Achinese

‘Oh ban jikalon geurupeng langet Jikalon ka rhet galak jih leupah Jikheun le awan meulapeh-lapeh Ujeun di sideh keunoe jiruwah

Afar

Kaadu ta koros qaran kitiifoonuh keenil oobah yableenimil digaalah, ittak bagul tan qamburre axcuk yenen

Afrikaans

En as hulle ’n stuk van die hemel sien val, sal hulle sê: Opgehoopte wolke

Albanian

Dhe sikur te shihnin se po bjen nje cope qielli, do te thonin: “Re te dendura”
Dhe sikur të shihnin se po bjen një copë qielli, do të thonin: “Re të dendura”
Dhe, sikur te shihni se po bie nje cope nga qielli, do te thoshin: “Rete e grumbulluara!”
Dhe, sikur të shihni se po bie një copë nga qielli, do të thoshin: “Retë e grumbulluara!”
Edhe sikur te shihnin se po bie nje cope nga qielli, ata do te thoshin: “Eshte vec nje grumbull resh”
Edhe sikur të shihnin se po bie një copë nga qielli, ata do të thoshin: “Është veç një grumbull resh”
Edhe sikur ta shihnin qe u bie nga qielli ndonje cope, ata do te thoshin: “Eshte e re e dendur!”
Edhe sikur ta shihnin që u bie nga qielli ndonjë copë, ata do të thoshin: “Është e re e dendur!”
Edhe sikur ta shihnin qe u bie nga qielli ndonje cope, ata do te thoshin: "Eshte re e dendur
Edhe sikur ta shihnin që u bie nga qielli ndonjë copë, ata do të thoshin: "Është re e dendur

Amharic

kesemayimi k’urach’ini (be’inerisu layi) wedak’i hono biyayu noro «yihi yetederarebe demena newi» yilu neberi፡፡
kesemayimi k’urach’ini (be’inerisu layi) wedak’ī ẖono bīyayu noro «yihi yetederarebe demena newi» yilu neberi፡፡
ከሰማይም ቁራጭን (በእነርሱ ላይ) ወዳቂ ኾኖ ቢያዩ ኖሮ «ይህ የተደራረበ ደመና ነው» ይሉ ነበር፡፡

Arabic

(وإن يروا كسفا) بعضا (من السماء ساقطا) عليهم كما قالوا: "" فأسقط علينا كسفا من السماء "" أي تعذيبا لهم (يقولوا) هذا (سحاب مركوم) متراكب نروى به ولا يؤمنون
w'in yar hwla' almushrikun qteana min alsama' saqtana ealayhim edhabana lahum lm yntqlu eamaa hum ealayh min altkdhyb, wlqalu: hdha sahab mtrakm baedah fawq bed
وإن ير هؤلاء المشركون قطعًا من السماء ساقطًا عليهم عذابًا لهم لم ينتقلوا عما هم عليه من التكذيب، ولقالوا: هذا سحاب متراكم بعضه فوق بعض
Wain yaraw kisfan mina alssamai saqitan yaqooloo sahabun markoomun
Wa iny yaraw kisfam minas samaaa'i saaqitany yaqooloo sahaabum markoom
Wa-in yaraw kisfan mina assama-isaqitan yaqooloo sahabun markoom
Wa-in yaraw kisfan mina alssama-i saqitan yaqooloo sahabun markoomun
wa-in yaraw kis'fan mina l-samai saqitan yaqulu sahabun markumun
wa-in yaraw kis'fan mina l-samai saqitan yaqulu sahabun markumun
wa-in yaraw kis'fan mina l-samāi sāqiṭan yaqūlū saḥābun markūmun
وَإِن یَرَوۡا۟ كِسۡفࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ سَاقِطࣰا یَقُولُوا۟ سَحَابࣱ مَّرۡكُومࣱ
وَإِن يَرَوۡاْ كِسۡفࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطࣰ ا يَقُولُواْ سَحَابࣱ مَّرۡكُومࣱ‏
وَإِن يَرَوۡاْ كِسۡفࣰ ا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ سَاقِطࣰ ا يَقُولُواْ سَحَابࣱ مَّرۡكُومࣱ‏
وَإِن يَرَوۡاْ كِسۡفٗا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ سَاقِطٗا يَقُولُواْ سَحَابٞ مَّرۡكُومٞ
وَاِنۡ يَّرَوۡا كِسۡفًا مِّنَ السَّمَآءِ سَاقِطًا يَّقُوۡلُوۡا سَحَابٌ مَّرۡكُوۡمٌ
وَإِن یَرَوۡا۟ كِسۡفࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ سَاقِطࣰا یَقُولُوا۟ سَحَابࣱ مَّرۡكُومࣱ
وَاِنۡ يَّرَوۡا كِسۡفًا مِّنَ السَّمَآءِ سَاقِطًا يَّقُوۡلُوۡا سَحَابٌ مَّرۡكُوۡمٌ ٤٤
Wa 'In Yaraw Kisfaan Mina As-Sama'i Saqitaan Yaqulu Sahabun Markumun
Wa 'In Yaraw Kisfāan Mina As-Samā'i Sāqiţāan Yaqūlū Saĥābun Markūmun
۞وَإِنْ يَّرَوْاْ كِسْفاࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ سَاقِطاࣰ يَقُولُواْ سَحَابࣱ مَّرْكُومࣱۖ‏
وَإِن يَرَوۡاْ كِسۡفࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطࣰ ا يَقُولُواْ سَحَابࣱ مَّرۡكُومࣱ‏
وَإِن يَرَوۡاْ كِسۡفࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطࣰ ا يَقُولُواْ سَحَابࣱ مَّرۡكُومࣱ‏
وَإِنْ يَرَوْا كِسْفًا مِنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَرْكُومٌ
وَإِن يَرَوۡاْ كِسۡفࣰ ا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ سَاقِطࣰ ا يَقُولُواْ سَحَابࣱ مَّرۡكُومࣱ‏
وَإِن يَرَوۡاْ كِسۡفٗا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ سَاقِطٗا يَقُولُواْ سَحَابٞ مَّرۡكُومٞ
وَإِن يَرَوۡاْ كِسۡفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطٗا يَقُولُواْ سَحَابٞ مَّرۡكُومٞ
وَإِن يَرَوۡاْ كِسۡفࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطࣰ ا يَقُولُواْ سَحَابࣱ مَّرۡكُومࣱ‏
وان يروا كسف ا من السماء ساقط ا يقولوا سحاب مركوم
۞وَإِنْ يَّرَوْاْ كِسْفاࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ سَاقِطاࣰ يَقُولُواْ سَحَابࣱ مَّرْكُومࣱۖ
وَإِن يَرَوۡاْ كِسۡفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطٗا يَقُولُواْ سَحَابٞ مَّرۡكُومٞ (كِسْفًا: قِطَعًا, مَّرْكُومٌ: مُتَرَاكِمٌ بَعْضُهُ فَوْقَ بَعْضٍ)
وان يروا كسفا من السماء ساقطا يقولوا سحاب مركوم (كسفا: قطعا, مركوم: متراكم بعضه فوق بعض)

Assamese

Arau akasara kono tukuraa bhani paraa dekhile'o sihamte ka’ba, ‘e'ito eta punjibhuta megha’
Ārau ākāśara kōnō ṭukuraā bhāṅi paraā dēkhilē'ō siham̐tē ka’ba, ‘ē'iṭō ēṭā puñjibhūta mēgha’
আৰু আকাশৰ কোনো টুকুৰা ভাঙি পৰা দেখিলেও সিহঁতে ক’ব, ‘এইটো এটা পুঞ্জিভূত মেঘ’।

Azerbaijani

Əgər onlar goy parcalarının dusduyunu gorsələr: “Bulud topasıdır!”– deyərlər
Əgər onlar göy parçalarının düşdüyünü görsələr: “Bulud topasıdır!”– deyərlər
Əgər onlar goy parcala­rının dus­duyunu gorsələr: “Bu­lud to­pası­dır!”– deyərlər
Əgər onlar göy parçala­rının düş­düyünü görsələr: “Bu­lud to­pası­dır!”– deyərlər
Əgər onlar goyun bir parcasının (baslarına) dusduyunu gorsələr: “Bulud topasıdır!” – deyərlər (ozlərinə əzab gəldiyinə inanmazlar)
Əgər onlar göyün bir parçasının (başlarına) düşdüyünü görsələr: “Bulud topasıdır!” – deyərlər (özlərinə əzab gəldiyinə inanmazlar)

