Achinese
Atawa sit jih peujeut blah bicah Peue jih nyang peujeut langet ngon bumoe Kon yakin jih nyoe meu nyan jipeugah
Afar
Hinnak usun qaranwaa kee baaxó gineeni innaa? Aleey, tonna hinna usun Yallih digaala asmite waanaah, Yallih inkittinaane nummayse waana ikkal
Afrikaans
Of het húlle die hemele en die aarde geskape? Nee, hulle is van niks seker nie
Albanian
A thua ata i krijuan qiejt dhe token? Jo, por ata nuk jane te bindur
A thua ata i krijuan qiejt dhe tokën? Jo, por ata nuk janë të bindur
A mos valle ata kane krijuar qiejt dhe Token?! Jo, por ata nuk duan te besojne
A mos vallë ata kanë krijuar qiejt dhe Tokën?! Jo, por ata nuk duan të besojnë
A mos valle ata kane krijuar qiejt dhe Token?! Nuk eshte keshtu, por ata nuk jane aspak te bindur
A mos vallë ata kanë krijuar qiejt dhe Tokën?! Nuk është kështu, por ata nuk janë aspak të bindur
A mos ata i krijuan qiejt e token, Jo, por ata nuk jane te bindur
A mos ata i krijuan qiejt e tokën, Jo, por ata nuk janë të bindur
A mos ata i krijuan qiejt e token, jo, por ata nuk jane te bindur
A mos ata i krijuan qiejt e tokën, jo, por ata nuk janë të bindur
Amharic
weyisi semayatinina midirini fet’eruni? ayidelemi ayaregagit’umi፡፡
weyisi semayatinina midirini fet’eruni? āyidelemi āyaregagit’umi፡፡
ወይስ ሰማያትንና ምድርን ፈጠሩን? አይደለም አያረጋግጡም፡፡
Arabic
«أم خلقوا السماوات والأرض» ولا يقدر على خلقهما إلا الله الخالق فلم لا يعبدونه «بل لا يوقنون» به وإلا لآمنوا بنبيه
am khalaqu alsmwat wal'ard ealaa hadha alsune albdye? bal hum la yuqinun bieadhab allh, fahum mshrkwn
أم خَلَقوا السموات والأرض على هذا الصنع البديع؟ بل هم لا يوقنون بعذاب الله، فهم مشركون
Am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona
Am khalaqus samaawaati wal ard; bal laa yooqinoon
Am khalaqoo assamawatiwal-arda bal la yooqinoon
Am khalaqoo alssamawati waal-arda bal la yooqinoona
am khalaqu l-samawati wal-arda bal la yuqinuna
am khalaqu l-samawati wal-arda bal la yuqinuna
am khalaqū l-samāwāti wal-arḍa bal lā yūqinūna
أَمۡ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۚ بَل لَّا یُوقِنُونَ
أَمۡ خَلَقُواْ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
أَمۡ خَلَقُواْ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
أَمۡ خَلَقُواْ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
اَمۡ خَلَقُوا السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَۚ بَلۡ لَّا يُوۡقِنُوۡنَؕ
أَمۡ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۚ بَل لَّا یُوقِنُونَ
اَمۡ خَلَقُوا السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَﵐ بَلۡ لَّا يُوۡقِنُوۡنَ ٣٦ﶠ
Am Khalaqu As-Samawati Wa Al-'Arđa Bal La Yuqinuna
Am Khalaqū As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bal Lā Yūqinūna
أَمْ خَلَقُواْ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَۖ بَل لَّا يُوقِنُونَۖ
أَمۡ خَلَقُواْ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
أَمۡ خَلَقُواْ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَلْ لَا يُوقِنُونَ
أَمۡ خَلَقُواْ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
أَمۡ خَلَقُواْ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
أَمۡ خَلَقُواْ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
أَمۡ خَلَقُواْ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
ام خلقوا السموت والارض بل لا يوقنون
أَمْ خَلَقُواْ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَۖ بَل لَّا يُوقِنُونَۖ
أَمۡ خَلَقُواْ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
ام خلقوا السموت والارض بل لا يوقنون
Assamese
ne sihamte akasamandala arau prthirai srsti karaiche? Baram sihamte drrha bisbasa nakarae
nē siham̐tē ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraī sr̥ṣṭi karaichē? Baraṁ siham̐tē dr̥ṛha biśbāsa nakaraē
নে সিহঁতে আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱী সৃষ্টি কৰিছে? বৰং সিহঁতে দৃঢ় বিশ্বাস নকৰে।
Azerbaijani
Yoxsa onlar goyləri və yeri yaradıblar? Xeyr, onlar qətiyyən inanmırlar
Yoxsa onlar göyləri və yeri yaradıblar? Xeyr, onlar qətiyyən inanmırlar
Yoxsa onlar goyləri və yeri yaradıblar? Xeyr, onlar qətiyyən inanmırlar
Yoxsa onlar göyləri və yeri yaradıblar? Xeyr, onlar qətiyyən inanmırlar
Yoxsa goyləri və yeri yaratdılar?! Xeyr, onlar (Allaha) urəkdən inanmırlar
Yoxsa göyləri və yeri yaratdılar?! Xeyr, onlar (Allaha) ürəkdən inanmırlar
Bambara
ߥߟߴߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߓߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߥߟߴߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߓߊ߬؟ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬
ߥߟߴߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߓߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
naki tara asamanasamuha o yamina srsti kareche? Baram tara drrha bisbasa kare na
nāki tārā āsamānasamūha ō yamīna sr̥ṣṭi karēchē? Baraṁ tārā dr̥ṛha biśbāsa karē nā
নাকি তারা আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছে? বরং তারা দৃঢ় বিশ্বাস করে না।
na tara nabhomandala o bhumandala srsti kareche? Baram tara bisbasa kare na.
nā tārā nabhōmanḍala ō bhūmanḍala sr̥ṣṭi karēchē? Baraṁ tārā biśbāsa karē nā.
না তারা নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল সৃষ্টি করেছে? বরং তারা বিশ্বাস করে না।
athaba tara ki srsti karechila mahakasamandala o prthibi? Na, tara drrhabisbasa rakhe na.
athabā tārā ki sr̥ṣṭi karēchila mahākāśamanḍala ō pr̥thibī? Nā, tārā dr̥ṛhabiśbāsa rākhē nā.
