Achinese

Peue bak jih dum na talakee upah Jeut jih dum teuma geuhon ngon utang

Afar

Hinnak Nabiyow diini gudduysiyyal cawal ken (koros kinnuk) essertannaa?edde luk usun woo magoyta elle tingiddibeh tiqilsee maraay

Afrikaans

Of vorder u ’n loon van hulle, sodat hulle onder skuld gebuk gaan

Albanian

A mos kerkon ti prej tyre shperblim dhe jane te renduar me tatim
A mos kërkon ti prej tyre shpërblim dhe janë të rënduar me tatim
Valle a mos kerkon ti prej tyre shperblim, e qe ata te jene te ngarkuar me kete
Vallë a mos kërkon ti prej tyre shpërblim, e që ata të jenë të ngarkuar me këtë
A mos po kerkon ti shperblim prej tyre, qe te kene frike se mos po ngarkohen me detyrim
A mos po kërkon ti shpërblim prej tyre, që të kenë frikë se mos po ngarkohen me detyrim
A mos ti u kerkon atyre shperblim, e ata jane te ngarkuar mga tagri
A mos ti u kërkon atyre shpërblim, e ata janë të ngarkuar mga tagri
A mos ti u kerkon atyre shperblim, e ata jane te ngarkuar nga tagri
A mos ti u kërkon atyre shpërblim, e ata janë të ngarkuar nga tagri

Amharic

weyisi wagani tit’eyik’achewalehini? silezihi inerisu ke‘idawi yetekebedu nachewini
weyisi wagani tit’eyik’achewalehini? silezīhi inerisu ke‘idawi yetekebedu nachewini
ወይስ ዋጋን ትጠይቃቸዋለህን? ስለዚህ እነርሱ ከዕዳው የተከበዱ ናቸውን

Arabic

«أم تسألهم أجرا» على ما جئتهم به من الدين «فهم من مغرم» غرم ذلك «مثقلون» فلا يسلمون
atsal -ayha alrswl- hwla' almushrikun ajrana ealaa tblygh alrsalt, fahum fi jahd wmshqt min ailtizam gharamat ttlbha mnhm?
أتسأل -أيها الرسول- هؤلاء المشركون أجرًا على تبليغ الرسالة، فهم في جهد ومشقة من التزام غرامة تطلبها منهم؟
Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
Am tas'aluhum ajran fahum mim maghramim musqaloon
Am tas-aluhum ajran fahum min maghraminmuthqaloon
Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
am tasaluhum ajran fahum min maghramin muth'qaluna
am tasaluhum ajran fahum min maghramin muth'qaluna
am tasaluhum ajran fahum min maghramin muth'qalūna
أَمۡ تَسۡءَلُهُمۡ أَجۡرࣰا فَهُم مِّن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمُۥ أَجۡرࣰ ا فَهُمُۥ مِن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرࣰ ا فَهُم مِّن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرٗا فَهُم مِّن مَّغۡرَمٖ مُّثۡقَلُونَ
اَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ اَجۡرًا فَهُمۡ مِّنۡ مَّغۡرَمٍ مُّثۡقَلُوۡنَؕ‏
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرࣰا فَهُم مِّن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ
اَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ اَجۡرًا فَهُمۡ مِّنۡ مَّغۡرَمٍ مُّثۡقَلُوۡنَ ٤٠ﶠ
Am Tas'aluhum 'Ajraan Fahum Min Maghramin Muthqaluna
Am Tas'aluhum 'Ajrāan Fahum Min Maghramin Muthqalūna
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْراࣰ فَهُم مِّن مَّغْرَمࣲ مُّثْقَلُونَۖ‏
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمُۥ أَجۡرࣰ ا فَهُمُۥ مِن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرࣰ ا فَهُم مِّن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرࣰ ا فَهُم مِّن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرٗا فَهُم مِّن مَّغۡرَمٖ مُّثۡقَلُونَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرٗا فَهُم مِّن مَّغۡرَمٖ مُّثۡقَلُونَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرࣰ ا فَهُم مِّن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ
ام تسلهم اجر ا فهم من مغرم مثقلون
أَمْ تَسْـَٔلُهُمُۥٓ أَجْراࣰ فَهُم مِّن مَّغْرَمࣲ مُّثْقَلُونَۖ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرٗا فَهُم مِّن مَّغۡرَمٖ مُّثۡقَلُونَ (مِّن مَّغْرَمٍ: مِنِ الْتِزَامِ غَرَامَةٍ تَطْلُبُهَا مِنْهُمْ, مُّثْقَلُونَ: مُتْعَبُونَ، مُجْهَدُونَ)
ام تسلهم اجرا فهم من مغرم مثقلون (من مغرم: من التزام غرامة تطلبها منهم, مثقلون: متعبون، مجهدون)

Assamese

tumi sihamtara ocarata pratidana bicaraa neki ye, sihamte iyaka eta durbaha boja buli bhabe
tumi siham̐tara ōcarata pratidāna bicaraā nēki yē, siham̐tē iẏāka ēṭā durbaha bōjā buli bhābē
তুমি সিহঁতৰ ওচৰত প্ৰতিদান বিচৰা নেকি যে, সিহঁতে ইয়াক এটা দুৰ্বহ বোজা বুলি ভাবে

Azerbaijani

Yoxsa sən onlardan bir mukafat istəyirsən və onlar da borclu qaldıqlarına gorə agır yuk altındadırlar
Yoxsa sən onlardan bir mükafat istəyirsən və onlar da borclu qaldıqlarına görə ağır yük altındadırlar
Yoxsa sən onlardan bir mukafat istəyirsən və onlar da borc­lu qaldıq­la­rı­na gorə agır yuk altındadırlar
Yoxsa sən onlardan bir mükafat istəyirsən və onlar da borc­lu qaldıq­la­rı­na görə ağır yük altındadırlar
Yoxsa (ya Peygəmbər! Risaləti təblig etdiyinə gorə) sən onlardan bir ucrət (mukafat) istəyirsən və onlar agır borc yuku altındadırlar
Yoxsa (ya Peyğəmbər! Risaləti təbliğ etdiyinə görə) sən onlardan bir ücrət (mükafat) istəyirsən və onlar ağır borc yükü altındadırlar

Bambara

ߥߟߊ߫ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߜߟߌߦߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߖߟߎ߬ߛߊ ߢߍ߫؟
ߥߟߊ߫ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߜߟߌߦߊߣߍ߲߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߛߙߊ߬ ߞߏ ߓߟߏ߫؟
ߥߟߊ߫ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߜߟߌߦߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߖߟߎ߬ߛߙߊ ߢߍ߫؟

