Achinese
Peue na bak jih nyan ‘eleumee Allah ‘Eleumee gaeb nyang tan gop teupue Jituleh dumpeue beuna ngon salah
Afar
Hinnak usun qellittaamih ixxigay usun sinaamah kak yaktubeeniih warsaana maay lon
Afrikaans
Of besit hulle die onsigbare, sodat hulle dit kan neerskryf
Albanian
A mos po disponojne me te padukshmen dhe mos po shkruajne
A mos po disponojnë me të padukshmen dhe mos po shkruajnë
Ose, a mos tek ata eshte sekreti, e ata e pershkruajne
Ose, a mos tek ata është sekreti, e ata e përshkruajnë
A mos zoterojne te padukshmen, keshtu qe mund ta pershkruajne
A mos zotërojnë të padukshmen, kështu që mund ta përshkruajnë
A mos te ata jane fshehtesite, e ata i shkruajne
A mos te ata janë fshehtësitë, e ata i shkruajnë
A mos te ata jane fshehtesite, e ata i shkruajne
A mos te ata janë fshehtësitë, e ata i shkruajnë
Amharic
weyisi ruk’u misit’iri inerisu zenidi newini? silezihi inerisu yits’ifaluni
weyisi ruk’u misit’īri inerisu zenidi newini? silezīhi inerisu yits’ifaluni
ወይስ ሩቁ ምስጢር እነርሱ ዘንድ ነውን? ስለዚህ እነርሱ ይጽፋሉን
Arabic
«أم عندهم الغيب» أي علمه «فهم يكتبون» ذلك حتى يمكنهم منازعة النبي صلى الله عليه وسلم في البعث وأمور الآخرة بزعمهم
am eindahum eilm alghayb fahum yktbwnh lilnaas wykhbrwnhm bh? lays al'amr kdhlk; fa'iinah la yaelam alghayb fi alsmwat wal'ard 'iilaa allh
أم عندهم علم الغيب فهم يكتبونه للناس ويخبرونهم به؟ ليس الأمر كذلك؛ فإنه لا يعلم الغيب في السموات والأرض إلا الله
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
Am 'indahumul ghaibu fahum yaktuboon
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboon
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
am ʿindahumu l-ghaybu fahum yaktubuna
am ʿindahumu l-ghaybu fahum yaktubuna
am ʿindahumu l-ghaybu fahum yaktubūna
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَیۡبُ فَهُمۡ یَكۡتُبُونَ
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمُۥ يَكۡتُبُونَ
أَمۡ عِندَهُمُ اُ۬لۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
أَمۡ عِندَهُمُ اُ۬لۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
اَمۡ عِنۡدَهُمُ الۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُوۡنَؕ
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَیۡبُ فَهُمۡ یَكۡتُبُونَ
اَمۡ عِنۡدَهُمُ الۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُوۡنَ ٤١ﶠ
Am `Indahumu Al-Ghaybu Fahum Yaktubuna
Am `Indahumu Al-Ghaybu Fahum Yaktubūna
أَمْ عِندَهُمُ اُ۬لْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَۖ
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمُۥ يَكۡتُبُونَ
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
أَمۡ عِندَهُمُ اُ۬لۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
أَمۡ عِندَهُمُ اُ۬لۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
ام عندهم الغيب فهم يكتبون
أَمْ عِندَهُمُ اُ۬لْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَۖ
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
ام عندهم الغيب فهم يكتبون
Assamese
ne sihamtara ocarata adrsyara jnana ache, yito sihamte likhe
nē siham̐tara ōcarata adr̥śyara jñāna āchē, yiṭō siham̐tē likhē
নে সিহঁতৰ ওচৰত অদৃশ্যৰ জ্ঞান আছে, যিটো সিহঁতে লিখে
Azerbaijani
Yoxsa onlar qeybi bilir və onu yazırlar
Yoxsa onlar qeybi bilir və onu yazırlar
Yoxsa onlar qeybi bilir və onu yazırlar
Yoxsa onlar qeybi bilir və onu yazırlar
Yoxsa onlar qeybi bilir və (orada olanı) yazırlar?! (Qiyamətin, axirət həyatının olmadıgını oradan oyrənib Muhəmməd əleyhissəlamla mubahisə edirlər)
Yoxsa onlar qeybi bilir və (orada olanı) yazırlar?! (Qiyamətin, axirət həyatının olmadığını oradan öyrənib Muhəmməd əleyhissəlamla mübahisə edirlər)
Bambara
ߥߟߊ߫ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߛߓߍ߫ ߟߊ߫؟
ߥߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߴߏ߬ ߛߓߍ߫ ߟߊ߫؟
ߥߟߊ߫ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߛߓߍ߫ ߟߊ߫؟
Bengali
naki gayebi bisaye tadera kono jnana ache ye, tara ta likhache
nāki gāẏēbī biṣaẏē tādēra kōnō jñāna āchē yē, tārā tā likhachē
নাকি গায়েবী বিষয়ে তাদের কোনো জ্ঞান আছে যে, তারা তা লিখছে
na tadera kache adrsya bisayera jnana ache ye, tara'i ta lipibad'dha kare
nā tādēra kāchē adr̥śya biṣaẏēra jñāna āchē yē, tārā'i tā lipibad'dha karē
না তাদের কাছে অদৃশ্য বিষয়ের জ্ঞান আছে যে, তারাই তা লিপিবদ্ধ করে
athaba adrsya ki tadera kache rayeche yara phale tara likhe phelate pare
athabā adr̥śya ki tādēra kāchē raẏēchē yāra phalē tārā likhē phēlatē pārē
অথবা অদৃশ্য কি তাদের কাছে রয়েছে যার ফলে তারা লিখে ফেলতে পারে