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߎߘߎ߲ ߘߏ߫ ߓߋ߬ߕߐ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ߝߌ߲߫ ߜߏ߲ߘߏߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߎߘߎ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߋ߬ߕߐ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ߝߌ߲߫ ߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ ߞߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߎߘߎ߲ ߘߏ߫ ߓߋ߬ߕߐ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ߝߌ߲߫ ߜߏ߲ߘߏߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

ara tara akasera kono khanda bhenge parate dekhale balabe, ‘eta to eka punjibhuta megha.’
āra tārā ākāśēra kōnō khaṇḍa bhēṅgē paṛatē dēkhalē balabē, ‘ēṭā tō ēka puñjibhūta mēgha.’
আর তারা আকাশের কোনো খণ্ড ভেঙ্গে পড়তে দেখলে বলবে, ‘এটা তো এক পুঞ্জিভূত মেঘ।’
Tara yadi akasera kona khandake patita hate dekhe, tabe bale eta to punjibhuta megha.
Tārā yadi ākāśēra kōna khanḍakē patita hatē dēkhē, tabē balē ēṭā tō puñjībhuta mēgha.
তারা যদি আকাশের কোন খন্ডকে পতিত হতে দেখে, তবে বলে এটা তো পুঞ্জীভুত মেঘ।
Ara yadi tara dekhe akasera eka tukaro bhenge parache, tahale tara balabe -- ''eka punjibhuta meghamala.’’
Āra yadi tārā dēkhē ākāśēra ēka ṭukarō bhēṅgē paṛachē, tāhalē tārā balabē -- ''ēka puñjībhūta mēghamālā.’’
আর যদি তারা দেখে আকাশের এক টুকরো ভেঙ্গে পড়ছে, তাহলে তারা বলবে -- ''এক পুঞ্জীভূত মেঘমালা।’’

Berber

Lemmer ad walin amur igenni i$li, ad as inin: "d asigna i izdin
Lemmer ad walin amur igenni i$li, ad as inin: "d asigna i izdin

Bosnian

I kad bi vidjeli da komad neba pada, rekli bi: "Oblaci nagomilani
I kad bi vidjeli da komad neba pada, rekli bi: "Oblaci nagomilani
I kad bi vidjeli da komad neba pada, rekli bi: "Oblaci nagomilani
I kad bi vidjeli da komad neba pada, rekli bi: "Oblaci nagomilani
I kad bi vidjeli da komad neba pada, rekli bi: "Oblaci nagomilani
I kad bi vidjeli da komad neba pada, rekli bi: "Oblaci nagomilani
I ako bi vidjeli komad neba koji pada, rekli bi: "Oblaci nagomilani
I ako bi vidjeli komad neba koji pada, rekli bi: "Oblaci nagomilani
WE ‘IN JEREW KISFÆN MINE ES-SEMA’I SAKITÆN JEKULU SEHABUN MERKUMUN
I kad bi vidjeli da komad neba pada, rekli bi: “Oblaci nagomilani.”
I kad bi vidjeli da komad neba pada, rekli bi: “Oblaci nagomilani.”

Bulgarian

I dori da vidyat otlomuk, padasht ot nebeto, kazvat: “Skupcheni oblatsi.”
I dori da vidyat otlomŭk, padasht ot nebeto, kazvat: “Skupcheni oblatsi.”
И дори да видят отломък, падащ от небето, казват: “Скупчени облаци.”

Burmese

(မည်သို့ဆိုစေ၊ ခေါင်းမာမာဖြင့် အမှန်တရားကို တစ်ဇွတ်ထိုး ငြင်းပယ်လိုသူများလည်းရှိ၏) အကယ်၍ သူတို့သည် မိုးကောင်းကင်၏အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုခုသည် (သူတို့ခေါင်းပေါ်) ကျရောက်လာ သည်ကို မြင်တွေ့ ကြသော်ငြားလည်း (ယင်းကို အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခြင်း၏အကျိုးဆက်အဖြစ် မမြင်ဘဲ ဤသည်) တိမ်တိုက်ပုံ (အစိုင်အခဲပုံ) သာ ဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။
၄၄။ အကယ်၍ ထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့သည် မိမိတို့အပေါ်သို့ အထက်ကောင်းကင်ဘုံပဲ့ကျသည်ကို မြင်ကြရလျှင် သူတို့က ကျလာသောအရာသည် တိမ်ဆိုင်တိမ်ခဲဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုကြလတ့ံ။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ ၎င်းတို့သည် မိုးကောင်းကင်၏ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုခု ကျလာသည် ကိုတွေ့မြင်ကြသည် ရှိအံ့ငြားလည်း (ဤသည်)အထပ်ထပ် ထပ်ဆင့်ထားသော မိုးတိမ်သာလျှင် ဖြစ်သည်ဟု ဆိုကြဦးပေမည်။
ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် မိုး‌ကောင်းကင်၏အစိတ်အပိုင်းတစ်စုံတစ်ခု ကျလာသည်ကို ‌တွေ့ မြင်ကြလျှင်ပင် (ဤသည်) အထပ်ထပ်ဆင့်‌နေ‌သော မိုးတိမ်ထုပင်ဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောကြဦးမည် ဖြစ်သည်။

Catalan

Si veiessin caure part del cel, dirien: «Son nuvols que s'han amuntonat»
Si veiessin caure part del cel, dirien: «Són núvols que s'han amuntonat»

Chichewa

Ndipo iwo akadaona gawo lina la kumwamba lili kugwa pansi ndipo iwo akadati, “Ndi mitambo youndana.”
“Koma akaona gawo lathambo likugwa (kuti liwalange) akunena (mwamakani ndi kunyada): “Uwu ndi mtambo umene wasonkhanitsa madzi a mvula.”

Chinese(simplified)

Ruguo tamen kanjian tian diao xialai yikuai, tamen jiang shuo: Zhe shi cheng dui de yuncai.
Rúguǒ tāmen kànjiàn tiān diào xiàlái yīkuài, tāmen jiāng shuō: Zhè shì chéng duī de yúncai.
如果他们看见天掉下来一块,他们将说:这是成堆的云彩。
Jiaru tamen neng kanjian yikuai tian diao xialai, tamen bi shuo:“[Zhe zhishi] yipian nong yun.”
Jiǎrú tāmen néng kànjiàn yīkuài tiān diào xiàlái, tāmen bì shuō:“[Zhè zhǐshì] yīpiàn nóng yún.”
假如他们能看见一块天掉下来,他们必说:“[这只是]一片浓云。”
Ruguo tamen kanjian tian diao xialai yikuai, tamen jiang shuo:“Zhe shi cheng dui de yuncai
Rúguǒ tāmen kànjiàn tiān diào xiàlái yīkuài, tāmen jiāng shuō:“Zhè shì chéng duī de yúncai
如果他们看见天掉下来一块,他们将说:“这是成堆的云彩。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen kanjian tian diao xialai yikuai, tamen jiang shuo:“Zhe shi cheng dui de yuncai.”
Rúguǒ tāmen kànjiàn tiān diào xiàlái yīkuài, tāmen jiāng shuō:“Zhè shì chéng duī de yúncai.”
如果他们看见天掉下来一块,他们将说:“这是成堆 的云彩。”
Ruguo tamen kanjian tian diao xialai yikuai, tamen jiang shuo:`Zhe shi cheng dui de yuncai.'
Rúguǒ tāmen kànjiàn tiān diào xiàlái yīkuài, tāmen jiāng shuō:`Zhè shì chéng duī de yúncai.'
如果他們看見天掉下來一塊,他們將說:「這是成堆的雲彩。」

Croatian

I ako bi vidjeli da komad neba pada, rekli bi: “Oblaci nagomilani!”
I ako bi vidjeli da komad neba pada, rekli bi: “Oblaci nagomilani!”

Czech

A kdyby videli kus nebe padati na sebe, rekli by: „Tot mracno zhustene.“
A kdyby viděli kus nebe padati na sebe, řekli by: „Toť mračno zhuštěné.“
When oni prijmout masovy dostat lye oni odrikavat Sloit zastinit
When oni prijmout masový dostat lye oni odríkávat Sloit zastínit
A i kdyby videli kusy nebe padat, urcite by rikali: "To jsou jen mraky zhustene
A i kdyby viděli kusy nebe padat, určitě by říkali: "To jsou jen mraky zhuštěné

Dagbani

Yaha! Hali bɛ (Maka chεfurinim’ maa) yi nya ka sagbana yεɣ’ shεli yɛn ŋmaai n-lu bɛ zuɣu na, tɔ! Bɛ ni yεli: “Di nyɛla sagbaŋ din pani taba zuɣu.”