Bengali

tabe ki apani tadera kache parisramika cacchena ye, tara etake ekati durbaha bojha mane kare
tabē ki āpani tādēra kāchē pāriśramika cācchēna yē, tārā ēṭākē ēkaṭi durbaha bōjhā manē karē
তবে কি আপনি তাদের কাছে পারিশ্রমিক চাচ্ছেন যে, তারা এটাকে একটি দুৰ্বহ বোঝা মনে করে
na apani tadera kache parisramika cana ye, tadera upara jarimanara bojha cepe base
nā āpani tādēra kāchē pāriśramika cāna yē, tādēra upara jarimānāra bōjhā cēpē basē
না আপনি তাদের কাছে পারিশ্রমিক চান যে, তাদের উপর জরিমানার বোঝা চেপে বসে
athaba tumi ki tadera kache parisramika ca'icha, yara phale tara denaya bharakranta haye geche
athabā tumi ki tādēra kāchē pāriśramika cā'icha, yāra phalē tārā dēnāẏa bhārākrānta haẏē gēchē
অথবা তুমি কি তাদের কাছে পারিশ্রমিক চাইছ, যার ফলে তারা দেনায় ভারাক্রান্ত হয়ে গেছে

Berber

Ne$ tessutrev asen taqdiat, fellasen d iilaba eeayen
Ne$ tessutrev asen taqdiât, fellasen d îîlaba ééayen

Bosnian

Zar ti trazis od njih nagradu, pa su nametom optereceni
Zar ti tražiš od njih nagradu, pa su nametom opterećeni
Zar ti trazis od njih nagradu, pa su nametom optereceni
Zar ti tražiš od njih nagradu, pa su nametom opterećeni
Da li ti trazis od njih naknadu, pa su nametom optereceni
Da li ti tražiš od njih naknadu, pa su nametom opterećeni
Zar ih pitas za nagradu, pa su oni nametom optereceni
Zar ih pitaš za nagradu, pa su oni nametom opterećeni
‘EM TES’ELUHUM ‘EXHRÆN FEHUM MIN MEGREMIN MUTHKALUNE
Da li ti trazis od njih naknadu, pa su nametom optereceni
Da li ti tražiš od njih naknadu, pa su nametom opterećeni

Bulgarian

Ili iskash otplata ot tyakh [o, Mukhammad], ta sa obremeneni ot dulg
Ili iskash otplata ot tyakh [o, Mukhammad], ta sa obremeneni ot dŭlg
Или искаш отплата от тях [о, Мухаммад], та са обременени от дълг

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် သူတို့ထံမှ (အရှင်မြတ်၏သတင်းတော်များကို ပို့ချသွန်သင်ခြင်းအတွက် အကျိုးအမြတ်) အဖိုးအခ တစ်စုံတစ်ရာကို တောင်းဆိုသောကြောင့် သူတို့က ပေးဆပ်စရာ အကြွေး တာဝန်ဝန်ထုပ်ပိနေသူများ ဖြစ်ကြလေသလော။
၄ဝ။ သို့မဟုတ် သင်တမန်တော်သည် ၎င်းတို့အား တရားဓမ္မဟောပြောခတောင်းဖူးသလော၊ ယင်းသို့တောင်းခြင်း ကြောင့် သူတို့ကြွေးတွင် နစ်မြုနေပြီလော။
သို့တည်းမဟုတ် အသင်သည် ၎င်းတို့ထံ အခကျေးဇူးတစ်စုံတစ်ရာကို တောင်းဆိုသောကြောင့် ၎င်းတို့သည် ကြွေးမြီပေးဆပ်ရန် တာဝန်၌ပိလျက် ရှိနေကြလေသလော။
သို့မဟုတ် အသင်သည် သူတို့ထံတွင် (တရား‌ဟောသည့်အတွက်)အဖိုးအခ တစ်စုံတစ်ရာ‌တောင်းဆို‌သော‌ကြောင့် သူတို့သည်အ‌ကြွေး‌ပေးဆပ်ရန် တာဝန်ပိ‌နေကြပါသ‌လော။

Catalan

O es que els reclames un salari tal que es vegen aclaparats de deutes
O és que els reclames un salari tal que es vegen aclaparats de deutes

Chichewa

Kodi kapena iwe uli kuwafunsa malipiro kotero kuti iwo apanikizidwa kwambiri ndi ngongole
“Kapena ukuwapempha malipiro alionse (pofikitsa uthenga); kotero kuti iwo akulemedwa ndi kulipira (uthengawu)

Chinese(simplified)

Nandao ni xiang tamen suoqu baochou, gu tamen wei nashui er danfu tai zhong?
Nándào nǐ xiàng tāmen suǒqǔ bàochóu, gù tāmen wèi nàshuì ér dānfù tài zhòng?
难道你向他们索取报酬,故他们为纳税而担负太重?
Nandao ni [mu sheng] xiang tamen suoquguo [chuanjiao de] baochou, yin'er tamen wei nashui fudan tai zhong ma?
Nándào nǐ [mù shèng] xiàng tāmen suǒqǔguò [chuánjiào de] bàochóu, yīn'ér tāmen wèi nàshuì fùdān tài zhòng ma?
难道你[穆圣]向他们索取过[传教的]报酬,因而他们为纳税负担太重吗?
Nandao ni xiang tamen suoqu baochou, gu tamen wei nashui er danfu tai zhong
Nándào nǐ xiàng tāmen suǒqǔ bàochóu, gù tāmen wèi nàshuì ér dānfù tài zhòng
难道你向他们索取报酬,故他们为纳税而担负太重?

Chinese(traditional)

Nandao ni xiang tamen suoqu baochou, gu tamen wei nashui er danfu tai zhong
Nándào nǐ xiàng tāmen suǒqǔ bàochóu, gù tāmen wèi nàshuì ér dānfù tài zhòng
难道你向他们索取报酬,故他们为纳税而担负太 重?
Nandao ni xiang tamen suoqu baochou, gu tamen wei nashui er danfu tai zhong?
Nándào nǐ xiàng tāmen suǒqǔ bàochóu, gù tāmen wèi nàshuì ér dānfù tài zhòng?
難道你向他們索取報酬,故他們為納稅而擔負太重?