Berber
Ne$ $uosen tabavnit, d$a la pparun
Ne$ $uôsen tabavnit, d$a la pparun
Bosnian
Zar je u njih iskonska knjiga, pa oni prepisuju
Zar je u njih iskonska knjiga, pa oni prepisuju
Zar je u njih iskonska knjiga, pa oni prepisuju
Zar je u njih iskonska knjiga, pa oni prepisuju
Ili, da nije u njih znanje o onome sto je culima nedokucivo, pa oni prepisuju
Ili, da nije u njih znanje o onome što je čulima nedokučivo, pa oni prepisuju
Zar je kod njih nevidljivo, pa oni pisu
Zar je kod njih nevidljivo, pa oni pišu
‘EM ‘INDEHUMUL-GAJBU FEHUM JEKTUBUNE
Ili, da nije u njih znanje o onome sto je culima nedokucivo, pa oni
Ili, da nije u njih znanje o onome što je čulima nedokučivo, pa oni
Bulgarian
Ili pri tyakh e nevedomoto i te zapisvat
Ili pri tyakh e nevedomoto i te zapisvat
Или при тях е неведомото и те записват
Burmese
သို့တည်းမဟုတ် သူတို့ထံတွင် အကွယ်၌ရှိသော (အရှင့်ဉာဏ်တော်အနန္တဖြင့် မှတ်တမ်းတင်ထားတော်မူသော မဟာမှတ်တမ်းတော်ဆိုင်ရာ) ပညာရှိနေသောကြောင့် သူတို့က (ထိုသို့စွပ်စွဲနိုင်ရန်) ယင်းကို ရေးမှတ်နေကြလေသလော။
၄၁။ သို့မဟုတ် သူတို့သည် မမြင်စွမ်းနိုင်သောအရာများကို ပိုင်ဆိုင်၍ ထိုအရာများကို ရေးသားထားနိုင်ကြသလော။
သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့ထံတွင် အကွယ်၌ ရှိသည်တို့ကို (သိစွမ်းနိုင်သော အသိပညာရှိသောကြောင့်) ၎င်းတို့သည် ရေးမှတ်ထားကြလေသလော။
သို့မဟုတ် သူတို့ထံတွင် အကွယ်ကအရာများကို (သိ၍) သူတို့သည် ရေးမှတ်ထားကြပါ သလော။
Catalan
O es que coneixen l'ocult i prenen nota
O és que coneixen l'ocult i prenen nota
Chichewa
Kodi kapena ali ndi zobisika ndipo amazilemba
“Kapena iwo amadziwa zamseri kotero kuti iwo akumalemba (zimene afuna)
Chinese(simplified)
Nandao tamen neng zhi youxuan, gu neng jiang ta jilu xialai?
Nándào tāmen néng zhī yōuxuán, gù néng jiāng tā jìlù xiàlái?
难道他们能知幽玄,故能将它记录下来?
Nandao tamen zhidao wei jian zhi wu, yin'er tamen neng ba ta jilu xialai ma?
Nándào tāmen zhīdào wèi jiàn zhī wù, yīn'ér tāmen néng bǎ tā jìlù xiàlái ma?
难道他们知道未见之物,因而他们能把它记录下来吗?
Nandao tamen neng zhi youxuan, gu neng jiang ta ji zhu xialai
Nándào tāmen néng zhī yōuxuán, gù néng jiāng tā jì zhù xiàlái
难道他们能知幽玄,故能将他记住下来?
Chinese(traditional)
Nandao tamen neng zhi youxuan, gu neng jiang ta jilu xialai
Nándào tāmen néng zhī yōuxuán, gù néng jiāng tā jìlù xiàlái
难道他们能知幽玄,故能将它记录下来?
Nandao tamen neng zhi youxuan, gu neng jiang ta jilu xialai?
Nándào tāmen néng zhī yōuxuán, gù néng jiāng tā jìlù xiàlái?
難道他們能知幽玄,故能將它記錄下來?
Croatian
Zar je kod njih nevidljivo, pa oni pisu
Zar je kod njih nevidljivo, pa oni pišu
Czech
Ci znaji veci skryte tak, aby je mohli spisovati
Či znají věci skryté tak, aby je mohli spisovati
Oni modni budouci zpusobit to zaznamenat
Oni módní budoucí zpusobit to zaznamenat
Ci znaji nepoznatelne, takze zapisovat je mohou
Či znají nepoznatelné, takže zapisovat je mohou
Dagbani
Bee bɛ malila din sɔɣi baŋsim, ka bɛ nyɛ ban sabri li
Danish
De kender fremtiden gøre det registrere
Bezitten zij het onzichtbare, zodat zij het kunnen neerschrijven
Dari
یا علم غیب نزد آنهاست که (هر چه بخواهند) مینویسند؟
Divehi
އަދި ކިއެއްތަ! ފަހެ، އެއުރެން އެއިން ލިޔުމަށް އެއުރެންގެ ގާތުގައި غيب ގެ علم ވަނީ ހެއްޔެވެ؟
Dutch
Of is het verborgene bij hen zodat zij het kunnen opschrijven
Zijn de geheimen der toekomst hun bekend, en schrijven zij die van de tafel van Gods besluiten over
Of is bij hen het onwaarneembare, zodat zij het kunnen opschrijven
Bezitten zij het onzichtbare, zodat zij het kunnen neerschrijven
English
Do they have [access to] the unseen? Could they write it down
Or is the (knowledge of) unseen with them and they write it down
Or that the Unseen in it their hands, and they write it down
Is with them the Unseen, and they write it down
Or is it that they have access to (the Truths in) the realm beyond sense-perception which they are writing down
Or do they have knowledge of the Unknown which they write down
Or is the Unseen in their hands so they can write out what is to happen
Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down
Or is the unknown in their hands, and they write it down
Or is the unseen with them, and they write it
Do they have [access to] the Unseen, which they write down
Do they have [access to] the Unseen, which they write down
Or do they have the knowledge of the Unseen (and the Supreme Preserved Tablet) so that they write down the decrees (determining all events, and stipulating a way of life for others to follow)
