Achinese

Peue napsu jih keumeung teumipee Jipeugot lagee jimita hilah Nyang keunong tipee meuhat si kaphe

Afar

Hinnak Nabiyow usun uma mala koh malsaanam faxaanaa? Tokkel koroosite mari, ken uma mala keenil taduure

Afrikaans

Of wil hulle ’n plan beraam? Maar die ongelowiges sal deur hulle eie plan verstrik word

Albanian

Apo deshirojne ndonje kurthe? Por ne kurthe do te zihen mua ta qe nuk besojne
Apo dëshirojnë ndonjë kurthë? Por në kurthë do të zihen mua ta që nuk besojnë
Apo deshirojne ngaterrese, e vetem mohuesit do te jene te ngaterruar
Apo dëshirojnë ngatërresë, e vetëm mohuesit do të jenë të ngatërruar
A mos duan te ngrene kurthe kunder teje? Ta dine se vetem mohuesit do te bien ne kurthe
A mos duan të ngrenë kurthe kundër teje? Ta dinë se vetëm mohuesit do të bien në kurthe
A mos po te kurdisin ndonje kurt, po ata qe nuk beuan bijne vete ne kurth
A mos po të kurdisin ndonjë kurt, po ata që nuk beuan bijnë vetë në kurth
A mos po te kurdisin ndonje kurth, po ata qe nuk besuan bijne vete ne kurth
A mos po të kurdisin ndonjë kurth, po ata që nuk besuan bijnë vetë në kurth

Amharic

weyisi tenikolini (banite) yishaluni? ineziyami yekaduti inerisu betenikoli teshenafiwochi nachewi፡፡
weyisi tenikolini (banite) yishaluni? inezīyami yekaduti inerisu betenikoli teshenafīwochi nachewi፡፡
ወይስ ተንኮልን (ባንተ) ይሻሉን? እነዚያም የካዱት እነርሱ በተንኮል ተሸናፊዎች ናቸው፡፡

Arabic

«أم يريدون كيدا» بك ليهلكوك في دار الندوة «فالذين كفروا هم المكيدون» المغلوبون المهلكون فحفظه الله منهم ثم أهلكهم ببدر
bl yuridun birasul allah wabialmuminin mkrana, faladhin kafaruu yarjie kayduhum wmkrhm ealaa anfshm
بل يريدون برسول الله وبالمؤمنين مكرًا، فالذين كفروا يرجع كيدهم ومكرهم على أنفسهم
Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona
Am yureedoona kaidan fallazeena kafaroo humul makeedoon
Am yureedoona kaydan fallatheenakafaroo humu almakeedoon
Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona
am yuriduna kaydan fa-alladhina kafaru humu l-makiduna
am yuriduna kaydan fa-alladhina kafaru humu l-makiduna
am yurīdūna kaydan fa-alladhīna kafarū humu l-makīdūna
أَمۡ یُرِیدُونَ كَیۡدࣰاۖ فَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلۡمَكِیدُونَ
أَمۡ يُرِيدُونَ كَيۡدࣰ اۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ ٱلۡمَكِيدُونَ
أَمۡ يُرِيدُونَ كَيۡدࣰ اۖ فَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ اُ۬لۡمَكِيدُونَ
أَمۡ يُرِيدُونَ كَيۡدٗاۖ فَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ اُ۬لۡمَكِيدُونَ
اَمۡ يُرِيۡدُوۡنَ كَيۡدًاؕ فَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا هُمُ الۡمَكِيۡدُوۡنَؕ‏
أَمۡ یُرِیدُونَ كَیۡدࣰاۖ فَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلۡمَكِیدُونَ
اَمۡ يُرِيۡدُوۡنَ كَيۡدًاﵧ فَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا هُمُ الۡمَكِيۡدُوۡنَ ٤٢ﶠ
Am Yuriduna Kaydaan Fa-Al-Ladhina Kafaru Humu Al-Makiduna
Am Yurīdūna Kaydāan Fa-Al-Ladhīna Kafarū Humu Al-Makīdūna
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْداࣰۖ فَالذِينَ كَفَرُواْ هُمُ اُ۬لْمَكِيدُونَۖ‏
أَمۡ يُرِيدُونَ كَيۡدࣰ اۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ ٱلۡمَكِيدُونَ
أَمۡ يُرِيدُونَ كَيۡدࣰ اۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ ٱلۡمَكِيدُونَ
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
أَمۡ يُرِيدُونَ كَيۡدࣰ اۖ فَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ اُ۬لۡمَكِيدُونَ
أَمۡ يُرِيدُونَ كَيۡدٗاۖ فَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ اُ۬لۡمَكِيدُونَ
أَمۡ يُرِيدُونَ كَيۡدٗاۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ ٱلۡمَكِيدُونَ
أَمۡ يُرِيدُونَ كَيۡدࣰ اۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ ٱلۡمَكِيدُونَ
ام يريدون كيد ا فالذين كفروا هم المكيدون
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْداࣰۖ فَالذِينَ كَفَرُواْ هُمُ اُ۬لْمَكِيدُونَۖ
أَمۡ يُرِيدُونَ كَيۡدٗاۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ ٱلۡمَكِيدُونَ (كَيْدًا: مَكْرًا, الْمَكِيدُونَ: يَرْجِعُ مَكْرُهُمْ عَلَى أَنْفُسِهِمْ)
ام يريدون كيدا فالذين كفروا هم المكيدون (كيدا: مكرا, المكيدون: يرجع مكرهم على انفسهم)

Assamese

ne sihamte kono sarayantra karaiba bicarae? Eteke yihamte kupharai karae sihamte'i ha’ba sarayantrara cikara
nē siham̐tē kōnō ṣaṛayantra karaiba bicāraē? Ētēkē yiham̐tē kupharaī karaē siham̐tē'i ha’ba ṣaṛayantrara cikāra
নে সিহঁতে কোনো ষড়যন্ত্ৰ কৰিব বিচাৰে? এতেকে যিহঁতে কুফৰী কৰে সিহঁতেই হ’ব ষড়যন্ত্ৰৰ চিকাৰ।

Azerbaijani

Yoxsa bir hiylə qurmaq istəyirlər? Amma kafirlər ozləri o hiylənin qurbanı olacaqlar
Yoxsa bir hiylə qurmaq istəyirlər? Amma kafirlər özləri o hiylənin qurbanı olacaqlar
Yoxsa bir hiylə qurmaq istəyir­lər? Amma kafirlər oz­lə­ri o hiy­lənin qurba­nı olacaqlar
Yoxsa bir hiylə qurmaq istəyir­lər? Amma kafirlər öz­lə­ri o hiy­lənin qurba­nı olacaqlar
Yoxsa (ya Peygəmbər! Sənə qarsı) bir tələ qurmaq istəyirlər? Amma kafirlər ozləri o tələyə dusəcəklər
Yoxsa (ya Peyğəmbər! Sənə qarşı) bir tələ qurmaq istəyirlər? Amma kafirlər özləri o tələyə düşəcəklər