Croatian

Zar ih pitas za nagradu, pa su oni nametom optereceni
Zar ih pitaš za nagradu, pa su oni nametom opterećeni

Czech

Ci zadas si odmeny, kdyz oni dluhy jsou obtezkani
Či žádáš si odměny, když oni dluhy jsou obtěžkáni
Ty poadovat ti kady vest a oni zatiit tim
Ty poadovat ti kadý vést a oni zatíit tím
Ci zadas snad nejakou odmenu, a oni jsou dluhy zatizeni
Či žádáš snad nějakou odměnu, a oni jsou dluhy zatíženi

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bee a bɔhiri ba la sanyo’ shεli, ka dinzuɣu chɛ ka di yobu nyεŋdi ba

Danish

Du spørger dem nogen lønning og de bebyrdes dermed
Vraagt gij loon van hen, zodat zij onder schulden gebukt gaan

Dari

یا از آنها مزد می‌طلبی که پرداخت آن بر آنها دشوار است؟

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންގެ ކިބައިން އުޖޫރައަކަށް ކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވަނީހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، އެއުރެން އެ އުޖޫރަ ދޭންޖެހުމުގެ ސަބަބުން އެއުރެންނަށް ބުރަކަމެއް ލިބެނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Of vraag jij hun loon zodat zij met betalingsverplichtingen belast zijn
Vraagt gij hun eene belooning voor uwe prediking? Maar zij zijn met schulden beladen
Of vraag jij van hen een beloning, zodat zij belast zijn met een schuld
Vraagt gij loon van hen, zodat zij onder schulden gebukt gaan

English

Do you [Prophet] demand a payment from them that would burden them with debt
Or is it that you (O Muhammad) ask a wage from them (for your preaching) so that they are burdened from a load of debt
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt
Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden
Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt
Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense
Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt
Or is it that you ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt
Or do you ask them for a wage, and they are weighed down by the debt
Do you ask them for a reward, so that they are [wary of] being weighed down with debt
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt
Or is it that you (O Messenger) ask them for wage (for conveying God’s Religion to them) so that they are crushed under debt
Or do you ask of them a pay for the Divine message you deliver to them, that they have been burdened with a heavy debt
Do you ask them for a reward, so they with a load of debt are burdened people
Or hast thou asked them for a compensation so that they are from something owed ones who will be weighed down
(Oh prophet), are you asking them for a fee, so they feel burdened by that liability
Or dost thou ask them a hire, while they are borne down by debt
Do you ask them payment for your services, that they should fear to be overburdened by a debt
Dost thou ask them a reward for thy preaching? But they are laden with debts
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt
Asketh thou pay of them? they are themselves weighed down with debts
Or you ask/question them (for) a reward/wage/fee, so they are from a burdensome debt heavy/burdened/loaded
Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt
Or do you ask them for a reward so that they are burdened with a debt
Or do you ask them for a reward so that they are burdened with a debt
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt
Or, do you [Prophet Muhammad] ask of them a reward, and so do they get burdened with debt
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt
Or is it that you (O prophet) ask them for a fee, and therefore they are burdened with a liability
Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]
Or even do you ask them for a reward, (and) so they are weighed down with heavy fines
Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt
Or is it that you (O prophet) ask them for a fee, and therefore they are burdened with a liability
Or are you ˹O Prophet˺ asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt
Or are you ˹O Prophet˺ asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt
Or are you³ demanding payment of them, that they should fear to be weighed down with debts
Or are you asking them [O Prophet] for a reward so they find it too burdensome
Or do you demand a wage from them that would burden them with debt
Or is it that you ask a wage from them so that they are burdened with a load of debt
Or is it that you (O Prophet) ask a reward from them and thereby they are burdened with debt
Or is it that you ask for a reward, so that they will be burdened with a load of debt
Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt
Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt
Or are you asking them for some fee so they will feel weighted down with debt
Or do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fine
Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine
Or dost thou ask a reward of them, such that they are burdened with debt
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down
Or do you ask them for a reward, so that they are over-burdened by debt
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt

Esperanto

Vi pet them any wage kaj ili sxargx thereby

Filipino

o ikaw ba (o Muhammad) ay nanghihingi ng gantimpala mula sa kanila (sa pangangaral ng Kaisahan ni Allah at Islam), upang sila ay mabigatan sa pasanin ng pagkakautang
O nanghihingi ka ba sa kanila ng isang pabuya kaya sila dahil sa isang pagkakamulta ay mga napabibigatan

Finnish

Tai pyydatko sina heilta palkkaa, niin etta he kantavat velkojen taakkaa
Tai pyydätkö sinä heiltä palkkaa, niin että he kantavat velkojen taakkaa

French

Leur reclamerais- tu une recompense dont ils seraient lourdement oberes
Leur réclamerais- tu une récompense dont ils seraient lourdement obérés
Ou leur demandes-tu un salaire, de sorte qu’ils soient greves d’une lourde dette
Ou leur demandes-tu un salaire, de sorte qu’ils soient grevés d’une lourde dette
Ou leur demandes-tu un salaire, de sorte qu'ils soient greves d'une lourde dette
Ou leur demandes-tu un salaire, de sorte qu'ils soient grevés d'une lourde dette
Ou bien leur reclames-tu un salaire dont ils auraient toutes les peines a s’acquitter
Ou bien leur réclames-tu un salaire dont ils auraient toutes les peines à s’acquitter
Serait-ce que tu leur demandes une contrepartie qui alourdirait leurs charges (financieres)
Serait-ce que tu leur demandes une contrepartie qui alourdirait leurs charges (financières)

Fulah

Kaa a lamndi ɓe njoɓdi, hara yoɓugol ndi no teddani ɓe

Ganda

Oba obasaba musaala olwo nno bo nebaba nga bakaluubirirwa kusasula

German

Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie mit einer Schuldenlast beladen sind
Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie mit einer Schuldenlast beladen sind
Oder verlangst du etwa einen Lohn von ihnen, so daß sie mit Schulden belastet waren
Oder verlangst du etwa einen Lohn von ihnen, so daß sie mit Schulden belastet wären
Oder verlangst du etwa von ihnen Lohn, so sie durch ihre Verpflichtung belastet sind
Oder verlangst du etwa von ihnen Lohn, so sie durch ihre Verpflichtung belastet sind
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet waren
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet waren
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären

Gujarati

sum tame te lokothi ko'i mahenatanu iccho cho? Jethi a loko tena bharathi dabayela hoya
śuṁ tamē tē lōkōthī kō'i mahēnatāṇu icchō chō? Jēthī ā lōkō tēnā bhārathī dabāyēlā hōya
શું તમે તે લોકોથી કોઇ મહેનતાણુ ઇચ્છો છો ? જેથી આ લોકો તેના ભારથી દબાયેલા હોય

Hausa

Shin, kana tambayar su wata ijara ne, saboda haka suka zama masu jin nauyin biyan tarar
Shin, kanã tambayar su wata ijãra ne, sabõda haka suka zama mãsu jin nauyin biyan tãrar
Shin, kana tambayar su wata ijara ne, saboda haka suka zama masu jin nauyin biyan tarar
Shin, kanã tambayar su wata ijãra ne, sabõda haka suka zama mãsu jin nauyin biyan tãrar

Hebrew

האם דרשת מהם גמול ונעשו עמוסי חובות
האם דרשת מהם גמול ונעשו עמוסי חובות

Hindi

ya aap maang kar rahe hain unase kisee paarishramik[1] kee, to ve usake bojh se dabe ja rahe hain
या आप माँग कर रहे हैं उनसे किसी पारिश्रमिक[1] की, तो वे उसके बोझ से दबे जा रहे हैं
ya tum unase koee paarishraamik maangate ho ki ve taavaan ke bojh se dabe ja rahe hai
या तुम उनसे कोई पारिश्रामिक माँगते हो कि वे तावान के बोझ से दबे जा रहे है
ya tum unase (tabaleege risaalat kee) ujarat maangate ho ki ye log karz ke bojh se dabe jaate hain
या तुम उनसे (तबलीग़े रिसालत की) उजरत माँगते हो कि ये लोग कर्ज़ के बोझ से दबे जाते हैं

