Achinese

Jikheun tapeuna taba risalah Tapi cit jih dum han jimeuiman

Afar

Hinnak Nabii Mucammad Acade Qhuraan isih ginnaasiteeh bicsite iyyaanaa? Aleey, tonna hinna usun nummayse waana ikkal

Afrikaans

Of sê hulle: Hy het dit versin. Nee, hulle het geen geloof nie

Albanian

A thua ata te flasin: “E trillon!” Jo, por ata nuk besojne
A thua ata të flasin: “E trillon!” Jo, por ata nuk besojnë
Apo thone: “Ai e ka trilluar ate (Kur’anin)”. – Jo, por ata nuk besojne
Apo thonë: “Ai e ka trilluar atë (Kur’anin)”. – Jo, por ata nuk besojnë
Vertet thone ata: “Ai e ka trilluar ate[335]”?! Nuk eshte keshtu, por ata nuk besojne
Vërtet thonë ata: “Ai e ka trilluar atë[335]”?! Nuk është kështu, por ata nuk besojnë
A mo ata thone: “Ai (Muhammedi) e trilloi!” Jo, por ata nuk besojne
A mo ata thonë: “Ai (Muhammedi) e trilloi!” Jo, por ata nuk besojnë
A mos ata thone: "Ai (Muhammedi) e trilloi!" Jo, por ata nuk besojne
A mos ata thonë: "Ai (Muhammedi) e trilloi!" Jo, por ata nuk besojnë

Amharic

weyimi «k’et’efewi yilaluni?» ayidelemi፤ be’iwinetu ayaminumi፡፡
weyimi «k’et’efewi yilaluni?» āyidelemi፤ be’iwinetu āyaminumi፡፡
ወይም «ቀጠፈው ይላሉን?» አይደለም፤ በእውነቱ አያምኑም፡፡

Arabic

«أم يقولون تقوَّلهُ» اختلق القرآن، لم يختلقه «بل لا يؤمنون» استكبارا، فإن قالوا اختلقه
bal ayqwl hwla' almshrkwn, akhtlq muhamad alquran min tilqa' nfsh? bal hum la ywmnwn, falaw amanuu lim yaquluu ma qalwh
بل أيقول هؤلاء المشركون، اختلق محمد القرآن من تلقاء نفسه؟ بل هم لا يؤمنون، فلو آمنوا لم يقولوا ما قالوه
Am yaqooloona taqawwalahu bal la yuminoona
Am yaqooloona taqawwalah; bal laa yu'minoon
Am yaqooloona taqawwalahu bal layu/minoon
Am yaqooloona taqawwalahu bal la yu/minoona
am yaquluna taqawwalahu bal la yu'minuna
am yaquluna taqawwalahu bal la yu'minuna
am yaqūlūna taqawwalahu bal lā yu'minūna
أَمۡ یَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ بَل لَّا یُؤۡمِنُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ بَل لَّا يُؤۡمِنُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ بَل لَّا يُؤۡمِنُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ بَل لَّا يُؤۡمِنُونَ
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ تَقَوَّلَهٗۚ بَلۡ لَّا يُؤۡمِنُوۡنَۚ‏
أَمۡ یَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ بَل لَّا یُؤۡمِنُونَ
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ تَقَوَّلَهٗﵐ بَلۡ لَّا يُؤۡمِنُوۡنَ ٣٣ﶔ
Am Yaquluna Taqawwalahu Bal La Yu'uminuna
Am Yaqūlūna Taqawwalahu Bal Lā Yu'uminūna
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۖ بَل لَّا يُؤْمِنُونَۖ‏
أَمۡ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ بَل لَّا يُؤۡمِنُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ بَل لَّا يُؤۡمِنُونَ
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَلْ لَا يُؤْمِنُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ بَل لَّا يُومِنُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ بَل لَّا يُومِنُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ بَل لَّا يُؤۡمِنُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ بَل لَّا يُؤۡمِنُونَ
ام يقولون تقوله بل لا يومنون
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۖ بَل لَّا يُومِنُونَۖ
أَمۡ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ بَل لَّا يُؤۡمِنُونَ (تَقَوَّلَهُ: اخْتَلَقَ القُرْآنَ مِنْ عِنْدِ نَفْسِهِ)
ام يقولون تقوله بل لا يومنون (تقوله: اختلق القران من عند نفسه)

Assamese

ne sihamte kaya, ‘e'i kora'ana e'om nije'i racana karaiche’? Baram sihamta imana naniba
nē siham̐tē kaẏa, ‘ē'i kōra'āna ē'ōm̐ nijē'i racanā karaichē’? Baraṁ siham̐ta īmāna nāniba
নে সিহঁতে কয়, ‘এই কোৰআন এওঁ নিজেই ৰচনা কৰিছে’? বৰং সিহঁত ঈমান নানিব।

Azerbaijani

Yoxsa onlar: “Bunu ozundən uydurdun!”– deyirlər. Xeyr, onlar iman gətirmirlər
Yoxsa onlar: “Bunu özündən uydurdun!”– deyirlər. Xeyr, onlar iman gətirmirlər
Yoxsa onlar: “Bunu ozun­dən uy­durdun!”– deyirlər. Xeyr, on­lar iman gə­tirmirlər
Yoxsa onlar: “Bunu özün­dən uy­durdun!”– deyirlər. Xeyr, on­lar iman gə­tirmirlər
Yoxsa onlar: “Onu (Qur’anı) ozundən uydurdun!” - deyirlər. Xeyr, onlar (həsədləri, təkəbburləri və inadları uzundən) iman gətirmirlər
Yoxsa onlar: “Onu (Qur’anı) özündən uydurdun!” - deyirlər. Xeyr, onlar (həsədləri, təkəbbürləri və inadları üzündən) iman gətirmirlər

Bambara

ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬؟، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬
ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߕߍ߰ ߟߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߟߋ߬؟ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬
ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬؟، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Naki tara bale, ‘e kura'ana se baniye baleche?’ Baram tara imana anabe na
Nāki tārā balē, ‘ē kura'āna sē bāniẏē balēchē?’ Baraṁ tārā īmāna ānabē nā
নাকি তারা বলে, ‘এ কুরআন সে বানিয়ে বলেছে?’ বরং তারা ঈমান আনবে না।
na tara baleh e'i kora'ana se nije racana kareche? Baram tara abisbasi.
nā tārā balēḥ ē'i kōra'āna sē nijē racanā karēchē? Baraṁ tārā abiśbāsī.
না তারা বলেঃ এই কোরআন সে নিজে রচনা করেছে? বরং তারা অবিশ্বাসী।
athaba tara ki bale ye eti se barnana kareche? Na, tara bisbasa kare na.
athabā tārā ki balē yē ēṭi sē barṇanā karēchē? Nā, tārā biśbāsa karē nā.
অথবা তারা কি বলে যে এটি সে বর্ণনা করেছে? না, তারা বিশ্বাস করে না।