Danish

Hvornår de ser hob falde himlen de sie Stablede skyer
En indien zij een stuk van de hemel zien vallen, zullen zij zeggen "Opgehoopte wolken

Dari

اگر بینند که قطعه‌ای از آسمان می‌افتد (باز هم ایمان نمی‌آورند)، می‌گویند: ابری متراکم است (نه غضب الهی)

Divehi

(އެއުރެންނަށް عذاب އެއްގެ ގޮތުގައި) އުޑުން ތަންގަނޑެއް ވެއްޓޭތަން އެއުރެންނަށް ފެނިއްޖެނަމަ، މަތިމައްޗަށްހުރި ވިލާތަކެކޭ އެއުރެން ބުނާނެތެވެ

Dutch

En als zij een stuk uit de hemel zien vallen zeggen zij: "Een stapelwolk
Indien zij een deel van den hemel op zich zagen nedervallen. Zouden zij zeggen: het is slechts eene dikke wolk
En als zij een stuk uit de hemel (zouden) zien neerstorten, dan zeggen zij: "Stapelwolken
En indien zij een stuk van de hemel zien vallen, zullen zij zeggen 'Opgehoopte wolken

English

Even if they saw a piece of heaven falling down on them, they would say, ‘Just a heap of clouds,’
Even if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: “Clouds gathered in heaps!”
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps
And if they should see a fragment of the heaven falling down, they would say: it is only clouds piled up
(So obstinate are they that) even if they were to see some fragments of the sky falling down they would still say: “It is only a mass of cloud.”
If they should see a segment falling from the sky, they would say: "It is only a massive cloud
If they saw a lump of heaven falling down, they would just say, ´Banked-up clouds!´
Even if they saw lumps falling from heaven, they would say, 'A massed cloud
If they saw a piece of the sky falling, they would say, “Fog-clouds gathered in heaps.”
And if they see a piece of the sky falling down, they say: piled up clouds
Were they to see a fragment falling from the sky, they would say, ‘A cumulous cloud.’
Were they to see a fragment falling from the sky, they would say, ‘A cumulous cloud.’
(So obstinate are they in rejecting the truth that) if they saw a piece of the sky falling down (on them), they would say, "This is (only) a heap of clouds!" (For they cannot conceive that it may be a punishment for their obstinate denial)
And if it so happens that they see a mass (sometimes devastating) falling from the sky, they would label it as a cumulus nimbus
And if they watch a piece as one falling down from towards the sky, they will say: “Clouds, piled-up!”
And if they consider pieces of the heaven descending, they would say: Heaped up clouds
(Even) if they saw a part of the sky falling down, they would (merely) say, "(It is only) a heap of clouds
But if they should see a fragment of the sky falling down, they would say, 'Clouds in masses
They are such people that, even if they will see a part of heaven falling down, they would say: "It is but a mass of clouds
If they should see a fragment of the heaven falling down upon them, they would say, it is only a thick cloud
And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say, "Piled up clouds
And should they see a fragment of the heaven falling down, they would say, "It is only a dense cloud
And if they see/understand pieces from the sky/space dropping/falling they say: "Piled/accumulated/heaped clouds
(So obstinate are they that) even if they were to see some fragments of the sky falling down they would still say: "It is only a mass of cloud
And (even) if they see a piece of the sky fall, they would say, “A heaped cloud.”
And (even) if they see a piece of the sky fall, they would say, “A heaped cloud.”
And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds
And if they were to see meteorites from the sky falling down, they would say, "Gathering clouds
And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds
Even if they see a piece falling down from the sky, they would say, “It is a cumulated cloud.”
AND YET, if they [who refuse to see the truth] were to see part of the sky falling down, they would [only] say, “[It is but] a mass of clouds!”
And in case they saw a dark lump falling down from the heaven, they would say, "Accumulated clouds
Even if they were to see a part of the heavens falling down upon them, they would say, "It is only dense cloud
And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps
Even if they see a piece falling down from the sky, they would say, .It is a cumulated cloud
If they were to see a ˹deadly˺ piece of the sky fall down ˹upon them˺, still they would say, “˹This is just˺ a pile of clouds.”
If they were to see a ˹deadly˺ piece of the sky fall down ˹upon them˺, still they would say, “˹This is just˺ a pile of clouds.”
And if they saw a piece of heaven falling down, they would still say: ‘It is but a pile of clouds!‘
If they were to see pieces of the sky falling down, they would still say, “[This is only] a mass of clouds.”
Even if they were to see a piece the sky falling, they would say, "Just a heap of clouds
And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps
Even if they were to see a fragment from the Height falling, they would say, "A dense cloud!" (Their lack of reasoning makes them oblivious to the Law of Requital)
And if they were to see a piece of the sky falling (on them), they would only say: "Clouds gathered in heaps
Even if they were to see lumps of the sky falling down, they would say, 'A mass of clouds
Even if they were to see lumps of the sky falling down, they would say, “A mass of clouds.”
If they ever saw some object falling out of the sky, they would say: ´Some clouds have been piled up
And if they see a spectacle from the sky, they will Say: "Piled clouds
And if they see a portion from the heaven falling, they will say: "Piled clouds
Were they to see a fragment falling from the sky, they would say, “A heap of clouds.”
And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up
If they should see a part of the heavens falling down, they would say, "A mass of clouds
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps

Esperanto

When ili seg mas fal cxiel ili dir Piled nub

Filipino

At kung sila ay makakita ng piraso ng kalangitan na nahuhulog, sila ay magsasabi: “Mga bunton lamang ng ulap na natipon!”
Kung may makikita sila na isang tipak mula sa langit na bumabagsak ay magsasabi sila: "Mga ulap na ibinunton

Finnish

Ja jos he nakisivat osan taivaasta suistuvan alas, he sanoisivat: »Pilvia paallekkain!»
Ja jos he näkisivät osan taivaasta suistuvan alas, he sanoisivat: »Pilviä päällekkäin!»

French

Quand bien meme ils verraient choir des pans du ciel, ils diraient : « Ce ne sont la que nuages amonceles. »
Quand bien même ils verraient choir des pans du ciel, ils diraient : « Ce ne sont là que nuages amoncelés. »
Et s’ils voient tomber des fragments du ciel, ils disent : "Ce sont des nuages superposes
Et s’ils voient tomber des fragments du ciel, ils disent : "Ce sont des nuages superposés
Et s'ils voient tomber des fragments du ciel, ils disent: «Ce sont des nuages superposes»
Et s'ils voient tomber des fragments du ciel, ils disent: «Ce sont des nuages superposés»
Verraient-ils le ciel tomber sur eux par pans entiers, qu’ils diraient : « Ce ne sont la que nuages amonceles ! »
Verraient-ils le ciel tomber sur eux par pans entiers, qu’ils diraient : « Ce ne sont là que nuages amoncelés ! »
Verraient-ils s’effondrer des pans du ciel (un chatiment), qu’ils s’obstineraient a dire : « C‘est une accumulation de nuages !»
Verraient-ils s’effondrer des pans du ciel (un châtiment), qu’ils s’obstineraient à dire : « C‘est une accumulation de nuages !»