Hungarian

Vagy talan jutalmat kertel (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) toluk, igy sulyos adosag nyomasztana oket
Vagy talán jutalmat kértél (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) tölük, így súlyos adóság nyomasztaná őket

Indonesian

Ataukah engkau (Muhammad) meminta imbalan kepada mereka sehingga mereka dibebani dengan hutang
(Ataukah kalian meminta upah kepada mereka) atas jerih payahmu di dalam menyampaikan agama yang kamu datangkan itu (sehingga mereka oleh utang mereka) oleh tanggungan dalam hal itu (dibebani) karena itu mereka tidak dapat mengembalikannya
Ataukah kamu meminta upah kepada mereka sehingga mereka dibebani dengan utang
Ataukah kamu meminta upah kepada mereka ketika kamu menyampaikan risalah, sehingga mereka dibebani dengan utang
Ataukah engkau (Muhammad) meminta imbalan kepada mereka sehingga mereka dibebani dengan utang
Ataukah engkau (Muhamamd) meminta imbalan kepada mereka sehingga mereka dibebani dengan hutang

Iranun

Na ba Ka kiran puphanguni sa sokai, na siran na po-on ko kapakambayadan na kapupunudan siran

Italian

Forse chiedi loro un compenso, [tale] che si sentano gravati da un peso insopportabile
Forse chiedi loro un compenso, [tale] che si sentano gravati da un peso insopportabile

Japanese

Soretomo anata ga, kare-ra ni hoshu o motome, sore de kare-ra wa fusai no omoni o otte iru to iu no ka
Soretomo anata ga, kare-ra ni hōshū o motome, sore de kare-ra wa fusai no omoni o otte iru to iu no ka
それともあなたが,かれらに報酬を求め,それでかれらは負債の重荷を負っているというのか。

Javanese

Apa anggonira ngondhangake perintah Ku, kango jaluk pituwas marang dheweke, nganti dheweke padha abot anggone nganakake pituwas
Apa anggonira ngondhangake perintah Ku, kango jaluk pituwas marang dheweke, nganti dheweke padha abot anggone nganakake pituwas

Kannada

avanige (allahanige) putriyaru mattu avarige putrare
avanige (allāhanige) putriyaru mattu avarige putrarē
ಅವನಿಗೆ (ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ) ಪುತ್ರಿಯರು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಪುತ್ರರೇ

Kazakh

(Muxammed G.S.) ne sen olardan aqı tilep sondıqtan olar awır borısqa jıgıldı ma
(Muxammed Ğ.S.) ne sen olardan aqı tilep sondıqtan olar awır borışqa jığıldı ma
(Мұхаммед Ғ.С.) не сен олардан ақы тілеп сондықтан олар ауыр борышқа жығылды ма
Ey, Muxammed! / alde sen olardan aqı surap, sodan olar borısqa qalıp, sonı awırsınıp jatır ma
Ey, Muxammed! / älde sen olardan aqı surap, sodan olar borışqa qalıp, sonı awırsınıp jatır ma
Ей, Мұхаммед! / әлде сен олардан ақы сұрап, содан олар борышқа қалып, соны ауырсынып жатыр ма

Kendayan

Ato ke’ kao (Muhammad) minta’ imbalatn ka’ iaka’koa sampe iaka’koa banitakng

Khmer

tae anak( mou ham meat) som kamrei pi puokke( champoh kar ampeav neav robsa anak) ruochamk puokke trauv ttuolobantouk thngonthngor pi kar chompeak bamnol( robsa anak) ryy
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)សុំកម្រៃពីពួកគេ(ចំពោះការអំពាវ នាវរបស់អ្នក) រួចមកពួកគេត្រូវទទួលបន្ទុកធ្ងន់ធ្ងរពីការជំពាក់ បំណុល(របស់អ្នក)ឬ

Kinyarwanda

Cyangwa bibwira ko (wowe Muhamadi) ubasaba igihembo, none bakaba baremererwa n’ubwishyu
Cyangwa bibwira ko (wowe Muhamadi) ubasaba igihembo, none bakaba baremererwa n’ubwishyu

Kirghiz

Je bolboso, Sen alardan (din uyrotkonuŋ ucun) akı surap jatasıŋbı? (Anan) Alar (osol akını) toloodon kıynalıp kalıskanbı
Je bolboso, Sen alardan (din üyrötkönüŋ üçün) akı surap jatasıŋbı? (Anan) Alar (oşol akını) tölöödön kıynalıp kalışkanbı
Же болбосо, Сен алардан (дин үйрөткөнүң үчүн) акы сурап жатасыңбы? (Анан) Алар (ошол акыны) төлөөдөн кыйналып калышканбы

Korean

geudaega geudeul-ege bosang-eul yoguhayeo geudeul-i buchaelo mugeoun jim eul jige doeeossdan mal-inyo
그대가 그들에게 보상을 요구하여 그들이 부채로 무거운 짐 을 지게 되었단 말이뇨
geudaega geudeul-ege bosang-eul yoguhayeo geudeul-i buchaelo mugeoun jim eul jige doeeossdan mal-inyo
그대가 그들에게 보상을 요구하여 그들이 부채로 무거운 짐 을 지게 되었단 말이뇨

Kurdish

یان ئه‌وه‌یه داوای کرێ و پاره‌یان لێ ده‌که‌یت، تا بارێکی گران بده‌ی به‌کۆڵیانداو پێیان هه‌ڵنه‌سوڕێت
یان ئایا تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) داوای کرێ وپاداشتیانیان لێ دەکەیت؟ ئەوانیش لەبەر بژاردنی باریان گرانە؟

Kurmanji

Yan qey tu destmuzeki ji wan dixwazi, veca ku ew ji deyndariye bargiran bune
Yan qey tu destmuzekî ji wan dixwazî, vêca ku ew ji deyndariyê bargiran bûne

Latin

Vos asking them any wage ac they burdened thereby

Lingala

To azali kosenga bango lifuta oyo ezali kopesa bango pasi тропа kofuta

Luyia

Macedonian

Дали ти бараш надоместок од нив, па се оптоварени со долг
Ili: Baras li nagrada, a tie se optovareni so tezinata svoja
Ili: Baraš li nagrada, a tie se optovareni so težinata svoja
Или: Бараш ли награда, а тие се оптоварени со тежината своја

Malay

Pernahkah engkau (wahai Muhammad) meminta sebarang bayaran kepada mereka (mengenai ajaran Islam yang engkau sampaikan), lalu mereka merasa berat menanggung bayaran itu (sehingga menjauhkan diri daripada menyahut seruanmu)