Or do they realize the unseen or have knowledge of the invisible not apprehended by sight, and they commit it to writing
Or, with them (under their surveilance is) Al-ghaib (the unseen), so they record it down
Or is the unseen with them and they write it down
Or, do they have (an access to) the unseen, and are they writing it down
Or have they the unseen, so that they write it down
Do they have the knowledge of the unseen? Can they write it down
Are the secrets of futurity with them; and do they transcribe the same from the table of God's decrees
Or have they the unseen so that they write it down
Have they such a knowledge of the secret things that they can write them down
Or at them (is) the unseen/absent so they write/dictate
Or is it that they have access to (the Truths in) the realm beyond sense-perception which they are writing down
Or is (the knowledge of) the unseen with them that they write (it) down
Or is (the knowledge of) the unseen with them that they write (it) down
Or have they the unseen so that they write (it) down
Or, have they the knowledge of the Unseen, which they have written down
Or possess they the Unseen so that they can write (it) down
Or have they the knowledge of the Unseen, and they are recording it
Or [do they think] that the hidden reality [of all that exists] is almost within their grasp, so that [in time] they can write it down
Or even do they have in their presence the Unseen, (and) so they are writing (it) down
Do they have knowledge of the unseen, thus, are able to predict (the future)
Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down
Or have they the knowledge of the Unseen, and they are recording it
Or do they have access to ˹the Record in˺ the unseen, so they copy it ˹for all to see˺
Or do they have access to ˹the Record in˺ the unseen, so they copy it ˹for all to see˺
Or have they knowledge of what is hidden? Can they write it down
Or do they have [knowledge of] the unseen so they are writing it down
Or if they know the future, so they write [it] down
Or that the Unseen is with them, and they write it down
Or do they know the future so that they have it written down
Or that the Unseen is in their hands, and they write it (the Suras) down
Or do they know the future, and they are writing it down
Or do they know the future, and they are writing it down
Do they have the Unseen which they are writing down
Or do they know the future, thus they have it recorded
Or do they know the future, thus they have it recorded
Or do they possess the Unseen, such that they write it down
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down
Do they possess knowledge of the unseen, so that they can write it down
Or that the Unseen in it their hands, and they write it down
Esperanto
Ili kon future Do gxi recorded
Filipino
o ang kapamahalaan ba ng Al Ghaib (mga nalilingid) ay nasa kanilang kamay at isinusulat nila ito
O taglay ba nila ang [kaalaman sa] Lingid kaya sila ay nagsusulat [nito]
Finnish
Tai hallitsevatko he nakymatonta, niin etta he voivat kirjoittaa sen muistiin
Tai hallitsevatko he näkymätöntä, niin että he voivat kirjoittaa sen muistiin
French
Disposeraient-ils des clefs de l’Inconnaissable (ghayb) dont ils pourraient consigner par ecrit (les secrets)
Disposeraient-ils des clefs de l’Inconnaissable (ghayb) dont ils pourraient consigner par écrit (les secrets)
Ou bien detiennent-ils l’Inconnaissable pour le mentionner par ecrit
Ou bien détiennent-ils l’Inconnaissable pour le mentionner par écrit
Ou bien detiennent-ils l'Inconnaissable pour le mentionner par ecrit
Ou bien détiennent-ils l'Inconnaissable pour le mentionner par écrit
Connaissent-ils les mysteres dont ils pourraient rendre compte par ecrit
Connaissent-ils les mystères dont ils pourraient rendre compte par écrit
Connaitraient- ils le mystere de sorte qu’ils s’en inspirent pour produire leurs ecrits
Connaîtraient- ils le mystère de sorte qu’ils s’en inspirent pour produire leurs écrits
Fulah
Kaa ɓe anndu fii wirniiɗi ɗin, hara hiɓe winnda
Ganda
Oba balina okumanya ebyekusifu ne baba nga bo bawandiika (ebyekusifu bye bamanyi nebaba nga tebetaaga ggwe kubategeeza)
German
Oder haben sie Kenntnis von dem Verborgenen, so daß sie (es) niederschreiben
Oder haben sie Kenntnis von dem Verborgenen, so daß sie (es) niederschreiben
