Achinese

Lom pih jih saja meunan jipeugah Meunyo kon lom pih jidarohaka

Afar

Hinnak ta koros ahal ken kas ken amrise innaa, hinnak usun umaanet caddok tatre maraay

Afrikaans

Of bied hulle verstand hul dit aan? Of is hulle ’n opstandige volk

Albanian

A u vjen ajo nga enderrat e tyre apo jane kokeforte qe e teprojne
A u vjen ajo nga ëndërrat e tyre apo janë kokëfortë që e teprojnë
A mos u vie atyre kjo nga mendja e tyre, apo ata jane popull kryenec (qe e kane kaluar kufirin)
A mos u vie atyre kjo nga mendja e tyre, apo ata janë popull kryeneç (që e kanë kaluar kufirin)
A mos u vjen kjo nga mendja e tyre apo ata jane popull i nderkryer
A mos u vjen kjo nga mendja e tyre apo ata janë popull i ndërkryer
A mendjet (iluzionet) e tyre po u urdherojen per kete, apo ata jane popull renegat
A mendjet (iluzionet) e tyre po u urdhërojën për këtë, apo ata janë popull renegat
A mendjet (iluzionet) e tyre po u urdherojne per kete, apo ata jane popull renegat
A mendjet (iluzionet) e tyre po u urdhërojnë për këtë, apo ata janë popull renegat

Amharic

a’imirowochachewi bezihi yazwachewalini? ayidelemi be’iwinetu inerisu weseni alafiwochi hizibochi nachewi፡፡
ā’imirowochachewi bezīhi yazwachewalini? āyidelemi be’iwinetu inerisu weseni ālafīwochi ḥizibochi nachewi፡፡
አእምሮዎቻቸው በዚህ ያዟቸዋልን? አይደለም በእውነቱ እነርሱ ወሰን አላፊዎች ሕዝቦች ናቸው፡፡

Arabic

«أم تأمرهم أحلامهم» عقولهم «بهذا» قولهم له: ساحر كاهن مجنون، أي لا تأمرهم بذلك «أم» بل «هم قوم طاغون» بعنادهم
bl atamr hwla' almukadhibin eqwlhm bhdha alqawl almtnaqd (dhlk 'ana sifat alkhant walsher waljnwn la yumkin aijtimaeiha fi an wahd), bal hum qawm mtjawzwn alhdd fi altghyan
بل أتأمر هؤلاء المكذبين عقولهم بهذا القول المتناقض (ذلك أن صفات الكهانة والشعر والجنون لا يمكن اجتماعها في آن واحد)، بل هم قوم متجاوزون الحدَّ في الطغيان
Am tamuruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona
Am taamuruhum ahlaamuhum bihaazaaa am hum qawmun taaghoon
Am ta/muruhum ahlamuhum bihathaam hum qawmun taghoon
Am ta/muruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona
am tamuruhum ahlamuhum bihadha am hum qawmun taghuna
am tamuruhum ahlamuhum bihadha am hum qawmun taghuna
am tamuruhum aḥlāmuhum bihādhā am hum qawmun ṭāghūna
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَـٰمُهُم بِهَـٰذَاۤۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمࣱ طَاغُونَ
أَمۡ تَأۡمُرُهُمُۥ أَحۡلَٰمُهُمُۥ بِهَٰذَاۚ أَمۡ هُمُۥ قَوۡمࣱ طَاغُونَ
أَمۡ تَأۡمُرۡهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمࣱ طَاغُونَ
أَمۡ تَأۡمُرۡهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
اَمۡ تَاۡمُرُهُمۡ اَحۡلَامُهُمۡ بِهٰذَا٘ اَمۡ هُمۡ قَوۡمٌ طَاغُوۡنَۚ‏
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَـٰمُهُم بِهَـٰذَاۤۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمࣱ طَاغُونَ
اَمۡ تَاۡمُرُهُمۡ اَحۡلَامُهُمۡ بِهٰذَا٘ اَمۡ هُمۡ قَوۡمٌ طَاغُوۡنَ ٣٢ﶔ
Am Ta'muruhum 'Ahlamuhum Bihadha 'Am Hum Qawmun Taghuna
Am Ta'muruhum 'Aĥlāmuhum Bihadhā 'Am Hum Qawmun Ţāghūna
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَٰمُهُم بِهَٰذَا أَمْ هُمْ قَوْمࣱ طَاغُونَۖ‏
أَمۡ تَأۡمُرُهُمُۥ أَحۡلَٰمُهُمُۥ بِهَٰذَاۚ أَمۡ هُمُۥ قَوۡمࣱ طَاغُونَ
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمࣱ طَاغُونَ
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُمْ بِهَٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
أَمۡ تَامُرۡهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَاۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمࣱ طَاغُونَ
أَمۡ تَامُرۡهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَاۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمࣱ طَاغُونَ
ام تامرهم احلمهم بهذا ام هم قوم طاغون
أَمْ تَامُرُهُمُۥٓ أَحْلَٰمُهُم بِهَٰذَآ أَمْ هُمْ قَوْمࣱ طَاغُونَۖ
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ (أَحْلَامُهُم: عُقُولُهُمْ, طَاغُونَ: مُتَجَاوِزُونَ الحَدَّ فِي العِصْيَانِ)
ام تامرهم احلمهم بهذا ام هم قوم طاغون (احلامهم: عقولهم, طاغون: متجاوزون الحد في العصيان)

Assamese

Sihamtara bibeka-bud'dhiye sihamtaka e'i adesa diye neki? Ne sihamta simalanghanakarai sampradaya
Siham̐tara bibēka-bud'dhiẏē siham̐taka ē'i ādēśa diẏē nēki? Nē siham̐ta sīmālaṅghanakāraī sampradāẏa
সিহঁতৰ বিবেক-বুদ্ধিয়ে সিহঁতক এই আদেশ দিয়ে নেকি? নে সিহঁত সীমালঙ্ঘনকাৰী সম্প্ৰদায়

Azerbaijani

Yoxsa onların agılları bunu onlara əmr edir? Yaxud onlar azgın adamlardır
Yoxsa onların ağılları bunu onlara əmr edir? Yaxud onlar azğın adamlardır
Yoxsa onların agılları bu­nu onla­ra əmr edir? Yaxud on­lar az­gın adam­lardır
Yoxsa onların ağılları bu­nu onla­ra əmr edir? Yaxud on­lar az­ğın adam­lardır
Yoxsa onların puc agılları bunu (bu cur batil sozləri deməyi) onlara əmr edir? Xeyr, onlar azgın bir qovmdurlər
Yoxsa onların puç ağılları bunu (bu cür batil sözləri deməyi) onlara əmr edir? Xeyr, onlar azğın bir qövmdürlər

Bambara

ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߴߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߓߊ߬؟ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߴߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߓߊ߬؟ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟
ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߓߊ߬؟ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟

Bengali

Naki tadera bibeka-bud'dhi taderake e adesa dicche, baram tara eka simalanghanakari sampradaya
Nāki tādēra bibēka-bud'dhi tādērakē ē ādēśa dicchē, baraṁ tārā ēka sīmālaṅghanakārī sampradāẏa
নাকি তাদের বিবেক-বুদ্ধি তাদেরকে এ আদেশ দিচ্ছে, বরং তারা এক সীমালঙ্ঘনকারী সম্প্রদায় [১]।
Tadera bud'dhi ki e bisaye taderake adesa kare, na tara simalanghanakari sampradaya
Tādēra bud'dhi ki ē biṣaẏē tādērakē ādēśa karē, nā tārā sīmālaṅghanakārī sampradāẏa
তাদের বুদ্ধি কি এ বিষয়ে তাদেরকে আদেশ করে, না তারা সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়
Athaba tadera bodhasakti ki e-bisaye tadera nirdesa diye thake? Athaba tara ki eka simalanghanakari jati
Athabā tādēra bōdhaśakti ki ē-biṣaẏē tādēra nirdēśa diẏē thākē? Athabā tārā ki ēka sīmālaṅghanakārī jāti
অথবা তাদের বোধশক্তি কি এ-বিষয়ে তাদের নির্দেশ দিয়ে থাকে? অথবা তারা কি এক সীমালংঘনকারী জাতি

Berber

Ne$ d tirga nnsen i sen iumoen aya, ne$ nitni d agdud izegren tilas
Ne$ d tirga nnsen i sen iumôen aya, ne$ nitni d agdud izegren tilas

Bosnian

Da li im to dolazi od pameti njihove ili su oni inadzije tvrdoglave
Da li im to dolazi od pameti njihove ili su oni inadžije tvrdoglave
da li im to dolazi od pameti njihove ili su oni inadzije tvrdoglave
da li im to dolazi od pameti njihove ili su oni inadžije tvrdoglave
Da li im ovo umovi njihovi naređuju?! Ne, nego su oni obijesan narod
Da li im ovo umovi njihovi naređuju?! Ne, nego su oni obijesan narod
Zar im naređuju njihovi umovi ovo ili su oni narod koji granice prelazi
Zar im naređuju njihovi umovi ovo ili su oni narod koji granice prelazi
‘EM TE’MURUHUM ‘EHLAMUHUM BIHEDHA ‘EM HUM KAWMUN TAGUNE
Da li im ovo umovi njihovi naređuju?! Ne, nego su oni obijesan narod
Da li im ovo umovi njihovi naređuju?! Ne, nego su oni obijesan narod

Bulgarian

Nima umovete im povelyavat tova, ili sa prestupvashti khora
Nima umovete im povelyavat tova, ili sa prestŭpvashti khora
Нима умовете им повеляват това, или са престъпващи хора

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် သူတို့၏ (အတွေး၊ စိတ်ကူး၊ သဘောထားနှင့်နားလည်မှု စသော) ဉာဏ်ရည်အဆင့်က ဤ (ဖြစ်နိုင်ခြေမရှိသော မိစ္ဆာ) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သူတို့အား အမိန့်ပေးတိုက်တွန်းနေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် သူတို့သည် မာန်မာထောင်လွှားမှုနှင့်အတ္တဆန်သောအာခံမှု (ကို အလေ့အထအဖြစ် ကျင့်သုံး) သော တရားလွန် သည့်လူမျိုး ဖြစ်ကြလေသလော။
၃၂။ အို-တမန်တော်၊ ထိုသူတို့၏ စိတ်က သူတို့အား ဤကဲ့သို့ပြုကျင့်ပြောဆိုရန် အကြံပေးသလော၊ သို့မဟုတ် သူတို့သည် တရားကျူးလွန်သောသူယုတ်များဖြစ်ကြသလော။
သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့၏ အသိဉာဏ်များက ဤသည်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ၎င်းတို့အား အမိန့်ပေးလေသလော။သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင်ပင် ဆိုးသွမ်းသူများ ဖြစ်ကြလေသလော။
သို့မဟုတ် သူတို့၏ အသိဉာဏ်များက ဤသည်နှင့် ပတ်သက်၍ သူတို့အား အမိန့်‌ပေးပါသ‌လော၊ သို့မဟုတ် သူတို့ကိုယ်တိုင်ပင် ဆိုးသွမ်းသူမျး ဖြစ်ကြပါသ‌လော။

Catalan

Se'ls ordena en somni que parlin aixi o es que son gent rebel
Se'ls ordena en somni que parlin així o és que són gent rebel

Chichewa

Kodi ndi maganizo awo amene ali kumawauza izi kapena iwo ndi anthu amene amaswa malamulo mosadodoma
“Kapena nzeru zawo ndizo zikuwauza izi kapena iwo ndi anthu opyola malire

Chinese(simplified)

Nandao tamen de lizhi mingling tamen shuo zhe ju hua ma? Buran, tamen shi fangdang de minzhong.
Nándào tāmen de lǐzhì mìnglìng tāmen shuō zhè jù huà ma? Bùrán, tāmen shì fàngdàng de mínzhòng.
难道他们的理智命令他们说这句话吗?不然,他们是放荡的民众。
Shi tamen de lizhi jiao tamen ruci wangyan ne? Haishi tamen shi panni de minzhong?
Shì tāmen de lǐzhì jiào tāmen rúcǐ wàngyán ne? Háishì tāmen shì pànnì de mínzhòng?
是他们的理智教他们如此妄言呢?还是他们是叛逆的民众?
Nandao tamen de lizhi mingling tamen shuo zhe ju hua ma? Buran, tamen shi fangdang de minzhong
Nándào tāmen de lǐzhì mìnglìng tāmen shuō zhè jù huà ma? Bùrán, tāmen shì fàngdàng de mínzhòng
难道他们的理智命令他们说这句话吗?不然,他们是放荡的民众。

Chinese(traditional)

Nandao tamen de lizhi mingling tamen shuo zhe ju hua ma? Buran, tamen shi fangdang de minzhong
Nándào tāmen de lǐzhì mìnglìng tāmen shuō zhè jù huà ma? Bùrán, tāmen shì fàngdàng de mínzhòng
难道他们的理智命令他们说 这句话吗?不然,他们是放荡的民众。
Nandao tamen de lizhi mingling tamen shuo zhe ju hua ma? Buran, tamen shi fangdang de minzhong.
Nándào tāmen de lǐzhì mìnglìng tāmen shuō zhè jù huà ma? Bùrán, tāmen shì fàngdàng de mínzhòng.
難道他們的理智命令他們說這句話嗎?不然,他們是放蕩的民眾。

Croatian

Zar im umovi njihovi ovo naređuju ili su oni ljudi koji pregone
Zar im umovi njihovi ovo naređuju ili su oni ljudi koji pregone

Czech

Ci nabadaji je k tomuto (jednani) sny jich, anebo lidem jsou svevolnym
Či nabádají je k tomuto (jednání) sny jich, anebo lidem jsou svévolným
To byl jejich sneni onen prikaz jejich behavior ar oni prirozene prostopasny
To byl jejich snení onen príkaz jejich behavior ar oni prirozene prostopášný
Anebo jsou to snad sny, jez jim to vnukuji, ci lide to jsou vzpurni
Anebo jsou to snad sny, jež jim to vnukují, či lidé to jsou vzpurní