অথবা তারা কি সৃষ্টি করেছিল মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবী? না, তারা দৃঢ়বিশ্বাস রাখে না।
Berber
Ne$ xelqen tamurt akked igenwan? Xaii, ur pputebbten
Ne$ xelqen tamurt akked igenwan? Xaîi, ur pputebbten
Bosnian
Zar su oni nebesa i Zemlju stvorili?! Ne, nego oni nece da vjeruju
Zar su oni nebesa i Zemlju stvorili?! Ne, nego oni neće da vjeruju
Zar su oni nebesa i Zemlju stvorili?! Ne, nego oni nece da vjeruju
Zar su oni nebesa i Zemlju stvorili?! Ne, nego oni neće da vjeruju
Da li su oni nebesa i Zemlju stvorili?! Ne, nego, oni nisu uvjereni
Da li su oni nebesa i Zemlju stvorili?! Ne, nego, oni nisu uvjereni
Zar su stvorili nebesa i Zemlju? Naprotiv, nisu uvjereni
Zar su stvorili nebesa i Zemlju? Naprotiv, nisu uvjereni
‘EM HALEKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDE BEL LA JUKINUNE
Da li su oni nebesa i Zemlju stvorili?! Ne, nego oni nisu uvjereni
Da li su oni nebesa i Zemlju stvorili?! Ne, nego oni nisu uvjereni
Bulgarian
Ili te sutvorikha nebesata i zemyata? Ne, ala ne se ubezhdavat
Ili te sŭtvorikha nebesata i zemyata? Ne, ala ne se ubezhdavat
Или те сътвориха небесата и земята? Не, ала не се убеждават
Burmese
သို့တည်းမဟုတ် သူတို့သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာကို (ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်မှုဆိုင်ရာ အရှင့်နိယာမတော်များမပါဘဲ သူတို့ကိုယ်ပိုင် နိယာမများဖြင့်) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေကြလေသလော။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် (အရာရာတိုင်း၌ အရှင့်နိယာမတော်များကို မြင်ပါလျက် ""သဘာဝ"" ဟု အမည်ပေးကာ အမှန်တရားကို ငြင်းပယ်၍ ခံစားချက်သက်သက်ဖြင့်) တိကျသေချာသောအသိပညာနှင့်ယုံကြည်မှု မရှိခြင်းလော။
၃၆။ သို့မဟုတ် သူတို့သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကို ဖန်ဆင်းကြသလော၊ မဖန်ဆင်းချေ၊ သူတို့သည် မည်သည့်အရာမှ တပ်အပ်သေချာစွာမသိကြချေ။
သို့တည်းမဟုတ် ထိုသူတို့သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ပထဝီမြေကို ဖန်ဆင်းခဲ့ကြလေသလော။ စင်စစ်မှာကား ၎င်းတို့သည် ယုံကြည်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
သို့မဟုတ် သူတို့သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် မြေပထဝီကို ဖန်ဆင်းခဲ့ကြပါသလော။ ထိုသို့မဟုတ်ပေ၊ အမှန်စင်စစ်သူတို့ သည် ယုံကြည်ကြသည်မဟုတ်ပေ။
Catalan
O han creat els cels i la terra? No, no estan convencuts
O han creat els cels i la terra? No, no estan convençuts
Chichewa
Kapena ndiwo amene adalenga kumwamba ndi dziko lapansi? Iyayi! iwo alibe chikhulupiriro chokhazikika
“Kapena ndiwo adalenga thambo ndi nthaka? Koma satsimikiza (zoyenera kumchitira Mlengi)
Chinese(simplified)
Nandao tamen ceng chuangzao tiandi ma? Buran, shi tamen bu quexin zhenzhu.
Nándào tāmen céng chuàngzào tiāndì ma? Bùrán, shì tāmen bù quèxìn zhēnzhǔ.
难道他们曾创造天地吗?不然,是他们不确信真主。
Nandao tamen chuangzaole tiandi ma? Bu, shi tamen bu duxin [an la].
Nándào tāmen chuàngzàole tiāndì ma? Bù, shì tāmen bù dǔxìn [ān lā].
难道他们创造了天地吗?不,是他们不笃信[安拉]。
Nandao tamen cengjing chuangzao tiandi ma, buran, shi tamen bu quexin an la
Nándào tāmen céngjīng chuàngzào tiāndì ma, bùrán, shì tāmen bù quèxìn ān lā
难道他们曾经创造天地吗,不然,是他们不 确信安拉。
Chinese(traditional)
Nandao tamen ceng chuangzao tiandi ma? Buran, tamen bing bu quexin zhenzhu
Nándào tāmen céng chuàngzào tiāndì ma? Bùrán, tāmen bìng bù quèxìn zhēnzhǔ
难道他们曾创造天地吗?不然,他们并不确信 真主。
Nandao tamen ceng chuangzao tiandi ma? Buran, shi tamen bu quexin zhenzhu.
Nándào tāmen céng chuàngzào tiāndì ma? Bùrán, shì tāmen bù quèxìn zhēnzhǔ.