Bambara

ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߝߙߍ߬ߞߍ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߘߊ߬ߓߊߙߌ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߬؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߓߊ߬ߙߌ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߙߍ߬ߞߍ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

naki tara kono sarayantra karate caya? Pariname yara kuphari kare tara'i habe sarayantrera sikara
nāki tārā kōnō ṣaṛayantra karatē cāẏa? Pariṇāmē yārā kupharī karē tārā'i habē ṣaṛayantrēra śikāra
নাকি তারা কোনো ষড়যন্ত্র করতে চায়? পরিণামে যারা কুফরী করে তারাই হবে ষড়যন্ত্রের শিকার [১]।
na tara cakranta karate caya? Ata'eba yara kaphera, tara'i cakrantera sikara habe.
nā tārā cakrānta karatē cāẏa? Ata'ēba yārā kāphēra, tāra'i cakrāntēra śikāra habē.
না তারা চক্রান্ত করতে চায়? অতএব যারা কাফের, তারই চক্রান্তের শিকার হবে।
athaba tara ki sarayantra karate caya? Kinta yara abisbasa posana kare tara nijera'i sarayantre jariye parabe.
athabā tārā ki ṣaṛayantra karatē cāẏa? Kinta yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā nijērā'i ṣaṛayantrē jaṛiẏē paṛabē.
অথবা তারা কি ষড়যন্ত্র করতে চায়? কিন্ত যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা নিজেরাই ষড়যন্ত্রে জড়িয়ে পড়বে।

Berber

Ne$ b$an ad andin? D wid ijehlen ara ipwaiifen
Ne$ b$an ad andin? D wid ijehlen ara ipwaîîfen

Bosnian

Zar oni zamke da postavljaju?! Ta u zamku ce se uhvatiti bas oni koji ne vjeruju
Zar oni zamke da postavljaju?! Ta u zamku će se uhvatiti baš oni koji ne vjeruju
Zar oni zamke da postavljaju?! Ta u zamku ce se uhvatiti bas oni koji ne vjeruju
Zar oni zamke da postavljaju?! Ta u zamku će se uhvatiti baš oni koji ne vjeruju
Zar oni spletke zele?! Pa, oni koji ne vjeruju, oni padaju u spletke
Zar oni spletke žele?! Pa, oni koji ne vjeruju, oni padaju u spletke
Zar zele spletku? Pa oni koji ne vjeruju - oni su zapleteni
Zar žele spletku? Pa oni koji ne vjeruju - oni su zapleteni
‘EM JURIDUNE KEJDÆN FE-EL-LEDHINE KEFERU HUMUL-MEKIDUNE
Zar oni spletke zele?! Pa, oni koji ne vjeruju, oni padaju u spletke
Zar oni spletke žele?! Pa, oni koji ne vjeruju, oni padaju u spletke

Bulgarian

Ili kroyat khitrina? Ala onezi, koito ne vyarvat, te shte sa nadkhitrenite
Ili kroyat khitrina? Ala onezi, koito ne vyarvat, te shte sa nadkhitrenite
Или кроят хитрина? Ала онези, които не вярват, те ще са надхитрените

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် သူတို့သည် (တမန်တော်မြတ်၏အရှင့်အမိန့်တော်အား လူသားထံအရောက် သွန်သင် ပို့ချခြင်းတာဝန်၌ အ​ရေးနိမ့်စေရန် အကွက်ဆင်၍) အကြံအစည်တစ်ခုကို ကြံစည်ရန် ရည်ရွယ်ကြလေသလော။ သို့ဖြစ်လျှင် မယုံကြည်သူ (အရှင့်အမိန့်တော်များကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့သည်ပင် လျှင် သူတို့၏အကြံ အစည်များထဲ၌ ချောင်ပိတ်မိ၍ ငြိစွန်းလျက်) ရှိနေကြ၏။
၄၂။ သို့မဟုတ် သူတို့သည် တမန်တော်ကို ဥပါယ်တမည်ဖြင့် လှည့်စားဖို့ရာ ကြံစည်ကြသလော၊ သို့သော်မယုံကြည် သူတို့သာလျှင် လှည့်ဖြားခြင်းခံကြရ၏။
သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့သည် တစ်စုံတစ်ရာမကောင်း ကြံစည်ရန် ရည်ရွယ်ကြလေသလော။ သို့ ဖြစ်လျှင် 'ကာဖိရ်' သွေဖည် ငြင်းပယ်ကြကုန်သော သူတို့သည်ပင်လျှင် မကောင်းသော အကြံအစည်၌ မိနေကြကုန်၏။
သို့မဟုတ် သူတို့သည် တစ်စုံတစ်ခု မ‌ကောင်းကြံစည်ရန် ရည်ရွယ်ကြပါသ‌လော။ ထိုသို့ဆိုလျှင် ကာဖိရ် များပင် မ‌ကောင်းသည့်အကြံအစည်ထဲတွင် မိ‌နေကြသည်။ ###၅

Catalan

O volen ordir una estratagema? Els infidels serien les seves victimes
O volen ordir una estratagema? Els infidels serien les seves víctimes

Chichewa

Kodi kapena ali kukonza chiwembu? Koma iwo amene sakhulupirira ndiwo amene ali ndi chiwembu
“Kapena akufuna kukuchitira chiwembu (ndikuononga uthenga wako?) Koma amene sadakhulupirire ndiwo omwe chiwabwelere chiwembu (chawo)

Chinese(simplified)

Nandao tamen yu yong jimou ma? Buxindao zhe, jiang zi zhong qi ji.
Nándào tāmen yù yòng jìmóu ma? Bùxìndào zhě, jiāng zì zhōng qí jì.
难道他们欲用计谋吗?不信道者,将自中其计。
Nandao tamen xiang yinmou pohai [ni] ma? Bu xinyang zhe bi zi zhong qi ji.
Nándào tāmen xiǎng yīnmóu pòhài [nǐ] ma? Bù xìnyǎng zhě bì zì zhōng qí jì.
难道他们想阴谋迫害[你]吗?不信仰者必自中其计。
Nandao tamen yu yong jimou ma? Buxindao zhe, jiang zi zhong qi ji
Nándào tāmen yù yòng jìmóu ma? Bùxìndào zhě, jiāng zì zhōng qí jì
难道他们欲用计谋吗?不信道者,将自中其计。

Chinese(traditional)

Nandao tamen yu yong jimou ma? Buxindao zhe, jiang zi zhong qi ji
Nándào tāmen yù yòng jìmóu ma? Bùxìndào zhě, jiāng zì zhōng qí jì
难道 他们欲用计谋吗?不信道者,将自中其计。
Nandao tamen yu yong jimou ma? Bu xindao zhe, jiang zi zhong qi ji.
Nándào tāmen yù yòng jìmóu ma? Bù xìndào zhě, jiāng zì zhōng qí jì.
難道他們欲用計謀嗎?不信道者,將自中其計。

Croatian

Zar zele spletku? Pa oni koji ne vjeruju - oni su zapleteni
Zar žele spletku? Pa oni koji ne vjeruju - oni su zapleteni

Czech

Ci chteji lest ti strojiti? Vsak ti, kdoz neuverili, sami budou obelsteni
Či chtějí lest ti strojiti? Však ti, kdož neuvěřili, sami budou obelstěni
Oni obsah a uklad disbelievers' navrhovat selhat ti
Oni obsah a úklad disbelievers' navrhovat selhat ti
anebo o uklady usiluji? Vsak neverici sami obelsteni budou
anebo o úklady usilují? Však nevěřící sami obelstěni budou

Dagbani

Bee bɛ bɔrimi ni bɛ na (Annabi Muhammadu) nabiεri? Tɔ! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa n-nyɛ bɛ ni nari shɛba

Danish

De plotting og scheming Tvivlerne schemes modild dem
Willen zij een plan smeden (tegen u)? Maar de ongelovigen zullen door hun eigen plan worden gevangen

Dari

یا می‌خواهند حیله و مکری را (به خلاف پیغمبر) بکار برند؟ پس (بدانند که) کافران خود گرفتار حیله و مکر خواهند شد

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެން (ކަލޭގެފާނާމެދު) ކެހިވެރި ރޭވުމެއް ރާވަން އެދެނީހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ކެހިވެރިކަން ރައްދުވާބަޔަކީ كافر ންނެވެ

