enhen uss din say sabiqa paray jiss mein yeh beyhosh kerdiye jayen gey
تو انہیں چھوڑ دے یہاں تک کہ انہیں اس دن سے سابقہ پڑے جس میں یہ بے ہوش کر دیئے جائیں گے
tu unhe chohd de, yahaa tak ke unhe us din se saabeqa pade, jis mein ye be hoosh kar diye jayenge
پس انہیں (یونہی) چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن کو پالیں جس میں وہ غش کھا کر گر پڑیں گے ٤٠
سو آپ اُن کو (اُن کے حال پر) چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے آملیں جس میں وہ ہلاک کر دیئے جائیں گے
لہذا (اے پیغمبر) تم انہیں (ان کے حال پر) چھوڑ دو ، یہاں تک کہ یہ اپنے اس دن سے جا ملیں جس میں ان کے ہوش جاتے رہیں گے۔
تو انہیں ان کے حال پر چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ دن دیکھ لیں جس دن بیہوش ہوجائیں گے

Uzbek

Уларни ҳалокатга учрайдиган кунларига йўлиққунларигача тек қўй
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) сиз уларни токи ўзлари ҳалок қилинадиган кунларига рўбарў бўлгунларича тарк қилинг
Уларни ҳалокатга учрайдиган кунларига йўлиққунларигача тек қўй. (Мушрик ва динсизларни қиёмат кунигача қўйиб бер, нима қилишса қилишаверсин)

Vietnamese

Boi the, hay đe mac chung cho đen luc chung se gap Ngay (tan) cua chung ma chung se bat tinh
Bởi thế, hãy để mặc chúng cho đến lúc chúng sẽ gặp Ngày (tàn) của chúng mà chúng sẽ bất tỉnh
Vi vay, Nguoi (Thien Su Muhammad) cu đe mac chung cho đen luc chung gap ngay ma chung se bi trung phat
Vì vậy, Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) cứ để mặc chúng cho đến lúc chúng gặp ngày mà chúng sẽ bị trừng phạt

Xhosa

Bayeke ke wena bade badibane neMini yabo abaya kubethwa bengaqondi

Yau

Basi mwalekaani, mpaka tasimangane nalyo lisiku lyao alila lyatachikomoka kwa kuwa mu lyalakwelyo
Basi mwalekaani, mpaka tasimangane nalyo lisiku lyao alila lyatachikomoka kwa kuwa mu lyalakwelyo

Yoruba

Nitori naa, fi won sile titi won yoo fi ba ojo won ti won maa pa won sinu re pade
Nítorí náà, fi wọ́n sílẹ̀ títí wọn yóò fi bá ọjọ́ wọn tí wọn máa pa wọ́n sínú rẹ̀ pàdé

Zulu