Berber

Ne$ ad inin: "isnulfa t id". Xaii! Ur uminen
Ne$ ad inin: "isnulfa t id". Xaîi! Ur uminen

Bosnian

Zar oni da govore: "Izmislja ga!" – Ne, nego oni nece da vjeruju
Zar oni da govore: "Izmišlja ga!" – Ne, nego oni neće da vjeruju
Zar oni da govore: "Izmislja ga!" - Ne, nego oni nece da vjeruju
Zar oni da govore: "Izmišlja ga!" - Ne, nego oni neće da vjeruju
Zar oni da govore: "Izmislja ga!" Stavise, oni ne vjeruju
Zar oni da govore: "Izmišlja ga!" Štaviše, oni ne vjeruju
Zar govore: "Izmislio ga je." Naprotiv! Ne vjeruju
Zar govore: "Izmislio ga je." Naprotiv! Ne vjeruju
‘EM JEKULUNE TEKAWWELEHU BEL LA JU’UMINUNE
Zar oni da govore: “Izmislja ga!” Stavise, oni ne vjeruju
Zar oni da govore: “Izmišlja ga!” Štaviše, oni ne vjeruju

Bulgarian

Ili iskat da kazhat: “Sam si go e suchinil!” Ne, te ne vyarvat
Ili iskat da kazhat: “Sam si go e sŭchinil!” Ne, te ne vyarvat
Или искат да кажат: “Сам си го е съчинил!” Не, те не вярват

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် သူတို့က “ယင် (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ကို တမန်တော်က ကြံစည်ဖန်တီး (၍ အရှင့်မြတ်ဘက်သို့ ရည်ညွှန်းနေ) သည်ဟု ပြောဆိုကြလေသလော။ ထိုသို့အလျှင်းမဟုတ်၊ အမှန်မှာ သူတို့ကိုယ်တိုင်သည်က ယုံကြည်လိုစိတ် မရှိကြပေ။
၃၃။ သို့မဟုတ် သူတို့က ဤကျမ်းတော်ကို သူဖန်တီး၏ဟု စွပ်စွဲသလော၊ ယင်းစွပ်စွဲချက်မမှန်ချေ၊ သို့သော် သူ တို့သည် ယုံကြည်မည်မဟုတ်ချေ။
သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့က ထိုသူ(တမန်တော်မြတ်)သည် ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ကို ကြံစည်ဖန်တီးခဲ့သည်ဟု ပြောဆိုကြလေသလော။ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား ၎င်းတို့ ကိုယ်တိုင် သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းမရှိကြပေ။
သို့မဟုတ် သူတို့က ၎င်း(တမန်‌တော်)သည် ဤ(ကုရ်အာန် ကျမ်း‌တော်မြတ်)ကို လုပ်ကြံဖန်တီးခဲ့သည်ဟု ‌ပြောဆိုကြပါ သ‌လော။ ထိုသို့မဟုတ်၊ အမှန်စင်စစ် သူတို့ကိုယ်တိုင် ယုံကြည်ကြသည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

O diuen: «Ell l'hi ha inventat!» No, no creuen
O diuen: «Ell l'hi ha inventat!» No, no creuen

Chichewa

Kodi kapena iwo amati, “Iye wapeka yekha uthengawu? Iyayi! iwo alibe chikhulupiriro.”
“Kodi akunena kuti: “Wadzipekera (Mtumiki {s.a.w} Qur’an)?” Iyayi, koma iwo sakukhulupirira

Chinese(simplified)

Nandao tamen shuo ta ceng niezao ta ma? Buran, qishi shi tamen bu gui xin.
Nándào tāmen shuō tā céng niēzào tā ma? Bùrán, qíshí shì tāmen bù guī xìn.
难道他们说他曾捏造他吗?不然,其实是他们不归信。
Nandao tamen yao shuo:“Ta [mu sheng] weizao ta [“gulanjing”]?” Bu, shi tamen bu xinyang.
Nándào tāmen yào shuō:“Tā [mù shèng] wèizào tā [“gǔlánjīng”]?” Bù, shì tāmen bù xìnyǎng.
难道他们要说:“他[穆圣]伪造它[《古兰经》]?”不,是他们不信仰。
Nandao tamen shuo ta ceng niezao ta ma? Buran, qishi shi tamen bu gui xin
Nándào tāmen shuō tā céng niēzào tā ma? Bùrán, qíshí shì tāmen bù guī xìn
难道他们说他曾捏造它吗?不然,其实是他们不归信。

Chinese(traditional)

Nandao tamen shuo ta ceng niezao ta ma? Buran, qishi shi tamen bu gui xin
Nándào tāmen shuō tā céng niēzào tā ma? Bùrán, qíshí shì tāmen bù guī xìn
难道他们说他曾 捏造他吗?不然,其实是他们不归信。
Nandao tamen shuo ta ceng niezao ta ma? Buran, qishi shi tamen bu gui xin.
Nándào tāmen shuō tā céng niēzào tā ma? Bùrán, qíshí shì tāmen bù guī xìn.
難道他們說他曾捏造他嗎?不然,其實是他們不歸信。

Croatian

Zar govore: “Izmislio ga je.” Sta vise! Ne vjeruju
Zar govore: “Izmislio ga je.” Šta više! Ne vjeruju

Czech

Ci rikaji: „Podvrhl jej?“ Naopak, vsak oni neveri
Či říkají: „Podvrhl jej?“ Naopak, však oni nevěří
Znicit oni odrikavat On zpusobit to uplne Misto oni jsem pouze disbelievers
Znicit oni odríkávat On zpusobit to úplne Místo oni jsem pouze disbelievers
Nebo rikaji: "On si to vymyslil!" Vsak sami tomu neveri
Nebo říkají: "On si to vymyslil!" Však sami tomu nevěří

Dagbani

Bee bɛ yεrimi: “O (Muhammadu) n-nyɛ Ŋun ŋma li (Alkur’aani)? Chɛli gba! Bɛ kuli bi tirila Naawuni yεlimaŋli

Danish

gøre de sir Han stille det al Hellere de er blot tvivlere
Of zeggen zij: "Hij heeft het verzonnen"? - Neen, zij willen niet geloven

Dari

یا می‌گویند: قرآن را خود (محمد) ساخته (و به الله نسبت داده است)؟ نه، بلکه آنها ایمان نمی‌آورند

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! އެ قرآن އަކީ، އެކަލޭގެފާނު އަމިއްލަފުޅަށް ހައްދަވައިގެން ވިދާޅުވާ އެއްޗެއްކަމަށް އެއުރެން ބުނެއުޅެނީހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެން إيمان އެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Of zeggen zij: "Hij heeft het bedacht."? Zeker niet, maar zij geloven niet
Zeggen zij: Hij heeft den Koran verzonnen? Waarlijk, zij gelooven niet
Of zeggen zij: "Hij heeft hem (de Koran) verzonnen"? Nee, zij geloven niet
Of zeggen zij: 'Hij heeft het verzonnen'? - Neen, zij willen niet geloven