Dutch

Of wensen zij een list te beramen? Maar zij die ongelovig zijn worden door list belaagd
Trachten zij u een valstrik te spannen? Maar de ongeloovigen zijn het, die verschalkt zullen worden
Of willen zij een list beramen? Degenen die niet geloven zijn degenen die in een list versrikt raken
Willen zij een plan smeden (tegen u)? Maar de ongelovigen zullen door hun eigen plan worden gevangen

English

Do they think they can ensnare you? It is the disbelievers who have been ensnared
Or do they intend a plot (against you)? If so, those who disbelieve are themselves (trapped) in a plot
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot
Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against
Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers
Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked
Or do they desire to dupe you? But the duped ones are those who are kafir
Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted
Or do they plot and scheme? But those who defy God are themselves the subject of a plan
Or do they want to plot? But those who disbelieved are plotted against
Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones
Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones
Or do they intend a plot (to entrap you so as to defeat your mission)? Yet it is those who disbelieve who are entrapped (in so plotting, because they deny themselves God’s blessings in both worlds)
Or do they only mean your annoyance and affliction with mental agitation, anxiety and trouble? But those who deny Allah shall suffer the annoyance and the grievous affliction of their minds
Or, they intend a plan? Rather those who have disbelieved: they (themselves are) those who are encircled and caught in a stratagem
Or want they cunning? But it is those who were ungrateful. They are the ones who are outwitted
Or perhaps they intend to play a trick (to escape the consequences of their deeds). But those who disbelieve are going to be outwitted
Or do they desire a plot? - but those who misbelieve it is who are plotted against
Do they intend to devise a plot against you? If so, the disbelievers themselves will be trapped in their plot
Do they seek to lay a plot against thee? But the unbelievers are they who shall be circumvented
Or do they desire to plot (or ensnare)? But those who disbelieve shall be the vanquished in their plot
Desire they to lay snares for thee? But the snared ones shall be they who do not believe
Or they want/intend a plot/conspiracy ? So those who disbelieved they are the plotted/conspired against
Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers
Or do they intend to plot? Then those who do not believe, they (themselves) are under the influence of a plot
Or do they intend to plot? Then those who do not believe, they (themselves) are under the influence of a plot
Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war
Or, do they want to hatch a plot? But then those who suppress the truth — they themselves are the victims of a plot
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared
Or do they intend to plan to do harm (to the prophet)? Then the disbelievers themselves shall be harmed by the plan
Or do they want to entrap [thee in contradictions]? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped
Or even would they like plotting? Then the ones who have disbelieved are they who are (circumvented) in their plotting
Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots
Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot
Or do they intend to plan to do harm (to the prophet)? Then the disbelievers themselves shall be harmed by the plan
Or do they intend to scheme ˹against the Prophet˺? Then it is the disbelievers who will fall victim to ˹their˺ schemes
Or do they intend to scheme ˹against the Prophet˺? Then it is the disbelievers who will fall victim to ˹their˺ schemes
Or are they scheming? It is the unbelievers‘ schemes that shall come to nothing
Or do they intend a plot [against the Prophet]? But the plot of the disbelievers will rebound against themselves
Or are they plotting against you? The plot will fall back on the unbelievers
Or do they intend a plot But those who disbelieve are themselves plotted against
Or do they intend a plot? But it is the deniers who are in fact entrapped. (In their spider web of falsehood)
Or do they intend a plot (against you)? But those who act in disbelief (in Allah) are themselves involved in a (sinful) plot
Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers
Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers
Or do they want [to hatch] some plot, while those who disbelieve are themselves being plotted against
Or do they intend to scheme Indeed, it is the rejecters who are schemed against
Or do they want to make a plan? Indeed, it is the rejecters who are being planned against
Or do they desire to devise [a scheme]? Then those who disbelieve shall be the ones against whom a scheme is devised
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan
Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy God are themselves involved in a Plot

Esperanto

Ili plotting kaj scheming disbelievers' schemes backfire them

Filipino

o sila ba ay nagbabalak ng pakana (laban sa iyo, o Muhammad)? Subalit sila na hindi sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam), sila sa kanilang sarili ang makukupot sa ganitong pakana
O nagnanais ba sila ng isang pakana, ngunit ang mga tumangging sumampalataya ay ang mga pinapakanaan

Finnish

Tai tahtovatko he sotaa? Mutta juuri ne, jotka eivat usko. karsivat sodassa tappion
Tai tahtovatko he sotaa? Mutta juuri ne, jotka eivät usko. kärsivät sodassa tappion

French

Ou chercheraient-ils a tramer des intrigues ? Les mecreants seront alors les victimes de leurs propres intrigues
Ou chercheraient-ils à tramer des intrigues ? Les mécréants seront alors les victimes de leurs propres intrigues
Ou cherchent-ils un stratageme ? Mais ce sont ceux qui ont mecru qui sont victimes de leur propre stratageme
Ou cherchent-ils un stratagème ? Mais ce sont ceux qui ont mécru qui sont victimes de leur propre stratagème
Ou cherchent-ils un stratageme? Mais ce sont ceux qui ont mecru qui sont victimes de leur propre stratageme
Ou cherchent-ils un stratagème? Mais ce sont ceux qui ont mécru qui sont victimes de leur propre stratagème
Les impies cherchent-ils a tramer un complot ? Mais celui-ci se retournera certainement contre eux
Les impies cherchent-ils à tramer un complot ? Mais celui-ci se retournera certainement contre eux
Serait-ce que leur objectif est de tramer une intrigue (contre le prophete) ? Mais (qu’ils sachent) qu’ils subiront seuls le revers de leur intrigue
Serait-ce que leur objectif est de tramer une intrigue (contre le prophète) ? Mais (qu’ils sachent) qu’ils subiront seuls le revers de leur intrigue

Fulah

Kaa ɓe faala fewjoore? Doo ko yedduɓe ɓen, woni fooleteeɓe pewje ɓen

Ganda

Oba baagala kukola nkwe (bakulemese) wabula abo abakaafuwala be bakosebwa enkwe (ezo)

German

Oder beabsichtigen sie, eine List anzuwenden? Die Unglaubigen sind es, die uberlistet werden
Oder beabsichtigen sie, eine List anzuwenden? Die Ungläubigen sind es, die überlistet werden
Oder wollen sie arglistig handeln? Diejenigen, die unglaubig sind, sind es, die der List erliegen
Oder wollen sie arglistig handeln? Diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen
Oder wollen sie etwa List planen?! So sind diejenigen, die Kufr betrieben haben, diejenigen, gegen die List geplant wird
Oder wollen sie etwa List planen?! So sind diejenigen, die Kufr betrieben haben, diejenigen, gegen die List geplant wird
Oder wollen sie eine List anwenden? Aber diejenigen, die unglaubig sind, sind es, die der List erliegen
Oder wollen sie eine List anwenden? Aber diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen
Oder wollen sie eine List anwenden? Aber diejenigen, die unglaubig sind, sind es, die der List erliegen
Oder wollen sie eine List anwenden? Aber diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen

Gujarati

sum a loko ko'i cala ramava icche che? Tame nisrcita tha'i java cala calanara (loko) inkari'o che
śuṁ ā lōkō kō'i cāla ramavā icchē chē? Tamē niśrcita tha'i jāva cāla calanārā (lōkō) inkārī'ō chē
શું આ લોકો કોઇ ચાલ રમવા ઇચ્છે છે ? તમે નિશ્ર્ચિત થઇ જાવ ચાલ ચલનારા (લોકો) ઇન્કારીઓ છે