Malayalam

atalla, ni avareat valla pratiphalavum ceadiccitt avar katabadhyatayal bharam perentavarayirikkukayanea
atalla, nī avarēāṭ valla pratiphalavuṁ cēādicciṭṭ avar kaṭabādhyatayāl bhāraṁ pēṟēṇṭavarāyirikkukayāṇēā
അതല്ല, നീ അവരോട് വല്ല പ്രതിഫലവും ചോദിച്ചിട്ട് അവര്‍ കടബാധ്യതയാല്‍ ഭാരം പേറേണ്ടവരായിരിക്കുകയാണോ
atalla, ni avareat valla pratiphalavum ceadiccitt avar katabadhyatayal bharam perentavarayirikkukayanea
atalla, nī avarēāṭ valla pratiphalavuṁ cēādicciṭṭ avar kaṭabādhyatayāl bhāraṁ pēṟēṇṭavarāyirikkukayāṇēā
അതല്ല, നീ അവരോട് വല്ല പ്രതിഫലവും ചോദിച്ചിട്ട് അവര്‍ കടബാധ്യതയാല്‍ ഭാരം പേറേണ്ടവരായിരിക്കുകയാണോ
atalla; ni ivareat entenkilum pratiphalam avasyappetunnuntea? annane atinre katabharattal prayasappetukayanea ivar
atalla; nī ivarēāṭ enteṅkiluṁ pratiphalaṁ āvaśyappeṭunnuṇṭēā? aṅṅane atinṟe kaṭabhārattāl prayāsappeṭukayāṇēā ivar
അതല്ല; നീ ഇവരോട് എന്തെങ്കിലും പ്രതിഫലം ആവശ്യപ്പെടുന്നുണ്ടോ? അങ്ങനെ അതിന്റെ കടഭാരത്താല്‍ പ്രയാസപ്പെടുകയാണോ ഇവര്‍

Maltese

Jaqaw qiegħed titlobhom xi ħlas (tal-profezija tiegħek, Muħammad), u għalhekk huma mtaqqlin bid-dejn
Jaqaw qiegħed titlobhom xi ħlas (tal-profezija tiegħek, Muħammad), u għalhekk huma mtaqqlin bid-dejn

Maranao

Na ba ka kiran pphangni sa sokay, na siran na phoon ko kapakambayadan na kappndan siran

Marathi

Kaya tumhi yancyakaduna kahi majuri magata ki he tya ojhyane dabale jata aheta
Kāya tumhī yān̄cyākaḍūna kāhī majurī māgatā kī hē tyā ōjhyānē dābalē jāta āhēta
४०. काय तुम्ही यांच्याकडून काही मजुरी मागता की हे त्या ओझ्याने दाबले जात आहेत

Nepali

va tapa'ile uniharusita kunai parisramika mamgnu huncha jasako bojhale yiniharu thicidai ga'eka chan
vā tapā'īlē unīharūsita kunai pāriśramika mām̐gnu huncha jasakō bōjhalē yinīharū thicidai ga'ēkā chan
वा तपाईले उनीहरूसित कुनै पारिश्रमिक माँग्नु हुन्छ जसको बोझले यिनीहरू थिचिदै गएका छन्

Norwegian

Har du bedt dem om lønn, sa de er trykket av gjeld
Har du bedt dem om lønn, så de er trykket av gjeld

Oromo

Moo mindaa isaan gaafatteeti kaffaltiin isaa isaanitti ulfaate

Panjabi

Ki tusim inham tom mihanatanam magade ho, ki' unham te tavana (badhi cati) da bhara pai riha hai?Ki inham de kola gupata (gi'ana) hai, ki
Kī tusīṁ inhāṁ tōṁ mihanatānāṁ magadē hō, kī' unhāṁ tē tāvāna (badhī caṭī) dā bhāra pai rihā hai?Kī inhāṁ dē kōla gupata (gi'āna) hai, ki
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਮਿਹਨਤਾਨਾਂ ਮੰਗਦੇ ਹੋ, ਕੀ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਤਾਵਾਨ (ਬੱਧੀ ਚੱਟੀ) ਦਾ ਭਾਰ ਪੈ ਰਿਹਾ ਹੈ?ਕੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਗੁਪਤ (ਗਿਆਨ) ਹੈ, ਕਿ

Persian

يا از آنها مزدى مى‌طلبى و پرداخت غرامت بر آنها دشوار است؟
آيا از آنها مزدى مى‌خواهى كه ايشان از غرامت [آن‌] سنگين بارند
یا مگر از ایشان مزدی می‌طلبی، و ایشان از تاوانی گرانبارند؟
(ای پیامبر) آیا از آن‌ها پاداشی درخواست می‌کنی، که (آن‌ها از ادای آن در رنجند و) برایشان (گران و) سنگین است؟
یا از آنان [در برابرابلاغ رسالت] پاداشی می خواهی که از خسارت آن سنگین بارند؟
[ای پیامبر،] آیا پاداشی از آنان درخواست می‌کنی که [که از پرداخت آن در رنجند و هزینه‌اش] برایشان [گران و] سنگین است؟
آیا تو (ای رسول) از آنها اجر رسالت خواهی که زیر بار سنگین غرامت بمانند؟
یا پرسیشان پاداشی پس ایشانند از هزینه سنگین‌باران‌
آيا از آنها مزدى مطالبه مى‌كنى و آنان از [تعهّد اداى‌] تاوان گرانبارند؟
یا از آنها مزدی مطالبه می‌کنی، پس آنان از (تعهّد ادای) تاوانی گرانبارند؟
آیا از آنان مزدى درخواست مى‌کنى، که پرداخت آن بر آنان سنگین است؟
یا این که تو از آنان اجر و پاداشی (در مقابل ابلاغ رسالت خود بدیشان) میخواهی، و همچون بار گرانی بر دوش آنان سنگینی می‌کند؟
آیا تو از آنها پاداشی می‌طلبی که در زیر بار گران آن قرار دارند؟
يا مگر از آنان مزدى مى‌خواهى كه از تاوان آن گرانبارند؟
(ای پیامبر) آیا از آنها پاداشی درخواست می کنی, که (آنها از ادای آن در رنجند و) برایشان (گران و) سنگین است؟

Polish

Czy ty prosisz ich o wynagrodzenie, a oni sa obciazeni długiem
Czy ty prosisz ich o wynagrodzenie, a oni są obciążeni długiem

Portuguese

Ou lhes pedes um premio, entao, estao sobrecarregados de onus
Ou lhes pedes um prêmio, então, estão sobrecarregados de ônus
Ou lhes exiges, porventura, alguma recompensa, e por isso ficam sobrecarregados de dividas
Ou lhes exiges, porventura, alguma recompensa, e por isso ficam sobrecarregados de dívidas

Pushto

ایا ته له دوى نه څه مزدوري غواړې، پس دوى له تاوانه درانه كړى شوي دي
ایا ته له دوى نه څه مزدوري غواړې، پس دوى له تاوانه درانه كړى شوي دي