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ haŋkaya n-nyɛ din puhiri ba ŋɔ maa, bee bɛ kuli nyɛla ban kpahiri yεɣira

Danish

Det er deres drømme den diktere deres opførsel være de selvfølgelig wicked
Is het hun verstand, dat hun dit oplegt of zijn zij een opstandig volk

Dari

(آیا عقل‌هایشان آنها را به این )سخنان( دستور می‌دهد یا آنها قوم سرکش‌اند؟)

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންގެ ބުއްދިތައް އެގޮތަށް ބުނުމަށް އެއުރެންނަށް އަމުރުކުރަނީހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެއުރެންނީ ވިސްނުމަކާނުލައި ދެކޮޅުހަދާ ބަޔަކީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Of bevelen hun verstandelijke vermogens hun dat of zijn zij onbeschaamde mensen
Doet hun onontwikkeld verstand hun dit zeggen, of zijn zij verdorven zondaren
Of beveelt hun verstand hun dit, of zijn zij een overtredend volk
Is het hun verstand, dat hun dit oplegt of zijn zij een opstandig volk

English

does their reason really tell them to do this, or are they simply insolent people
Or do their minds command them this (to tell a lie against you)? Or are they people exceeding all bounds (from belief to disbelief)
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds
Enjoin them their understandings to this? or are they a people conumacious
Do their minds prompt them to say such things, or are they a people immersed in transgression?”
Does their reasoning prompt them to this, or they are a people rebellious
Is it their intellects that direct them to say this or is it that they are an unbridled people
Or do their intellects bid them do this? Or are they an insolent people
Is it that their mind leads them to this, or are they just a people transgressing beyond bounds
Or does their imagination (and dreams) order them to this, or are they disobedient people
Is it their intellect which prompts them to [say] this, or are they a rebellious lot
Is it their intellect which prompts them to [say] this, or are they a rebellious lot
Do their minds urge them to such (absurd falsehoods), or are they a people (in the habit of being) rebellious and outrageous
Or is it the hope they found on a basis of a mental concept of what is not true, or on what they see in a dream or a vision steering their feeble minds to an unwarranted course of action, or is it on a basis of obstinacy and transgression
Do their delusions command them for this, or they are a nation of those who exceed the bounds
Or command their faculties of understanding to this? Or are they a folk, ones who are defiant
Is it (really) their intellect that instructs them (to say) this? Or are they a nation guilty of excess
Do their dreams bid them this? or are they an outrageous people
Does their faculties of reasoning prompt them to say this? Or is it merely that they are wicked people
Do their mature understandings bid them say this; or are they people who perversely transgress
Nay! Do their understandings bid them this? Or are they a people transgressing beyond bounds
Is it their dreams which inspire them with this? or is it that they are a perverse people
Or their minds/dreams order/command them with that, or they are a tyrannizing/arrogant nation
Do their minds prompt them to say such things, or are they a people immersed in transgression
Or do their understandings enjoin them to (utter) this (statement) or are they a rebellious people
Or do their understandings enjoin them to (utter) this (statement) or are they a rebellious people
Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people
Do their visions dictate this to them — or are they people committing transgression
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk
Is it their intellects that direct them to (say) this, or are they a rebellious people
Is it their minds that bid them [to take] this [attitude] - or are they [simply] people filled with overweening arrogance
Or even do their immature understandings command them to do this
Does their reason tell them to say this or is it because they are a rebellious people
Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)] or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief)
Is it their intellects that direct them to (say) this, or are they a rebellious people
Or do their ˹intelligent˺ minds prompt them to this ˹paradox˺? Or are they ˹just˺ a transgressing people
Or do their ˹intelligent˺ minds prompt them to this ˹paradox˺? Or are they ˹just˺ a transgressing people
Or does their reason bid them say this? Or is it that they are wicked people
Do their minds prompt them to say such things, or are they a transgressing people
Or is it their dreams compelling them to say this? Or are they people full of tyranny
Or do their minds command them this or are they people transgressing all bounds
Do they behave like this because they would rather dream their lives through? Is this behavior really commanded by their intellect? Or is it that they are a people who wish to live without any moral bounds
Or do they in their capacity to understand take themselves to this (way of lying), or are they only people exceeding beyond (their) bounds
Or is it that their dreams compel them to this? Or are they aggressive people
Or is it that their dreams compel them to this? Or are they aggressive people
Do their fancies order them to do this or are they arrogant folk
Or do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing people
Or do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing people
Do their minds command them to this, or are they a rebellious people
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people
is it their minds that prompt them [to say] this, or are they merely insolent people
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds

Esperanto

Gxi est their songx ke dikt their behavior est ili naturally wicked

Filipino

Ang kanila bagang isipan ay nag-uutos ng ganito (alalaong baga, na sila ay magsabi ng kasinungalingan laban sa iyo [O Muhammad]), o sila baga ay mga tao na lumagpas sa lahat ng hangganan (alalaong baga, mula sa pananalig kay Allah tungo sa kawalan ng pananalig)
O nag-uutos ba sa kanila ang mga isipan nila ng ganito o sila ay mga taong tagapagmalabis

Finnish

Kaskeeko heidan jarkensa heita menettelemaan nain? Vai ovatko he vaaramielisia ihmisia
Käskeekö heidän järkensä heitä menettelemään näin? Vai ovatko he väärämielisiä ihmisiä

French

Serait-ce leur raison qui leur ordonne (de telles allegations) ? Ou bien sont-ils des gens enclins a la demesure
Serait-ce leur raison qui leur ordonne (de telles allégations) ? Ou bien sont-ils des gens enclins à la démesure
Est-ce leur raison qui leur commande cela? Ou sont-ils des gens outranciers
Est-ce leur raison qui leur commande cela? Ou sont-ils des gens outranciers
Est-ce leur raison qui leur commande cela? Ou sont-ils des gens outranciers
Est-ce leur raison qui leur commande cela? Ou sont-ils des gens outranciers
Est-ce leur raison qui leur inspire de telles allegations[1337] ? Ou bien sont-ils simplement portes a la rebellion
Est-ce leur raison qui leur inspire de telles allégations[1337] ? Ou bien sont-ils simplement portés à la rébellion
Ou encore, seraient-ce leurs divagations (leurs esprits malveillants) qui leur dictent de proferer pareilles injures, ou sont-ils seulement des gens qui ne connaissent pas les limites (de la transgression)
Ou encore, seraient-ce leurs divagations (leurs esprits malveillants) qui leur dictent de proférer pareilles injures, ou sont-ils seulement des gens qui ne connaissent pas les limites (de la transgression)