Hausa

Shin, suna nufin wani kaidi ne? To, waɗanda suka kafirta su ne waɗanda ake yi wa kaidi
Shin, sunã nufin wani kaidi ne? To, waɗanda suka kãfirta sũ ne waɗanda ake yi wa kaidi
Shin, suna nufin wani kaidi ne? To, waɗanda suka kafirta su ne waɗanda ake yi wa kaidi
Shin, sunã nufin wani kaidi ne? To, waɗanda suka kãfirta sũ ne waɗanda ake yi wa kaidi

Hebrew

או האם חורשים הם נגדך מזימות ותחבולות? אז מזימת אלה אשר כפרו תפגע בהם
או האם חורשים הם נגדך מזימות ותחבולות? אז מזימת אלה אשר כפרו תפגע בהם

Hindi

ya ve chaahate hain koee chaal chalana? to jo kaafir ho gaye, ve us chaal mein grast honge
या वे चाहते हैं कोई चाल चलना? तो जो काफ़िर हो गये, वे उस चाल में ग्रस्त होंगे।
ya ve koee chaal chalana chaahate hai? to jin logon ne inakaar kiya vahee chaal kee lapet mein aanevaale hai
या वे कोई चाल चलना चाहते है? तो जिन लोगों ने इनकार किया वही चाल की लपेट में आनेवाले है
ya ye log kuchh daanv chalaana chaahate hain to jo log kaafir hain vah khud apane daanv mein phanse hain
या ये लोग कुछ दाँव चलाना चाहते हैं तो जो लोग काफ़िर हैं वह ख़ुद अपने दांव में फँसे हैं

Hungarian

Vagy cselt akarnak vetni? De a hitetlenek azok, akik e csel aldozatai lesznek
Vagy cselt akarnak vetni? De a hitetlenek azok, akik e csel áldozatai lesznek

Indonesian

Ataukah mereka hendak melakukan tipu daya? Tetapi orang-orang yang kafir itu, justru merekalah yang terkena tipu daya
(Ataukah mereka hendak melakukan tipu daya?) terhadap dirimu dengan maksud untuk membinasakan dirimu, sewaktu mereka berkumpul di Darunnadwah. (Maka orang-orang yang kafir itu merekalah yang kena tipu daya) maksudnya, merekalah yang kalah dan binasa. Allah memelihara nabi dari ulah mereka, kemudian Dia membinasakan mereka dalam perang Badar
Ataukah mereka hendak melakukan tipu daya? Maka orang-orang yang kafir itu, merekalah yang kena tipu daya
Ataukah mereka ingin melakukan tipu daya dan menyalahkan pesan-pesan sucimu? Maka sesungguhnya orang-orang kafir itulah yang akan tertimpa tipu daya
Ataukah mereka hendak melakukan tipu daya? Tetapi orang-orang yang kafir itu, justru merekalah yang terkena tipu daya
Ataukah mereka hendak melakukan tipu daya? Tetapi orang-orang yang kafir itu, justru merekalah yang terkena tipu daya

Iranun

Kuna, ka aya antap iran na antangan a marata, na so Miyamangongkir na siran i piyangakakaidan

Italian

Vogliono tramare un'insidia? Saranno piuttosto i miscredenti ad essere ingannati
Vogliono tramare un'insidia? Saranno piuttosto i miscredenti ad essere ingannati

Japanese

Soretomo (anata ni taishite) sakuwomegurasu tsumori ka. Daga haishin-sha-tachi koso, sakubo ni kakarudearou
Soretomo (anata ni taishite) sakuwomegurasu tsumori ka. Daga haishin-sha-tachi koso, sakubō ni kakarudearou
それとも(あなたに対して)策を巡らす積もりか。だが背信者たちこそ,策謀にかかるであろう。

Javanese

Apa dheweke neja maheka marang Sira, pahekane malah bakal balik marang si kafir kabeh
Apa dheweke neja maheka marang Sira, pahekane malah bakal balik marang si kafir kabeh

Kannada

athava avara bali, avaru barediduttiruva guptalokada jnanavenadaru ideye
athavā avara baḷi, avaru barediḍuttiruva guptalōkada jñānavēnādarū ideyē
ಅಥವಾ ಅವರ ಬಳಿ, ಅವರು ಬರೆದಿಡುತ್ತಿರುವ ಗುಪ್ತಲೋಕದ ಜ್ಞಾನವೇನಾದರೂ ಇದೆಯೇ

Kazakh

Ne bolmasa, olardın bir adis qılgıları kele me? Sonda qarsı bolgandardın ozderi tuzaqqa tusedi
Ne bolmasa, olardıñ bir ädis qılğıları kele me? Sonda qarsı bolğandardıñ özderi tuzaqqa tüsedi
Не болмаса, олардың бір әдіс қылғылары келе ме? Сонда қарсы болғандардың өздері тұзаққа түседі
Alde olar ayla-sargı jasawdı qalay ma? Ol ayla-sargıga sonday kupirlik etwsilerdin / Allahqa qarsı sıqqandardın / ozderi ilinedi
Älde olar ayla-şarğı jasawdı qalay ma? Ol ayla-şarğığa sonday küpirlik etwşilerdiñ / Allahqa qarsı şıqqandardıñ / özderi ilinedi
Әлде олар айла-шарғы жасауды қалай ма? Ол айла-шарғыға сондай күпірлік етушілердің / Аллаһқа қарсы шыққандардың / өздері ілінеді

Kendayan

Ato ke’ iaka’koa akan babuat tipu daya? Tapi, urakng-urakng nang kapir koa, justru nang kana tipu daya

Khmer

ryy muoy puokke mean bamnng rieb phenkar baokabrasa(champoh mou ham meat)? te puok del ban brachheang te kuchea puok del ttuolorng nouv karbaokabrasa noh
ឬមួយពួកគេមានបំណងរៀបផែនការបោកប្រាស់(ចំពោះ មូហាំម៉ាត់)? តែពួកដែលបានប្រឆាំងទេ គឺជាពួកដែលទទួលរងនូវ ការបោកប្រាស់នោះ។

Kinyarwanda

Cyangwa baba bakugambanira (yewe Muhamadi)? Nyamara abahakanye ni bo bazahanirwa ubugambanyi bwabo
Cyangwa icyo bashaka ni ubugambanyi? Nyamara abahakanye ni bo bazahanirwa ubugambanyi bwabo

Kirghiz

Je bolboso, alar (saga karsı bir) amalkoyluk oylop jatıskandır! Kaapırlardın amaldarı ozdoruno zıyan bolup kaytat
Je bolboso, alar (saga karşı bir) amalköylük oylop jatışkandır! Kaapırlardın amaldarı özdörünö zıyan bolup kaytat
Же болбосо, алар (сага каршы бир) амалкөйлүк ойлоп жатышкандыр! Каапырлардын амалдары өздөрүнө зыян болуп кайтат

Korean

animyeon geudeul-i geudaee daeha yeo eummoleul kkumineunyo hananimkke do jeonhaneun ja seuseulo geu eummo-e ppajige doenola
아니면 그들이 그대에 대하 여 음모를 꾸미느뇨 하나님께 도 전하는 자 스스로 그 음모에 빠지게 되노라
animyeon geudeul-i geudaee daeha yeo eummoleul kkumineunyo hananimkke do jeonhaneun ja seuseulo geu eummo-e ppajige doenola
아니면 그들이 그대에 대하 여 음모를 꾸미느뇨 하나님께 도 전하는 자 스스로 그 음모에 빠지게 되노라

Kurdish

یان ئه‌وانه‌ده‌یانه‌وێت پیلان و ته‌ڵه‌یه‌ک ڕێک بخه‌ن (دژی پێغه‌مبه‌ر و ئیمانداران، به‌ڵام خه‌یاڵیان خاوه‌) ئه‌وانه‌ی که‌کافروخوانه‌ناسن هه‌ر خۆیان که‌وتوونه‌ته‌ناو پیلانه‌وه و بون به‌ته‌ڵه‌ی خۆیانه‌وه‌، پیلانه‌کانیان به‌سه‌ر خۆیاندا شکاوه‌ته‌وه‌
ئەی ئایا ئەیانەوێت فێڵ بکەن؟ دەی ھەربێ باوەڕان فێڵ لێ کراوون