Oder liegt ihnen das Unsichtbare vor, so daß sie (es) aufschreiben
Oder liegt ihnen das Unsichtbare vor, so daß sie (es) aufschreiben
Oder ist bei ihnen etwa das Verborgene, so sie es niederschreiben
Oder ist bei ihnen etwa das Verborgene, so sie es niederschreiben
Oder besitzen sie (das Wissen uber) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (konnen)
Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (können)
Oder besitzen sie (das Wissen uber) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (konnen)
Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (können)
Gujarati
sum te loko pase adrasyanum jnana che? Jene te'o lakhi rahya hoya
śuṁ tē lōkō pāsē adraśyanuṁ jñāna chē? Jēnē tē'ō lakhī rahyā hōya
શું તે લોકો પાસે અદ્રશ્યનું જ્ઞાન છે? જેને તેઓ લખી રહ્યા હોય
Hausa
Shin, a wurinsu akwai ilmin gaibi, saboda haka suna rubutawa
Shin, a wurinsu akwai ilmin gaibi, sabõda haka sunã rubũtãwa
Shin, a wurinsu akwai ilmin gaibi, saboda haka suna rubutawa
Shin, a wurinsu akwai ilmin gaibi, sabõda haka sunã rubũtãwa
Hebrew
או האם אצלם הנסתר, והם אותו כותבים
או האם אצלם הנסתר, והם אותו כותבים
Hindi
athava unake paas paroksh (ka gyaan) hai, jise ve likh[1] rahe hain
अथवा उनके पास परोक्ष (का ज्ञान) है, जिसे वे लिख[1] रहे हैं
ya unake paas paroksh (spasht) hai jisake aadhaar par ve lie rahe ho
या उनके पास परोक्ष (स्पष्ट) है जिसके आधार पर वे लिए रहे हो
ya in logon ke paas gaib (ka ilm) hai ki vah likh lete hain
या इन लोगों के पास ग़ैब (का इल्म) है कि वह लिख लेते हैं
Hungarian
Vagy naluk van a lathatatlan (al- £aybu) , es ok leirjak
Vagy náluk van a láthatatlan (al- £aybu) , és ők leírják
Indonesian
Ataukah di sisi mereka mempunyai (pengetahuan) tentang yang gaib lalu mereka menuliskannya
(Apakah ada pada sisi mereka pengetahuan tentang yang gaib) mengetahui hal yang gaib (lalu mereka menuliskannya?) sehingga mereka mampu untuk menentang Nabi saw dalam masalah hari berbangkit dan perkara-perkara akhirat sesuai dengan dugaan mereka
Apakah ada pada sisi mereka pengetahuan tentang yang gaib lalu mereka menuliskannya
Ataukah mereka mempunyai pengetahuan tentang yang gaib, sehingga mereka dapat menuliskannya sebagaimana yang mereka kehendaki
Ataukah mereka mempunyai (pengetahuan) tentang yang gaib lalu mereka menuliskannya
Ataukah di sisi mereka mempunyai (pengetahuan) tentang yang gaib lalu mereka menuliskannya
Iranun
Ba kiran shisi-i so Migagaib, na siran i puphamanoraton
Italian
Possiedono l'invisibile in modo tale da descriverlo
Possiedono l'invisibile in modo tale da descriverlo
Japanese
Soretomo yugen-kai no koto ga sukkari wakatte ite, sore o kakitomete iru to iu no ka
Soretomo yūgen-kai no koto ga sukkari wakatte ite, sore o kakitomete iru to iu no ka
それとも幽玄界のことがすっかり分っていて,それを書き留めているというのか。
Javanese
Apa dheweke padha kadunungan kaweruh ghoib, weruh samu barang kang samar banjur padha ditulisi (kena dianggo madoni Muhammad)
Apa dheweke padha kadunungan kaweruh ghoib, weruh samu barang kang samar banjur padha ditulisi (kena dianggo madoni Muhammad)
Kannada
(dutare,) nivenu avarinda enadaru pratiphalavannu apeksisiruvira mattu avaru taledandada bharadadi naraluttiruvare
(dūtarē,) nīvēnu avarinda ēnādarū pratiphalavannu apēkṣisiruvirā mattu avaru taledaṇḍada bhāradaḍi naraḷuttiruvarē
(ದೂತರೇ,) ನೀವೇನು ಅವರಿಂದ ಏನಾದರೂ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿರುವಿರಾ ಮತ್ತು ಅವರು ತಲೆದಂಡದ ಭಾರದಡಿ ನರಳುತ್ತಿರುವರೇ
Kazakh
Nemese olardın qasında gayıptın malimeti bar da olar sonı jaza ma
Nemese olardıñ qasında ğayıptıñ mälimeti bar da olar sonı jaza ma
Немесе олардың қасында ғайыптың мәліметі бар да олар соны жаза ма
Ne olarda gayıptın malimeti bar bolıp, olar sonı jaza ma
Ne olarda ğayıptıñ mälimeti bar bolıp, olar sonı jaza ma
Не оларда ғайыптың мәліметі бар болып, олар соны жаза ма
Kendayan
Ato ke’ ka’ isinya ka’koa bapangatahuatn tantang nang gaib lalu iaka’koa nulisnya
Khmer
ryy muoy puokke doengpi rueng athrkambang haey puokke kttra vea touk( samreab brab dl mnoussa lok) ryy
ឬមួយពួកគេដឹងពីរឿងអាថ៌កំបាំង ហើយពួកគេកត់ត្រា វាទុក(សម្រាប់ប្រាប់ដល់មនុស្សលោក)ឬ
Kinyarwanda
Cyangwa bibwira ko bazi ibyihishe, bakaba bandika (ibyo bishakiye, badakeneye ibyo ubabwira)
Cyangwa bibwira ko bazi ibyihishe, bakaba babyandika (badakeneye ibyo ubabwira)
Kirghiz
Je bolboso, alardın aldında kayıp (ilimi) bar beken jana alar anı jazıp alısıptırbı