Romanian

Le ceri tu vreo rasplata? Atunci ar fi impovarati de datorii
Le ceri tu vreo răsplată? Atunci ar fi împovăraţi de datorii
Tu întreba ele altele rasplatit si ei însarcina thereby
Sau le ceri tu o rasplata , incat ei sunt impovaraþi de grea datorie
Sau le ceri tu o rãsplatã , încât ei sunt împovãraþi de grea datorie

Rundi

Canke urabasaba impembo kuri ivyo baremerewe ko hamwe n’amagarama yayo

Russian

Le ceri tu vreo rasplata? Atunci ar fi impovarati de datorii
Или ты (о, Пророк) просишь у них [у многобожников] платы (за то, что доводишь до них истину от Аллаха), а они отягчены [обременены] долгами
Ili zhe ty prosish' u nikh voznagrazhdeniya, i oni obremeneny obyazatel'stvami
Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами
Prosish' li ty sebe ot nikh platy, i ottogo oni obremeneny neoplatnymi dolgami
Просишь ли ты себе от них платы, и оттого они обременены неоплатными долгами
Ili ty prosish' u nikh platy, a oni otyagcheny dolgami
Или ты просишь у них платы, а они отягчены долгами
Ili zhe ty trebuyesh' ot nikh voznagrazhdeniya, a oni obremeneny ubytkami
Или же ты требуешь от них вознаграждения, а они обременены убытками
Ili ty prosish' u nikh voznagrazhdeniya za to, chto peredal im Poslaniye, i oni otyagcheny i ne dovol'ny etim ubytkom
Или ты просишь у них вознаграждения за то, что передал им Послание, и они отягчены и не довольны этим убытком
Il' ty, (o Mukhammad!), nagrady zhdesh' (ot nikh), Oni zh - otyagcheny dolgami
Иль ты, (о Мухаммад!), награды ждешь (от них), Они ж - отягчены долгами

Serbian

Да ли ти тражиш од њих накнаду, па су наметом оптерећени

Shona

Kana kuti iwe (Muhammad (SAW)) uri kuvabvunza kuti vakupe mugove (wekusheedzera kuIslaam), nokudaro vakaremerwa nechikwereti

Sindhi

اُنھن کان مزوري گھرين ٿو ڇا؟ جو اُھي (اُنھيءَ) چٽيءَ کان ڳوري بار (ھيٺ) ٿيا آھن

Sinhala

nætahot oba movungen yamkisi kuliyak illa, ema bara movunta usulannata nohækiva sitinnehuda
nætahot oba movungen yamkisi kuliyak illā, ema bara movunṭa usuḷannaṭa nohækiva siṭinnehuda
නැතහොත් ඔබ මොවුන්ගෙන් යම්කිසි කුලියක් ඉල්ලා, එම බර මොවුන්ට උසුළන්නට නොහැකිව සිටින්නෙහුද
ese nætahot numba ovungen yamkisi kuliyak illannehi da? e hetuven ovuhu naya bara usulanno da
esē nætahot num̆ba ovungen yamkisi kuliyak illannehi da? ē hētuven ovuhu ṇaya bara usulannō da
එසේ නැතහොත් නුඹ ඔවුන්ගෙන් යම්කිසි කුලියක් ඉල්ලන්නෙහි ද? ඒ හේතුවෙන් ඔවුහු ණය බර උසුලන්නෝ ද

Slovak

Ona ziadat them any wage a they burdened thereby

Somali

Mise ma waxaad adigu weydiisataa abaalgud, sidaa awgeed deyn la culaabeysan yihiin
Mise waxaad warsan Nabiyow ujuuro, oo markaas ku cuslaatay
Mise waxaad warsan Nabiyow ujuuro, oo markaas ku cuslaatay

Sotho

kapa ebe u ba kopa moputso, hore ba jare mokoloto

Spanish

¿O tu [¡Oh, Muhammad!] les pides [para trasmitirles el Mensaje] una retribucion que hace que se sientan agobiados por ella [y se nieguen a creer]
¿O tú [¡Oh, Muhámmad!] les pides [para trasmitirles el Mensaje] una retribución que hace que se sientan agobiados por ella [y se nieguen a creer]
¿O es que (tu, Muhammad) les pides una remuneracion que los abruma por transmitirles el mensaje
¿O es que (tú, Muhammad) les pides una remuneración que los abruma por transmitirles el mensaje
¿O es que (tu, Muhammad) les pides una remuneracion que los abruma por transmitirles el mensaje
¿O es que (tú, Muhammad) les pides una remuneración que los abruma por transmitirles el mensaje
¿O es que les reclamas un salario tal que se vean abrumados de deudas
¿O es que les reclamas un salario tal que se vean abrumados de deudas
¿O es que [los que rechazan tu mensaje, Oh Muhammad, temen que] les pidas que te recompensen, de forma que se vean cargados de deudas [si te escuchan]
¿O es que [los que rechazan tu mensaje, Oh Muhámmad, temen que] les pidas que te recompensen, de forma que se vean cargados de deudas [si te escuchan]
¿O acaso tu [¡oh, Mujammad!] les pides una retribucion que hace que se vean abrumados por las deudas
¿O acaso tú [¡oh, Mujámmad!] les pides una retribución que hace que se vean abrumados por las deudas
¿O acaso les pides una recompensa que les abruma con su peso
¿O acaso les pides una recompensa que les abruma con su peso

Swahili

Au je unawataka, ewe Mtume, hawa washirikina wakupatie malipo ya kuwafikishia Ujumbe, wakawa wao wana tabu na dhiki ya kujilazimisha malipo unayoyataka kutoka kwao
Au wewe unawaomba ujira, na kwa hivyo ndio wanaelemewa na uzito wa gharama

Swedish

Eller begar du en avgift av dem [for att framfora ditt budskap], sa att de nu tyngs av skulder
Eller begär du en avgift av dem [för att framföra ditt budskap], så att de nu tyngs av skulder

Tajik

Jo az onho muzde metalaʙi va pardoxti muzd ʙar onho dusvor ast
Jo az onho muzde metalaʙī va pardoxti muzd ʙar onho duşvor ast
Ё аз онҳо музде металабӣ ва пардохти музд бар онҳо душвор аст
Ojo tu ej Pajomʙar az musrikon muzde metalaʙi ʙaroi taʙliƣi risolat, pas onho az dodani on muzd masaqqat mekasand
Ojo tu ej Pajomʙar az muşrikon muzde metalaʙī ʙaroi taʙliƣi risolat, pas onho az dodani on muzd maşaqqat mekaşand
Оё ту эй Паёмбар аз мушрикон музде металабӣ барои таблиғи рисолат, пас онҳо аз додани он музд машаққат мекашанд
[Ej pajomʙar] Ojo az onon podose darxost mekuni, ki [az pardoxtas dar rancand va xarcas] ʙarojason [garonu] sangin ast
[Ej pajomʙar] Ojo az onon podoşe darxost mekunī, ki [az pardoxtaş dar rançand va xarçaş] ʙarojaşon [garonu] sangin ast
[Эй паёмбар] Оё аз онон подоше дархост мекунӣ, ки [аз пардохташ дар ранҷанд ва харҷаш] барояшон [гарону] сангин аст