English

If they say, ‘He has made it up himself’- they certainly do not believe
Or do they say: “He (Muhammad) has forged it (this Qur’an)?” Nay! They don’t believe
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith
Or say they: he hath fabricated it: aye they will not believe
Do they say: “He has himself fabricated the Qur'an?” No; the truth is that they are altogether averse to believing
Or do they say: "He has fabricated it?" In fact, they will never believe
Or do they say, ´He has simply made it up´? No, the truth is they have no iman
Or do they say, 'He has invented it?' Nay, but they do not believe
Or do they say, “He fabricated the message?” No, they have no faith
Or they say he made it up? No, but they do not believe
Do they say, ‘He has improvised it [himself]?’ Rather, they have no faith
Do they say, ‘He has improvised it [himself]?’ Rather they have no faith
Or do they say: "He forges it (and then attributes the Qur’an to God)?" No indeed. Rather, (they make such claims because) they have no will to believe
Or do they say that this is what your breast has forged that your tongue must vent? Indeed, their hearts' ears are closed and this is the reason they counsel deaf to admonition
Or do they say: “He (who is propagating the Book) has (himself) uttered it (i.e., he himself is its producer and author)?” Nay, they (actually) develop not Faith (in Allah’s Book)
Or say they: He fabricated it? Nay! They believe not
Or do they say that he, (Muhammad, SAW), has composed the Qur´an himself? The fact is, they just don´t (want to) believe
Or will they say, 'He has invented it?' - nay, but they do not believe
Do they say: "This man has invented this Qur’an himself?" Nay! They do not want to believe
Do they say, he hath forged the Koran? Verily they believe not
Or do they say, "He has forged it." Nay! They will not believe
Will they say, "He hath forged it (the Koran) himself?" Nay, rather it is that they believed not
Or they say: "He made it up." But/rather, they do not believe
Do they say: "He has himself fabricated the Qur´an?" No; the truth is that they are altogether averse to believing
Or do they say, “He has invented it?” No, they do not believe
Or do they say, “He has invented it?” No, they do not believe
Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe
Or do they say, "He himself has authored it"? Nay, they believe not
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe
Do they rather say, “He has forged it (the Qur’ān.)”? No, but they do not believe
Or do they say, “He himself has composed this [message]”? Nay, but they are not willing to believe
Or even are they an inordinate people?. Or even do they say, "He talked it foolishly?" No indeed, (but) they do not believe
Do they say, "He has falsely invented it (the Quran)?" In fact, they themselves have no faith
Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not
Do they rather say, .He has forged it (the Qur‘an.).? No, but they do not believe
Or do they say, “He made this ˹Quran˺ up!”? In fact, they have no faith
Or do they say, “He made this ˹Quran˺ up!”? In fact, they have no faith
Or do they say: ‘He has invented it¹ himself‘? Indeed, they have no faith
Or do they say, “He has made it [the Qur’an] up”? Rather, they are not willing to believe
Or do they say, "He has simply made it up?" Rather, they do not want to believe
Or do they say: "He has forged it" Nay! They believe not
Or do they say, "He himself has composed it?" Nay, they simply do not wish to believe. (The Message hits at their vested interests. Hence, so many contradictory blames)
Or do they say: "He made up (the Message);" No, they have no faith
Or do they say, 'He made it up'? Rather, they do not believe
Or do they say, “He made it up”? Rather, they do not believe
Or do they say: "He has talked it all up"? Rather they do not believe
Or do they Say: "He made it all up" No, they simply do not believe
Or do they say: "He made it all up"? No, they simply do not believe
Or do they say, “He has invented it”? Nay, but they believe not
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe
Or do they say, "He has invented it himself"? Indeed, they are not willing to believe
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith

Esperanto

Do ili dir Li far gxi all Instead ili est simply disbelievers

Filipino

o sila baga ay nagsasabi: “Siya (Muhammad) ay nanghuwad nito (ang Qur’an).” Hindi! Sila ay hindi nananalig
O nagsasabi ba silang nagsabi-sabi siya [ng Qur’an na] ito? Bagkus hindi sila sumasampalataya

Finnish

Vai sanovatko he: »Han on itse sepittanyt sen?» Niin, he eivat usko
Vai sanovatko he: »Hän on itse sepittänyt sen?» Niin, he eivät usko

French

Ou alors diront-ils : « C’est lui qui l’a invente. »[527] Or ce sont eux qui n’y croient pas
Ou alors diront-ils : « C’est lui qui l’a inventé. »[527] Or ce sont eux qui n’y croient pas
Ou bien ils disent : "Il l’a invente lui-meme ?" Non... mais ils ne croient pas
Ou bien ils disent : "Il l’a inventé lui-même ?" Non... mais ils ne croient pas
Ou bien ils disent: «Il l'a invente lui-meme?» Non... mais ils ne croient pas
Ou bien ils disent: «Il l'a inventé lui-même?» Non... mais ils ne croient pas
Ou alors diront-ils qu’il l’a invente ! C’est qu’en verite ils s’obstinent dans leur impiete
Ou alors diront-ils qu’il l’a inventé ! C’est qu’en vérité ils s’obstinent dans leur impiété
Ou bien encore, ils disent qu’il (Mouhammad) lui (le Coran) a attribue a tort une origine divine ? (de toute facon) En verite, ils n’y croient pas
Ou bien encore, ils disent qu’il (Mouhammad) lui (le Coran) a attribué à tort une origine divine ? (de toute façon) En vérité, ils n’y croient pas

Fulah

Kaa ɓe wi'ay wonnde : "O sincu nde?" Si ko woni, wanaa ɓe gomɗinooɓe

Ganda

Oba bagamba nti (Muhammad) yajegunjirawo (Kur’ani ssi bwekiri) wabula tebakkiriza

German

Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn (den Quran) aus der Luft gegriffen?" Nein, aber sie wollen es nicht glauben
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn (den Quran) aus der Luft gegriffen?" Nein, aber sie wollen es nicht glauben
Oder sagen sie: «Er hat ihn sich selbst in den Mund gelegt»? Nein, vielmehr glauben sie nicht
Oder sagen sie: «Er hat ihn sich selbst in den Mund gelegt»? Nein, vielmehr glauben sie nicht
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn erfunden!" Nein, sondern sie verinnerlichen den Iman nicht
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn erfunden!" Nein, sondern sie verinnerlichen den Iman nicht
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn sich selbst ausgedacht'"? Nein! Vielmehr glauben sie nicht
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn sich selbst ausgedacht'"? Nein! Vielmehr glauben sie nicht
Oder sagen sie etwa: Er hat ihn sich selbst ausgedacht’? Nein! Vielmehr glauben sie nicht
Oder sagen sie etwa: Er hat ihn sich selbst ausgedacht’? Nein! Vielmehr glauben sie nicht