Fulah

Si ɓe yi'ii taƴatine immornde ka kammu no yani, ɓe wi'a: "Ko duule fawondirɗe

Ganda

Olw'obutakkiriza bwabwe ne bwe balaba ekibajjo nga kigwa okuva waggulu (kibazikirize) bandigambye nti bire ebyetuumye

German

Und sahen sie ein Stuck vom Himmel niederfallen, wurden sie sagen: "(Das ist nur) ein Haufen Wolken
Und sähen sie ein Stück vom Himmel niederfallen, würden sie sagen: "(Das ist nur) ein Haufen Wolken
Und sahen sie ein Stuck vom Himmel herabfallen, sie wurden sagen: «Eine aufgeschichtete Wolke.»
Und sähen sie ein Stück vom Himmel herabfallen, sie würden sagen: «Eine aufgeschichtete Wolke.»
Und wenn sie Bruchstucke vom Himmel fallend sehen, sagen sie: "Dies sind ubereinandergeschichtete Wolken
Und wenn sie Bruchstücke vom Himmel fallend sehen, sagen sie: "Dies sind übereinandergeschichtete Wolken
Und wenn sie ein Stuck vom Himmel herabfallen sahen, wurden sie sagen: "Aufgeschichtete Wolken
Und wenn sie ein Stück vom Himmel herabfallen sähen, würden sie sagen: "Aufgeschichtete Wolken
Und wenn sie ein Stuck vom Himmel herabfallen sahen, wurden sie sagen: Aufgeschichtete Wolken
Und wenn sie ein Stück vom Himmel herabfallen sähen, würden sie sagen: Aufgeschichtete Wolken

Gujarati

jo a loko akasana ko'i tukadane (dharati para) padato jo'i le, to pana ama ja kahese ke a to eka pachi eka vadala che
jō ā lōkō ākāśanā kō'i ṭukaḍānē (dharatī para) paḍatō jō'i lē, tō paṇa āma ja kahēśē kē ā tō ēka pachī ēka vādaḷa chē
જો આ લોકો આકાશના કોઇ ટુકડાને (ધરતી પર) પડતો જોઇ લે, તો પણ આમ જ કહેશે કે આ તો એક પછી એક વાદળ છે

Hausa

Kuma idan sun ga wani ɓaɓɓake daga sama yana faɗuwa, sai su ce wani girgije ne, mai hauhawar juna
Kuma idan sun ga wani ɓaɓɓake daga samã yãnã fãɗuwa, sai su ce wani girgije ne, mai hauhawar jũna
Kuma idan sun ga wani ɓaɓɓake daga sama yana faɗuwa, sai su ce wani girgije ne, mai hauhawar juna
Kuma idan sun ga wani ɓaɓɓake daga samã yãnã fãɗuwa, sai su ce wani girgije ne, mai hauhawar jũna

Hebrew

ואם יראו חלקים מן השמים נופלים עליהם יאמרו: “אלה רק עננים מצטברים”
ואם יראו חלקים מן השמים נופלים עליהם יאמרו: "אלה רק עננים מצטברים

Hindi

yadi ve dekh len koee khand aakaash se girata hua, to kahenge ki tah par tah baadal hai
यदि वे देख लें कोई खण्ड आकाश से गिरता हुआ, तो कहेंगे कि तह पर तह बादल है।
yadi ve aakaash ka koee tukata girata hua dekhen to kahenge, "yah to parat par parat baadal hai
यदि वे आकाश का कोई टुकटा गिरता हुआ देखें तो कहेंगे, "यह तो परत पर परत बादल है
aur agar ye log aasamaan se koee azaab (azaab ka) tukada girate hue dekhen to bol uthenge ye to daladaar baadal hai
और अगर ये लोग आसमान से कोई अज़ाब (अज़ाब का) टुकड़ा गिरते हुए देखें तो बोल उठेंगे ये तो दलदार बादल है

Hungarian

Ha azt latnak, hogy az eg egy resze lezuhan, azt mondanak: ,.Ez csak egymasra halmozott felho
Ha azt látnák, hogy az ég egy része lezuhan, azt mondanák: ,.Ez csak egymásra halmozott felhő

Indonesian

Dan jika mereka melihat gumpalan-gumpalan awan berjatuhan dari langit, mereka berkata, "Itu adalah awan yang bertumpuk-tumpuk
(Jika mereka melihat sebagian) bagian (dari langit yang gugur) menimpa mereka, sebagaimana yang mereka minta, yaitu seperti yang dijelaskan oleh ayat lain melalui firman-Nya, "Maka jatuhkanlah atas kami gumpalan dari langit." (Q.S. Asy Syu'ara, 187) sebagai azab atas mereka (mereka akan mengatakan,) "Ini (adalah awan yang bertindih-tindih) awan yang tebal yang akan menyegarkan kami dan mereka tidak mau beriman
Jika mereka melihat sebagian dari langit gugur, mereka akan mengatakan, "Itu adalah awan yang bertindih-tindih
Dan apabila mereka menyaksikan sebagian langit jatuh untuk menyiksa mereka, mereka akan berkata dengan sikap membangkang, "Itu adalah awan yang bergumpal-gumpal
Dan jika mereka melihat gumpalan-gumpalan awan berjatuhan dari langit, mereka berkata, "Itu adalah awan yang bertumpuk-tumpuk.”
Dan jika mereka melihat gumpalan-gumpalan awan berjatuhan dari langit, mereka berkata, “Itu adalah awan yang bertumpuk-tumpuk.”

Iranun

Na o makailai siran sa sagintas ko Langit a pukhaolog, na Putharo-on niran: A gabon a thotorogan

Italian

Se vedessero cadere un pezzo di cielo, direbbero: “E un cumulo di nuvole”
Se vedessero cadere un pezzo di cielo, direbbero: “È un cumulo di nuvole”

Japanese

Tatoe ten'noikkaku ga (kare-ra no ue ni) ochiru no o mite mo, kare-ra wa,`tsumikasanatta kumodesu.' To iudearou
Tatoe ten'noikkaku ga (kare-ra no ue ni) ochiru no o mite mo, kare-ra wa,`tsumikasanatta kumodesu.' To iudearou
仮令天の一角が(かれらの上に)落ちるのを見ても,かれらは,「積み重なった雲です。」と言うであろう。

Javanese

Manawa wong kafir mau padha deleng gempalaning langit runtuh, padha ngucap, "iki mega kang tumpuk - tumpuk
Manawa wong kafir mau padha deleng gempalaning langit runtuh, padha ngucap, "iki mega kang tumpuk - tumpuk

Kannada

avarigenu allahana horatu bere devariddaneye? Allahanantu, avaru palugolisuva ellavugalinda muktanagiddane
avarigēnu allāhana horatu bēre dēvariddāneyē? Allāhanantu, avaru pālugoḷisuva ellavugaḷinda muktanāgiddāne
ಅವರಿಗೇನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿದ್ದಾನೆಯೇ? ಅಲ್ಲಾಹನಂತು, ಅವರು ಪಾಲುಗೊಳಿಸುವ ಎಲ್ಲವುಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olar aspannan tusip kele jatqan bir kesek korse de: "Sogırlangan bult" deydi
Olar aspannan tüsip kele jatqan bir kesek körse de: "Şoğırlanğan bult" deydi
Олар аспаннан түсіп келе жатқан бір кесек көрсе де: "Шоғырланған бұлт" дейді
Ari olar eger aspannın bir boliginin qulap kele jatqanın korse de: «Bul - sogırlangan bult», - deydi
Äri olar eger aspannıñ bir böliginiñ qulap kele jatqanın körse de: «Bul - şoğırlanğan bult», - deydi
Әрі олар егер аспанның бір бөлігінің құлап келе жатқанын көрсе де: «Бұл - шоғырланған бұлт», - дейді

Kendayan

Man kade’ iaka’koa nele’ gumpalatn- gumpalatn rahu’ bajantu’atn dari langit, iaka’koa bakata, “koa ialah rahu’ nang batumpuk-tumpuk”

Khmer

haey brasenbae puokke( puok mou sh ri ki n) kheunh bamnek muoy ( nei tearounakamm) thleak pileu mekh puokke nung niyeay tha vea chea popk del phdom knea bonnaoh
ហើយប្រសិនបើពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)ឃើញបំណែកមួយ (នៃទារុណកម្ម)ធ្លាក់ពីលើមេឃ ពួកគេនឹងនិយាយថាៈ វាជាពពក ដែលផ្ដុំគ្នាប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

N’iyo baza kubona igice cy’ikirere kigwa hasi, bari kuvuga bati "Ni igicu gicucitse
N’iyo baza kubona igice cy’ikirere kigwa hasi, bari kuvuga bati “Ni igicu gicucitse!”