Fulah

Kaa ko haqqille maɓɓe ɗen yamirɓe ɗum? Kaa hara ko ɓe yimɓe bewuɓe tun

Ganda

Abaffe amagezi gaabwe ge gabalagira kino oba bo bantu abaabula

German

Ist es ihr Verstand, der ihnen solches anbefiehlt, oder sind sie ein widerspenstiges Volk
Ist es ihr Verstand, der ihnen solches anbefiehlt, oder sind sie ein widerspenstiges Volk
Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie vielmehr Leute, die ein Ubermaß an Frevel zeigen
Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie vielmehr Leute, die ein Übermaß an Frevel zeigen
Oder gebietet ihnen ihre Nachsicht dieses?! Oder sind sie etwa ubertretende Leute
Oder gebietet ihnen ihre Nachsicht dieses?! Oder sind sie etwa übertretende Leute
Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie (vielmehr) Leute, die das Maß (an Frevel) uberschreiten
Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie (vielmehr) Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten
Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie (vielmehr) Leute, die das Maß (an Frevel) uberschreiten
Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie (vielmehr) Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten

Gujarati

sum te'one temani budhdhi avum ja sikhavade che athava to a ja loko balavakhora che
śuṁ tē'ōnē tēmanī budhdhī āvuṁ ja śīkhavāḍē chē athavā tō ā ja lōkō baḷavākhōra chē
શું તેઓને તેમની બુધ્ધી આવું જ શીખવાડે છે અથવા તો આ જ લોકો બળવાખોર છે

Hausa

Shin, hankulansu ne ke umarin su da wannan, ko kuwa su wasu mutane ne masu ƙetare haddi
Shin, hankulansu ne ke umarin su da wannan, kõ kuwa sũ wasu mutãne ne mãsu ƙetare haddi
Shin, hankulansu ne ke umarin su da wannan, ko kuwa su wasu mutane ne masu ƙetare haddi
Shin, hankulansu ne ke umarin su da wannan, kõ kuwa sũ wasu mutãne ne mãsu ƙetare haddi

Hebrew

האם יאמרו זאת לפי חלומותיהם, או הם אנשים מתמרדים
האם יאמרו זאת לפי חלומותיהם, או הם אנשים מתמרדים

Hindi

kya unhen sikhaatee hain unakee samajh ye baaten athava vah ullanghanakaaree log hain
क्या उन्हें सिखाती हैं उनकी समझ ये बातें अथवा वह उल्लंघनकारी लोग हैं
ya unakee buddhiyaan yahee aadesh de rahee hai, ya ve hee hai sarakash log
या उनकी बुद्धियाँ यही आदेश दे रही है, या वे ही है सरकश लोग
kya unakee aklen unhen ye (baaten) bataatee hain ya ye log hain hee sarakash
क्या उनकी अक्लें उन्हें ये (बातें) बताती हैं या ये लोग हैं ही सरकश

Hungarian

Vajon almaik parancsoljak ezt nekik, vagy lazadozo nepek ok
Vajon álmaik parancsolják ezt nekik, vagy lázadozó népek ök

Indonesian

Apakah mereka diperintah oleh pikiran-pikiran mereka untuk mengucapkan (tuduhan-tuduhan) ini ataukah mereka kaum yang melampaui batas
(Apakah mereka diperintah oleh pikiran pikiran mereka) oleh akal pikiran mereka (untuk mengucapkan tuduhan-tuduhan itu) yakni perkataan mereka terhadapnya, bahwa dia adalah seorang tukang sihir, seorang tukang tenung, dan seorang gila. Maksudnya, ialah bahwa pikiran-pikiran mereka tidak memerintahkan mereka untuk melakukan hal tersebut (bahkan) lebih dari itu (mereka kaum yang melampaui batas) dengan keingkaran dan pembangkangan mereka itu
Apakah mereka diperintah oleh pikiran-pikiran mereka untuk mengucapkan tuduhan-tuduhan ini ataukah mereka kaum yang melampaui batas
Ataukah pikiran-pikiran mereka menyuruh mereka untuk mengatakan perkataan yang sangat bertentangan ini. Karena penyihir dan penyair mempunyai kepandaian dan otak, sedangkan orang gila tidak mempunyai otak. Sebenarnya mereka itu adalah kaum yang melampaui batas dalam kedurhakaan mereka
Apakah mereka diperintah oleh pikiran-pikiran mereka untuk mengucapkan (tuduhan-tuduhan) ini ataukah mereka kaum yang melampaui batas
Apakah mereka diperintah oleh pikiran-pikiran mereka untuk mengucapkan (tuduhan-tuduhan) ini ataukah mereka kaum yang melampaui batas

Iranun

Ba kiran naya sosogo-on o manga gudaguda iran; kuna, ka siran na pagtao a manga darowaka

Italian

E la loro ragione che li induce a cio, o sono un popolo di superbi
È la loro ragione che li induce a ciò, o sono un popolo di superbi

Japanese

Ittai kare-ra no mazushi rikai-ryoku ga ko meijita no ka, soretomo kare-ra wa hogaina min'na no ka
Ittai kare-ra no mazushī rikai-ryoku ga kō meijita no ka, soretomo kare-ra wa hōgaina min'na no ka
一体かれらの貧しい理解力がこう命じたのか,それともかれらは法外な民なのか。

Javanese

Wong mangro tingal anggone kondha mangkono mau, thukul saka akale kang nasar, utawa saka kebangeten anggone dhemen padu
Wong mangro tingal anggone kondha mangkono mau, thukul saka akale kang nasar, utawa saka kebangeten anggone dhemen padu

Kannada

nivu heliri; nivu kayuttale iri. Nim'ma jote nanu kadiruttene
nīvu hēḷiri; nīvu kāyuttalē iri. Nim'ma jote nānū kādiruttēne
ನೀವು ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಕಾಯುತ್ತಲೇ ಇರಿ. ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ನಾನೂ ಕಾದಿರುತ್ತೇನೆ

Kazakh

Nemese olarga bunı aqıldarı amir ete me? Ne olar azgın bir el me
Nemese olarğa bunı aqıldarı ämir ete me? Ne olar azğın bir el me
Немесе оларға бұны ақылдары әмір ете ме? Не олар азғын бір ел ме
Olarga aqıldarı osını buyıra ma, alde olar sekten sıqqan adamdar ma
Olarğa aqıldarı osını buyıra ma, älde olar şekten şıqqan adamdar ma
Оларға ақылдары осыны бұйыра ма, әлде олар шектен шыққан адамдар ма

Kendayan

Ahe ke’ iaka’koa diparentah dipikiran- pikirannya nto’ ngucapatn (tuduhatn- tuduhatn) nian ato ke’ iaka’koa kaum nang ngalampoi’ batas

Khmer

phtoytowvinh tae sate robsa puokke ban banhchea aoy puokke niyeay dau che neah ryy? ryy muoy ka puokke chea krom del bampean leu khuo l n eng
ផ្ទុយទៅវិញ តើសតិរបស់ពួកគេបានបញ្ជាឱ្យពួកគេ និយាយដូចេ្នះឬ? ឬមួយក៏ពួកគេជាក្រុមដែលបំពានលើខួ្លនឯង