難道他們曾創造天地嗎?不然,是他們不確信真主。
Croatian
Zar su stvorili nebesa i Zemlju? Naprotiv, nisu uvjereni
Zar su stvorili nebesa i Zemlju? Naprotiv, nisu uvjereni
Czech
Ci oni stvorili nebe a zemi? Naopak, ale pevne viry nemaji
Či oni stvořili nebe a zemi? Naopak, ale pevné víry nemají
Oni tvorit nebe zahrabat? Vskutku oni ne mel urcitost
Oni tvorit nebe zahrabat? Vskutku oni ne mel urcitost
anebo stvorili nebesa i zemi? Ne, oni nejsou presvedceni
anebo stvořili nebesa i zemi? Ne, oni nejsou přesvědčeni
Dagbani
Bee bɛ namla sagbana mini tiŋgbani? Chɛli gba! Bɛ pala ban dihitabli (ni Chiyaama yiɣisibu)
Danish
De oprettede himlene jorden? Indeed de ikke haver certainty
Schiepen zij de hemelen en de aarde? Neen, zij willen geen zekerheid hebben
Dari
یا آسمانها و زمین را آفریدهاند؟ نه، بلکه (حق این است که) يقين نمیکنند
Divehi
އަދި ކިއެއްތަ! އުޑުތަކާއި، ބިން ހެދީ އެއުރެން ހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނީ، إيمان ނުވާ ބަޔެކެވެ
Dutch
Of hebben zij de hemelen en de aarde geschapen? Welnee, maar zij zijn niet overtuigd
Schiepen zij de hemelen en de aarde? Waarlijk, zij zijn niet vast overtuigd, dat God hen heeft geschapen
Of hebben zij de hemelen en de aarde geschapen? Zelfs zij zijn er niet van overtuigd
Schiepen zij de hemelen en de aarde? Neen, zij willen geen zekerheid hebben
English
Did they create the heavens and the earth? No! They do not have faith
Or have they created the heavens and the earth? Nay, but they have no firm belief
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief
Created they the heavens and the earth! Aye! they will not be convinced
Or is it they who created the heavens and the earth? No; the truth is that they lack sure faith
Or have they created the heavens and the earth? In fact they are certain of nothing
Or did they create the heavens and the earth? No, in truth they have no certainty
Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have not sure faith
Or did they create the heavens and the earth? No, they have no firm beliefs
Or did they create the skies and the earth? No, they are not certain
Did they create the heavens and the earth? Rather, they have no certainty
Did they create the heavens and the earth? Rather they have no certainty
Or did they create the heavens and the earth (so that their sovereignty belongs to them)? No indeed. Rather, they have no certain knowledge (about creation, humankind, and the basic facts concerning them)
Or was it they who created the heavens and the earth and caused them to exist? Indeed they have a strong disposition to deny their Maker
Or have they created the heavens and the earth? Nay! They develop not the certainty in Faith
Or created they the heavens and the earth? Nay! They are not certain
Is it they, who brought the heavens and the earth into being? The fact is they lack faith
Or did they create the heavens and the earth? - nay, but they are not sure
Did they create the heavens and the earth? Nay! They will never be convinced
Did they create the heavens and the earth? Verily they are not firmly persuaded that God hath created them
Or did they create the heavens and the earth? Nay! They have no certainty
Created they the Heavens and Earth? Nay, rather, they have no faith
Or they created the skies/space and the earth/Planet Earth, but/rather they are not sure/certain
Or is it they who created the heavens and the earth? No; the truth is that they lack sure faith
Or did they create the skies and the earth? No, they have no certainty
Or did they create the skies and the earth? No, they have no certainty
Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty
Or, have they created the heavens and the earth? And yet they are not certain of a Creator creating them!h
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing
Or have they created the heavens and the earth? No, but they are sure of nothing
[And] have they created the heavens and the earth? Nay, but they have no certainty of anything
Or even did they create the heavens and the earth? No indeed, (but) they have no certitude
Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief
Or have they created the heavens and the earth? No, but they are sure of nothing
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they have no firm belief ˹in Allah˺
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they have no firm belief ˹in God˺
Or did they create the heavens and the earth? Surely they have no faith
Or did they create the heavens and earth? Rather, they are not certain in faith
Or did they create the heavens and the earth? In truth, they are not certain of anything
Or did they create the heavens and the earth Nay, but they have no firm belief
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have certainty about nothing
Or did they create the heavens and the earth? No! They have no firm belief
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they are not certain
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they are not certain
Or did they create Heaven and Earth? Rather they will never be convinced
Or did they create the heavens and the Earth No, they do not comprehend
Or did they create the heavens and the earth? No, they do not comprehend
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no certainty
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain
Did they create the heavens and the earth? No! They have no faith
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief
Esperanto