Gujarati

sum a loko kahe che ke a payagambare (kura'ana) pote ghadi kadhyum che? Vata evi che ke te imana nathi lavata
śuṁ ā lōkō kahē chē kē ā payagambarē (kura'āna) pōtē ghaḍī kāḍhyuṁ chē? Vāta ēvī chē kē tē imāna nathī lāvatā
શું આ લોકો કહે છે કે આ પયગંબરે (કુરઆન) પોતે ઘડી કાઢ્યું છે ? વાત એવી છે કે તે ઇમાન નથી લાવતા

Hausa

Shin, cewa suke yi: "Shi ne ke ƙaga faɗarsa"? A'a ba su dai yi imani ba
Shin, cẽwa suke yi: "Shi ne ke ƙãga faɗarsa"? Ã'a ba su dai yi ĩmãni ba
Shin, cewa suke yi: "Shi ne ke ƙaga faɗarsa"? A'a ba su dai yi imani ba
Shin, cẽwa suke yi: "Shi ne ke ƙãga faɗarsa"? Ã'a ba su dai yi ĩmãni ba

Hebrew

או שהם יאמרו ”האם הוא המציא אותו (את הקוראן) בעצמו? אכן, הם אינם מוכנים להאמין
או שהם יאמרו "האם הוא המציא אותו (את הקוראן) בעצמו? אכן, הם אינם מוכנים להאמין

Hindi

kya ve kahate hain ki is (nabee) ne is (quraan) ko svayan bana liya hai? vaastav mein, ve eemaan laana nahin chaahate
क्या वे कहते हैं कि इस (नबी) ने इस (क़ुर्आन) को स्वयं बना लिया है? वास्तव में, वे ईमान लाना नहीं चाहते।
ya ve kahate hai, "usane us (quraan) ko svayan hee kah liya hai?" nahin, balki ve eemaan nahin laate
या वे कहते है, "उसने उस (क़ुरआन) को स्वयं ही कह लिया है?" नहीं, बल्कि वे ईमान नहीं लाते
kya ye log kahate hain ki isane quraan khud gadh liya hai baat ye hai ki ye log eemaan hee nahin rakhate
क्या ये लोग कहते हैं कि इसने क़ुरान ख़ुद गढ़ लिया है बात ये है कि ये लोग ईमान ही नहीं रखते

Hungarian

Vagy azt mondjak: O (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) maga talalta ki." Nem! Ok nem hisznek
Vagy azt mondják: Ő (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) maga találta ki." Nem! Ők nem hisznek

Indonesian

Ataukah mereka berkata, "Dia (Muhammad) mereka-rekanya." Tidak! Merekalah yang tidak beriman
(Ataukah mereka mengatakan, bahwa dia membuat-buatnya) yakni Nabi Muhammad telah membuat-buat Alquran, padahal dia tidak membuat-buatnya (sebenarnya mereka tidak beriman) karena kesombongan mereka. Jika mereka mengatakan bahwa Muhammad telah membuat-buatnya
Ataukah mereka mengatakan, "Dia (Muhammad) membuat-buatnya". Sebenarnya mereka tidak beriman
Ataukah mereka mengatakan, "Muhammad telah membuat-buat al-Qur'ân." Sesungguhnya dengan kekeraskepalaan mereka itu, mereka adalah orang-orang yang tidak beriman
Ataukah mereka berkata, "Dia (Muhammad) mereka-rekanya." Tidak! Merekalah yang tidak beriman
Ataukah mereka berkata, “Dia (Muhammad) mereka-rekanya.” Tidak! Merekalah yang tidak beriman

Iranun

Ino iran gi-i Tharowa: A piyangumba-alan Niyan naya a Katharo? Kuna, ka di siran Mapaparatiyaya

Italian

Diranno: “Lo ha inventato lui stesso”. Piuttosto [sono loro che] non vogliono credere
Diranno: “Lo ha inventato lui stesso”. Piuttosto [sono loro che] non vogliono credere

Japanese

Matawa,`kare (muhanmado) ga kore o gisaku shita nodearu.' To iu no ka. Iya, kare-ra wa shinjite wa inai nodearu
Matawa,`kare (muhanmado) ga kore o gisaku shita nodearu.' To iu no ka. Iya, kare-ra wa shinjite wa inai nodearu
または,「かれ(ムハンマド)がこれを偽作したのである。」と言うのか。いや,かれらは信じてはいないのである。

Javanese

Dheweke (wong mangro tingal) malah padha kandha, "Dheweke (Muhammad) iku anggone gawe - gawe". Satemene wong mangro tingal mau ora padha iman
Dheweke (wong mangro tingal) malah padha kandha, "Dheweke (Muhammad) iku anggone gawe - gawe". Satemene wong mangro tingal mau ora padha iman

Kannada

avara bud'dhigalu avarige idanne kalisuttiveye? Athava avarenu vidrohigalagi bittiruvare
avara bud'dhigaḷu avarige idannē kalisuttiveyē? Athavā avarēnu vidrōhigaḷāgi biṭṭiruvarē
ಅವರ ಬುದ್ಧಿಗಳು ಅವರಿಗೆ ಇದನ್ನೇ ಕಲಿಸುತ್ತಿವೆಯೇ? ಅಥವಾ ಅವರೇನು ವಿದ್ರೋಹಿಗಳಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿರುವರೇ

Kazakh

Ya, bolmasa olar: "Kurandı ozi jasap aldı" dey me? Joq, olar iman keltirmeydi
Ya, bolmasa olar: "Kurandı özi jasap aldı" dey me? Joq, olar ïman keltirmeydi
Я, болмаса олар: "Кұранды өзі жасап алды" дей ме? Жоқ, олар иман келтірмейді
Alde olar: «Ol onı / Qurandı / oydan sıgardı», - dey me? Joq, kerisinse! Olar senbeydi
Älde olar: «Ol onı / Qurandı / oydan şığardı», - dey me? Joq, kerisinşe! Olar senbeydi
Әлде олар: «Ол оны / Құранды / ойдан шығарды», - дей ме? Жоқ, керісінше! Олар сенбейді

Kendayan

Ato ke’ iaka’koa bakata, “ia (Muhammad) babuat alok,” nana’! iaka’koa nang nana’ baiman

Khmer

ryy muoy ka puokke niyeay tha anak( mou ham meat) ban bradit vea( kompir kuor an) daoyokhluoneng ryy? phtoytowvinh puokke te del kmean chomnue noh
ឬមួយក៏ពួកគេនិយាយថាៈ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)បានប្រឌិត វា(គម្ពីរគួរអាន)ដោយខ្លួនឯងឬ? ផ្ទុយទៅវិញពួកគេទេដែលគ្មាន ជំនឿនោះ។

Kinyarwanda

Cyangwa bavuga ko (Qur’an) yayihimbiye? (Oya), ahubwo ntibemera
Ndetse bavuga ko (Qur’an) yayihimbiye? (Oya), ahubwo ntibemera