Kirghiz

Eger alar asmandan (ozdorunun basına) tusup kele jatkan (baleenin) bir bolugun korso da, (anın balee ekenin oylop da koyboston) «bul turmoktolgon bulut» deset
Eger alar asmandan (özdörünün başına) tüşüp kele jatkan (baleenin) bir bölügün körsö da, (anın balee ekenin oylop da koyboston) «bul türmöktölgön bulut» deşet
Эгер алар асмандан (өздөрүнүн башына) түшүп келе жаткан (балээнин) бир бөлүгүн көрсө да, (анын балээ экенин ойлоп да койбостон) «бул түрмөктөлгөн булут» дешет

Korean

geudeul-eun geudeul wie tteol-eojineun haneul-ui jogag-eul bogoseodo igeos-eun guleumdeong-eolilago geudeul-eun malhal geos-ila
그들은 그들 위에 떨어지는 하늘의 조각을 보고서도 이것은 구름덩어리라고 그들은 말할 것이라
geudeul-eun geudeul wie tteol-eojineun haneul-ui jogag-eul bogoseodo igeos-eun guleumdeong-eolilago geudeul-eun malhal geos-ila
그들은 그들 위에 떨어지는 하늘의 조각을 보고서도 이것은 구름덩어리라고 그들은 말할 것이라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر (له‌ئه‌نجامی لادان و بیروباوه‌ڕی چه‌وتیان و کاری نادروستیان خوای گه‌وره‌سزایه‌کیان بۆ بنێرێت) و پارچه (ئه‌ستێره‌یه‌کیان) تێ بگرێت و ڕوو به‌زه‌وی دابه‌زێت ئه‌و نه‌فامانه‌ده‌ڵێن: هیچ نیه!! په‌ڵه هه‌وره‌و نیشتۆته سه‌ریه‌ک
وە ئەگەر پارچەیەك لە ئاسمان ببینن بکەوێتە خوارەوە ئەڵێن: (ئەمە) ھەورێکی بەسەریەکدا کەوتووە (بارانمان بۆ دەبارێنێ)

Kurmanji

Eger ew bibinin ku ji asiman perceki dikeve we bejin ku: "Ew ewreki li ser hev dewisandi ye
Eger ew bibînin ku ji asîman perçekî dikeve wê bêjin ku: "Ew ewrekî li ser hev dewisandî ye

Latin

When they vide masses falling caelum they dictus Piled clouds

Lingala

Mpe soki bamoni ndambu ya likolo ekweyi (etumbu enene), balobi: Wana ezali nde mapata ekangama

Luyia

Macedonian

И кога би виделе дека парче небо паѓа, би рекле: „Натрупани облаци!“
A ako vidat koga paga nekakov del od neboto, zboruvaat: “Oblaci naplasteni
A ako vidat koga paǵa nekakov del od neboto, zboruvaat: “Oblaci naplasteni
А ако видат кога паѓа некаков дел од небото, зборуваат: “Облаци напластени

Malay

Dan kiranya mereka melihat sepotong besar dari langit gugur (untuk menimpa mereka), mereka akan berkata: "(Itu adalah) awan yang bertompok - berlapis-lapis

Malayalam

akasattuninn oru kasnam vilunnatayi avar kanukayanenkilum avar parayum: at atukkatukkaya meghamanenn‌
ākāśattuninn oru kaṣṇaṁ vīḻunnatāyi avar kāṇukayāṇeṅkiluṁ avar paṟayuṁ: at aṭukkaṭukkāya mēghamāṇenn‌
ആകാശത്തുനിന്ന് ഒരു കഷ്ണം വീഴുന്നതായി അവര്‍ കാണുകയാണെങ്കിലും അവര്‍ പറയും: അത് അടുക്കടുക്കായ മേഘമാണെന്ന്‌
akasattuninn oru kasnam vilunnatayi avar kanukayanenkilum avar parayum: at atukkatukkaya meghamanenn‌
ākāśattuninn oru kaṣṇaṁ vīḻunnatāyi avar kāṇukayāṇeṅkiluṁ avar paṟayuṁ: at aṭukkaṭukkāya mēghamāṇenn‌
ആകാശത്തുനിന്ന് ഒരു കഷ്ണം വീഴുന്നതായി അവര്‍ കാണുകയാണെങ്കിലും അവര്‍ പറയും: അത് അടുക്കടുക്കായ മേഘമാണെന്ന്‌
akasattinre oratal tanne atarnn vilunnat kantalum at meghamalayanennayirikkum ivar parayuka
ākāśattinṟe oraṭal tanne aṭarnn vīḻunnat kaṇṭāluṁ at mēghamalayāṇennāyirikkuṁ ivar paṟayuka
ആകാശത്തിന്റെ ഒരടല് തന്നെ അടര്‍ന്ന് വീഴുന്നത് കണ്ടാലും അത് മേഘമലയാണെന്നായിരിക്കും ഇവര്‍ പറയുക

Maltese

U jekk jaraw bicca mis-sema taqa' (għal fuqhom), jgħidu: ''(Dan) gods sħab migbur
U jekk jaraw biċċa mis-sema taqa' (għal fuqhom), jgħidu: ''(Dan) gods sħab miġbur

Maranao

Na o makaylay siran sa sagintas ko langit a pkhawlog, na ptharoon iran a: "Gabon a thotorogan

Marathi

Jara he loka akasaca ekhada tukada jari kosalatana pahatila tari heca mhanatila ki he tharavara thara dhaga aheta
Jara hē lōka ākāśācā ēkhādā tukaḍā jarī kōsaḷatānā pāhatīla tarī hēca mhaṇatīla kī hē tharāvara thara ḍhaga āhēta
४४. जर हे लोक आकाशाचा एखादा तुकडा जरी कोसळताना पाहतील तरी हेच म्हणतील की हे थरावर थर ढग आहेत

Nepali

Yadi uniharu akasako kunai tukra khasirakheko dekhchan bhane, bhannechan ki yo ta patramathi patra pareko badala ho
Yadi unīharū ākāśakō kunai ṭukrā khasirākhēkō dēkhchan bhanē, bhannēchan ki yō ta patramāthi patra parēkō bādala hō
यदि उनीहरू आकाशको कुनै टुक्रा खसिराखेको देख्छन् भने, भन्नेछन् कि यो त पत्रमाथि पत्र परेको बादल हो ।

Norwegian

Om de sa stykker av himmelen falle ned, ville de si: «Det er haugskyer!»
Om de så stykker av himmelen falle ned, ville de si: «Det er haugskyer!»

Oromo

Yoo samii irraa cittuu wahii kan gadi kuftu arganis “duumessa kuufamaadha” jedhu

Panjabi

Ate jekara uha akasa vica ko'i tukara tutada ho'i'a dekhanage
Atē jēkara uha ākāśa vica kō'ī ṭukaṛā ṭuṭadā hō'i'ā dēkhaṇagē
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਕੋਈ ਟੁੱਕੜਾ ਟੁੱਟਦਾ ਹੋਇਆ ਦੇਖਣਗੇ

Persian

اگر بنگرند كه قطعه‌اى از آسمان فرومى‌افتد، مى‌گويند: ابرى است متراكم
و اگر پاره سنگى را در حال سقوط از آسمان بينند [باز ايمان نياورند و] گويند: ابرى متراكم است
و چون پاره‌ای از آسمان را افتاده بینند، گویند ابری متراکم [و نعمت‌] است‌
و اگر (مشرکان) پاره‌ای از آسمان (برای عذاب‌شان) افتاده ببینند، می‌گویند: «(این) ابری متراکم است»
و اگر پاره سنگی در حال سقوط از آسمان ببینند [فکر نمی کنند عذاب است، بلکه چنان بر انکار حق اصرار دارند که] می گویند: ابری متراکم است
[این کافران، حتی] اگر پاره‌هاى از آسمان را نیز در حال سقوط ببینند، [باز هم ایمان نمى‌آورند و] مى‌گویند: «ابرى متراكم است»
این کافران اگر هم سقوط قطعه‌ای از آسمان را به چشم ببینند باز خواهند گفت: این پاره ابری متراکم است
و اگر بینند پاره‌ای را از آسمان فرودآینده گویند ابری است انبوه‌
و اگر پاره‌سنگى را در حال سقوط از آسمان ببينند مى‌گويند: «ابرى متراكم است.»
و اگر پاره‌هایی از ابر سیاه را در حال سقوط از آسمان ببینند گویند: «ابری متراکم است.»
آنها اگر ببینند پاره‌اى از آسمان فرو مى‌افتد، [باز هم ایمان نمى‌آورند و] مى‌گویند: «این ابرى انباشته است.»
اگر بنگرند که قطعه‌ای از آسمان فرو می‌افتد، می‌گویند: ابر متراکمی است
آنها (چنان لجوجند که) اگر ببینند قطعه سنگی از آسمان (برای عذابشان) سقوط می‌کند می‌گویند: «این ابر متراکمی است!»
و اگر ببينند كه پاره‌اى از آسمان فرو مى‌افتد [باز هم ايمان نيارند و] گويند: ابرى است توده شده
واگر (مشرکان) پاره ای از آسمان (برای عذابشان) افتاده ببینند, می گویند: «(این) ابری متراکم است»