Ili kre heavens ter? Ja ili ne hav certainty
Filipino
o sila baga ang lumikha ng kalangitan at kalupaan? Hindi, sila ay walang matatag na pananalig
O lumikha ba sila ng mga langit at lupa? Bagkus hindi sila nakatitiyak
Finnish
Tai ovatko he luoneet taivaat ja maan? Ei, heilla ei ole varmuutta
Tai ovatko he luoneet taivaat ja maan? Ei, heillä ei ole varmuutta
French
Ou ont-ils (eux-memes) cree les cieux et la terre ? Non, ils n’ont aucune certitude
Ou ont-ils (eux-mêmes) créé les cieux et la terre ? Non, ils n’ont aucune certitude
Ou ont-ils cree les cieux et la Terre ? Mais ils n’ont plutot aucune conviction
Ou ont-ils créé les cieux et la Terre ? Mais ils n’ont plutôt aucune conviction
Ou ont-ils cree les cieux et la terre? Mais ils n'ont plutot aucune conviction
Ou ont-ils créé les cieux et la terre? Mais ils n'ont plutôt aucune conviction
Auraient-ils cree les cieux et la terre ? Non, mais ils n’ont aucune conviction
Auraient-ils créé les cieux et la terre ? Non, mais ils n’ont aucune conviction
Ou serait-ce qu’ils ont cree les Cieux et la Terre ? Certes non ! En realite ils n’ont aucune certitude
Où serait-ce qu’ils ont créé les Cieux et la Terre ? Certes non ! En réalité ils n’ont aucune certitude
Fulah
Kaa (ko) kamɓe tagi kammuuli ɗin e leydi ndin? Ko woni kon, ɓe yananaaka
Ganda
Oba be baatonda eggulu omusanvu ne nsi, nedda wabula bo tebakkiriza
German
Oder schufen sie die Himmel und die Erde? Nein, aber sie haben keine Gewißheit
Oder schufen sie die Himmel und die Erde? Nein, aber sie haben keine Gewißheit
Oder haben sie etwa die Himmel und die Erde erschaffen? Nein, vielmehr hegen sie keine Gewißheit
Oder haben sie etwa die Himmel und die Erde erschaffen? Nein, vielmehr hegen sie keine Gewißheit
Oder erschufen sie etwa die Himmel und die Erde?! Nein, sondern sie verfugen uber keine Gewißheit
Oder erschufen sie etwa die Himmel und die Erde?! Nein, sondern sie verfügen über keine Gewißheit
Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen? Nein! Vielmehr sind sie nicht uberzeugt
Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen? Nein! Vielmehr sind sie nicht überzeugt
Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen? Nein! Vielmehr sind sie nicht uberzeugt
Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen? Nein! Vielmehr sind sie nicht überzeugt
Gujarati
sum temane ja akasa ane dharatine peda karya che? Parantu a yakina na karavavala'o che
śuṁ tēmaṇē ja ākāśa anē dharatīnē pēdā karyā chē? Parantu ā yakīna na karavāvāḷā'ō chē
શું તેમણે જ આકાશ અને ધરતીને પેદા કર્યા છે ? પરંતુ આ યકીન ન કરવાવાળાઓ છે
Hausa
Shin, sun halitta sammai da ƙasa ne? A'a ba su dai yi imanin yaƙini ba
Shin, sun halitta sammai da ƙasa ne? Ã'a ba su dai yi ĩmãnin yaƙĩni ba
Shin, sun halitta sammai da ƙasa ne? A'a ba su dai yi imanin yaƙini ba
Shin, sun halitta sammai da ƙasa ne? Ã'a ba su dai yi ĩmãnin yaƙĩni ba
Hebrew
או האם בראו הם את השמים ואת הארץ?! לא, כי אינם מוכנים לקבל זאת
או האם בראו הם את השמים ואת הארץ!? לא, כי אינם מוכנים לקבל זאת
Hindi
ya unhonne hee utpatti kee hai aakaashon tatha dharatee kee? vaastav mein, ve vishvaas hee nahin rakhate
या उन्होंने ही उत्पत्ति की है आकाशों तथा धरती की? वास्तव में, वे विश्वास ही नहीं रखते।
ya unhonne aakaashon aur dharatee ko paida kiya
या उन्होंने आकाशों और धरती को पैदा किया
ya inhone hee ne saare aasamaan va zameen paida kie hain (nahin) balki ye log yaqeen hee nahin rakhate
या इन्होने ही ने सारे आसमान व ज़मीन पैदा किए हैं (नहीं) बल्कि ये लोग यक़ीन ही नहीं रखते
Hungarian
Talan ok teremtettek az egeket es a foldet? Nem! Nincsenek ok meggyozodve
Talán ők teremtették az egeket és a földet? Nem! Nincsenek ök meggyőződve
Indonesian
Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi? Sebenarnya mereka tidak meyakini (apa yang mereka katakan)
(Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi itu?) tiada seorang pun yang dapat menciptakan keduanya selain Allah Yang Maha Pencipta; maka mengapa tidak menyembah-Nya. (Sebenarnya mereka tidak meyakini) Allah, karena seandainya mereka beriman kepada-Nya, niscaya mereka pun akan beriman kepada Nabi-Nya
Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi itu? Sebenarnya mereka tidak meyakini (apa yang mereka katakan)
Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi dengan penciptaan yang sangat indah ini? Sesungguhnya mereka tidak meyakini apa yang harus mereka lakukan terhadap Sang Pencipta, oleh karenanya mereka menyekutukan-Nya
Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi itu? Sebenarnya mereka tidak meyakini (apa yang mereka katakan)
Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi? Sebenarnya mereka tidak meyakini (apa yang mereka katakan)
Iranun
Ba iran Inadun so manga Langit a go so Lopa? Kuna, ka di ran tatangkudun
Italian
O hanno creato i cieli e la terra? In realta non sono affatto convinti
O hanno creato i cieli e la terra? In realtà non sono affatto convinti
Japanese
Soretomo kare-ra ga, ten to ji o sozo shita no ka. Iya, kare-ra ni wa shikkari shita shinko ga nai nodearu
Soretomo kare-ra ga, ten to ji o sōzō shita no ka. Iya, kare-ra ni wa shikkari shita shinkō ga nai nodearu
それともかれらが,天と地を創造したのか。いや,かれらにはしっかりした信仰がないのである。
Javanese
Utawa dheweke padha gawe bumi lan langit? Sejatine dheweke ora ngandel (kang kandhakake dhewe)
Utawa dheweke padha gawe bumi lan langit? Sejatine dheweke ora ngandel (kang kandhakake dhewe)
Kannada
avarenu sun'yadinda srstisalpattiruvare athava svatah avaru srstikartaragiruvare