Kurmanji

Yan ew dixwazin xax u dafeki bikin? Veca en kafir bune her ew bi xax u daf in
Yan ew dixwazin xax û dafekî bikin? Vêca ên kafir bûne her ew bi xax û daf in

Latin

they plotting ac scheming disbelievers' schemes backfire them

Lingala

To bazali kosala likita ya mabe? Kasi likita ya bapengwi ezongelaka sé bango moko

Luyia

Macedonian

Зарем тие сакаат замки?! Па во замка ќе се фатат токму тие што не веруваат
Ili: Posakuvaat li stapici? Pa, onie koi ne veruvaat pagaat, tokmu, vo stapici
Ili: Posakuvaat li stapici? Pa, onie koi ne veruvaat paǵaat, tokmu, vo stapici
Или: Посакуваат ли стапици? Па, оние кои не веруваат паѓаат, токму, во стапици

Malay

(Mereka tidak cukup dengan kata-kata dan tuduhan-tuduhan yang buruk sahaja) bahkan mereka hendak melakukan rancangan jahat (terhadapmu wahai Muhammad; tetapi mereka tidak akan berjaya) kerana orang-orang yang kafir itulah yang akan ditimpa balasan rancangan jahatnya

Malayalam

atalla, avar valla kutantravum natattan uddesikkukayanea? ennal satyanisedhikalarea avar tanneyan kutantrattil akappetunnavar
atalla, avar valla kutantravuṁ naṭattān uddēśikkukayāṇēā? ennāl satyaniṣēdhikaḷārēā avar tanneyāṇ kutantrattil akappeṭunnavar
അതല്ല, അവര്‍ വല്ല കുതന്ത്രവും നടത്താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയാണോ? എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികളാരോ അവര്‍ തന്നെയാണ് കുതന്ത്രത്തില്‍ അകപ്പെടുന്നവര്‍
atalla, avar valla kutantravum natattan uddesikkukayanea? ennal satyanisedhikalarea avar tanneyan kutantrattil akappetunnavar
atalla, avar valla kutantravuṁ naṭattān uddēśikkukayāṇēā? ennāl satyaniṣēdhikaḷārēā avar tanneyāṇ kutantrattil akappeṭunnavar
അതല്ല, അവര്‍ വല്ല കുതന്ത്രവും നടത്താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയാണോ? എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികളാരോ അവര്‍ തന്നെയാണ് കുതന്ത്രത്തില്‍ അകപ്പെടുന്നവര്‍
atalla; ivar valla kutantravum kanikkan uddesikkunnuvea? enkil satyanisedhikalarea, avar tanneyayirikkum kutantrattinnirayakunnavar
atalla; ivar valla kutantravuṁ kāṇikkān uddēśikkunnuvēā? eṅkil satyaniṣēdhikaḷārēā, avar tanneyāyirikkuṁ kutantrattinnirayākunnavar
അതല്ല; ഇവര്‍ വല്ല കുതന്ത്രവും കാണിക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവോ? എങ്കില്‍ സത്യനിഷേധികളാരോ, അവര്‍ തന്നെയായിരിക്കും കുതന്ത്രത്തിന്നിരയാകുന്നവര്‍

Maltese

Jaqaw (Muħammad, il-pagani) iridu(lek) il-qerq Izda huma dawk li ma jemmnux li jitqarrqu
Jaqaw (Muħammad, il-pagani) iridu(lek) il-qerq Iżda huma dawk li ma jemmnux li jitqarrqu

Maranao

Kna, ka aya antap iran na antangan a marata, na so miyamangongkir na siran i piyangakakaydan

Marathi

Kaya he loka ekhada kavebajapana karu icchitata? Tara (visvasa theva) ki kapata karasthana karanara gata kaphiranca ahe
Kāya hē lōka ēkhādā kāvēbājapaṇā karū icchitāta? Tara (viśvāsa ṭhēvā) kī kapaṭa kārasthāna karaṇārā gaṭa kāphirān̄cā āhē
४२. काय हे लोक एखादा कावेबाजपणा करू इच्छितात? तर (विश्वास ठेवा) की कपट कारस्थान करणारा गट काफिरांचा आहे

Nepali

ke uniharu kunai cala calna cahanchan? (Tara) visvasa garnu kaphira ta svayam da'uko capetama parnevala chan
kē unīharū kunai cāla calna cāhanchan? (Tara) viśvāsa garnu kāphira ta svayam dā'ukō capēṭamā parnēvālā chan
के उनीहरू कुनै चाल चल्न चाहन्छन् ? (तर) विश्वास गर्नु काफिर त स्वयम् दाउको चपेटमा पर्नेवाला छन् ।

Norwegian

Søker de en list? De vantro, de blir overlistet
Søker de en list? De vantro, de blir overlistet

Oromo

Lakkii! Tooftaa baasuu fedhaniWarri kafare isaanuma kan tooftaan itti baafamu

Panjabi

ki uha ko'i chala kapata karana cahude hana tam avagi'a karana vale khuda hi usa dhokhe vica phase honage
kī uha kō'ī chala kapaṭa karanā cāhudē hana tāṁ avagi'ā karana vālē khuda hī usa dhōkhē vica phasē hōṇagē
ਕੀ ਉਹ ਕੋਈ ਛਲ ਕਪਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਅਵੱਗਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਖੁਦ ਹੀ ਉਸ ਧੋਖੇ ਵਿਚ ਫਸੇ ਹੋਣਗੇ।

Persian

يا مى‌خواهند حيلتى كنند؟ اما كافران خود به حيلت گرفتارند
آيا مى‌خواهند نيرنگى بزنند؟ ولى كافران خودشان نيرنگ خورده‌اند
یا مگر نیرنگی در سر دارند، ولی کافران خود نیرنگ خورده‌اند
آیا نیرنگ (و نقشۀ پلیدی برای تو) می‌خواهند (بکشند)؟!، پس کسانی‌که کافر شدند خودشان گرفتار نیرنگ اند
یا می خواهند [بر ضد تو] نیرنگ و فریبی به کار گیرند؟ ولی کافران [بدانند که] خود اسیر و محکوم نیرنگ شده اند. …
آیا قصد نیرنگ [و نقشۀ پلیدی برایت] دارند؟ ولى کافران خود گرفتار نیرنگ [و تدبیر الهی] هستند
یا که می‌خواهند با تو مکر و تزویری اندیشند؟ کافران خود به مکر (و انتقام حق) گرفتارند
یا خواهند نیرنگی را پس آنان که کفر ورزیدند ایشانند فریب‌دادگان‌
يا مى‌خواهند نيرنگى بزنند؟ و [لى‌] آنان كه كافر شده‌اند، خود دچار نيرنگ شده‌اند
یا می‌خواهند نیرنگی بزنند؟پس آنان که کافر شده‌اند، خودشان دچار نیرنگند
یا مى‌خواهند [براى از بین بردن حقّ،] نیرنگى به کار برند؟ [پس بدانند که] کافران، خود گرفتار نیرنگ شده‌اند
یا این که می‌خواهند نیرنگ بزنند (و طرحهای شیطانی بریزند و حیله‌گری کنند، تا پیغمبر را از میان بردارند، یا با آئین او مقابله کنند. باید بدانند که) کفّار به حیلت خود گرفتار می‌آیند (و توطئه‌های ایشان سرانجام بر ضدّ خودشان تمام می‌شود و جملگی ایشان محکوم نقشه‌های الهی هستند)
آیا می‌خواهند نقشه شیطانی برای تو بکشند؟! ولی بدانند خود کافران در دام این نقشه‌ها گرفتار می‌شوند
يا مگر نيرنگى- درباره تو- مى‌خواهند؟! ولى كافران خود گرفتار نيرنگ‌اند
آیا نیرنگ (ونقشۀ پلیدی برای تو) می خواهند (بکشند)؟!, پس کسانی که کافر شدند خودشان گرفتار نیرنگ اند