Je bolboso, alardın aldında kayıp (ilimi) bar beken jana alar anı jazıp alışıptırbı
Же болбосо, алардын алдында кайып (илими) бар бекен жана алар аны жазып алышыптырбы
Korean
animyeon geudeul-ege boiji anh neun geos-i iss-eo geugeos-eul giloghago issneunyo
아니면 그들에게 보이지 않 는 것이 있어 그것을 기록하고 있느뇨
animyeon geudeul-ege boiji anh neun geos-i iss-eo geugeos-eul giloghago issneunyo
아니면 그들에게 보이지 않 는 것이 있어 그것을 기록하고 있느뇨
Kurdish
یان ئهوهیه کهنهێنی و شاراوهکان لای ئهوانهو، ئهوان یاداشتی خهڵکی دهنووسن، (یان ئهوان بڕیاری بهسهرهاتهکان دهدهن)؟
یا ئایا زانیاری غەیبیان لایە؟ کە (لەبەری) بنووسنەوە
Kurmanji
Yan qey (zanina) penhani li cem wan e veca ew dinivsinin
Yan qey (zanîna) penhanî li cem wan e vêca ew dinivsînin
Latin
they know future perfecit it actum
Lingala
To bazali na boyebi ya mabombami nde bazali кокота yango
Luyia
Nohomba bamanyile akefisa mana bakahandika
Macedonian
Или, кај нив да не е знаењето за гајбот, па тие препишуваат
Ili: Kaj niv li e tajnata, pa tie ja pisuvaat
Ili: Kaj niv li e tajnata, pa tie ja pišuvaat
Или: Кај нив ли е тајната, па тие ја пишуваат
Malay
Adakah pada sisi mereka (Lauh Mahfuz yang mengandungi) perkara-perkara yang ghaib, lalu mereka menyalin (daripadanya untuk menentang ajaran dan peringatanmu)
Malayalam
atalla, avarkk adrsyajnanam karagatamavukayum, at avar rekhappetuttivekkukayum ceyyunnuntea
atalla, avarkk adr̥śyajñānaṁ karagatamāvukayuṁ, at avar rēkhappeṭuttivekkukayuṁ ceyyunnuṇṭēā
അതല്ല, അവര്ക്ക് അദൃശ്യജ്ഞാനം കരഗതമാവുകയും, അത് അവര് രേഖപ്പെടുത്തിവെക്കുകയും ചെയ്യുന്നുണ്ടോ
atalla, avarkk adrsyajnanam karagatamavukayum, at avar rekhappetuttivekkukayum ceyyunnuntea
atalla, avarkk adr̥śyajñānaṁ karagatamāvukayuṁ, at avar rēkhappeṭuttivekkukayuṁ ceyyunnuṇṭēā
അതല്ല, അവര്ക്ക് അദൃശ്യജ്ഞാനം കരഗതമാവുകയും, അത് അവര് രേഖപ്പെടുത്തിവെക്കുകയും ചെയ്യുന്നുണ്ടോ
atalla; ivarkk abhetikajnanam labhikkukayum annane ivarateluti vekkukayum ceytittuntea
atalla; ivarkk abhetikajñānaṁ labhikkukayuṁ aṅṅane ivarateḻuti vekkukayuṁ ceytiṭṭuṇṭēā
അതല്ല; ഇവര്ക്ക് അഭൌതികജ്ഞാനം ലഭിക്കുകയും അങ്ങനെ ഇവരതെഴുതി വെക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ
Maltese
Jew għandhom (l-għarfien) tal-ħwejjeg mistura, u għalhekk. jiktbuZ l
Jew għandhom (l-għarfien) tal-ħwejjeġ mistura, u għalhekk. jiktbuŻ l
Maranao
Ba kiran zisii so migagaib, na siran i pphamanorat on
Marathi
Kaya yancyajavala paroksa jnana ahe ki he lihuna gheta asatata
Kāya yān̄cyājavaḷa parōkṣa jñāna āhē kī hē lihūna ghēta asatāta
४१. काय यांच्याजवळ परोक्ष ज्ञान आहे की हे लिहून घेत असतात
Nepali
ke uniharusanga adrsyako jnana cha ki uniharu tyasala'i lekhihalchan
kē unīharūsaṅga adr̥śyakō jñāna cha ki unīharū tyasalā'ī lēkhihālchan
के उनीहरूसंग अदृश्यको ज्ञान छ कि उनीहरू त्यसलाई लेखिहाल्छन्
Norwegian
Eller har de adgang til det skjulte, sa de skriver ned
Eller har de adgang til det skjulte, så de skriver ned
Oromo
Moo isaan bira iccitiin fagoo jiraateeti isaan barreeffatan
Panjabi
jam unham kola [adikha da] gi'ana hai, isa la'i uha isanu likhade hana
jāṁ unhāṁ kōla [adikha dā] gi'āna hai, isa la'ī uha isanū likhadē hana
ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ [ਅਦਿੱਖ ਦਾ] ਗਿਆਨ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਇਸਨੂੰ ਲਿਖਦੇ ਹਨ
Persian
يا علم غيب مىدانند و مىنويسند؟
آيا اسرار غيب نزد آنهاست و آنها مىنويسند
یا مگر غیب در اختیار آنان است و ایشان [هر چه خواهند] مینویسند
آیا (اسرار) غیب نزد آنهاست، پس آنان (از آن) مینویسند؟
یا علم غیب نزد آنان است که آنان [ادعای خود را از روی آن] می نویسند؟
آیا از عالم غیب آگاهند و [خبرهاى نهان را] مینویسند؟
آیا علم غیب با آنهاست که از آن عالم خبری نگارند؟
یا نزد ایشان است ناپیدا پس ایشان مینویسند
آيا [علم] غيب پيش آنهاست و آنها مىنويسند؟
یا (علم) غیب نزد آنهاست، پس آنان (آن را) مینویسند؟
آیا غیب نزد آنان است و ایشان [هرچه را مىخواهند، در لوح محفوظ] مىنویسند؟
یا این که نزد ایشان، علم غیبیّات و اسرار نهان (جهان و ملکوت یزدان) است و از روی آن (برای مردم هر چه بخواهند) مینویسند؟
آیا اسرار غیب نزد آنهاست و از روی آن مینویسند؟
يا مگر دانش نهان نزدشان است كه [از آنجا] مىنويسند؟
آیا (اسرار) غیب نزد آنهاست, پس آنان (از آن) می نویسند؟
Polish
Czy, oni posiadaja to, co skryte, i zapisuja
Czy, oni posiadają to, co skryte, i zapisują
Portuguese
Ou tem eles a ciencia do Invisivel, entao, escrevem o que querem
Ou têm eles a ciência do Invisível, então, escrevem o que querem
Ou pensam estar de posse do incognoscivel donde copiam o que dizem
Ou pensam estar de posse do incognoscível donde copiam o que dizem