Polish

A jesli oni zobacza płat nieba spadajacy, powiedza: "To sa chmury zebrane w kłeby
A jeśli oni zobaczą płat nieba spadający, powiedzą: "To są chmury zebrane w kłęby

Portuguese

E se vissem cair um pedaco do ceu, diriam: "Sao nuvens aglomeradas
E se vissem cair um pedaço do céu, diriam: "São nuvens aglomeradas
E se vissem desabar um fragmento do ceu, diriam: Sao nuvens saturadas
E se vissem desabar um fragmento do céu, diriam: São nuvens saturadas

Pushto

او كه دوى یوه ټوټه له اسمانه رالوېدونكې وویني (، نو) وبه وايي (دا) قط په قط كړى شوې ورېځ ده
او كه دوى یوه ټوټه له اسمانه رالوېدونكې وویني (، نو) وبه وايي (دا) قط په قط كړى شوې ورېځ ده

Romanian

Daca vad o bucata de cer naruindu-se, ei vor spune: “Sunt numai nori valatuciti.”
Dacă văd o bucată de cer năruindu-se, ei vor spune: “Sunt numai nori vălătuciţi.”
When ei vedea strânge falling cer ei spune Îngramadi nor
ªi daca vad ei bucaþi de cer cazand, atunci zic: "[Aceºtia sunt] nori ingramadiþi
ªi dacã vãd ei bucãþi de cer cãzând, atunci zic: "[Aceºtia sunt] nori îngrãmãdiþi

Rundi

Naho bari kubona ikintu kivuye k’uruhande rwo mw’Ijuru gikorotse hasi bari kuvuga bati:- ibi n’ibicu bigerekeranye kubindi

Russian

Daca vad o bucata de cer naruindu-se, ei vor spune: “Sunt numai nori valatuciti.”
И если они [эти многобожники] увидят (огромный) обломок с неба падающий (как наказание на них), (то они все равно не перестанут возводить ложь и) скажут: «(Это лишь) облака нагроможденные (друг на друга)!»
Dazhe yesli oni uvidyat kuski neba padayushchimi, oni skazhut: «Eto skopilis' oblaka!»
Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: «Это скопились облака!»
Yesli oni vidyat kakoy libo padayushchiy otlomok neba, to govoryat: "Eto gustaya tucha
Если они видят какой либо падающий отломок неба, то говорят: "Это густая туча
I yesli oni uvidyat kloch'ya neba padayushchimi, skazhut oni: "Nagromozhdennyye oblaka
И если они увидят клочья неба падающими, скажут они: "Нагроможденные облака
A kogda oni uvidyat, chto rushatsya vniz kuski neba, to voskliknut: "Eto nagromozhdeniye oblakov
А когда они увидят, что рушатся вниз куски неба, то воскликнут: "Это нагромождение облаков
I yesli dazhe oni uvidyat, chto chast' neba padayet na nikh v nakazaniye, oni iz-za upryamstva skazhut: "Eto- nagromozhdennyye oblaka
И если даже они увидят, что часть неба падает на них в наказание, они из-за упрямства скажут: "Это- нагроможденные облака
I yesli by kusochek neba obrushilsya na ikh glazakh, To i togda b oni skazali: "Vse eto - lish' skoplen'ye oblakov
И если бы кусочек неба обрушился на их глазах, То и тогда б они сказали: "Все это - лишь скопленье облаков

Serbian

И кад би видели да пада комад неба, рекли би: „Нагомилани облаци.“

Shona

Uye dai vakaona zvidimbu zvedenga zvichidonhera pasi, vaiiti: “Makore akaungana!”

Sindhi

۽ جيڪڏھن آسمان مان ڪو ٽڪرو ڪرندڙ ڏسندا ته چوندا ته گھاٽو ڪَڪر آھي

Sinhala

ahasin (kædi) kæbællak kada vætenu movun dæsin dutuva vuvada, ‘(eya ahasa nova), eya ekata ekkasu vi ghana vu valakulaki’ yayi pavasannaha
ahasin (kæḍī) kæbællak kaḍā væṭenu movun dǣsin duṭuvā vuvada, ‘(eya ahasa nova), eya ekaṭa ekkāsu vī ghana vū valākuḷaki’ yayi pavasannāha
අහසින් (කැඩී) කැබැල්ලක් කඩා වැටෙනු මොවුන් දෑසින් දුටුවා වුවද, ‘(එය අහස නොව), එය එකට එක්කාසු වී ඝන වූ වලාකුළකි’ යයි පවසන්නාහ
tavada ahasin kæbællak vætenu ovuhu dutuva vuvada (eva) godagæsunu valakulu samuhayak yæyi ovuhu pavasati
tavada ahasin kæbællak væṭenu ovuhu duṭuvā vuvada (ēvā) goḍagæsunu valākuḷu samūhayak yæyi ovuhu pavasati
තවද අහසින් කැබැල්ලක් වැටෙනු ඔවුහු දුටුවා වුවද (ඒවා) ගොඩගැසුනු වලාකුළු සමූහයක් යැයි ඔවුහු පවසති

Slovak

When they see masses falling sky they say Piled clouds

Somali

Oo haddii ay arki lahaayeen gabal cirka ka mid ah oo soo dhacaya7. waxay odhan lahaayeen: Waa daruur is dul saaran
Hadday arkaan goosin ka mid ah Samada oo soo dhacaysa waxay odhan waa Daruuro is dulsaaran (madax adayg dartiis)
Hadday arkaan goosin ka mid ah Samada oo soo dhacaysa waxay odhan waa Daruuro is dulsaaran (madax adayg dartiis)

Sotho

Hoja ba ne ba ka bona leqhetsoana la leholimo le oela fats’e, ba ne ba tla re: “Ke pokella ea maru.”

Spanish

Y aun si vieran caer sobre ellos parte del cielo [como castigo] dirian: Son solo cumulos de nubes
Y aun si vieran caer sobre ellos parte del cielo [como castigo] dirían: Son sólo cúmulos de nubes
Y si viesen caer parte (de un castigo) del cielo sobre ellos, dirian (en su arrogancia) que solo son nubes apiladas
Y si viesen caer parte (de un castigo) del cielo sobre ellos, dirían (en su arrogancia) que solo son nubes apiladas
Y si viesen caer parte (de un castigo) del cielo sobre ellos, dirian (en su arrogancia) que solo son nubes apiladas
Y si viesen caer parte (de un castigo) del cielo sobre ellos, dirían (en su arrogancia) que solo son nubes apiladas
Si vieran caer parte del cielo, dirian: «Son nubes que se han amontonado»
Si vieran caer parte del cielo, dirían: «Son nubes que se han amontonado»
Y SIN EMBARGO, si [quienes se niegan a reconocer la verdad] vieran caer parte del cielo, dirian [tan solo]: “¡[No es mas que] una masa de nubes!”
Y SIN EMBARGO, si [quienes se niegan a reconocer la verdad] vieran caer parte del cielo, dirían [tan sólo]: “¡[No es más que] una masa de nubes!”
Si vieran caer parte del cielo dirian: "Son solo nubes acumuladas
Si vieran caer parte del cielo dirían: "Son solo nubes acumuladas
Y si vieran un trozo del cielo cayendo, dirian: «¡Son cumulos nubosos!»
Y si vieran un trozo del cielo cayendo, dirían: «¡Son cúmulos nubosos!»