Polish

Czy oni pragna podstepu? Lecz ci, ktorzy nie wierza, sami wpadna w zasadzke
Czy oni pragną podstępu? Lecz ci, którzy nie wierzą, sami wpadną w zasadzkę

Portuguese

Ou desejam armar insidias? Entao, os que renegam a Fe, serao eles os insidiados
Ou desejam armar insídias? Então, os que renegam a Fé, serão eles os insidiados
Ou (nem suma), intentam conspirar (contra ti)? Qual! Saibam os incredulos que serao envolvidos na conspiracao
Ou (nem suma), intentam conspirar (contra ti)? Qual! Saibam os incrédulos que serão envolvidos na conspiração

Pushto

ایا دوى د مكر كولو اراده لري، نو هغه كسان چې كافران شوي دي هم دوى مكر كړى شوي دي
ایا دوى د مكر كولو اراده لري، نو هغه كسان چې كافران شوي دي هم دوى مكر كړى شوي دي

Romanian

Vor vreun viclesug? Cei care au tagaduit vor fi cei vicleniti
Vor vreun vicleşug? Cei care au tăgăduit vor fi cei vicleniţi
Ei diviza si proiecta disbelievers' proiecta backfire ele
Sau cauta ei un vicleºug? Insa cei care nu cred sunt victime ale propriului lor vicleºug
Sau cautã ei un vicleºug? Însã cei care nu cred sunt victime ale propriului lor vicleºug

Rundi

Canke bagomba bagire amarorerwa, mugabo abahakanye Imana y’abo y’ukuri nibo bazofatwa

Russian

Vor vreun viclesug? Cei care au tagaduit vor fi cei vicleniti
Или неужели они [многобожники] хотят (устроить) хитрость (против Посланника Аллаха и верующих)? Но те, которые стали неверующими таковы, что ухищрение обернется против них самих же
Ili zhe oni zhelayut zamyslit' kozni? No ved' neveruyushchiye sami stanut zhertvoy kozney
Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней
Zadumayut li oni kakuyu libo khitrost'? I nevernyye sami budut perekhitreny
Задумают ли они какую либо хитрость? И неверные сами будут перехитрены
Ili oni zhelayut khitrosti? - No tekh, kotoryye neverny, samikh perekhitrili
Или они желают хитрости? - Но тех, которые неверны, самих перехитрили
Ili oni stroyat kozni? No te, kotoryye ne veruyut, sami stanut dobychey kozney
Или они строят козни? Но те, которые не веруют, сами станут добычей козней
Ili oni stroyat kozni protiv tebya i tvoyego poslaniya, chtoby otmenit' yego? Ved' te, kotoryye ne uverovali, okazhutsya zhertvoy svoikh zhe kozney
Или они строят козни против тебя и твоего послания, чтобы отменить его? Ведь те, которые не уверовали, окажутся жертвой своих же козней
Ili oni tebe, (o Mukhammad!), lovushki stavyat? No te, kto Gospoda otverg, Sam popadet v takuyu zhe (lovushku)
Или они тебе, (о Мухаммад!), ловушки ставят? Но те, кто Господа отверг, Сам попадет в такую же (ловушку)

Serbian

Зар они желе сплетке?! Па, они који не верују, они су у сплетци

Shona

Kana kuti vanoda kuronga (kupikisana newe Muhammad (SAW))? Asi avo vasingatendi (muhumwechete waAllah) ndivo vari kurongerwa

Sindhi

ڪا بڇڙي رٿ ڪرڻ گھرندا آھن ڇا؟ پوءِ جن ڪُفر ڪيو سي ئي فريب ۾ پيل آھن

Sinhala

nætahot yamkisi kumantranayak kirimata movun adahas karannehuda? ese nam, mema pratiksepa karannanma kumantranayata lak vannaha
nætahot yamkisi kumantraṇayak kirīmaṭa movun adahas karannehuda? esē nam, mema pratikṣēpa karannanma kumantraṇayaṭa lak vannāha
නැතහොත් යම්කිසි කුමන්ත්‍රණයක් කිරීමට මොවුන් අදහස් කරන්නෙහුද? එසේ නම්, මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ම කුමන්ත්‍රණයට ලක් වන්නාහ
ese nætahot ovuhu kumantranayak (numbata erehiva kirimata) adahas karanno da? pratiksepa kalavun vana ovuhumaya kumantranaye hasu vi sitinno
esē nætahot ovuhu kumantraṇayak (num̆baṭa erehiva kirīmaṭa) adahas karannō da? pratikṣēpa kaḷavun vana ovuhumaya kumantraṇayē hasu vī siṭinnō
එසේ නැතහොත් ඔවුහු කුමන්ත්‍රණයක් (නුඹට එරෙහිව කිරීමට) අදහස් කරන්නෝ ද? ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් වන ඔවුහුමය කුමන්ත්‍රණයේ හසු වී සිටින්නෝ

Slovak

they zapletka a kut plany disbelievers' kut plany backfire them

Somali

Mise ma waxay kula maaggan yihin dabin, kuwase gaalooba waa iyaga kuwa ku jaba dabinkooda
Mise Dhagar Bay Rabaan, kuwa gaaloobay iyagaa dhakran
Mise Dhagar Bay Rabaan, kuwa gaaloobay iyagaa dhakran

Sotho

Kapa ba u lohela leraba? Empa ba nyefoli ba Allah, ke bona ba pitliloeng

Spanish

¿O pretenden conspirar en contra tuya? [Sabed que] Ciertamente los planes de los incredulos son desbaratados
¿O pretenden conspirar en contra tuya? [Sabed que] Ciertamente los planes de los incrédulos son desbaratados
¿O quieren tramar algo (contra ti, Muhammad)? Mas los planes de quienes niegan la fe se volveran contra ellos
¿O quieren tramar algo (contra ti, Muhammad)? Mas los planes de quienes niegan la fe se volverán contra ellos
¿O quieren tramar algo (contra ti, Muhammad)? Mas los planes de quienes niegan la fe se volveran contra ellos
¿O quieren tramar algo (contra ti, Muhammad)? Mas los planes de quienes niegan la fe se volverán contra ellos
¿O quieren urdir una estratagema? Los infieles serian sus victimas
¿O quieren urdir una estratagema? Los infieles serían sus víctimas
¿O es que quieren atrapar [en contradicciones al enviado]? Pero los que se empenan en negar la verdad --¡ellos son los que estan realmente atrapados
¿O es que quieren atrapar [en contradicciones al enviado]? Pero los que se empeñan en negar la verdad --¡ellos son los que están realmente atrapados
¿O es que quieren tenderte una trampa? Los que se niegan a creer son quienes han caido en una trampa
¿O es que quieren tenderte una trampa? Los que se niegan a creer son quienes han caído en una trampa
¿O es que quieren preparar una trampa? Pues, los que tratan de ocultar la Verdad son quienes caen en la trampa
¿O es que quieren preparar una trampa? Pues, los que tratan de ocultar la Verdad son quienes caen en la trampa

Swahili

Bali wao wanataka kumfanyia vitimbi Mtume wa Mwenyezi Mungu na Waumini. Basi hao makafiri, vitimbi vyao na njama zao vitawarudia wao wenyewe
Au wanataka kufanya vitimbi tu? Lakini hao walio kufuru ndio watakao tegeka