Kinyarwanda

Cyangwa imitekerereze yabo ni yo ibategeka (kuvuga) ibyo? Cyangwa ahubwo ni abantu barengera (imbibi za Allah)
Cyangwa imitekerereze yabo ni yo ibategeka (kuvuga) ibyo? Cyangwa ahubwo ni abantu barengera (imbibi za Allah)

Kirghiz

Je bolboso alardın «akıldarı» usuga (Kurandı jalganga cıgaruuga) buyurabı?! Je alar cekten cıkkan elbi
Je bolboso alardın «akıldarı» uşuga (Kurandı jalganga çıgaruuga) buyurabı?! Je alar çekten çıkkan elbi
Же болбосо алардын «акылдары» ушуга (Куранды жалганга чыгарууга) буюрабы?! Же алар чектен чыккан элби

Korean

geudeul-ui iseong-i igeos-eul jong-yonghandan mal-inyo animyeon geudeul-i saag han baegseongdeul-inyo
그들의 이성이 이것을 종용한단 말이뇨 아니면 그들이 사악 한 백성들이뇨
geudeul-ui iseong-i igeos-eul jong-yonghandan mal-inyo animyeon geudeul-i saag han baegseongdeul-inyo
그들의 이성이 이것을 종용한단 말이뇨 아니면 그들이 사악 한 백성들이뇨

Kurdish

ئایا پیاوه ژیره‌کانیان پێیان ده‌ڵێت: ئه‌و قسه‌ناڕه‌وایانه بکه‌ن، نه‌خێر ئه‌مانه‌هه‌ر خۆیان که‌سانێکی سته‌مکارن؟
ئاخۆ فام وژیرییان فەرمانیان پێ ئەدا بەم قسانە (نەخێر) بەڵکو ئەمانە گەلێکی سەرکەش ویاخین

Kurmanji

Yan qey hiþe wan en cewt bi vi fermana wan dike yan ew komeleki serkeþ in
Yan qey hiþê wan ên çewt bi vî fermana wan dike yan ew komelekî serkêþ in

Latin

it est their dreams ut dictate their behavior est they naturally wicked

Lingala

То boye bamposa na bango ezali kotinda na lolenge wana, to boye bazali nde batomboki

Luyia

Macedonian

Дали оваумовите нивни им гонаредуваат или тие се тврдоглав народ
Ili: “Ova im go zapovedaat snistata Nivni ili se, pak, narod tvrdoglav
Ili: “Ova im go zapovedaat sništata Nivni ili se, pak, narod tvrdoglav
Или: “Ова им го заповедаат сништата Нивни или се, пак, народ тврдоглав

Malay

Adakah mereka disuruh oleh akal fikiran mereka melemparkan tuduhan-tuduhan yang sedemikian itu, atau sememangnya mereka suatu kaum yang melampaui batas (dalam keingkaran dan kedegilannya)

Malayalam

atalla, avarute manas'sukal avareat iprakaram kalpikkukayanea? atalla, avar dhikkarikalaya oru janata tanneyanea
atalla, avaruṭe manas'sukaḷ avarēāṭ iprakāraṁ kalpikkukayāṇēā? atalla, avar dhikkārikaḷāya oru janata tanneyāṇēā
അതല്ല, അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ അവരോട് ഇപ്രകാരം കല്‍പിക്കുകയാണോ? അതല്ല, അവര്‍ ധിക്കാരികളായ ഒരു ജനത തന്നെയാണോ
atalla, avarute manas'sukal avareat iprakaram kalpikkukayanea? atalla, avar dhikkarikalaya oru janata tanneyanea
atalla, avaruṭe manas'sukaḷ avarēāṭ iprakāraṁ kalpikkukayāṇēā? atalla, avar dhikkārikaḷāya oru janata tanneyāṇēā
അതല്ല, അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ അവരോട് ഇപ്രകാരം കല്‍പിക്കുകയാണോ? അതല്ല, അവര്‍ ധിക്കാരികളായ ഒരു ജനത തന്നെയാണോ
ivarute bud'dhi ivareat ivvidham parayan ajnapikkukayanea? atea; ivar atikramikalaya janata tanneyea
ivaruṭe bud'dhi ivarēāṭ ivvidhaṁ paṟayān ājñāpikkukayāṇēā? atēā; ivar atikramikaḷāya janata tanneyēā
ഇവരുടെ ബുദ്ധി ഇവരോട് ഇവ്വിധം പറയാന്‍ ആജ്ഞാപിക്കുകയാണോ? അതോ; ഇവര്‍ അതിക്രമികളായ ജനത തന്നെയോ

Maltese

Jaqaw l-imħuħ tagħhom jikkmandawhom dwar dan (il-gideb. tagħhom), jew huma nies ħziena għall-aħħar
Jaqaw l-imħuħ tagħhom jikkmandawhom dwar dan (il-gideb. tagħhom), jew huma nies ħżiena għall-aħħar

Maranao

Ba kiran aya sosogoon o manga gdagda iran; kna, ka siran na pagtaw a manga darowaka

Marathi

Kaya tyancya akala tyanna heca sikavitata? Kinva he loka ahetaca udhdata (vidrohi)
Kāya tyān̄cyā akalā tyānnā hēca śikavitāta? Kinvā hē lōka āhētaca udhdaṭa (vidrōhī)
३२. काय त्यांच्या अकला त्यांना हेच शिकवितात? किंवा हे लोक आहेतच उध्दट (विद्रोही)

Nepali

Ke uniharuko bud'dhile uniharula'i yahi sika'umdacha va uniharu atteri nai hun
Kē unīharūkō bud'dhilē unīharūlā'ī yahī sikā'um̐dacha vā unīharū aṭṭērī nai hun
के उनीहरूको बुद्धिले उनीहरूलाई यही सिकाउँदछ वा उनीहरू अट्टेरी नै हुन् ।

Norwegian

Kan det være deres drømmer som inngir dem slikt? Eller er de oppsetsige mennesker
Kan det være deres drømmer som inngir dem slikt? Eller er de oppsetsige mennesker

Oromo

Sila sammuu isaaniitu kanatti isaan ajaja moo? Lakkii, isaanumatu ummata daangaa darboodha

Panjabi

Ki' inham di budhi inham nu iha nahim sikha'undi jam iha bagi loka hana
Kī' inhāṁ dī budhī inhāṁ nū iha nahīṁ sikhā'undī jāṁ iha bāġī lōka hana
ਕੀ' ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੁੱਧੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸਿਖਾਉਂਦੀ ਜਾਂ ਇਹ ਬਾਗ਼ੀ ਲੋਕ ਹਨ।