Swahili

Na wakikiona hawa washirikina kipande cha mbingu kinawaangukia, kikiwa ni adhabu kwao, hawataacha yale waliyo nayo ya ukanushaji, na watasema, «Haya ni mawingu yamekusanyika na kupandana.»
Na hata wange ona pande linatoka mbinguni linaanguka wange sema: Ni mawingu yaliyo bebana

Swedish

OCH OM de skulle se ett stycke av himlen storta ned, skulle de saga: "Det ar ingenting annat an moln som tornar upp sig
OCH OM de skulle se ett stycke av himlen störta ned, skulle de säga: "Det är ingenting annat än moln som tornar upp sig

Tajik

Agar ʙingarand, ki qit'ae az osmon furu meaftad, megujand: «Aʙrest mutarokim (qaʙat-qaʙat cam'suda)»
Agar ʙingarand, ki qit'ae az osmon furū meaftad, megūjand: «Aʙrest mutarokim (qaʙat-qaʙat çam'şuda)»
Агар бингаранд, ки қитъае аз осмон фурӯ меафтад, мегӯянд: «Абрест мутароким (қабат-қабат ҷамъшуда)»
Va agar musrikon, porae az aʙrro az osmon, ʙaroi azoʙason aftoda ʙuʙinand, ʙoz ham az kufri xud ʙoz nameistand, ʙalki megujand: In aʙrest ʙar rui ham nisastaast va az nisonahoe, ki meʙinand, iʙrat namegirand
Va agar muşrikon, porae az aʙrro az osmon, ʙaroi azoʙaşon aftoda ʙuʙinand, ʙoz ham az kufri xud ʙoz nameistand, ʙalki megūjand: In aʙrest ʙar rūi ham nişastaast va az nişonahoe, ki meʙinand, iʙrat namegirand
Ва агар мушрикон, порае аз абрро аз осмон, барои азобашон афтода бубинанд, боз ҳам аз куфри худ боз намеистанд, балки мегӯянд: Ин абрест бар рӯи ҳам нишастааст ва аз нишонаҳое, ки мебинанд, ибрат намегиранд
[In kofiron, hatto] Agar porae az osmonro niz dar holi suqut ʙuʙinand, [ʙoz ham imon nameovarand va] megujand: «Aʙre mutarokim ast»
[In kofiron, hatto] Agar porae az osmonro niz dar holi suqut ʙuʙinand, [ʙoz ham imon nameovarand va] megūjand: «Aʙre mutarokim ast»
[Ин кофирон, ҳатто] Агар порае аз осмонро низ дар ҳоли суқут бубинанд, [боз ҳам имон намеоваранд ва] мегӯянд: «Абре мутароким аст»

Tamil

vanam itintu atilirunta oru tuntu viluvatai ivarkal kannal kantapotilum (atu vanamalla;) mekamtan enrum, anal atu uraintu irukivittatenrum kuruvarkal
vāṉam iṭintu atilirunta oru tuṇṭu viḻuvatai ivarkaḷ kaṇṇāl kaṇṭapōtilum (atu vāṉamalla;) mēkamtāṉ eṉṟum, āṉāl atu uṟaintu iṟukiviṭṭateṉṟum kūṟuvārkaḷ
வானம் இடிந்து அதிலிருந்த ஒரு துண்டு விழுவதை இவர்கள் கண்ணால் கண்டபோதிலும் (அது வானமல்ல;) மேகம்தான் என்றும், ஆனால் அது உறைந்து இறுகிவிட்டதென்றும் கூறுவார்கள்
vanattiliruntu oru tuntu viluvatai avarkal kantarkalanal, atai atarttiyana mekam enru avarkal kurivituvarkal
vāṉattiliruntu oru tuṇṭu viḻuvatai avarkaḷ kaṇṭārkaḷāṉāl, atai aṭarttiyāṉa mēkam eṉṟu avarkaḷ kūṟiviṭuvārkaḷ
வானத்திலிருந்து ஒரு துண்டு விழுவதை அவர்கள் கண்டார்களானால், அதை அடர்த்தியான மேகம் என்று அவர்கள் கூறிவிடுவார்கள்

Tatar

Әгәр алар үзләрен һәлак итәр өчен күктән килгән бер кисәкне күрсәләр, алар әйтәләр: "Бергә оешкан болытлар безгә яңгыр алып киләдер", – дип

Telugu

okavela varu akasapu oka tunakanu rali padatam cusina: "Ivi dattamaina meghalu!" Ani anevaru
okavēḷa vāru ākāśapu oka tunakanu rāli paḍaṭaṁ cūsinā: "Ivi daṭṭamaina mēghālu!" Ani anēvāru
ఒకవేళ వారు ఆకాశపు ఒక తునకను రాలి పడటం చూసినా: "ఇవి దట్టమైన మేఘాలు!" అని అనేవారు
ఒకవేళ వారు ఆకాశం నుండి ఏదైనా రాలిపడే తునకను చూసినా “అది దట్టమైన మేఘం మాత్రమే” అంటారు

Thai

khran meux phwk khea hen sesʹ chin hnung rwng hln lng ma cak fak fa phwk khea ca klaw wa man pen pheiyng kxn mekh rwm taw
khrận meụ̄̀x phwk k̄heā h̄ĕn ṣ̄es̄ʹ chîn h̄nụ̀ng r̀wng h̄l̀n lng mā cāk fāk f̂ā phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā mạn pĕn pheīyng k̂xn meḳh rwm tạw
ครั้นเมื่อพวกเขาเห็นเศษชิ้นหนึ่งร่วงหล่นลงมาจากฟากฟ้า พวกเขาจะกล่าวว่ามันเป็นเพียงก้อนเมฆรวมตัว
khran meux phwk khea hen sesʹ chin hnung rwng hln lng ma cak fak fa phwk khea k klaw wa man pen pheiyng kxn mekh rwm taw
khrận meụ̄̀x phwk k̄heā h̄ĕn ṣ̄es̄ʹ chîn h̄nụ̀ng r̀wng h̄l̀n lng mā cāk fāk f̂ā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā mạn pĕn pheīyng k̂xn meḳh rwm tạw
ครั้นเมื่อพวกเขาเห็นเศษชิ้นหนึ่งร่วงหล่นลงมาจากฟากฟ้า พวกเขาก็กล่าวว่า มันเป็นเพียงก้อนเมฆรวมตัว

Turkish

Gokten bir parcanın dustugunu gorseler, birbiri ustune yıgılmıs bulut derler
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler
Gokten dusen bir kutle gorseler "Ust uste yıgılmıs bulutlardır" derler
Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler
Eger gokten bir parcanın dusmekte oldugunu gorseler bile: "Ust uste yıgılmıs bir buluttur." derler
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler
Eger gokten bir parca duserken gorseler, birbiri uzerine yıgılıb yogunlasmıs bir bulutdur, derler
Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler
Gokten bir kutlenin dustugunu gorseler, birbiri ustune yıgılmıs bulut kumesidir derler
Gökten bir kütlenin düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut kümesidir derler
Gokten azap olarak dusen bir parca gorseler: "Bulut kumesidir" derler
Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: "Bulut kümesidir" derler
Gokten bir parcanin dustugunu gorseler, "Ust uste yigilmis bulutlardir." derler
Gökten bir parçanin düstügünü görseler, "Üst üste yigilmis bulutlardir." derler
Gokten dusen bir kutle gorseler "Ust uste yıgılmıs bulutlardır" derler
Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler
Gokten bir parcanın dustugunu gorseler, "Bulut kumesidir!" derler
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Bulut kümesidir!" derler
Gokten bir parcanın dustugunu gorseler, "Ust uste yıgılmıs bulutlardır." derler
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Üst üste yığılmış bulutlardır." derler
Onlar gokten bir parcayı duserken gorseler ´Birbiri ustune yıgılmıs bir bulut» diyecekler
Onlar gökten bir parçayı düşerken görseler ´Birbiri üstüne yığılmış bir bulut» diyecekler
Gokten bir parcanın dustugunu gorseler, «Ust uste yıgılmıs bulutlardır.» derler
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, «Üst üste yığılmış bulutlardır.» derler
Gokten bir parcanın dustugunu gorsek «Ust uste yıgılmıs bulutlardır» derler
Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler
Eger gokten bir parcanın dusmekte oldugunu gorseler bile: "Ust uste yıgılmıs bir buluttur." derler
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler
Eger gokden bir parca duser gorseler «(Bu), derler, birbiri ustune yıgılmıs bir bulutdur»
Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur»
Gokten bir parcanın dusmekte oldugunu gorseler: Birbiri ustune yıgılmıs buluttur, derler
Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler
Ve eger gokten bir parca dustugunu gorseler: “Ust uste yıgılmıs bulutlardır.” derler
Ve eğer gökten bir parça düştüğünü görseler: “Üst üste yığılmış bulutlardır.” derler
Ve iy yerav kisfem mines semai sakıtay yekulu sehabum merkum
Ve iy yerav kisfem mines semai sakıtay yekulu sehabum merkum
Ve in yerev kisfen mines semai sakıtan yekulu sehabun merkum(merkumun)
Ve in yerev kisfen mines semâi sâkıtan yekûlû sehâbun merkûm(merkûmun)
Ama onlar, (hakikati) gormeyi reddedenler, gokyuzunde bir parcanın dusmekte oldugunu gorselerdi, (yalnızca) "O, bir bulut yıgını(ndan ibaret)tir!" derlerdi
Ama onlar, (hakikati) görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, (yalnızca) "O, bir bulut yığını(ndan ibaret)tir!" derlerdi
veiy yerav kisfem mine-ssemai sakitay yekulu sehabum merkum
veiy yerav kisfem mine-ssemâi sâḳiṭay yeḳûlû seḥâbüm merkûm
Gokten dusen bir kutle gorseler «Ust uste yıgılmıs bulutlardır» derler
Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler
Eger, gokten bir parcanın dustugunu gorseler “ust uste yapılmıs bir bulut” derler
Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler “üst üste yapılmış bir bulut” derler
Eger, gokten bir parcanın dustugunu gorseler “ust uste yapılmıs bir bulut” derler
Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler “üst üste yapılmış bir bulut” derler
Sayet kendilerinin kotu bir maksatla istedikleri gibi gokten bir parcanın dustugunu gorseler, inatlarından oturu “Bunlar ust uste yıgılmıs bulutlardır.” derler. Kendilerine ceza olarak gonderildigini inkar ederler
Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü “Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır.” derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler
Gokten bir parcanın dustugunu gorseler, (yine inatlarından): "Ust uste yıgılmıs bulutlardır" derler
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler
Eger gokten bir parcanın dusmekte oldugunu gorseler bile. «Ust uste katlanıp yıgılmıs bir buluttur.» derler
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile. «Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur.» derler
Gokten dusmekte olan parcalar gorseler; “Bunlar, ust uste yıgılmıs bulutlardır.” derler
Gökten düşmekte olan parçalar görseler; “Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır.” derler
Gokten bir parcanın dustugunu gorseler soyle derler: "Ustuste yıgılmıs bulutlar
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar
Gokten bir parcanın dustugunu gorseler soyle derler: "Ustuste yıgılmıs bulutlar
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar
Gokten bir parcanın dustugunu gorseler soyle derler: "Ustuste yıgılmıs bulutlar
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar

Twi

Sε wͻ’rehunu ͻsoro no fa bi sε εrete ahweε a, anka wͻ’bεka sε: “Mununkum a ano aboa’’

Uighur

ئەگەر ئۇلار ئاسماننىڭ بىر پارچىسى چۈشۈپ كەتكەنلىكىنى كۆرسە: «بۇ توپلاشقان بۇلۇتتۇر» دەيدۇ
ئەگەر ئۇلار ئاسماننىڭ بىر پارچىسى چۈشۈپ كەتكەنلىكىنى كۆرسە: «بۇ توپلاشقان بۇلۇتتۇر» دەيدۇ

Ukrainian

Якщо вони побачать, що падають шматки неба, то скажуть: «Нагромадження хмар!»
Koly vony bachatʹ , shcho masy padaye z neba, vony skazhutʹ, "Nahromadyly khmary
Коли вони бачать , що маси падає з неба, вони скажуть, "Нагромадили хмари
Yakshcho vony pobachatʹ, shcho padayutʹ shmatky neba, to skazhutʹ: «Nahromadzhennya khmar!»
Якщо вони побачать, що падають шматки неба, то скажуть: «Нагромадження хмар!»
Yakshcho vony pobachatʹ, shcho padayutʹ shmatky neba, to skazhutʹ: «Nahromadzhennya khmar
Якщо вони побачать, що падають шматки неба, то скажуть: «Нагромадження хмар

Urdu

Yeh log aasmaan ke tukde bhi girte huye dekh lein to kahenge yeh baadal hain jo umdey chale aa rahe hain
یہ لوگ آسمان کے ٹکڑے بھی گرتے ہوئے دیکھ لیں تو کہیں گے یہ بادل ہیں جو امڈے چلے آ رہے ہیں
اگر وہ ایک ٹکڑا آسمان سے گرتا ہوا دیکھ لیں تو کہہ دیں کہ تہ بہ تہ جما ہوا بادل ہے
اور اگر یہ آسمان سے (عذاب) کا کوئی ٹکڑا گرتا ہوا دیکھیں تو کہیں کہ یہ گاڑھا بادل ہے
اور اگر دیکھیں ایک تختہ آسمان سے گرتا ہوا کہیں یہ بادل ہے گاڑھا [۳۴]
اور اگر وہ آسمان سے کوئی ٹکڑا گرتا ہوا دیکھیں تو کہتے ہیں کہ یہ تہہ در تہہ بادل ہے۔
Agar yeh log aasman kay kissi tukray ko girta hua dekhlen tab bhi yeh keh den key yeh teh-ba-teh badal hai
اگر یہ لوگ آسمان کے کسی ٹکڑے کو گرتا ہوا دیکھ لیں تب بھی کہہ دیں کہ یہ تہ بہ تہ بادل ہے
agar ye log asmaan ke kisi tukde ko girta hoa dekh le, tabh bhi kehde ke ye tay ba tay baadal hai
اور اگر وہ دیکھ لیں آسمان کے کسی ٹکڑے کو گرتا ہوا تو یہ (احمق) کہیں گے یہ تو بادل ہے تہ در تہہ ٣٩
اور اگر وہ آسمان سے کوئی ٹکڑا (اپنے اوپر) گرتا ہوا دیکھ لیں تو (تب بھی یہ) کہیں گے کہ تہ بہ تہ (گہرا) بادل ہے
اور اگر یہ آسمان کا کوئی ٹکڑا گرتے ہوئے بھی دیکھ لیں تو یہ کہیں گے کہ یہ کوئی گہرا بادل ہے۔
اور یہ اگر آسمان کے ٹکڑوں کو گرتا ہوا بھی دیکھ لیں گے تو بھی کہیں گے یہ تو تہ بہ تہ بادل ہیں

Uzbek

Агар улар бошларига тушаётган парчани кўрсалар ҳам, тўпланган булут, дерлар
Агар улар (устларига уларни ҳалок қилиш учун) осмондан бир бўлак-парча тушаётганини кўрсалар (ўшанда ҳам иймон келтирмаслар, балки «Бу тўпланган булутдир», дерлар)
Агар улар бошларига тушаётган парчани кўрсалар ҳам, тўпланган булут, дерлар

Vietnamese

Va dau chung co thay mot manh troi roi xuong thi chung van noi: “Đo la nhung đam may ket lai thanh đong lon!”
Và dẫu chúng có thấy một mảnh trời rơi xuống thì chúng vẫn nói: “Đó là những đám mây kết lại thành đóng lớn!”
Neu chung thay mot manh vo tu tren troi roi xuong, chung se noi: “(Đo chi la) nhung đam may chong chat len nhau (rat đoi binh thuong, chang co gi nghiem trong va to tat ca)!”
Nếu chúng thấy một mảnh vỡ từ trên trời rơi xuống, chúng sẽ nói: “(Đó chỉ là) những đám mây chồng chất lên nhau (rất đỗi bình thường, chẳng có gì nghiêm trọng và to tát cả)!”

Xhosa

Ke kaloku xa benokubona iceba lisiwa livela esibhakabhakeni bangathi: “Ngamafu (njee) ayinqumba!”

Yau

Namuno angachione chipande cha liwunde chinankugwa (kukwao kwakuli kwika kwa ipotesi), angatite: “(Aga ni) mawunde gawula gagakamatene (ngawa kwika kwa ipotesi).”
Namuno angachione chipande cha liwunde chinankugwa (kukwao kwakuli kwika kwa ipotesi), angatite: “(Aga ni) mawunde gawula gagakamatene (ngaŵa kwika kwa ipotesi).”

Yoruba

Ti won ba si ri apa kan ninu sanmo t’o ya lule, won a wi pe: "Esujo regede ni (won ko nii gbagbo)
Tí wọ́n bá sì rí apá kan nínú sánmọ̀ t’ó ya lúlẹ̀, wọ́n á wí pé: "Ẹ̀ṣújò rẹgẹdẹ ni (wọn kò níí gbàgbọ́)

Zulu