Swedish

Lagger de forsat for dig [och hoppas se dig fastna i fallan]? Men fornekarna av sanningen fastnar sjalva i sina fallor
Lägger de försåt för dig [och hoppas se dig fastna i fällan]? Men förnekarna av sanningen fastnar själva i sina fällor

Tajik

Jo mexohand hilae kunand? Ammo kofiron xud ʙa hila giriftorand
Jo mexohand hilae kunand? Ammo kofiron xud ʙa hila giriftorand
Ё мехоҳанд ҳилае кунанд? Аммо кофирон худ ба ҳила гирифторанд
Jo mexohand ʙa Rasulalloh va mu'minon hillae kunand? Pas onhoe, ki kofirand, ʙarmegardad hillaason ʙa xudason
Jo mexohand ʙa Rasulalloh va mū'minon hillae kunand? Pas onhoe, ki kofirand, ʙarmegardad hillaaşon ʙa xudaşon
Ё мехоҳанд ба Расулаллоҳ ва мӯъминон ҳиллае кунанд? Пас онҳое, ки кофиранд, бармегардад ҳиллаашон ба худашон
Ojo qasdi najrang[va naqsai palide ʙarojat] dorand? Vale kofiron xud giriftori najrang [va tadʙiri ilohi] hastand
Ojo qasdi najrang[va naqşai palide ʙarojat] dorand? Vale kofiron xud giriftori najrang [va tadʙiri ilohī] hastand
Оё қасди найранг[ва нақшаи палиде бароят] доранд? Вале кофирон худ гирифтори найранг [ва тадбири илоҳӣ] ҳастанд

Tamil

allatu oru culcci ceyya ivarkal karutukinranara? Avvarayin, innirakarippavarkaltan culccikkullavarkal
allatu oru cūḻcci ceyya ivarkaḷ karutukiṉṟaṉarā? Avvāṟāyiṉ, innirākarippavarkaḷtāṉ cūḻccikkuḷḷāvārkaḷ
அல்லது ஒரு சூழ்ச்சி செய்ய இவர்கள் கருதுகின்றனரா? அவ்வாறாயின், இந்நிராகரிப்பவர்கள்தான் சூழ்ச்சிக்குள்ளாவார்கள்
allatu, avarkal (umakku etiraka) etavatu culcci ceyya natukirarkala, appatiyanal, anta kahpirkal tam culaccikkullavarkal
allatu, avarkaḷ (umakku etirāka) ētāvatu cūḻcci ceyya nāṭukiṟārkaḷā, appaṭiyāṉāl, anta kāḥpirkaḷ tām cūḻaccikkuḷḷāvārkaḷ
அல்லது, அவர்கள் (உமக்கு எதிராக) ஏதாவது சூழ்ச்சி செய்ய நாடுகிறார்களா, அப்படியானால், அந்த காஃபிர்கள் தாம் சூழச்சிக்குள்ளாவார்கள்

Tatar

Әллә алар бер хәйлә белән сине үтерергә телиләрме? Кәферләр хәйлә мәкерләреннән үзләре зарар күрүчеләрдер

Telugu

leka varedaina pannagam pannadalacara? Kani evaraite satyanni tiraskaristaro, vare pannaganiki guri avutaru
lēka vārēdainā pannāgaṁ pannadalacārā? Kāni evaraitē satyānni tiraskaristārō, vārē pannāgāniki guri avutāru
లేక వారేదైనా పన్నాగం పన్నదలచారా? కాని ఎవరైతే సత్యాన్ని తిరస్కరిస్తారో, వారే పన్నాగానికి గురి అవుతారు
ఏమిటి, వీళ్ళు ఏదైనా మాయోపాయం చేస్తున్నారా? అలాగైతే అవిశ్వాసులే ఆ మాయోపాయంలో పడతారు

Thai

hrux wa phwk khea txngkar thi ca wangphæn ray tæwa brrda phu ptiseth sraththa nan phwk khea tanghak thi ca thuk wangphæn ray
h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā t̂xngkār thī̀ ca wāngp̄hæn r̂āy tæ̀ẁā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā t̀āngh̄āk thī̀ ca t̄hūk wāngp̄hæn r̂āy
หรือว่าพวกเขาต้องการที่จะวางแผนร้าย แต่ว่าบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น พวกเขาต่างหากที่จะถูกวางแผนร้าย
hrux wa phwk khea txngkar thi ca wangphæn ray tæwa brrda phu ptiseth sraththa nan phwk khea tanghak thi ca thuk wangphæn ray
h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā t̂xngkār thī̀ ca wāngp̄hæn r̂āy tæ̀ẁā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā t̀āngh̄āk thī̀ ca t̄hūk wāngp̄hæn r̂āy
หรือว่าพวกเขาต้องการที่จะวางแผนร้าย แต่ว่าบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น พวกเขาต่างหากที่จะถูกวางแผนร้าย

Turkish

Yoksa bir duzen mi kurmak istiyorlar? Asıl duzene ugrayıp cezalanacaklar, kafir olanlar
Yoksa bir düzen mi kurmak istiyorlar? Asıl düzene uğrayıp cezalanacaklar, kafir olanlar
Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzaga dusecek olanlar, inkar edenlerdir
Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir
Yoksa hileli-bir duzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) ‘o inkar edenler hileli-duzene dusecek olanlardır
Yoksa hileli-bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) ‘o inkar edenler hileli-düzene düşecek olanlardır
Yoksa, (Ey Rasulum, seni yok etmek icin) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kafirler, kendileri o tuzaga duseceklerdir
Yoksa, (Ey Rasûlüm, seni yok etmek için) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kâfirler, kendileri o tuzağa düşeceklerdir
Yoksa bir hile ve tuzak mı kurmak istiyorlar ? Ama o kufre sapanlar kendileri tuzaga duseceklerdir
Yoksa bir hile ve tuzak mı kurmak istiyorlar ? Ama o küfre sapanlar kendileri tuzağa düşeceklerdir
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama o tuzaga yakalanacak olanlar inkar edenlerdir
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama o tuzağa yakalanacak olanlar inkar edenlerdir
Yoksa bir tuzak mi kurmak istiyorlar? Fakat o kufredenlerin kendileri tuzaga duseceklerdir
Yoksa bir tuzak mi kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri tuzaga düseceklerdir
Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzaga dusecek olanlar, inkar edenlerdir
Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkar edenlerdir
Yoksa bir planı mı uygulamak istiyorlar? Halbuki kafirlerin kendileri bir plana mahkum edilmistir
Yoksa bir planı mı uygulamak istiyorlar? Halbuki kafirlerin kendileri bir plana mahkum edilmiştir
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kufredenlerin kendileri tuzaga duseceklerdir
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri tuzağa düşeceklerdir
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kufredenlerin kendileri o tuzaga duseceklerdir
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri o tuzağa düşeceklerdir
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kufredenlerin kendileri tuzaga duseceklerdir
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri tuzağa düşeceklerdir
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzaga dusecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir
Yoksa hileli bir duzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) o kufredenler hileli duzene dusecek olanlardır
Yoksa hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) o küfredenler hileli düzene düşecek olanlardır
Yoksa (sana) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kufredenler (kurduklara o) tuzaga kendileri dusub maglub olmuslardır (olacaklardır)
Yoksa (sana) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler (kurduklara o) tuzağa kendileri düşüb mağlub olmuşlardır (olacaklardır)
Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama asıl tuzaga dusecek olanlar kufredenlerdir
Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama asıl tuzağa düşecek olanlar küfredenlerdir
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Lakin tuzaga dusecek olanlar o kafirlerdir
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Lâkin tuzağa düşecek olanlar o kâfirlerdir
Em yuridune keyda fellezine keferu humul mekidun
Em yuridune keyda fellezine keferu humul mekidun
Em yuridune keyda(keyden), fellezine keferu humul mekidun(mekidune)
Em yurîdûne keydâ(keyden), fellezîne keferû humul mekîdûn(mekîdûne)
Yoksa (seni celiskilerin) tuzagına mı dusurmek istiyorlar? Ama aslında tuzaga dusenler onlardır, o hakikati inkar edenler
Yoksa (seni çelişkilerin) tuzağına mı düşürmek istiyorlar? Ama aslında tuzağa düşenler onlardır, o hakikati inkar edenler
em yuridune keyda. fellezine keferu humu-lmekidun
em yürîdûne keydâ. felleẕîne keferû hümü-lmekîdûn
Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzaga dusecek olanlar, inkar edenlerdir
Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir
Yoksa, bir entrika duzenlemek mi istiyorlar? Entrikaya dusecek olanlar kafir olanlardır
Yoksa, bir entrika düzenlemek mi istiyorlar? Entrikaya düşecek olanlar kafir olanlardır
Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Tuzaga dusecek olanlar kafir olanlardır
Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Tuzağa düşecek olanlar kâfir olanlardır
Yoksa onlar bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Sunu bilsinler ki: Asıl kapana kısılacak olanlar, o kafirler olacaklar
Yoksa onlar bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Şunu bilsinler ki: Asıl kapana kısılacak olanlar, o kâfirler olacaklar
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzaga dusecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir
Yoksa hileli bir duzen mi kurmak istiyorlar? Fakat o kufretmekte olanlar, kendileri hileli duzene dusecek olanlardır
Yoksa hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat o küfretmekte olanlar, kendileri hileli düzene düşecek olanlardır
Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Tuzaga dusecek olanlar kafir olanlardır
Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Tuzağa düşecek olanlar kâfir olanlardır
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Dogrusu su ki, o inkar edenlerin kendileri tuzaga yakalanmıslardır
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkâr edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Dogrusu su ki, o inkar edenlerin kendileri tuzaga yakalanmıslardır
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkâr edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Dogrusu su ki, o inkar edenlerin kendileri tuzaga yakalanmıslardır
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkâr edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır

Twi

Anaasε wͻ’pε sε wͻ’bͻ pͻ (bͻne) bi (tia Nkͻmhyεni)? Ɛneε wͻn a wͻ’nnye nnie no ara na wͻ’bεtͻ fidie no mu

Uighur

ياكى ئۇلار ساڭا ھىيلە - مىكىر ئىشلىتەمدۇ؟ كاپىرلارنىڭ ھىيلە - مىكىرلىرى مەغلۇپ بولىدۇ
ياكى ئۇلار ساڭا ھىيلە ـ مىكىر ئىشلىتەمدۇ؟ كاپىرلارنىڭ ھىيلە ـ مىكىرلىرى مەغلۇپ بولىدۇ

Ukrainian

Чи вони прагнуть хитрощів? Але ж саме невіруючих перехитрують
vony roblyatʹ zmovu ta zamyshlyayutʹ? disbelievers' skhemy backfire proty nykh
вони роблять змову та замишляють? disbelievers' схеми backfire проти них
Chy vony prahnutʹ khytroshchiv? Ale zh same neviruyuchykh perekhytruyutʹ
Чи вони прагнуть хитрощів? Але ж саме невіруючих перехитрують
Chy vony prahnutʹ khytroshchiv? Ale zh same neviruyuchykh perekhytruyutʹ
Чи вони прагнуть хитрощів? Але ж саме невіруючих перехитрують

Urdu

Kya yeh koi chaal chalna chahte hain? (agar yeh baat hai) to kufr karne walon par in ki chaal ulti hi padegi
کیا یہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں؟ (اگر یہ بات ہے) تو کفر کرنے والوں پر ان کی چال الٹی ہی پڑے گی
کیا وہ کوئی داؤ کرنا چاہتے ہیں پس جو منکر ہیں وہی داؤ میں آئے ہوئے ہیں
کیا یہ کوئی داؤں کرنا چاہتے ہیں تو کافر تو خود داؤں میں آنے والے ہیں
کیا چاہتےہیں کہ کچھ داؤ کرنا سو جو منکر ہیں وہی آتے ہیں داؤ میں [۳۲]
یا وہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں؟ تو جو لوگ کافر ہیں وہ خود اپنی چال کا شکار ہیں۔
Kiya yeh log koi fareb kerna chahtay hain? to yaqeen kerlen kay fareeb khordah kafir hi hain
کیا یہ لوگ کوئی فریب کرنا چاہتے ہیں؟ تو یقین کرلیں کہ فریب خورده کافر ہی ہیں
kya ye log koyi fareb karna chahte hai? to yaqeen karle ke fareb khurda kaafir hee hai
کیا وہ (رسول خدا سے) کوئی فریب کرنا چاہتے ہیں تو وہ کافر خود ہی فریب کا شکار ہو جائیں گے ٣٧
کیا وہ (آپ سے) کوئی چال چلنا چاہتے ہیں، تو جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ خود ہی اپنے دامِ فریب میں پھنسے جا رہے ہیں
کیا یہ کوئی مکر کرنا چاہتے ہیں ؟ تو درحقیقت جو کافر ہیں، مکر تو انہی پر پڑے گا۔
یا یہ کوئی مکاری کرنا چاہتے ہیں تو یاد رکھو کہ کفار خود اپنی چال میں پھنس جانے والے ہیں

Uzbek

Балки, ҳийла кўрсатишни хоҳларлар?! Бас, кофирлар ҳийлаларининг жазосини тортарлар
Балки улар (сизни ҳалок қилиш учун) бирон ҳийла-найранг қилмоқчидирлар?! У ҳолда ўша кофир бўлган кимсаларнинг ўзлари ҳийла-найрангга гирифтор бўлурлар
Балки ҳийла кўрсатишни хоҳларлар?! Бас, кофирлар ҳийлаларининг жазосини тортурлар

Vietnamese

Hoac phai chang chung muu đo (hai Nguoi?) Nhung chinh nhung ke vo niem tin lai roi vao muu đo cua chung
Hoặc phải chăng chúng mưu đồ (hại Ngươi?) Nhưng chính những kẻ vô niềm tin lại rơi vào mưu đồ của chúng
Hoac phai chang chung co muu đo (hai Nguoi va ton giao cua Nguoi – hoi Thien Su Muhammad)? Nhung (Nguoi hay tin chac noi Allah rang) chinh nhung ke vo đuc tin se la đam nguoi roi vao muu đo cua chung
Hoặc phải chăng chúng có mưu đồ (hại Ngươi và tôn giáo của Ngươi – hỡi Thiên Sứ Muhammad)? Nhưng (Ngươi hãy tin chắc nơi Allah rằng) chính những kẻ vô đức tin sẽ là đám người rơi vào mưu đồ của chúng

Xhosa

Okanye baqulunqa icebo? Kodwa abo bangakholwayo ngabo ekuqulunqwa ngabo

Yau

Kapena akusaka kutenda maliindi? Basi awala waakufuulu ni wali wakwaujila malindi gao
Kapena akusaka kutenda maliindi? Basi aŵala ŵaakufuulu ni ŵali ŵakwaujila malindi gao

Yoruba

Tabi won n gbero ete kan ni? Nigba naa, awon t’o sai gbagbo, awon l’o maa f’ori ko ete
Tàbí wọ́n ń gbèrò ète kan ni? Nígbà náà, àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, àwọn l’ó máa f’orí kó ète

Zulu