Pushto
ایا له دوى سره غیب دى (وحي راغلې ده) نو دوى يې لیكي
ایا له دوى سره غیب دى (وحي راغلې ده) نو دوى يې لیكي
Romanian
Au ei Taina, asa incat sa o scrie
Au ei Taina, aşa încât să o scrie
Ei sti viitor Do el înregistra
Sau ºtiu ei Necunoscutul pentru ca sa-l pomeneasca in scris
Sau ºtiu ei Necunoscutul pentru ca sã-l pomeneascã în scris
Rundi
Canke iwabo barafise ubumenyi butazwi banditse
Russian
Au ei Taina, asa incat sa o scrie
Или разве у них [у многобожников] есть (знание) (всего) сокровенного, и они записывают (его) (для людей и сообщают им о нем)
Ili zhe oni vladeyut sokrovennym i zapisyvayut yego
Или же они владеют сокровенным и записывают его
V ikh li vedenii taynoye, i u nikh li ono zapisano
В их ли ведении тайное, и у них ли оно записано
Ili u nikh yest' taynoye, i oni zapisyvayut
Или у них есть тайное, и они записывают
Ili zhe vedomo im sokrovennoye i oni zapisyvayut yego
Или же ведомо им сокровенное и они записывают его
Ili oni znayut sokrovennoye, i oni zapisyvayut iz nego, chto zhelayut
Или они знают сокровенное, и они записывают из него, что желают
Il' v ikh rukakh Nezrimoye, O koyem oni zapisi vedut
Иль в их руках Незримое, О коем они записи ведут
Serbian
Или, да није у њих знање о ономе што је недокучиво чулима, па они преписују
Shona
Kana kuti vane ruzivo rwezvisingaoneki zvavanonyora pasi
Sindhi
اُنھن وٽ ڳُجھ جو علم آھي ڇا جو اُھي لکندا آھن
Sinhala
nætahot movun veta (allah væni) sængavunu karanavehi (gnanaya) tibi, movun (eya) liyamin sitinnehuda
nætahot movun veta (allāh væni) sæn̆gavuṇu kāraṇāvehi (gnānaya) tibī, movun (eya) liyamin siṭinnehuda
නැතහොත් මොවුන් වෙත (අල්ලාහ් වැනි) සැඟවුණු කාරණාවෙහි (ඥානය) තිබී, මොවුන් (එය) ලියමින් සිටින්නෙහුද
ese nætahot ovun abiyasa adrsyamana dæ (pilibanda gnanaya) tibi ovuhu satahan karanno da
esē nætahot ovun abiyasa adṛśyamāna dǣ (piḷiban̆da gnānaya) tibī ovuhu saṭahan karannō da
එසේ නැතහොත් ඔවුන් අබියස අදෘශ්යමාන දෑ (පිළිබඳ ඥානය) තිබී ඔවුහු සටහන් කරන්නෝ ද
Slovak
they zauzlit buduci robit it zapisnica
Somali
Mise ma waxay hayaan waxa qarsoon aan muuqan ee iyagu qoraan
Mise waxa maqanbaa agtooda ah oo ay qoraan
Mise waxa maqanbaa agtooda ah oo ay qoraan
Sotho
Kapa tse sa bonoeng li matsohong a bona, ba li ngola fats’e
Spanish
¿O tienen el conocimiento de lo oculto y lo han registrado
¿O tienen el conocimiento de lo oculto y lo han registrado
¿O acaso poseen el conocimiento absoluto del gaib[978] y lo han registrado
¿O acaso poseen el conocimiento absoluto del gaib[978] y lo han registrado
¿O acaso poseen el conocimiento absoluto del gaib[978] y lo han registrado
¿O acaso poseen el conocimiento absoluto del gaib[978] y lo han registrado
¿O es que conocen lo oculto y toman nota
¿O es que conocen lo oculto y toman nota
¿O [es que piensan que] la realidad oculta [de todo lo que existe] esta casi a su alcance, de forma que [con el tiempo] podran escribirla
¿O [es que piensan que] la realidad oculta [de todo lo que existe] está casi a su alcance, de forma que [con el tiempo] podrán escribirla
¿O tienen el conocimiento de lo oculto y lo han registrado
¿O tienen el conocimiento de lo oculto y lo han registrado
¿O tienen acceso al mundo oculto a los sentidos y toman nota
¿O tienen acceso al mundo oculto a los sentidos y toman nota
Swahili
Au je wao wana ujuzi wa ghaibu wakawa wanawaandikia watu na kuwapa habari yake? Mambo si hivyo, kwani hakika ya mambo ni kwamba hakuna anayejua ghaibu iliyo mbinguni na ardhini isipokuwa Mwenyezi Mungu
Au wanayo ilimu ya ghaibu, nao wameandika
Swedish
Eller har de [sadan kunskap om] den verklighet som ar dold for manniskor att de [kan] skriva ned [vad de vet]
Eller har de [sådan kunskap om] den verklighet som är dold för människor att de [kan] skriva ned [vad de vet]
Tajik
Jo ilmi ƣajʙ medonandu menavisand
Jo ilmi ƣajʙ medonandu menavisand
Ё илми ғайб медонанду менависанд
Jo ilmi ƣajʙ pesi onhost, pas onho har ci ʙixohand menavisand onro ʙaroi odamon va xaʙardorason mekunand? Ne, incunin nest, pas ʙa durusti namedonad hec kas ilmi ƣajʙro dar zaminu osmonho, magar Alloh
Jo ilmi ƣajʙ peşi onhost, pas onho har ci ʙixohand menavisand onro ʙaroi odamon va xaʙardoraşon mekunand? Ne, incunin nest, pas ʙa durustī namedonad heç kas ilmi ƣajʙro dar zaminu osmonho, magar Alloh