avarēnu śūn'yadinda sr̥ṣṭisalpaṭṭiruvarē athavā svataḥ avaru sr̥ṣṭikartarāgiruvarē
ಅವರೇನು ಶೂನ್ಯದಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವರೇ ಅಥವಾ ಸ್ವತಃ ಅವರು ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತರಾಗಿರುವರೇ
Kazakh
Yaki olar, kokter men jerdi jarattı ma? Joq, olar nanbaydı
Yakï olar, kökter men jerdi jarattı ma? Joq, olar nanbaydı
Яки олар, көктер мен жерді жаратты ма? Жоқ, олар нанбайды
Ne olar aspandar men jerdi jarattı ma? Joq! Olar naqtı / ayqın / senbeydi
Ne olar aspandar men jerdi jarattı ma? Joq! Olar naqtı / ayqın / senbeydi
Не олар аспандар мен жерді жаратты ма? Жоқ! Олар нақты / айқын / сенбейді
Kendayan
Ato ke’ iaka’koa udah nyiptaatn langit man bumi? Sabanarnya iaka’koa nana’ ngayakini’ (ahe nang iaka’koa kataatn)
Khmer
tae puokke ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei nih ryy? phtoytowvinh puokke kmean chomnue pitabrakd laey
តើពួកគេបានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីនេះឬ? ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេគ្មានជំនឿពិតប្រាកដឡើយ។
Kinyarwanda
Cyangwa bibwira ko baremye ibirere n’isi? Ahubwo ntibizera
Cyangwa bibwira ko baremye ibirere n’isi? Ahubwo ntibizera
Kirghiz
Je bolboso, asmandar menen jerdi alar jaratıstı bele? Jok! Alar isenbeyt
Je bolboso, asmandar menen jerdi alar jaratıştı bele? Jok! Alar işenbeyt
Же болбосо, асмандар менен жерди алар жаратышты беле? Жок! Алар ишенбейт
Korean
animyeon geudeul-i haneulgwa daeji leul changjohayeossda hadeonyo geuleohji a nihani geudeul-egeneun hwaggohan mid-eum-i eobs-eul ppun-ila
아니면 그들이 하늘과 대지 를 창조하였다 하더뇨 그렇지 아 니하니 그들에게는 확고한 믿음이 없을 뿐이라
animyeon geudeul-i haneulgwa daeji leul changjohayeossda hadeonyo geuleohji a nihani geudeul-egeneun hwaggohan mid-eum-i eobs-eul ppun-ila
아니면 그들이 하늘과 대지 를 창조하였다 하더뇨 그렇지 아 니하니 그들에게는 확고한 믿음이 없을 뿐이라
Kurdish
یان ئهو بێ باوهڕانه ئاسمانهکان و زهویان دروستکردووه؟ نهخێر ئهوانهههر دڵنیا نابن
ئەی ئایا ئەوان ئاسمانەکان وزەویان دروست کردووە (نەخێر وا نیە) بەڵکو دڵنیانین وگومانمان ھەیە
Kurmanji
Yan qey wan asimana u zemin aferandiye? Ne, ew ji dil pe baweri nayinin
Yan qey wan asîmana û zemîn aferandiye? Ne, ew ji dil pê bawerî nayinin
Latin
they create caelum terra? Indeed they non habet certainty
Lingala
To bango nde bakela likolo na nsé? Kasi bazali kondima te
Luyia
Nohomba nibo baloonga likulu nende eshialo? Halali babula obulaamba
Macedonian
Дали тие небесата и Земјата ја создадоа?! Не, туку тие не се убедени
Ili: Gi sozdadoa li nebesata i Zemjata? No, ne se cvrsto uvereni
Ili: Gi sozdadoa li nebesata i Zemjata? No, ne se cvrsto uvereni
Или: Ги создадоа ли небесата и Земјата? Но, не се цврсто уверени
Malay
Adakah mereka yang mencipta langit dan bumi itu? (Sudah tentu tidak!) Bahkan mereka adalah orang-orang yang tidak meyakini (kebenaran apa yang mereka pernah mengakuinya)
Malayalam
atalla, avaranea akasannalum bhumiyum srsticcirikkunnat? alla, avar drdhamayi visvasikkunnilla
atalla, avarāṇēā ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭiccirikkunnat? alla, avar dr̥ḍhamāyi viśvasikkunnilla
അതല്ല, അവരാണോ ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നത്? അല്ല, അവര് ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്നില്ല
atalla, avaranea akasannalum bhumiyum srsticcirikkunnat? alla, avar drdhamayi visvasikkunnilla
atalla, avarāṇēā ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭiccirikkunnat? alla, avar dr̥ḍhamāyi viśvasikkunnilla
അതല്ല, അവരാണോ ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നത്? അല്ല, അവര് ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്നില്ല
allenkil ivaranea akasa bhumikale srsticcat? ennal ivar drdhamayi visvasikkunnillennatan satyam
alleṅkil ivarāṇēā ākāśa bhūmikaḷe sr̥ṣṭiccat? ennāl ivar dr̥ḍhamāyi viśvasikkunnillennatāṇ satyaṁ
അല്ലെങ്കില് ഇവരാണോ ആകാശ ഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചത്? എന്നാല് ഇവര് ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്നില്ലെന്നതാണ് സത്യം
Maltese
Jewħalqu s-smewwiet u l-art 7 Le, ma jemmnux bis-sħiħl
Jewħalqu s-smewwiet u l-art 7 Le, ma jemmnux bis-sħiħl
Maranao
Ba iran inadn so manga langit ago so lopa? Kna, ka di iran tatangkdn
Marathi
Kaya tyannica akasanna ani jaminila nirmana kele ahe? Kimbahuna he visvasa na rakhanare loka aheta
Kāya tyānnīca ākāśānnā āṇi jaminīlā nirmāṇa kēlē āhē? Kimbahunā hē viśvāsa na rākhaṇārē lōka āhēta
३६. काय त्यांनीच आकाशांना आणि जमिनीला निर्माण केले आहे? किंबहुना हे विश्वास न राखणारे लोक आहेत
Nepali
ke uniharule nai akasaharu ra dharatiko srsti gareka chan? (Ho'ina) baru yiniharu imana nalya'une manisa hun
kē unīharūlē nai ākāśaharū ra dharatīkō sr̥ṣṭi garēkā chan? (Hō'ina) baru yinīharū īmāna nalyā'unē mānisa hun
के उनीहरूले नै आकाशहरू र धरतीको सृष्टि गरेका छन् ? (होइन) बरु यिनीहरू ईमान नल्याउने मानिस हुन् ।
Norwegian
Har de skapt himlene og jorden? Nei, de er ikke overbeviste
Har de skapt himlene og jorden? Nei, de er ikke overbeviste
Oromo
Moo samiifi dachii uuman? Lakki, isaan hin dhugoomsanu
Panjabi
Ki dharati ate akasam nu unham ne paida kita hai?Sagom uha bharosa nahim`rakhade
Kī dharatī atē ākāśāṁ nū unhāṁ nē paidā kītā hai?Sagōṁ uha bharōsā nahīṁ`rakhadē
ਕੀ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ?ਸਗੋਂ ਉਹ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ` ਰੱਖਦੇ।
Persian
يا آسمانها و زمين را خلق كردهاند؟ نه، به يقين نرسيدهاند
مگر آسمانها و زمين را آنها خلق كردهاند [كه فرمان نپذيرند]؟ بلكه جوياى يقين نيستند
یا آسمانها و زمین را آفریدهاند، حق این است که یقین نمیورزند
آیا آنها آسمانها و زمین را آفریدهاند؟! (خیر) بلکه آنها یقین نمیکنند