Persian

آيا آنان را رؤياهايشان به اين پندارها كشانده يا خود مردمى طاغى هستند
آيا عقل‌هايشان آنها را به اين [موضعگيرى‌] وا مى‌دارد يا آنها مردمى سركش هستند
یا مگر خردهایشان آنان را به این امر فرمان می‌دهد، یا مگر ایشان قومی طغیانگرند
آیا عقل‌هایشان آن‌ها را به این (خیالات باطل) دستور می‌دهد، یا آن‌ها گروهی طغیان‌گرند؟
آیا عقل هایشان آنان را به این گفتارهای باطل و یاوه [بر ضد تو و قرآن] وا می دارد، یا [نه] آنان مردمی طغیان گر و سرکش اند؟
آیا عقل‌هایشان به [بیان] این [سخنان باطل] حُكم مى‌كند یا [اساساً] مردمی سرکش هستند؟
آیا زیرکی و خیالات باطلشان بر این وا می‌دارد (که تکذیب تو کنند) یا (از جهل و کبر و نخوت) خود قومی سرکش و نافرمانند؟
یا دستورشان دهد خردهاشان بدین بلکه ایشانند گروهی گردنکش‌
آيا پندارهايشان آنان را به اين [موضعگيرى‌] وا مى‌دارد يا [نه،] آنها مردمى سركشند؟
یا پندارهای خواب‌آلودشان، آنان را به این (موضعگیری) وا می‌دارد یا آنان گروهی سرکشند؟
آیا خردهایشان آنان را به این [یاوه‌گویی‌ها] وامى‌دارد؟ یا آنان قومى سرکشند؟
آیا خردهایشان ایشان را به این (سخنان متناقض) دستور می‌دهد؟ یا این که اصلاً مردمان طغیانگر و سرکشی هستند (و سرپیچی از فرمان حق، سرشت و خصیصه‌ی آنان شده است؟)
آیا عقلهایشان آنها را به این اعمال دستور می‌دهد، یا قومی طغیانگرند؟
يا مگر خردشان اين را به آنها فرمان مى‌دهد، يا خود مردمى سركش‌اند؟
آیا عقلهایشان آنها را به این (خیالات باطل) دستور می دهد, یا آنها گروهی طغیانگرند؟

Polish

Czy, nakazuja im to ich sny, czy tez sa oni ludem zbuntowanym
Czy, nakazują im to ich sny, czy też są oni ludem zbuntowanym

Portuguese

Sera que suas mentes lhes ordenam isso? Ou sao um povo transgressor
Será que suas mentes lhes ordenam isso? Ou são um povo transgressor
Sao, acaso, suas faculdades mentais que os induzem a isso, ou e que sao um povo de transgressores
São, acaso, suas faculdades mentais que os induzem a isso, ou é que são um povo de transgressores

Pushto

ایا دوى ته د دوى عقلونه په دې (كار) حكم كوي، یا دوى سركشه (شرخوښونكى) قوم دى
ایا دوى ته د دوى عقلونه په دې (كار) حكم كوي، یا دوى سركشه (شرخوښونكى) قوم دى

Romanian

Oare visele lor le poruncesc aceasta ori sunt un popor de ticalosi
Oare visele lor le poruncesc aceasta ori sunt un popor de ticăloşi
El fi their vis ala dicta their comportare ar ei naturally hain
Oare, le poruncesc minþile lor aceasta? Ba ei sunt un neam de indaratnici
Oare, le poruncesc minþile lor aceasta? Ba ei sunt un neam de îndãrãtnici

Rundi

Canke ubwo bwenge bwabo buhanitse nibwo bubategeka ibi vyose, canke nibo bantu b’amanyama gusa

Russian

Oare visele lor le poruncesc aceasta ori sunt un popor de ticalosi
Или (неужели) повелевают им [многобожникам] это [противоречие, когда одновременно называют одного человека и поэтом и безумцем] их умы, или (же) они люди слишком вышедшие за предел (в неповиновении Аллаху)
Neuzheli umy povelevayut im takoye? Ili zhe oni yavlyayutsya lyud'mi prestupnymi
Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными
Sny li ikh vnushayut im eto, ili oni narod zabludivshiysya
Сны ли их внушают им это, или они народ заблудившийся
Ili povelevayut im eto ikh syny, ili oni - narod sbivshiysya
Или повелевают им это их сыны, или они - народ сбившийся
To li eto ikh izmyshleniya pobuzhdayut ikh tak [govorit'], to li oni [prosto] sbilis' s puti
То ли это их измышления побуждают их так [говорить], то ли они [просто] сбились с пути
Neuzheli ikh razum povelevayet im govorit' eti protivorechivyye slova? Ved' proritsatel' i poet obladayut pronitsatel'nost'yu i razumom, a oderzhimyy - bezumen. Net, oni prestupili vse granitsy v upryamstve
Неужели их разум повелевает им говорить эти противоречивые слова? Ведь прорицатель и поэт обладают проницательностью и разумом, а одержимый - безумен. Нет, они преступили все границы в упрямстве
Byt' mozhet, nesposobnost' k razumen'yu Ikh pobuzhdayet ko semu? Il', mozhet byt', oni te lyudi, Kotoryye dozvolennogo grani pereshli
Быть может, неспособность к разуменью Их побуждает ко сему? Иль, может быть, они те люди, Которые дозволенного грани перешли

Serbian

Да ли им ово њихови умови наређују?! Не, него су они охол народ

Shona

Kana kuti njere dzavo dzinovatungamirira kune izvozvo (kunyepera Muhammad (SAW)) kana kuti vanhu vari kutyora mirairo (yaAllah)

Sindhi

کين سندن عقل اھو ڏس ڏيندا آھن ڇا يا اُھي شرارتي قوم آھي

Sinhala

(nabiye! obava penakarayeku yayida, pisseku yayida pavasana men) ovunge buddhiyama mese ovunva polamba vanneda? nætahot (svabhavayenma) ovun aparadhakara janayada
(nabiyē! obava pēnakārayeku yayida, pisseku yayida pavasana men) ovungē buddhiyama mesē ovunva poḷam̆ba vannēda? nætahot (svabhāvayenma) ovun aparādhakāra janayāda
(නබියේ! ඔබව පේනකාරයෙකු යයිද, පිස්සෙකු යයිද පවසන මෙන්) ඔවුන්ගේ බුද්ධියම මෙසේ ඔවුන්ව පොළඹ වන්නේද? නැතහොත් (ස්වභාවයෙන්ම) ඔවුන් අපරාධකාර ජනයාද
ese nætahot ovunge situvili ovunata me gæna niyoga karanne da? ese nætahot ovuhu simava ikmava giya pirisak da
esē nætahot ovungē situvili ovunaṭa mē gæna niyōga karannē da? esē nætahot ovuhu sīmāva ikmavā giya pirisak da
එසේ නැතහොත් ඔවුන්ගේ සිතුවිලි ඔවුනට මේ ගැන නියෝග කරන්නේ ද? එසේ නැතහොත් ඔවුහු සීමාව ඉක්මවා ගිය පිරිසක් ද

Slovak

it je ich dreams ze dictate ich chovanie som they prirodzene zlomyselny

Somali

Ma caqliyadooda baa ku amra sidan mise waa qolo qooqan
Mise caqligooda (xun) yaa saas faray, ma aha ee waa Qoom xadgudbay
Mise caqligooda (xun) yaa saas faray, ma aha ee waa Qoom xadgudbay