Ё илми ғайб пеши онҳост, пас онҳо ҳар чи бихоҳанд менависанд онро барои одамон ва хабардорашон мекунанд? Не, инчунин нест, пас ба дурустӣ намедонад ҳеҷ кас илми ғайбро дар замину осмонҳо, магар Аллоҳ
Ojo az ilmi ƣajʙ ogohand va [xaʙarhoi nihonro] menavisand
Ojo az ilmi ƣajʙ ogohand va [xaʙarhoi nihonro] menavisand
Оё аз илми ғайб огоҳанд ва [хабарҳои ниҳонро] менависанд
Tamil
allatu ivarkalitam maraivana visaya(ttin nana)m irukkirata? Ivarkal (atai allahvaip pol) eluti varukinranara
allatu ivarkaḷiṭam maṟaivāṉa viṣaya(ttiṉ ñāṉa)m irukkiṟatā? Ivarkaḷ (atai allāhvaip pōl) eḻuti varukiṉṟaṉarā
அல்லது இவர்களிடம் மறைவான விஷய(த்தின் ஞான)ம் இருக்கிறதா? இவர்கள் (அதை அல்லாஹ்வைப் போல்) எழுதி வருகின்றனரா
allatu, avarkalitam maraivana ceytikaliliruntu, avarrai avarkal elutukinrarkala
allatu, avarkaḷiṭam maṟaivāṉa ceytikaḷiliruntu, avaṟṟai avarkaḷ eḻutukiṉṟārkaḷā
அல்லது, அவர்களிடம் மறைவான செய்திகளிலிருந்து, அவற்றை அவர்கள் எழுதுகின்றார்களா
Tatar
Әллә аларга пәйгамбәр белмәгән яшертен эшләрне белү белеме бармы, шул белемнәре илә хөкем итәләрме
Telugu
leka vari daggara agocara visayapu jnanamunda? Varu danini vrasi pettara
lēka vāri daggara agōcara viṣayapu jñānamundā? Vāru dānini vrāsi peṭṭārā
లేక వారి దగ్గర అగోచర విషయపు జ్ఞానముందా? వారు దానిని వ్రాసి పెట్టారా
ఏమిటి, వారి దగ్గర అగోచర జ్ఞానంగాని ఉందా? దాన్ని వారు లిఖిస్తూ ఉన్నారా
Thai
hrux wathi phwk khea mi sing renlab læw phwk khea k banthuk wi
h̄rụ̄x ẁāthī̀ phwk k̄heā mī s̄ìng rênlạb læ̂w phwk k̄heā k̆ bạnthụk wị̂
หรือว่าที่พวกเขามีสิ่งเร้นลับ แล้วพวกเขาก็บันทึกไว้
hrux wathi phwk khea mi sing renlab læw phwk khea k banthuk wi
h̄rụ̄x ẁāthī̀ phwk k̄heā mī s̄ìng rênlạb læ̂w phwk k̄heā k̆ bạnthụk wị̂
หรือว่าที่พวกเขามีสิ่งเร้นลับ แล้วพวกเขาก็บันทึกไว้
Turkish
Yoksa gizli sey, yanlarında da yazıyorlar mı
Yoksa gizli şey, yanlarında da yazıyorlar mı
Yoksa gayba ait bilgiler kendi yanlarında da, onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayba ait bilgiler kendi yanlarında da, onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb (bilgisi) onların katında mıdır, boylece yazıp-duruyorlar
Yoksa gayb (bilgisi) onların katında mıdır, böylece yazıp-duruyorlar
Yoksa, gayb ilmi (Levh-i Mahfuz) onların yanında da, onlar mı yazıyorlar
Yoksa, gayb ilmi (Levh-i Mahfûz) onların yanında da, onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb (gorunmeyen, bilinmeyen hususlar), onların yanında bulunuyor da onu kendileri mi yazıp tesbit ediyorlar ? Ama o kufre sapanlar kendileri tuzaga duseceklerdir
Yoksa gayb (görünmeyen, bilinmeyen hususlar), onların yanında bulunuyor da onu kendileri mi yazıp tesbit ediyorlar ? Ama o küfre sapanlar kendileri tuzağa düşeceklerdir
Veya, gorulmeyeni bilmek kendilerine aittir de, onlar mı yazıyorlar
Veya, görülmeyeni bilmek kendilerine aittir de, onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb kendilerinin yaninda da onlar mi yaziyorlar
Yoksa gayb kendilerinin yaninda da onlar mi yaziyorlar
Yoksa gayba ait bilgiler kendi yanlarında da, onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayba ait bilgiler kendi yanlarında da, onlar mı yazıyorlar
Yoksa gizemlerin bilgisine mi sahipler ve onu kendileri mi yazıyorlar
Yoksa gizemlerin bilgisine mi sahipler ve onu kendileri mi yazıyorlar
Yoksa gayb kendilerinin yanında da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb kendilerinin yanında da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb onların yanında da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb onların yanında da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb kendilerinin yanında da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb kendilerinin yanında da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb kendilerinin yanındadır da kendileri mi istediklerini yapıyorlar
Yoksa gayb kendilerinin yanındadır da kendileri mi istediklerini yapıyorlar
Yoksa gayb (bilgisi) onların katında mıdır, boylece yazıp duruyorlar
Yoksa gayb (bilgisi) onların katında mıdır, böylece yazıp duruyorlar
Yahud gayb (ın ilmi) kendilerinin yanındadır da (bunu) onlar mı yazıyorlar
Yahud gayb (ın ilmi) kendilerinin yanındadır da (bunu) onlar mı yazıyorlar
Yahut, gaybı bilmek kendilerine aittir de, onlar mı yazıyorlar
Yahut, gaybı bilmek kendilerine aittir de, onlar mı yazıyorlar
Yahut gayb, onların yanında da onlar mı yazıyorlar
Yahut gayb, onların yanında da onlar mı yazıyorlar
Em ındehumul gaybu fe hum yektubun