Kirghiz

Je bolboso, «(Muhammad) anı (Kuraandı) oyunan cıgarıp suylogon»-desebi? Jok! Alar ıyman keltirispeyt
Je bolboso, «(Muhammad) anı (Kuraandı) oyunan çıgarıp süylögön»-deşebi? Jok! Alar ıyman keltirişpeyt
Же болбосо, «(Мухаммад) аны (Кураанды) оюнан чыгарып сүйлөгөн»-дешеби? Жок! Алар ыйман келтиришпейт

Korean

animyeon geuga geu mesejileul wijohayeossda geudeul-i malhaneunyo geuleoh ji anhnola geudeul-i mid-eum-eul geoyeoghal ppun-ila
아니면 그가 그 메세지를 위조하였다 그들이 말하느뇨 그렇 지 않노라 그들이 믿음을 거역할 뿐이라
animyeon geuga geu mesejileul wijohayeossda geudeul-i malhaneunyo geuleoh ji anhnola geudeul-i mid-eum-eul geoyeoghal ppun-ila
아니면 그가 그 메세지를 위조하였다 그들이 말하느뇨 그렇 지 않노라 그들이 믿음을 거역할 뿐이라

Kurdish

یان ده‌ڵێن: ئه‌م قورئانه‌خۆی هه‌ڵیبه‌ستووه‌و دایڕشتووه‌، نه‌خێر ئه‌وانه‌، هه‌ر ئیمان و باوه‌ڕیان نیه (ئه‌گینا چۆن وا ده‌ڵێن)
یا دەڵێن قورئان (موحەممەد ﷺ) خۆی ھەڵیبەستووە؟ (نەخێر وانیە) بەڵکو بڕوا ناھێنن

Kurmanji

Yan ew dibejin ku; "Wi (Qur´ane) ji ber xwe ve gotiye?" Ne, ew baweri nayinin
Yan ew dibêjin ku; "Wî (Qur´anê) ji ber xwe ve gotiye?" Ne, ew bawerî nayinin

Latin

Perfecit they dictus He factus it totus Instead they est simply disbelievers

Lingala

To bazali koloba ete: Asalaki yango na ndenge naye moko? Kasi bazali kondima na yango te

Luyia

Macedonian

Зарем тие да велат: „Го измислува!“ – Не, туку тие несакаат да веруваат
Ili zboruvaat: “Toj li go izmami?“ No, ne veruvaat
Ili zboruvaat: “Toj li go izmami?“ No, ne veruvaat
Или зборуваат: “Тој ли го измами?“ Но, не веруваат

Malay

(Bukan sahaja mereka ingkar dan degil) bahkan mereka berkata: "Dia (Muhammad) telah mereka-reka Al-Quran itu". (Tuduhan mereka yang demikian tidak berasas) bahkan mereka sengaja tidak mahu beriman

Malayalam

atalla, addeham (nabi) at ketticcamaccu parannatan enn avar parayukayanea? alla, avar visvasikkunnilla
atalla, addēhaṁ (nabi) at keṭṭiccamaccu paṟaññatāṇ enn avar paṟayukayāṇēā? alla, avar viśvasikkunnilla
അതല്ല, അദ്ദേഹം (നബി) അത് കെട്ടിച്ചമച്ചു പറഞ്ഞതാണ് എന്ന് അവര്‍ പറയുകയാണോ? അല്ല, അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല
atalla, addeham (nabi) at ketticcamaccu parannatan enn avar parayukayanea? alla, avar visvasikkunnilla
atalla, addēhaṁ (nabi) at keṭṭiccamaccu paṟaññatāṇ enn avar paṟayukayāṇēā? alla, avar viśvasikkunnilla
അതല്ല, അദ്ദേഹം (നബി) അത് കെട്ടിച്ചമച്ചു പറഞ്ഞതാണ് എന്ന് അവര്‍ പറയുകയാണോ? അല്ല, അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല
alla; i khur'an addeham svayam ketticcamaccuntakkiyatanennanea ivarareapikkunnat? ennal ivar visvasikkunnillennatan satyam
alla; ī khur'ān addēhaṁ svayaṁ keṭṭiccamaccuṇṭākkiyatāṇennāṇēā ivarārēāpikkunnat? ennāl ivar viśvasikkunnillennatāṇ satyaṁ
അല്ല; ഈ ഖുര്‍ആന്‍ അദ്ദേഹം സ്വയം കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിയതാണെന്നാണോ ഇവരാരോപിക്കുന്നത്? എന്നാല്‍ ഇവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ലെന്നതാണ് സത്യം

Maltese

Jew jgħidu (il-pagani): 'Qalgħu minn zniedu (Muħammad dan il-Qoran)'') Le, ma jemmnuxt
Jew jgħidu (il-pagani): 'Qalgħu minn żniedu (Muħammad dan il-Qoran)'') Le, ma jemmnuxt

Maranao

Ino iran gii tharoa a: "Piyangmbaalan iyan aya a katharo?" Kna, ka di siran mapaparatiyaya

Marathi

Kaya he mhanata ki ya (paigambara) ne (kura'ana) svatah racale ahe, vastutah he imana rakhata nahita
Kāya hē mhaṇatā kī yā (paigambarā) nē (kura'āna) svataḥ racalē āhē, vastutaḥ hē īmāna rākhata nāhīta
३३. काय हे म्हणता की या (पैगंबरा) ने (कुरआन) स्वतः रचले आहे, वस्तुतः हे ईमान राखत नाहीत

Nepali

Ke inkariharu bhandachan ki yasa paigambarale (kura'anala'i) svayam racihaleko cha? (Ho'ina) samco kura yo cha ki tiniharuma imana chaina
Kē inkārīharū bhandachan ki yasa paigambaralē (kura'ānalā'ī) svayaṁ racihālēkō cha? (Hō'ina) sām̐cō kurā yō cha ki tinīharūmā īmāna chaina
के इन्कारीहरू भन्दछन् कि यस पैगम्बरले (कुरआनलाई) स्वयं रचिहालेको छ ? (होइन) साँचो कुरा यो छ कि तिनीहरूमा ईमान छैन ।

Norwegian

Eller de sier: «Det er bare noe han sier frem.»
Eller de sier: «Det er bare noe han sier frem.»