Sotho

Na ebe ke likelello tsa bona tse ba susumetsang ho etsa tje, kapa empa e le batho ba tlolang meeli

Spanish

Sus pensamientos les conducen a decir esto porque son transgresores
Sus pensamientos les conducen a decir esto porque son transgresores
¿Son sus mentes las que los llevan a decir lo que dicen(negando la verdad) o es que son unos transgresores obstinados (y no quieren aceptar la fe)
¿Son sus mentes las que los llevan a decir lo que dicen(negando la verdad) o es que son unos transgresores obstinados (y no quieren aceptar la fe)
¿Son sus mentes las que los llevan a decir lo que dicen (negando la verdad) o es que son unos transgresores obstinados (y no quieren aceptar la fe)
¿Son sus mentes las que los llevan a decir lo que dicen (negando la verdad) o es que son unos transgresores obstinados (y no quieren aceptar la fe)
¿Se les ordena en suenos que hablen asi o es que son gente rebelde
¿Se les ordena en sueños que hablen así o es que son gente rebelde
¿Es que sus mentes les ordenan [adoptar] esta [actitud] –o son [simplemente] gentes de una arrogancia desmedida
¿Es que sus mentes les ordenan [adoptar] esta [actitud] –o son [simplemente] gentes de una arrogancia desmedida
¿Son sus mentes las que los llevan a decir esto o son gente que transgrede los limites
¿Son sus mentes las que los llevan a decir esto o son gente que transgrede los límites
¿Es su propio intelecto quien les ordena esto o es que son gente rebelde
¿Es su propio intelecto quien les ordena esto o es que son gente rebelde

Swahili

Au zinawaamuru akili zao, hao wakanushaji, ziseme neno hili linalogongana (kuwa sifa ya ukuhani, utungaji mashairi, na wendawazimu haiwezekani kukutana wakati mmoja)? Bali wao ni watu waliruka mipaka katika uasi
Au hizo akili zao ndio zinawaamrisha haya, au wao basi ni watu majeuri tu

Swedish

Ar det deras [beromda] visdom som talar pa detta satt – eller ar de alltigenom onda manniskor
Är det deras [berömda] visdom som talar på detta sätt – eller är de alltigenom onda människor

Tajik

Ojo ononro ru'johojason (xoʙhojason) ʙa in pindorho kasonida jo xud, mardume sarkas hastand
Ojo ononro rū'johojaşon (xoʙhojaşon) ʙa in pindorho kaşonida jo xud, mardume sarkaş hastand
Оё ононро рӯъёҳояшон (хобҳояшон) ба ин пиндорҳо кашонида ё худ, мардуме саркаш ҳастанд
Ojo musrikonro aqlhojason ʙa in suxanhoi mutanoqiz amr mekunad. Jo ki onho xud qavmi tacovuzkor hastand
Ojo muşrikonro aqlhojaşon ʙa in suxanhoi mutanoqiz amr mekunad. Jo ki onho xud qavmi taçovuzkor hastand
Оё мушриконро ақлҳояшон ба ин суханҳои мутаноқиз амр мекунад. Ё ки онҳо худ қавми таҷовузкор ҳастанд
Ojo aqlhojason ʙa [ʙajoni] in [suxanoni ʙotil] hukm mekunad, jo [asosan] mardume sarkas hastand
Ojo aqlhojaşon ʙa [ʙajoni] in [suxanoni ʙotil] hukm mekunad, jo [asosan] mardume sarkaş hastand
Оё ақлҳояшон ба [баёни] ин [суханони ботил] ҳукм мекунад, ё [асосан] мардуме саркаш ҳастанд

Tamil

(napiye! Um'mai kurikarar enrum, paittiyakkarar enrum kurumpati) avarkalutaiya arivutan avarkalait tuntukirata? Allatu (iyarkaiyakave) avarkal visamikaltana
(napiyē! Um'mai kuṟikārar eṉṟum, paittiyakkārar eṉṟum kūṟumpaṭi) avarkaḷuṭaiya aṟivutāṉ avarkaḷait tūṇṭukiṟatā? Allatu (iyaṟkaiyākavē) avarkaḷ viṣamikaḷtāṉā
(நபியே! உம்மை குறிகாரர் என்றும், பைத்தியக்காரர் என்றும் கூறும்படி) அவர்களுடைய அறிவுதான் அவர்களைத் தூண்டுகிறதா? அல்லது (இயற்கையாகவே) அவர்கள் விஷமிகள்தானா
allatu, avarkalutaiya puttikal tam avarkalai ivva(rellam pecuma)ru evukinranava? Allatu avarkal varampu miriya camukattara
allatu, avarkaḷuṭaiya puttikaḷ tām avarkaḷai ivvā(ṟellām pēcumā)ṟu ēvukiṉṟaṉavā? Allatu avarkaḷ varampu mīṟiya camūkattārā
அல்லது, அவர்களுடைய புத்திகள் தாம் அவர்களை இவ்வா(றெல்லாம் பேசுமா)று ஏவுகின்றனவா? அல்லது அவர்கள் வரம்பு மீறிய சமூகத்தாரா

Tatar

Әллә аларны Аллаһуга вә расүлгә каршылык кылырга гакыллары кушамы, әллә алар азган саташкан кавемнәрме

Telugu

emi? Vari bud'dhulu variki ive ajnapistunnaya? Leka varu talabirusutanam gala janula
ēmī? Vāri bud'dhulu vāriki ivē ājñāpistunnāyā? Lēka vāru talabirusutanaṁ gala janulā
ఏమీ? వారి బుద్ధులు వారికి ఇవే ఆజ్ఞాపిస్తున్నాయా? లేక వారు తలబిరుసుతనం గల జనులా
ఏమిటి, వారి బుద్ధులు వారికి ఆజ్ఞాపించేది ఇదేనా?! లేక వారు పొగరుబోతు జనులుగా తయారయ్యారా

Thai

hrux wa stipayya khxng phwk khea chı phwk khea hı cheux chen nan hrux wa phwk khea pen hmu chn phu fafun
h̄rụ̄x ẁā s̄tipạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā chı̂ phwk k̄heā h̄ı̂ cheụ̄̀x chèn nận h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
หรือว่าสติปัญญาของพวกเขาใช้พวกเขาให้เชื่อเช่นนั้น หรือว่าพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืน
hrux wa stipayya khxng phwk khea chı phwk khea hı cheux chen nan hrux wa phwk khea pen hmu chn phu fafun
h̄rụ̄x ẁā s̄tipạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā chı̂ phwk k̄heā h̄ı̂ cheụ̄̀x chèn nận h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
หรือว่าสติปัญญาของพวกเขาใช้พวกเขาให้เชื่อเช่นนั้น หรือว่าพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืน

Turkish

Yoksa bu sozleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar
Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar
Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur
Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur
Yoksa bunu kendilerine sacma-akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir
Yoksa bunu kendilerine saçma-akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir
Yoksa, (Hz. Peygambere kahin ve mecnun demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler
Yoksa, (Hz. Peygambere kâhin ve mecnûn demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler
Yoksa bunu (bu tutarsızlık ve celiskiyi) akılları mı onlara emrediyor ? Degilse onlar, azıp sapıtan bir millet midir
Yoksa bunu (bu tutarsızlık ve çelişkiyi) akılları mı onlara emrediyor ? Değilse onlar, azıp sapıtan bir millet midir
Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler
Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler
Onlarin akillari mi bunu emreder yoksa onlar azgin bir topluluk mudur
Onlarin akillari mi bunu emreder yoksa onlar azgin bir topluluk mudur
Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur
Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur
Bunları ruyalarının etkisiyle mi soyluyorlar, yoksa onlar haddi asan bir topluluk mudur
Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur
Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur
Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur
Yoksa onlara bunu (bu celiskiyi) akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar
Yoksa onlara bunu (bu çelişkiyi) akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar
Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur
Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur
Onların akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur
Onların akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur
Yoksa bunu kendilerine sacma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir
Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar guruhu mudur
Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur
Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler
Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler
Yoksa onların akılları bunu mu emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim mi
Yoksa onların akılları bunu mu emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim mi
Em te´muruhum ahlamuhum bihaza em hum kavmun tagun
Em te´muruhum ahlamuhum bihaza em hum kavmun tağun
Em te’muruhum ahlamuhum bi haza em hum kavmun tagun (tagune)
Em te’muruhum ahlâmuhum bi hâzâ em hum kavmun tâgûn (tâgûne)
Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir kustahlıgın eseri midir
Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir
em te'muruhum ahlamuhum bihaza em hum kavmun tagun
em te'müruhüm aḥlâmühüm bihâẕâ em hüm ḳavmün ṭâgûn
Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur
Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur
Yoksa onlar, bunu ruyalarında mı gorduler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur
Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur
Onlara akılları mı bunu emreder? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur
Onlara akılları mı bunu emreder? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur
Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı boyle yapıyorlar
Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar
Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur
Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur
Yoksa bunu kendilerine sacma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir
Bunu kendilerine akılları mı emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar
Bunu kendilerine akılları mı emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar
Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmıs bir topluluk mu
Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu
Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmıs bir topluluk mu
Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu
Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmıs bir topluluk mu
Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu

Twi

Anaasε wͻn adwen na εhyε wͻn saa, anaasε wͻ’yε nnipa a wͻ’te atua

Uighur

ئۇلارنىڭ ئەقلى ئۇلارنى مۇشۇنداق (سۆز) قىلىشقا بۇيرۇمدۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار (كۇفرىدا) ھەددىدىن ئاشقان قەۋمدۇر
ئۇلارنىڭ ئەقلى ئۇلارنى مۇشۇنداق (سۆز) قىلىشقا بۇيرۇمدۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار (كۇفرىدا) ھەددىدىن ئاشقان قەۋمدۇر

Ukrainian

Невже це їхній розум закликає до цього, чи ж вони — злочинний народ
tse yikhnye sny shcho dyktuyutʹ yikhnyu povedinku, abo vony pryrodnʹo bezputni
це їхнє сни що диктують їхню поведінку, або вони природньо безпутні
Nevzhe tse yikhniy rozum zaklykaye do tsʹoho, chy zh vony — zlochynnyy narod
Невже це їхній розум закликає до цього, чи ж вони — злочинний народ
Nevzhe tse yikhniy rozum zaklykaye do tsʹoho, chy zh vony — zlochynnyy narod
Невже це їхній розум закликає до цього, чи ж вони — злочинний народ

Urdu

Kya inki aqalein(minds) inhein aisi hi baatein karne ke liye kehti hain? Ya dar-haqeeqat yeh inaad (transgression)mein hadd se guzare huey log hain
کیا اِن کی عقلیں اِنہیں ایسی ہی باتیں کرنے کے لیے کہتی ہیں؟ یا در حقیقت یہ عناد میں حد سے گزرے ہوئے لوگ ہیں؟
کیا ان کی عقلیں انہیں اس بات کا حکم دیتی ہیں یا وہ خود ہی سرکش ہیں
کیا ان کی عقلیں ان کو یہی سکھاتی ہیں۔ بلکہ یہ لوگ ہیں ہی شریر
کیا اُنکی عقلیں یہی سکھلاتی ہیں اُنکو یا یہ لوگ شرارت پر ہیں [۲۴]
کیا ان کی عقلیں ان کو ان (فضول) باتوں کا حُکم دیتی ہیںیا یہ سرکش لوگ ہیں؟
Kiya inki aqlen enhen yehi sikhati hain? ya yeh log hi sirkash hain
کیا ان کی عقلیں انہیں یہی سکھاتی ہیں؟ یا یہ لوگ ہی سرکش ہیں
kya un ki aqle unhe yahi sikhaati hai? ya ye log hee sarkash hai
کیا حکم دیتی ہیں انہیں ان کی عقلیں ان (مہمل) باتوں کا ٢٥ ف یا یہ لوگ ہی سرکش ہیں ٢٦
کیا اُن کی عقلیں انہیں یہ (بے عقلی کی باتیں) سُجھاتی ہیں یا وہ سرکش و باغی لوگ ہیں
کیا ان کی عقلیں ان کو یہی کچھ کرنے کو کہتی ہیں، یا وہ ہیں ہی سرکش لوگ ؟
کیا ان کی عقلیں یہ باتیں بتاتی ہیں یا یہ واقعا سرکش قوم ہیں

Uzbek

Ё ақллари шунга буюрадими, ёки улар туғёнга кетган қавмларми
Балки уларнинг «ақллари» мана шундай («доно» сўзларни айтишга) буюрар?! Ёки улар туғёнга тушган қавмлар(ки, бундай сўзларни айтишларига сабаб ўша туғёнми)
Ё ақллари шунга буюрарми ёки улар туғёнга кетган қавмларми

Vietnamese

Phai chang đau oc cua chung bao noi ra đieu nay? Hay la chung thai qua
Phải chăng đầu óc của chúng bảo nói ra điều này? Hay là chúng thái quá
Co phai tam tri cua chung ra lenh cho chung (noi) đieu nay, hay chung la đam nguoi vuot qua gioi han
Có phải tâm trí của chúng ra lệnh cho chúng (nói) điều này, hay chúng là đám người vượt quá giới hạn

Xhosa

Makube mhlawumbi ziingqondo zabo ezibayalela ukuba (batsho) obu (buxoki ngawe Muhammad), okanye (bona) bangabantu nje abagabadeleyo

Yau

Kapena lunda lwao ni lwalukwalamulila yalakweyi, kapena agambile kuwa wandu wakusumba mpika
Kapena lunda lwao ni lwalukwalamulila yalakweyi, kapena agambile kuŵa ŵandu ŵakusumba mpika

Yoruba

Tabi opolo won n pa won lase eyi ni? Tabi ijo alakoyo ni won ni
Tàbí ọpọlọ wọn ń pa wọ́n láṣẹ èyí ni? Tàbí ìjọ alákọyọ ni wọ́n ni

Zulu