یاآنان آسمان ها و زمین را آفریده اند؟ نه، بلکه یقین ندارند
آیا آنان آسمانها و زمین را آفریدهاند؟ [نه،] بلکه آنان یقین ندارند [که الله آفرینندۀ مطلق است]
یا آنکه آسمانها و زمین را این مردم آفریدند؟ نه، بلکه به یقین (خدا را) نشناختند
یا آفریدند آسمانها و زمین را بلکه ایشان یقین ندارند
آيا آسمانها و زمين را [آنان] خلق كردهاند؟ [نه،] بلكه يقين ندارند
یا آسمانها و زمین را (هم) خلق کردهاند؟ (نه)، بلکه یقین ندارند
آیا آسمانها و زمین را آفریدهاند؟! بلکه [حقّ این است که آنها] یقین ندارند
یا این که آنان آسمانها و زمین را آفریدهاند؟! بلکه ایشان طالب یقین نیستند
آیا آنها آسمانها و زمین را آفریدهاند؟! بلکه آنها جویای یقین نیستند
يا مگر آسمانها و زمين را آفريدهاند؟! [نه،] بلكه به يقين نرسيدهاند
آیا آنها آسمانها وزمین را آفریده اند؟! (خیر) بلکه آنها یقین نمی کنند
Polish
Czy, oni stworzyli niebiosa i ziemie? Alez nie! Oni nie sa przekonani o prawdzie
Czy, oni stworzyli niebiosa i ziemię? Ależ nie! Oni nie są przekonani o prawdzie
Portuguese
Ou criaram os ceus e a terra? Nao. Mas nao se convencem disso
Ou criaram os céus e a terra? Não. Mas não se convencem disso
Ou criaram, acaso, os ceus e a terra? Qual! Nao se persuadirao
Ou criaram, acaso, os céus e a terra? Qual! Não se persuadirão
Pushto
ایا دوى اسمانونه او ځمكه پیدا كړي دي؟ بلكې دوى یقین نه كوي
ایا دوى اسمانونه او ځمكه پیدا كړي دي؟ بلكې دوى یقین نه كوي
Romanian
Au creat ei cerurile si pamantul? Nu!... Ei nu sunt convinsi
Au creat ei cerurile şi pământul? Nu!... Ei nu sunt convinşi
Ei crea rai earth Într-adevar ei nu avea certitudine
Sau au creat ei cerurile ºi pamantul? Nu, ei nu cred cu convingere
Sau au creat ei cerurile ºi pãmântul? Nu, ei nu cred cu convingere
Rundi
Canke nibo baremye Amajuru n’Isi? Ahubwo ntavyemezo bafise bw’ikintu na kimwe
Russian
Au creat ei cerurile si pamantul? Nu!... Ei nu sunt convinsi
Или (неужели) они [эти многобожники] сотворили небеса и землю? Но, они не убеждены [сомневаются] (в том, что их и все остальное создал Аллах) (иначе они никому, кроме Него, не поклонялись бы)
Ili zhe eto oni sotvorili nebesa i zemlyu? O net! Prosto oni lisheny ubezhdennosti
Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности
Oni li sotvorili nebesa i zemlyu? Net, u nikh ob etom net vernogo poznaniya
Они ли сотворили небеса и землю? Нет, у них об этом нет верного познания
Ili oni sotvorili nebesa i zemlyu? Net, oni ne znayut verno
Или они сотворили небеса и землю? Нет, они не знают верно
Ili oni sozdali nebo i zemlyu? O net, u nikh net uverennosti v etom
Или они создали небо и землю? О нет, у них нет уверенности в этом
Ili oni takim sovershennym obrazom sotvorili nebesa i zemlyu? Net, oni tvordo ne znayut svoyego dolga pered Tvortsom, i poetomu oni priderzhivayutsya mnogobozhiya
Или они таким совершенным образом сотворили небеса и землю? Нет, они твёрдо не знают своего долга перед Творцом, и поэтому они придерживаются многобожия
Il' nebesa i zemlyu sotvorili sami? Poistine, v nikh tverdoy very net
Иль небеса и землю сотворили сами? Поистине, в них твердой веры нет
Serbian
Да ли су они створили небеса и Земљу?! Не, него, они нису убеђени
Shona
Kana kuti vakasika denga nenyika? Asi ivo havatendi
Sindhi
آسمانن ۽ زمين کي بڻايو اٿن ڇا، بلڪ اُھي يقين نه ٿا آڻين
Sinhala
nætahot ahasda, bhumiyada ovun nirmanaya kalehuda? næta. (me siyalla nirmanaya kala aya deviyanya. ohuva) movun visvasa karanne næta
nætahot ahasda, bhūmiyada ovun nirmāṇaya kaḷehuda? næta. (mē siyalla nirmāṇaya kaḷa aya deviyanya. ohuva) movun viśvāsa karannē næta
නැතහොත් අහස්ද, භූමියද ඔවුන් නිර්මාණය කළෙහුද? නැත. (මේ සියල්ල නිර්මාණය කළ අය දෙවියන්ය. ඔහුව) මොවුන් විශ්වාස කරන්නේ නැත
ese nætahot ovuhu ahas ha mahapolova mævvoda? ese nova ovuhu visvasa nokarati
esē nætahot ovuhu ahas hā mahapoḷova mævvōda? esē nova ovuhu viśvāsa nokarati
එසේ නැතහොත් ඔවුහු අහස් හා මහපොළොව මැව්වෝද? එසේ නොව ඔවුහු විශ්වාස නොකරති
Slovak
they create heavens zem? Indeed they nie have certainty
Somali
Mise ma waxay abuureen samooyinka iyo arlada? Mayee, ma yaqiinsana
Mise iyagaa Samaawaadka iyo Dhulka abuuray, saas ma aha ee wax ma ayan yaqiininin
Mise iyagaa Samaawaadka iyo Dhulka abuuray, saas ma aha ee wax ma ayan yaqiininin
Sotho
Kapa ba hlotse maholimo le lefats’e? Che, ha ban a tumelo e tiileng
Spanish
¿O crearon los cielos y la Tierra? Ciertamente no tienen fe [para darse cuenta de la verdad]
¿O crearon los cielos y la Tierra? Ciertamente no tienen fe [para darse cuenta de la verdad]
¿O son ellos los creadores del cielo y de la tierra? ¡No!, mas bien no tienen certeza (dela verdad)
¿O son ellos los creadores del cielo y de la tierra? ¡No!, más bien no tienen certeza (dela verdad)
¿O son ellos los creadores del cielo y de la tierra? ¡No!, mas bien no tienen certeza (de la verdad)
¿O son ellos los creadores del cielo y de la tierra? ¡No!, más bien no tienen certeza (de la verdad)
¿O han creado los cielos y la tierra? No, no estan convencidos
¿O han creado los cielos y la tierra? No, no están convencidos
¿[Y] han creado los cielos y la tierra?¡No, --sino que no tienen certeza de nada
¿[Y] han creado los cielos y la tierra?¡No, --sino que no tienen certeza de nada
¿O crearon los cielos y la Tierra? No tienen certeza de nada
¿O crearon los cielos y la Tierra? No tienen certeza de nada
¿O han creado ellos los cielos y la Tierra? No. Lo que sucede es que no tienen certeza
¿O han creado ellos los cielos y la Tierra? No. Lo que sucede es que no tienen certeza
Swahili
Au wao wameumba mbingu na ardhi kwa utengezaji huu wa kipekee? Bali wao hawaamini adhabu ya Mwenyezi Mungu, kwa kuwa wao ni washirikina