Oromo

Sila isatu isa (Qur’aana) uume jedhu moo?” lakkii, isaanumatu hin amanne

Panjabi

Ki uha kahide hana ki iha kura'ana nu khuda bana li'a'i'a hai. Sagom uha imana nahim li'a'una cahude
Kī uha kahidē hana ki iha kura'āna nū ḵẖuda baṇā li'ā'i'ā hai. Sagōṁ uha īmāna nahīṁ li'ā'uṇā cāhudē
ਕੀ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਕੁਰਆਨ ਨੂੰ ਖ਼ੁਦ ਬਣਾ ਲਿਆਇਆ ਹੈ। ਸਗੋਂ ਉਹ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ।

Persian

يا مى‌گويند: قرآن را خود ساخته است. نه، آنها ايمان نمى‌آورند
يا مى‌گويند: آن [قرآن‌] را خود ساخته؟ [نه، اينها بهانه است‌] بلكه ايمان نمى‌آورند
یا گویند آن را از خود بربافته است، حق این است که ایمان نمی‌ورزند
آیا می‌گویند: «(محمد) آن (= قرآن) را بافته (و به الله نسبت داده) است؟» (خیر، چنین نیست) بلکه ایمان نمی‌آورند
یا می گویند: قرآن را از پیش خود ساخته [و به خدا نسبت داده است؟ چنین نیست که می پندارند]، بلکه [قرآن وحی الهی است، ولی اینان] ایمان نمی آورند
آیا می‌گویند: «[محمد] قرآن را جعل کرده است؟» [هرگز چنین نیست؛] بلکه [غرق در تکبرند که] ایمان نمی‌آورند
بلکه می‌گویند: او قرآن را از پیش خود فرابافته است (چنین نیست) بلکه آنها ایمان نمی‌آورند
یا گویند پرداختش (پرداخت این سخن را) بلکه ایمان نیارند
يا مى‌گويند: «آن را بربافته.» [نه،] بلكه باور ندارند
یا می‌گویند: «آن را بربافته.» بلکه ایمان نمی‌آورند
یا مى‌گویند: «[محمّد، قرآن را خود ساخته و] به خدا نسبت داده است!» بلکه آنان [به سبب سرکشی و حسد،] ایمان نمى‌آورند
آیا می‌گویند: (محمّد خودش قرآن را از پیش خود ساخته است و) آن را فراهم آورده است؟! بلکه ایشان اصلاً ایمان ندارند
یا می‌گویند: «قرآن را به خدا افترا بسته»، ولی آنان ایمان ندارند
آیا می گویند: «(محمد) آن (= قرآن) را بافته (وبه خدا نسبت داده) است؟» (خیر, چنین نیست) بلکه ایمان نمی آورند

Polish

Albo beda mowic: "On to wymyslił! " Wcale nie! Oni nie wierza
Albo będą mówić: "On to wymyślił! " Wcale nie! Oni nie wierzą

Portuguese

Ou dizem: "Ele o inventou?" Nao. Mas eles nao creem
Ou dizem: "Ele o inventou?" Não. Mas eles não crêem
Dirao ainda: Porventura, ele o tem forjado (o Alcorao)? Qual! Nao creem
Dirão ainda: Porventura, ele o tem forjado (o Alcorão)? Qual! Não crêem

Pushto

ایا دوى وايي چې دا (قرآن) ده له ځانه جوړ كړى دى (داسې نه ده) بلكې دوى ایمان نه راوړي
ایا دوى وايي چې دا (قرآن) ده له ځانه جوړ كړى دى (داسې نه ده) بلكې دوى ایمان نه راوړي

Romanian

Vor spune: “El l-a nascocit!” Nu!... Ei nu cred
Vor spune: “El l-a născocit!” Nu!... Ei nu cred
Do ei spune El produce el toate Instead ei exista doar disbelievers
Sau zic ei: "El l-a nascocit!" Ba nu, dar ei nu vor sa creada
Sau zic ei: "El l-a nãscocit!" Ba nu, dar ei nu vor sã creadã

Rundi

Canke nibo bavuga yuko iyi Qur’ani ariwe yayi yandikiye kubwiwe, ahubwo nta na kimwe bemera

Russian

Vor spune: “El l-a nascocit!” Nu!... Ei nu cred
Или (же) они говорят: «Измыслил он [Мухаммад] его [Коран] (от себя)!» Но, они [многобожники] не веруют (в Аллаха и в посланного Им пророка)
Ili zhe oni govoryat: «On vydumal yego!». O net! Prosto oni ne veruyut
Или же они говорят: «Он выдумал его!». О нет! Просто они не веруют
Skazhut li: "Sam on vydumal yego". Naprotiv; eto ot togo, chto oni ne veruyut
Скажут ли: "Сам он выдумал его". Напротив; это от того, что они не веруют
Ili oni skazhut: "Izmyslil Yego on!" Net, oni ne veruyut
Или они скажут: "Измыслил Его он!" Нет, они не веруют
Ili oni govoryat: "On izmyslil yego!" Prosto oni ne veruyut
Или они говорят: "Он измыслил его!" Просто они не веруют
Ili oni govoryat: "Mukhammad izmyslil Koran!" Prosto oni ne veruyut, oburevayemyye gordyney
Или они говорят: "Мухаммад измыслил Коран!" Просто они не веруют, обуреваемые гордыней
Il' govoryat oni: "On eto (Otkroveniye) izmyslil". Poistine, ne veruyut oni
Иль говорят они: "Он это (Откровение) измыслил". Поистине, не веруют они

Serbian

Зар они да говоре: „Измишља га!“ Штавише, они не верују

Shona

Kana kuti vanoti: “(Muhammad (SAW)) Akawedzerera (Qur’aan)?” Asi ivo havatendi

Sindhi

چوندا آھن ڇا ته ھِن قرآن کي پاڻون بڻايو اٿس، بلڪ ايمان نه ٿا آڻين

Sinhala

nætahot “ohu (boruvatama) eya manakkalpita kara gatteya” yayi ovun pavasannehuda? næta. (hitata viruddhavama meya) ovun visvasa karanne næta
nætahot “ohu (boruvaṭama) eya manakkalpita kara gattēya” yayi ovun pavasannehuda? næta. (hitaṭa viruddhavama meya) ovun viśvāsa karannē næta
නැතහොත් “ඔහු (බොරුවටම) එය මනක්කල්පිත කර ගත්තේය” යයි ඔවුන් පවසන්නෙහුද? නැත. (හිතට විරුද්ධවම මෙය) ඔවුන් විශ්වාස කරන්නේ නැත
ese nætahot “meya ohu getuveyæ”yi ovuhu pavasanno da? ese nova ovuhu visvasa nokarati
esē nætahot “meya ohu getuvēyæ”yi ovuhu pavasannō da? esē nova ovuhu viśvāsa nokarati
එසේ නැතහොත් “මෙය ඔහු ගෙතුවේයැ”යි ඔවුහු පවසන්නෝ ද? එසේ නොව ඔවුහු විශ්වාස නොකරති

Slovak

Robit they say He robit it all Radsej they bol len disbelievers

Somali

Mise waxay leeyihiin: Waa been abuurtay? Mayee! Ma rumeysna
Mise waxaydhihi isagaa abuurtay (Quraanka) waxba ma ayan rumeynin
Mise waxaydhihi isagaa abuurtay (Quraanka) waxba ma ayan rumeynin