Em ındehumul ğaybu fe hum yektubun
Em indehumul gaybu fe hum yektubun (yektubune)
Em indehumul gaybu fe hum yektubûn (yektubûne)
Yoksa, (butun mevcudatın) gizli gercekliginin, (zamanı geldiginde) yazabilmeleri icin kendi kavrayıs alanları icine girecegi(ni mi sanıyorlar)
Yoksa, (bütün mevcudatın) gizli gerçekliğinin, (zamanı geldiğinde) yazabilmeleri için kendi kavrayış alanları içine gireceği(ni mi sanıyorlar)
em `indehumu-lgaybu fehum yektubun
em `indehümü-lgaybü fehüm yektübûn
Yoksa gayba ait bilgiler kendi yanlarında da, onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayba ait bilgiler kendi yanlarında da, onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb onların yanında da onlar mı tavsiye ediyor
Yoksa gayb onların yanında da onlar mı tavsiye ediyor
Yoksa gayb onların yanında da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb onların yanında da onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayba dair bilgiler kendilerinin elinin altındadır da, onlar oradan istedikleri tarzda yazıp kopyalıyorlar mı
Yoksa gayba dair bilgiler kendilerinin elinin altındadır da, onlar oradan istedikleri tarzda yazıp kopyalıyorlar mı
Yoksa gayb (gorulmeyen bilgi) kendilerinin yanındadır da kendileri mi (oradan istediklerini) yazıyorlar
Yoksa gayb (görülmeyen bilgi) kendilerinin yanındadır da kendileri mi (oradan istediklerini) yazıyorlar
Yoksa gayb (bilgisi) onların katında mıdır, boylece onlar yazıp duruyorlar
Yoksa gayb (bilgisi) onların katında mıdır, böylece onlar yazıp duruyorlar
Yoksa gayp onların yanında da, onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayp onların yanında da, onlar mı yazıyorlar
Yoksa gayb yanlarında da yazıp duruyorlar mı
Yoksa gayb yanlarında da yazıp duruyorlar mı
Yoksa gayb yanlarında da yazıp duruyorlar mı
Yoksa gayb yanlarında da yazıp duruyorlar mı
Yoksa gayb yanlarında da yazıp duruyorlar mı
Yoksa gayb yanlarında da yazıp duruyorlar mı
Twi
Anaasε Asumade (anaasε) Ahuntasεm no wͻ wͻn hͻ na wͻ’twerε to hͻ
Uighur
ياكى ئۇلارنىڭ يېنىدا ئىلمى غەيب بولۇپ (ئۇنىڭدىن غەيب نەرسىلەرنى) يېزىۋالامدۇ؟
ياكى ئۇلارنىڭ يېنىدا ئىلمى غەيب بولۇپ (ئۇنىڭدىن غەيب نەرسىلەرنى) يېزىۋالامدۇ؟
Ukrainian
Невже вони знають потаємне та записують його
vony znayutʹ maybutnye, ta tse zapysalo
вони знають майбутнє, та це записало
Nevzhe vony znayutʹ potayemne ta zapysuyutʹ yoho
Невже вони знають потаємне та записують його
Nevzhe vony znayutʹ potayemne ta zapysuyutʹ yoho
Невже вони знають потаємне та записують його
Urdu
Kya inke paas gaib ke haqaiq ka ilm hai ke uski bina par yeh likh rahe hoon
کیا اِن کے پاس غیب کے حقائق کا علم ہے کہ اُس کی بنا پر یہ لکھ رہے ہوں؟
یا ان کے پاس علم غیب ہے کہ وہ اسے لکھتے رہتے ہیں
یا ان کے پاس غیب (کا علم) ہے کہ وہ اسے لکھ لیتے ہیں
کیا انکو خبر ہے بھید کی سو وہ لکھ رکھتے ہیں [۳۱]
یاان کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ (اس کی بناء پر) لکھتے جاتے ہیں؟
Kiya inkay pass ilm-e-gheeib hai jissay yeh likh letay hain
کیا ان کے پاس علم غیب ہے جسے یہ لکھ لیتے ہیں؟
kya un ke paas ilm e ghayb hai jise ye likh lete hai
کیا ان کے پاس غیب (کا علم) ہے پس وہ لکھتے جاتے ہیں ٣٦
کیا اُن کے پاس غیب (کا علم) ہے کہ وہ لکھ لیتے ہیں
یا ان کے پاس غیب کا علم ہے جسے یہ لکھ لیتے ہوں ؟
یا ان کے پاس غیب کا علم ہے کہ یہ اسے لکھ رہے ہیں
Uzbek
Балки, уларнинг ихтиёрида ғайб (илми) бўлиб, улар ёзиб олаётгандирлар
Балки уларнинг ҳузурларида ғайб (илми — Аллоҳ таолонинг Ўз бандаларидан яширган сирлари) бўлиб, улар (ўша сирларни) ёзиб олаётгандирлар (ва шу сабабли сиз келтирган хабарларга ишонмаётгандирлар?!) Асло ундоқ эмасдир! У ҳолда нега улар сизга иймон келтирмаслар
Балки уларнинг ихтиёрида ғайб (илми) бўлиб, улар ёзиб олаётгандирлар
Vietnamese
Hoac phai chang chung nam dieu Vo hinh cho nen chung viet no xuong
Hoặc phải chăng chúng nắm diều Vô hình cho nên chúng viết nó xuống
Hoac phai chang chung co kien thuc ve đieu vo hinh nen chung viet no xuong
Hoặc phải chăng chúng có kiến thức về điều vô hình nên chúng viết nó xuống
Xhosa
Okanye banolwazi lokungabonwayo, abalubhala phantsi
Yau
Kapena akwete wanganyao (ilimu) yakusisika, basi wanganyao ni akulemba (yalakweyo)
Kapena akwete ŵanganyao (ilimu) yakusisika, basi ŵanganyao ni akulemba (yalakweyo)
Yoruba
Tabi imo ikoko wa lodo won, ti won si n ko o sile
Tàbí ìmọ̀ ìkọ̀kọ̀ wà lọ́dọ̀ wọn, tí wọ́n sì ń kọ ọ́ sílẹ̀
Zulu
Noma ngakube banokungabonwa bona abakuloba phansi na