Tamil

allatu nir avarkalitam kuli etum kettu antap paluvai avarkal cumakka mutiyamal irukkinranara
allatu nīr avarkaḷiṭam kūli ētum kēṭṭu antap paḷuvai avarkaḷ cumakka muṭiyāmal irukkiṉṟaṉarā
அல்லது நீர் அவர்களிடம் கூலி ஏதும் கேட்டு அந்தப் பளுவை அவர்கள் சுமக்க முடியாமல் இருக்கின்றனரா
Allatu, nir avarkalitam etavatu kuli kettu, (ataik kotuttatinal) avarkal katan pattu cumaiyerrappattirukkinrarkala
Allatu, nīr avarkaḷiṭam ētāvatu kūli kēṭṭu, (ataik koṭuttatiṉāl) avarkaḷ kaṭaṉ paṭṭu cumaiyēṟṟappaṭṭirukkiṉṟārkaḷā
அல்லது, நீர் அவர்களிடம் ஏதாவது கூலி கேட்டு, (அதைக் கொடுத்ததினால்) அவர்கள் கடன் பட்டு சுமையேற்றப்பட்டிருக்கின்றார்களா

Tatar

Ий Мухәммәд г-м иманга өндәгән өчен вә Исламны өйрәткән өчен әллә алардан хак сорыйсыңмы һәм алар ул ханны бирүдән авырсыналармы

Telugu

(o muham'mad!) Nivu varito emaina pratiphalam adugutunnava? Varu rnabharanto anigi povataniki
(ō muham'mad!) Nīvu vāritō ēmainā pratiphalaṁ aḍugutunnāvā? Vāru r̥ṇabhārantō aṇigi pōvaṭāniki
(ఓ ముహమ్మద్!) నీవు వారితో ఏమైనా ప్రతిఫలం అడుగుతున్నావా? వారు ఋణభారంతో అణిగి పోవటానికి
ఏమిటి, నువ్వు ఏదన్నా ప్రతిఫలం అడుగుతున్నావా వారిని, దాని భారంతో వారు అణగారిపోతున్నారనటానికి

Thai

hrux wa cea khx kha cang cak phwk khea dangnan phwk khea cung mi phara hni xan hnak
h̄rụ̄x ẁā cêā k̄hx kh̀ā ĉāng cāk phwk k̄heā dạngnận phwk k̄heā cụng mī p̣hāra h̄nī̂ xạn h̄nạk
หรือว่าเจ้าขอค่าจ้างจากพวกเขา ดังนั้น พวกเขาจึงมีภาระหนี้อันหนัก
hrux wa cea khx kha cang cak phwk khea dangnan phwk khea cung mi phara hni xan hnak
h̄rụ̄x ẁā cêā k̄hx kh̀ā ĉāng cāk phwk k̄heā dạngnận phwk k̄heā cụng mī p̣hāra h̄nī̂ xạn h̄nạk
หรือว่าเจ้าขอค่าจ้างจากพวกเขา ดังนั้นพวกเขา จึงมีภาระหนี้อันหนัก

Turkish

Yoksa onlardan ucret istiyorsun da bu yuzden agır bir borca mı giriyorlar
Yoksa onlardan ücret istiyorsun da bu yüzden ağır bir borca mı giriyorlar
Yoksa sen kendilerinden bir ucret istiyorsun da, bu yuzden onlar agır bir borc altında eziliyorlar mı
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı
Yoksa sen onlardan bir ucret mi istiyorsun ki, haksız bir borctan dolayı agır bir yuk altındalar
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar
Yoksa, (iman etmeleri icin) kendilerinden bir ucret istiyorsun da (bunu) cereme vermekten agırlanıyorlar
Yoksa, (iman etmeleri için) kendilerinden bir ücret istiyorsun da (bunu) cereme vermekten ağırlanıyorlar
Yoksa sen, onlardan bir ucret istiyorsun da onlar agır bir borc altına mı giriyorlar
Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altına mı giriyorlar
Yahut sen onlardan bir ucret istiyorsun da onlar agır bir borc altında mı kalıyorlar
Yahut sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar
Yoksa sen kendilerinden bir ucret istiyorsun da, bu yuzden onlar agir bir borc altinda mi kaliyorlar
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar agir bir borç altinda mi kaliyorlar
Yoksa sen kendilerinden bir ucret istiyorsun da, bu yuzden onlar agır bir borc altında eziliyorlar mı
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı
Yoksa sen onlardan bir ucret istiyorsun da bu onlara agır bir borc mu yukluyor
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu onlara ağır bir borç mu yüklüyor
Yoksa sen kendilerinden bir ucret istiyorsun da, bu yuzden onlar agır bir borc altında mı kalıyorlar
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar
Yoksa sen kendilerinden bir ucret istiyorsun da cereme vermekten ezilmekteler mi
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da cereme vermekten ezilmekteler mi
Yoksa sen kendilerinden bir ucret istiyorsun da, bu yuzden onlar agır bir borc altında mı kalıyorlar
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar
Yoksa sen onlardan bir ucret istiyorsun da onlar agır bir borc altında mı kalıyorlar
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar
Yoksa sen onlardan bir ucret mi istiyorsun ki, haksız bir borctan dolayı agır bir yuk altındalar
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar
Yoksa sen kendilerinden bir ucret istiyorsun da onlar (bundan mutevellid) borcdan dolayı agır bir yuk altına mı girmislerdir
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (bundan mütevellid) borcdan dolayı ağır bir yük altına mı girmişlerdir
Yoksa, sen, kendilerinden bir ucret istiyorsun da onlar agır bir borc altında mı kalıyorlar
Yoksa, sen, kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar
Yoksa sen onlardan bir ucret mi istiyorsun? Bu yuzden onlar agır bir borc altındalar mı
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Bu yüzden onlar ağır bir borç altındalar mı
Em tes´eluhum ecran fe hum mim magramim muskalun
Em tes´eluhum ecran fe hum mim mağramim muskalun
Em tes’eluhum ecren fe hum min magremin muskalun(muskalune)
Em tes’eluhum ecren fe hum min magremin muskalûn(muskalûne)
Yoksa (ey Muhammed, senin mesajını reddedenler, seni dinlerlerse) onlardan bir karsılık isteyeceginden ve kendilerini borc altına sokacag(ından mı korkuyorlar)
Yoksa (ey Muhammed, senin mesajını reddedenler, seni dinlerlerse) onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve kendilerini borç altına sokacağ(ından mı korkuyorlar)
em tes'eluhum ecran fehum mim magramim muskalun
em tes'elühüm ecran fehüm mim magramim müŝḳalûn
Yoksa sen kendilerinden bir ucret istiyorsun da, bu yuzden onlar agır bir borc altında eziliyorlar mı
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı
Yoksa sen onlardan odeyemeyecekleri agır bir ucret mi istiyorsun
Yoksa sen onlardan ödeyemeyecekleri ağır bir ücret mi istiyorsun
Yoksa sen kendilerinden bir ucret istiyorsun da, bu yuzden onlar agır bir borc altında eziliyorlar mı
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı
Yoksa onlardan vahyi teblig, risalet ve irsad hizmetlerinden oturu bir ucret istiyorsun da, onlar agır bir borc yuku altında eziliyorlar mı
Yoksa onlardan vahyi tebliğ, risalet ve irşad hizmetlerinden ötürü bir ücret istiyorsun da, onlar ağır bir borç yükü altında eziliyorlar mı
Yoksa sen onlardan (vahiyleri duyurmana karsı) bir ucret istiyorsun da onlar, agır bir borc yuku altında mı kalmıslardır
Yoksa sen onlardan (vahiyleri duyurmana karşı) bir ücret istiyorsun da onlar, ağır bir borç yükü altında mı kalmışlardır
Yoksa sen onlardan bir ucret mi istiyorsun ki, haksız bir borctan dolayı onlar, agır bir yuk altındadırlar
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı onlar, ağır bir yük altındadırlar
Yoksa sen kendilerinden bir ucret istiyorsun da, bu yuzden onlar agır bir borc altında eziliyorlar mı
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı
Yoksa sen onlardan bir ucret istiyorsun da bir borc yuzunden onlar, yuk altına mı giriyorlar
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar
Yoksa sen onlardan bir ucret istiyorsun da bir borc yuzunden onlar, yuk altına mı giriyorlar
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar
Yoksa sen onlardan bir ucret istiyorsun da bir borc yuzunden onlar, yuk altına mı giriyorlar
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar

Twi

Anaasε (Nkͻmhyεni) wobisa wͻn akatua εna εka no mu ayε duduudu ama wͻn

Uighur

ياكى سەن ئۇلاردىن (دەۋىتىڭ ئۈچۈن) ھەق سوراپ، شۇ زىياندىن (ئۇلارغا) ئېغىر يۈك ئارتىلىپ قېلىپ (ئىمان ئېيتمامدۇ؟)
ياكى سەن ئۇلاردىن (دەۋىتىڭ ئۈچۈن) ھەق سوراپ، شۇ زىياندىن (ئۇلارغا) ئېغىر يۈك ئارتىلىپ قېلىپ (ئىمان ئېيتمامدۇ؟)

Ukrainian

Невже ти просиш у них винагороди, а вони обтяжені боргами
vy prosyte yikh dlya budʹ-yakoyi zarplaty, ta vony burdened z dopomohoyu tsʹoho
ви просите їх для будь-якої зарплати, та вони burdened з допомогою цього
Nevzhe ty prosysh u nykh vynahorody, a vony obtyazheni borhamy
Невже ти просиш у них винагороди, а вони обтяжені боргами
Nevzhe ty prosysh u nykh vynahorody, a vony obtyazheni borhamy
Невже ти просиш у них винагороди, а вони обтяжені боргами

Urdu

Kya tum insey koi ajar maangte ho key eh zabardasti padi hui chatti ke bojh taley dabey jatey hain (burdened with a load of debt)
کیا تم اِن سے کوئی اجر مانگتے ہو کہ یہ زبردستی پڑی ہوئی چٹی کے بوجھ تلے دبے جاتے ہیں؟
کیا آپ ان سے کوئی صلہ مانگتے ہیں کہ وہ تاوان سے دبے جا رہے ہیں
(اے پیغمبر) کیا تم ان سے صلہ مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے
کیا تو مانگتا ہے اُن سے کچھ بدلا سو ان پر تاوان کا بوجھ ہے [۳۰]
کیا آپ ان سے کوئی اجرت مانگتے ہیں کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبےجا رہے رہیں؟
Kiya tu inn say koi ujrat talab kerta hai kay yeh uskay tawaan say bojhal ho rahey hain
کیا تو ان سے کوئی اجرت طلب کرتا ہے کہ یہ اس کے تاوان سے بوجھل ہو رہے ہیں
kya tu un se koyi ujrath talab karta hai ke ye is ke tawaan1 se bhujal ho rahe hai
(اے حبیب!) کیا آپ ان سے کوئی اجرت مانگتے ہیں پس وہ چٹی کے بوجھ سے دبے جا رہے ہیں ٣٥
کیا آپ اُن سے کوئی اُجرت طلب فرماتے ہیں کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبے جا رہے ہیں
اور کیا تم ان سے کوئی اجرت مانگ رہے ہو جس کی وجہ سے یہ تاوان کے بوجھ میں دبے جارہے ہیں ؟
یا تم ان سے کوئی اجر رسالت مانگتے ہو کہ یہ اس کے بوجھ کے نیچے دبے جارہے ہیں

Uzbek

Ёки сен улардан ҳақ сўраяпсан-у, улар тўловдан қийналаяптиларми
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), балки сиз улардан (ўз даъватингиз учун) ажр-ҳақ сўраётгандирсизки, улар (ўша) тўлов(ни тўлаш)дан қийналиб қолгандирлар (ва шу сабабли иймон келтирмаётгандирлар)
Ёки сен улардан ҳақ сўраяпсан-у, улар тўловдан қийналаяптиларми

Vietnamese

Phai chang Nguoi đa đoi chung tien thu lao cho nen chung no nan chong chat
Phải chăng Ngươi đã đòi chúng tiền thù lao cho nên chúng nợ nần chồng chất
Hoac phai chang Nguoi (Thien Su Muhammad) đa đoi chung tien thu lao khien chung bi ganh nang no nan (nen khong the tiep nhan đieu Nguoi mang đen cho chung)
Hoặc phải chăng Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) đã đòi chúng tiền thù lao khiến chúng bị gánh nặng nợ nần (nên không thể tiếp nhận điều Ngươi mang đến cho chúng)

Xhosa

Okanye wena (Muhammad), ubabiza intlawulo (ngalo myalezo) ukuze bazive besindekile ngumthwalo (wetyala lentlawulo)

Yau

Kapena mmwe (Muhammadi ﷺ) nkwajuga wanganyao malipilo, sano jamanjao ni akusitopelwa nasyo ngongole
Kapena mmwe (Muhammadi ﷺ) nkwajuga ŵanganyao malipilo, sano jamanjao ni akusitopelwa nasyo ngongole

Yoruba

Tabi o n beere owo-oya kan lodo won, ni gbese fi wo won lorun
Tàbí ò ń bèèrè owó-ọ̀yà kan lọ́dọ̀ wọn, ni gbèsè fi wọ̀ wọ́n lọ́rùn

Zulu