Sotho

Kapa ba re: “O iqapetse (Molaetsa)?” Che ha ba na Tumelo

Spanish

Y tambien dicen: El lo ha inventado [al Coran], pero la verdad es que [lo dicen porque] no creen
Y también dicen: Él lo ha inventado [al Corán], pero la verdad es que [lo dicen porque] no creen
¿O dicen que el se lo ha inventado? ¡No!, mas bien rechazan la verdad
¿O dicen que él se lo ha inventado? ¡No!, más bien rechazan la verdad
¿O dicen que el se lo ha inventado? ¡No!, mas bien rechazan la verdad
¿O dicen que él se lo ha inventado? ¡No!, más bien rechazan la verdad
O dicen: «¡El se lo ha inventado!» ¡No, no creen
O dicen: «¡Él se lo ha inventado!» ¡No, no creen
¿O es que dicen: “El mismo ha compuesto este [mensaje]”?¡No, --sino que no estan dispuestos a creer
¿O es que dicen: “Él mismo ha compuesto este [mensaje]”?¡No, --sino que no están dispuestos a creer
Tambien dicen: "El lo ha inventado". Pero la verdad es que no creen
También dicen: "Él lo ha inventado". Pero la verdad es que no creen
O dicen: «El lo ha inventado.» Pero lo que sucede en que no creen
O dicen: «Él lo ha inventado.» Pero lo que sucede en que no creen

Swahili

Au wanasema hawa washirikina, «Muhammad Ameibuni Qur’ani yeye mwenyewe?» bali wao hawaamini. Na lau wangaliamini, hawangalilisema walilolisema
Au ndio wanasema: Ameitunga hii! Bali basi tu hawaamini

Swedish

Sager de kanske: 'Han har sjalv diktat ihop alltsammans?' Nej, de vill [helt enkelt] inte tro
Säger de kanske: 'Han har själv diktat ihop alltsammans?' Nej, de vill [helt enkelt] inte tro

Tajik

Jo megujand: «Qur'onro xud soxtaast!» Na, onho imon nameovarand
Jo megūjand: «Qur'onro xud soxtaast!» Na, onho imon nameovarand
Ё мегӯянд: «Қуръонро худ сохтааст!» На, онҳо имон намеоваранд
Jo, ki musrikon megujand: Qur'onro Muhammad az pesi xud ʙoftaast! Balki, onho imon nameovarand! Pas agar imon meovardand, cunin suxanhoro nameguftand
Jo, ki muşrikon megūjand: Qur'onro Muhammad az peşi xud ʙoftaast! Balki, onho imon nameovarand! Pas agar imon meovardand, cunin suxanhoro nameguftand
Ё, ки мушрикон мегӯянд: Қуръонро Муҳаммад аз пеши худ бофтааст! Балки, онҳо имон намеоваранд! Пас агар имон меоварданд, чунин суханҳоро намегуфтанд
Ojo megujand: «[Muhammad] Qur'onro ca'l kardaast?». [Hargiz cunin nest] Balki [ƣarq dar takaʙʙurand, ki] imon nameovarand
Ojo megūjand: «[Muhammad] Qur'onro ça'l kardaast?». [Hargiz cunin nest] Balki [ƣarq dar takaʙʙurand, ki] imon nameovarand
Оё мегӯянд: «[Муҳаммад] Қуръонро ҷаъл кардааст?». [Ҳаргиз чунин нест] Балки [ғарқ дар такаббуранд, ки] имон намеоваранд

Tamil

allatu (nam napiyakiya) ivar poyyakave ataik karpanai ceytu kontarenru avarkal kurukinranara? Maraka (manamurantakave) itai avarkal nampikkai kolvatillai
allatu (nam napiyākiya) ivar poyyākavē ataik kaṟpaṉai ceytu koṇṭāreṉṟu avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉarā? Māṟāka (maṉamuraṇṭākavē) itai avarkaḷ nampikkai koḷvatillai
அல்லது (நம் நபியாகிய) இவர் பொய்யாகவே அதைக் கற்பனை செய்து கொண்டாரென்று அவர்கள் கூறுகின்றனரா? மாறாக (மனமுரண்டாகவே) இதை அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை
allatu, i(vvetat)tai nir ittuk kattinir enru avarkal kurukinranara? Alla. Avarkal iman kolla mattarkal
allatu, i(vvētat)tai nīr iṭṭuk kaṭṭiṉīr eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉarā? Alla. Avarkaḷ īmāṉ koḷḷa māṭṭārkaḷ
அல்லது, இ(வ்வேதத்)தை நீர் இட்டுக் கட்டினீர் என்று அவர்கள் கூறுகின்றனரா? அல்ல. அவர்கள் ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்

Tatar

Әллә алар әйтәләрме: "Коръәнне Мухәммәд үзе уйлап чыгарды", – дип. Юк бәлки алар хөседлек вә тәкәбберлек илә Коръәнгә ышанмыйлар

Telugu

emi? Varu: "Itane, dinini (i sandesanni) kalpincukunnadu" ani antunnara? Ala kadu, varu asalu visvasinca dalucukoledu
ēmī? Vāru: "Itanē, dīnini (ī sandēśānni) kalpin̄cukunnāḍu" ani aṇṭunnārā? Alā kādu, vāru asalu viśvasin̄ca dalucukōlēdu
ఏమీ? వారు: "ఇతనే, దీనిని (ఈ సందేశాన్ని) కల్పించుకున్నాడు" అని అంటున్నారా? అలా కాదు, వారు అసలు విశ్వసించ దలుచుకోలేదు
“ఇతను దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) స్వయంగా కల్పించుకున్నాడ”ని వారంటున్నారా? అసలు విషయం ఏమిటంటే వీళ్ళు విశ్వసించటం లేదు

Thai

Hrux phwk khea klaw wa khea di seksrr pan tæ ngxal ku rxa nkhun xeng pela dxk phwk khea mi sraththa tanghak
H̄rụ̄x phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄heā dị̂ s̄eks̄rr pận tæ̀ ngxạl ku rxā nk̄hụ̂n xeng pel̀ā dxk phwk k̄heā mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀āngh̄āk
หรือพวกเขากล่าวว่า เขาได้เสกสรรปั้นแต่งอัลกุรอานขึ้นเอง เปล่าดอก พวกเขาไม่ศรัทธาต่างหาก
hrux phwk khea klaw wa khea di seksrr pan tæ ngxal ku rxa nkhun xeng pela dxk phwk khea mi sraththa tanghak
h̄rụ̄x phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄heā dị̂ s̄eks̄rr pận tæ̀ ngxạl ku rxā nk̄hụ̂n xeng pel̀ā dxk phwk k̄heā mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀āngh̄āk
หรือพวกเขากล่าวว่า เขาได้เสกสรรปั้นแต่งอัลกุรอานขึ้นเอง เปล่าดอกพวกเขาไม่ศรัทธาต่างหาก