Au wao wameziumba mbingu na ardhi? Bali hawana na yakini
Swedish
Har de [ocksa] skapat himlarna och jorden? Nej, de ar inte sakra pa nagot
Har de [också] skapat himlarna och jorden? Nej, de är inte säkra på något
Tajik
Jo osmonhovu zaminro hal kardaand? Na, ʙa jaqin narasidaand
Jo osmonhovu zaminro hal kardaand? Na, ʙa jaqin narasidaand
Ё осмонҳову заминро ҳал кардаанд? На, ба яқин нарасидаанд
Ojo osmonhovu zaminro xalq kardaand? Na! Balki, onho ʙovari ʙa azoʙi Alloh nadorand, pas onho musrikand
Ojo osmonhovu zaminro xalq kardaand? Na! Balki, onho ʙovarī ʙa azoʙi Alloh nadorand, pas onho muşrikand
Оё осмонҳову заминро халқ кардаанд? На! Балки, онҳо боварӣ ба азоби Аллоҳ надоранд, пас онҳо мушриканд
Ojo onon osmonho va zaminro ofaridaand? [Na] Balki onon jaqin nadorand [ki Alloh taolo ofarinandai mutlaq ast]
Ojo onon osmonho va zaminro ofaridaand? [Na] Balki onon jaqin nadorand [ki Alloh taolo ofarinandai mutlaq ast]
Оё онон осмонҳо ва заминро офаридаанд? [На] Балки онон яқин надоранд [ки Аллоҳ таоло офаринандаи мутлақ аст]
Tamil
allatu vanankalaiyum pumiyaiyum ivarkal pataittarkala? Maraka, (ivarrai ellam pataittavan allahtan. Avanai) ivarkal nampuvatillai
allatu vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum ivarkaḷ paṭaittārkaḷā? Māṟāka, (ivaṟṟai ellām paṭaittavaṉ allāhtāṉ. Avaṉai) ivarkaḷ nampuvatillai
அல்லது வானங்களையும் பூமியையும் இவர்கள் படைத்தார்களா? மாறாக, (இவற்றை எல்லாம் படைத்தவன் அல்லாஹ்தான். அவனை) இவர்கள் நம்புவதில்லை
allatu, vanankalaiyum pumiyaiyum avarkal pataittarkala? Alla. Avarkal uruti kollamattarkal
allatu, vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum avarkaḷ paṭaittārkaḷā? Alla. Avarkaḷ uṟuti koḷḷamāṭṭārkaḷ
அல்லது, வானங்களையும் பூமியையும் அவர்கள் படைத்தார்களா? அல்ல. அவர்கள் உறுதி கொள்ளமாட்டார்கள்
Tatar
Әллә җирне вә күкләрне алар халык кылдылармы? Бәлки алар "Фәкать Аллаһ гына халык кылучы" дигән сүзгә ышанмыйлар
Telugu
leka varu akasalanu mariyu bhumini srstincara? Ala kadu, asalu variki visvasam ledu
lēka vāru ākāśālanu mariyu bhūmini sr̥ṣṭin̄cārā? Alā kādu, asalu vāriki viśvāsaṁ lēdu
లేక వారు ఆకాశాలను మరియు భూమిని సృష్టించారా? అలా కాదు, అసలు వారికి విశ్వాసం లేదు
ఏమిటి, భూమ్యాకాశాలను వాళ్ళే సృష్టించారా? అసలు వాళ్ళు నమ్మేరకం కాదు
Thai
hrux wa phwk khea pen phu srang chan fa thanghlay læa phændin ni pela ley pheraa phwk khea mi cheux man tanghak
h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nī̂ pel̀ā ley pherāa phwk k̄heā mị̀ cheụ̄̀x mạ̀n t̀āngh̄āk
หรือว่าพวกเขาเป็นผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนี้ เปล่าเลย เพราะพวกเขาไม่เชื่อมั่นต่างหาก
hrux wa phwk khea pen phu srang chan fa thanghlay læa phændin ni pela ley pheraa phwk khea mi cheux man tanghak
h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nī̂ pel̀ā ley pherāa phwk k̄heā mị̀ cheụ̄̀x mạ̀n t̀āngh̄āk
หรือว่าพวกเขาเป็นผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินนี้ เปล่าเลย เพราะพวกเขาไม่เชื่อมั่นต่างหาก
Turkish
Yoksa gokleri ve yeryuzunu mu yarattı onlar? Hayır, iyideniyiye inanmamıslardır onlar
Yoksa gökleri ve yeryüzünü mü yarattı onlar? Hayır, iyideniyiye inanmamışlardır onlar
Yoksa gokleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir turlu anlayıp inanmazlar
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar
Yoksa gokleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar
Yoksa, gokleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, (onlar hakkı gercek olarak) anlamazlar
Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, (onlar hakkı gerçek olarak) anlamazlar
Yoksa gokleri ve yeri onlar mı yarattı ? Hayır, onlar kesinlikle inanmazlar
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı ? Hayır, onlar kesinlikle inanmazlar
Yoksa gokleri ve yeri kendileri mi yarattılar? Hayır, Allah'a kesin olarak inanmıyorlar
Yoksa gökleri ve yeri kendileri mi yarattılar? Hayır, Allah'a kesin olarak inanmıyorlar
Yoksa gokleri ve yeri onlar mi yarattilar? Hayir, onlar dusunup hakikati anlamazlar
Yoksa gökleri ve yeri onlar mi yarattilar? Hayir, onlar düsünüp hakikati anlamazlar
Yoksa gokleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir turlu anlayıp inanmazlar
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar
Gokleri ve yeri onlar mı yarattılar? Dogrusu, onlar kesin bir inanca sahip olmazlar
Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar kesin bir inanca sahip olmazlar
Yoksa gokleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar dusunup hakikati anlamazlar
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar düşünüp hakikati anlamazlar
Yoksa gokleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar ikan ehli degiller (kendi inanclarında bile kuskulu kimseler)dir
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar ikan ehli değiller (kendi inançlarında bile kuşkulu kimseler)dir
Yoksa gokleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar dusunup hakikati anlamazlar
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar düşünüp hakikati anlamazlar
Yoksa gokleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar dusunup te inanmazlar
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp te inanmazlar
Yoksa gokleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar
Yoksa gokleri ve yeri onlar mı yaratdılar? Hayır, onlar (Allahın birligini, kudretini) iyi bilmiyorlar
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yaratdılar? Hayır, onlar (Allahın birliğini, kudretini) iyi bilmiyorlar
Yoksa, gokleri ve yeri mi yarattılar? Hayır onlar, iyi bilmiyorlar
Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır onlar, iyi bilmiyorlar
Yoksa gokleri ve arzı onlar mı yarattı? Hayır, onlar Allah´a yakin hasıl edemezler
Yoksa gökleri ve arzı onlar mı yarattı? Hayır, onlar Allah´a yakîn hasıl edemezler
Em halekus semavati vel ard bel la yukınun
Em halekus semavati vel ard bel la yukınun
Em halakus semavati vel ard(arda), bel la yukınun(yukınune)
Em halakûs semâvâti vel ard(arda), bel lâ yûkınûn(yûkınûne)
(Ve) gokleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, ama onlar hicbir sey hakkında kesin bir inanca sahip degiller
(Ve) gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, ama onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller
em haleku-ssemavati vel'ard. bel la yukinun
em ḫaleḳu-ssemâvâti vel'arḍ. bel lâ yûḳinûn
Yoksa gokleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir turlu anlayıp inanmazlar
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar
Yoksa, gokleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin olarak bilmiyorlar
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin olarak bilmiyorlar
Yoksa, gokleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır! Onlar kesin bir bilgiyle iman etmiyorlar
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır! Onlar kesin bir bilgiyle iman etmiyorlar
Yoksa, gokleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin bilgiye ulasmaya gitmezler
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin bilgiye ulaşmaya gitmezler
Yoksa gokleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar dusunup de inanmazlar
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp de inanmazlar
Yoksa gokleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar
Yoksa, gokleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar kesin olarak inanmıyorlar
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar kesin olarak inanmıyorlar
Yoksa gokleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulasamıyorlar
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar
Yoksa gokleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulasamıyorlar
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar
Yoksa gokleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulasamıyorlar
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar
Twi
Anaasε wͻn na wͻ’bͻͻ soro ne asaase? Daabi, gye na wͻ’nnye nnie
Uighur
ياكى ئۇلار ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقانمۇ؟ بەلكى ئۇلار (اﷲ نىڭ بىرلىكىگە) ئىشەنمەيدۇ
ياكى ئۇلار ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقانمۇ؟ بەلكى ئۇلار (ئاللاھنىڭ بىرلىكىگە) ئىشەنمەيدۇ
Ukrainian
Чи це вони створили небеса та землю? Та ж ні, не впевнені вони
vony utvoryly nebo ta zemlyu? Diysno, vony ne mayutʹ certainty
вони утворили небо та землю? Дійсно, вони не мають certainty
Chy tse vony stvoryly nebesa ta zemlyu? Ta zh ni, ne vpevneni vony
Чи це вони створили небеса та землю? Та ж ні, не впевнені вони
Chy tse vony stvoryly nebesa ta zemlyu? Ta zh ni, ne vpevneni vony
Чи це вони створили небеса та землю? Та ж ні, не впевнені вони
Urdu
Ya zameen aur aasmaano ko inhon ne paida kiya hai? Asal baat yeh hai ke yeh yaqeen nahin rakhte
یا زمین اور آسمانوں کو اِنہوں نے پیدا کیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ یقین نہیں رکھتے
یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کوبنایا ہے نہیں بلکہ وہ یقین ہی نہیں کرتے
یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ یقین ہی نہیں رکھتے
یا انہوں نے بنایا ہے آسمانوں کو اور زمین کو کوئی نہیں پر وہ یقین نہیں کرتے [۲۶]
یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ بلکہ وہ یقین ہی نہیں رکھتے۔
Kiya inhon ney hi aasman aur zamin ko peda kiya hai? bulkay yeh yaqeen na kernay walay log hain
کیا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ بلکہ یہ یقین نہ کرنے والے لوگ ہیں
kya un hone hee asmaano aur zameen ko paida kiya hai? balke ye yaqeen na karne waale log hai
کیاا نہوں نے پیدا کیا ہے آسمانوں اور زمین کو؟ (ہرگز نہیں) بلکہ وہ یقین سے محروم ہیں ٣١
یا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق بات پر) یقین ہی نہیں رکھتے
یا کیا آسمان اور زمین انہوں نے پیدا کیے ہیں ؟ نہیں، بلکہ اصل بات یہ ہے کہ یہ یقین نہیں رکھتے۔
یا انہوں نے آسمان و زمین کو پیدا کردیا ہے - حقیقت یہ ہے کہ یہ یقین کرنے والے نہیں ہیں
Uzbek
Балки, улар осмонлару ерни яратгандирлар?! Йўқ, улар ишонмаслар
Балки осмонлар ва Ерни ҳам улар яратгандирлар?! Йўқ, улар ишонмаслар
Балки, улар осмонлару ерни яратгандирлар?! Йўқ, улар ишонмаслар
Vietnamese
Phai chang chung đa tao hoa cac tang troi va trai đat? Khong, chung khong co mot niem tin vung chac
Phải chăng chúng đã tạo hóa các tầng trời và trái đất? Không, chúng không có một niềm tin vững chắc
Hay phai chang chung đa tao ra cac tang troi va trai đat? Khong, (chi vi) chung khong co mot niem tin vung chac (noi Allah ma thoi)
Hay phải chăng chúng đã tạo ra các tầng trời và trái đất? Không, (chỉ vì) chúng không có một niềm tin vững chắc (nơi Allah mà thôi)
Xhosa
Makube mhlawumbi ngabo abadala amazulu nomhlaba? Nakanye abaqinisekanga
Yau
Kapena wanganyao ni wawagumbile mawunde ni mataka? (Ngwamba), nambo kuti ngakusimichisya (ya ilagasyo ya Allah)
Kapena ŵanganyao ni ŵaŵagumbile mawunde ni mataka? (Ngwamba), nambo kuti ngakusimichisya (ya ilagasyo ya Allah)
Yoruba
Tabi awon ni won seda awon sanmo ati ile? Rara o, won ko mamo daju ni
Tàbí àwọn ni wọ́n ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀? Rárá o, wọn kò màmọ̀ dájú ni
Zulu
Noma ngakube bawadala amazulu nomhlaba? Kepha abaqinisekile