Turkish

Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamıslardır onlar
Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar
Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler
Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler
Yoksa: "Onu kendisi uydurup-soyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar
Yoksa: "Onu kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar
Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub soyledi diyorlar? Hayır, (is dedikleri gibi degil, sırf inad ve inkarlarından dolayı) iman etmezler
Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler
Yoksa bunu (Kur´an´ı) kendisi mi uydurup soyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar
Yoksa bunu (Kur´ân´ı) kendisi mi uydurup söyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar
Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar oyle mi? Hayır, inanmıyorlar
Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayir onlar inanmiyorlar
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayir onlar inanmiyorlar
Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler
Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler
Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar
Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar
Yoksa «Onu kendisi uydurmakta» mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar
Yoksa «Onu kendisi uydurmakta» mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar
Yoksa: "Onu kendisi uydurup soyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar
Yahud onu kendisi mi uydurub soyledi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler
Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler
Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler
Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler
Yahut: “Onu kendisi uydurup soyledi.” mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler
Yahut: “Onu kendisi uydurup söyledi.” mi diyorlar? Hayır, onlar îmân etmezler
Em yekulune tekavveleh bel la yu´minun
Em yekulune tekavveleh bel la yu´minun
Em yekulune tekavveleh (tekavvelehu), bel la yu’minun(yu’minune)
Em yekûlûne tekavveleh (tekavvelehu), bel lâ yû’minûn(yû’minûne)
Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmustur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gercegi biliyor, ama) inanmak istemiyorlar
Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar
em yekulune tekavveleh. bel la yu'minun
em yeḳûlûne teḳavveleh. bel lâ yü'minûn
Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler
Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar
Yahut Kur'an’ı “kendi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimi degiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun icin bu kabil sozler sarf ediyorlar
Yahut Kur'ân’ı “kendi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar
Yoksa: «Onu kendisi uydurup soyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar
Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar
Yoksa; o Kur’an’ı kendisi uydurup soyledi mi diyorlar? Hayır! Onlar iman etmiyorlar
Yoksa; o Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi mi diyorlar? Hayır! Onlar iman etmiyorlar
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar

Twi

Anaasε wͻ’ka sε, (Nkͻmhyεni) no ara na abͻ netrim (atwerε Qur’aan no)? Daabi, gye na wͻ’nnye nnie

Uighur

ياكى ئۇلار: «(مۇھەممەد قۇرئاننى ئۆزى توقۇدى دېيىشەمدۇ؟ ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار (قۇرئانغا) ئىشەنمەيدۇ
ياكى ئۇلار: «(مۇھەممەد قۇرئاننى) ئۆزى توقۇدى» دېيىشەمدۇ؟ ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار (قۇرئانغا) ئىشەنمەيدۇ

Ukrainian

Невже вони кажуть: «Він вигадав його!» Та ж ні! Не вірують вони![CDXXXV]
yak kazhutʹ, 'Vin vstyh vesʹ?" Zamistʹ tsʹoho, vony prosto disbelievers
як кажуть, 'Він встиг весь?" Замість цього, вони просто disbelievers
Nevzhe vony kazhutʹ: «Vin vyhadav yoho!» Ta zh ni! Ne viruyutʹ vony
Невже вони кажуть: «Він вигадав його!» Та ж ні! Не вірують вони
Nevzhe vony kazhutʹ: «Vin vyhadav yoho!» Ta zh ni! Ne viruyutʹ vony
Невже вони кажуть: «Він вигадав його!» Та ж ні! Не вірують вони

Urdu

Kya ye kehte hain ke is shaks ne yeh quraan khud ghad (invented/fabricated) liya hai? Asal baat yeh hai ke yeh imaan nahin lana chahte
کیا یہ کہتے ہیں کہ اِس شخص نے یہ قرآن خود گھڑ لیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ ایمان نہیں لانا چاہتے
یا وہ کہتے ہیں کہ اس نے اسے خود بنا لیا ہے بلکہ وہ ایمان ہی نہیں لاتے
کیا (کفار) کہتے ہیں کہ ان پیغمبر نے قرآن از خود بنا لیا ہے بات یہ ہے کہ یہ (خدا پر) ایمان نہیں رکھتے
یا کہتے ہیں یہ قرآن خود بنا لایا ہے کوئی نہیں پر وہ یقین نہیں کرتے
یا وہ یہ کہتے ہیں کہ انہوں (رسول(ص)) نے خود قرآن گھڑ لیا ہے بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) وہ ایمان لانا ہی نہیں چاہتے۔
Kiya yeh kehtay hain kay iss nabi ney khud qharh liya hai waqya yeh hai kay woh eman nahi latey
کیا یہ کہتے ہیں کہ اس نبی نے (قرآن) خود گھڑ لیا ہے، واقعہ یہ ہے کہ وه ایمان نہیں ﻻتے
kya ye kehte hai ke is Nabi ne (Qur’aan) khud ghad liya hai, waaqeya ye hai ke wo imaan nahi laate
کیا وہ لوگ کہتے ہیں کہ انہوں نے خود ہی (قرآن) گھڑ لیا ہے ٢٧ ف در حقیقت یہ بےایمان ہیں ٢٨
یا وہ کہتے ہیں کہ اس (رسول) نے اس (قرآن) کو اَزخود گھڑ لیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق کو) مانتے ہی نہیں ہیں
ہاں کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ : ان صاحب نے یہ (قرآن) خود گھڑ لیا ہے ؟ نہیں، بلکہ یہ (ضد میں) ایمان نہیں لارہے۔
یا یہ کہتے ہیں کہ نبی نے قرآن گڑھ لیا ہے اور حقیقت یہ ہے کہ یہ ایمان لانے والے ا نہیں ہیں

Uzbek

Балки, у(Қуръон)ни ўзи тўқиди, дерлар? Йўқ, улар иймон келтирмаслар
Балки улар: «(Муҳаммад Қуръонни) ўзи ичидан тўқиб олган», дерлар?! — Йўқ, улар иймон келтирмаслар
Балки, у(Қуръон)ни ўзи тўқиди, дерлар? Йўқ, улар иймон келтирмаслар

Vietnamese

Phai chang chung noi: “Y đa bia đat No.” Khong, chung khong tin tuong
Phải chăng chúng nói: “Y đã bịa đặt Nó.” Không, chúng không tin tưởng
Hay la chung cho rang (Muhammad) đa bia đat (Qur’an)? Khong, chung khong co đuc tin (la do tinh tu cao tu đai cua chung ma thoi)
Hay là chúng cho rằng (Muhammad) đã bịa đặt (Qur’an)? Không, chúng không có đức tin (là do tính tự cao tự đại của chúng mà thôi)

Xhosa

Okanye bathi: “Uyiqambe ngokwakhe (i’Kur’ân)”? Yeha bona abakholwa

Yau

Kapena akutiji: “Jwalakwe (Muhammadi ﷺ) ni jwaajituunjile (Qur’aniji)?” (Ngwamba), nambo kuti wanganyao ngaakukulupilila
Kapena akutiji: “Jwalakwe (Muhammadi ﷺ) ni jwaajituunjile (Qur’aniji)?” (Ngwamba), nambo kuti ŵanganyao ngaakukulupilila

Yoruba

Tabi won n wi pe: "O da (al-Ƙur’an) hun funra re ni." Rara o, won ko gbagbo ni
Tàbí wọ́n ń wí pé: "Ó dá (al-Ƙur’ān) hun fúnra rẹ̀ ni." Rárá o, wọn kò gbàgbọ́ ni

Zulu