Achinese

Jikheun lom gata ureueng meupanton Tapreh meu pajan keunong musibah Tapreh ceulaka keunong ateuh jih

Afar

Hinnak ta koros qadarabey raba kah qamballa kok ittaa Nabiyow

Afrikaans

Of hulle sê: ’n Digter! ons verwag vir hom die slegste ongelukke van die tyd

Albanian

Kurse ata thone: “Ai eshte poet, te presim vdekjen (fundin e tij)
Kurse ata thonë: “Ai është poet, të presim vdekjen (fundin e tij)
Ose te thone ata: “(Ai – Muhammedi eshte) vjershtar, te presim derisa ta zhduke vdekja”
Ose të thonë ata: “(Ai – Muhammedi është) vjershtar, të presim derisa ta zhdukë vdekja”
Vertet thone ata[333]: “Ai[334] eshte vjershetar, te presim derisa ta zhduke vdekja”
Vërtet thonë ata[333]: “Ai[334] është vjershëtar, të presim derisa ta zhdukë vdekja”
E ata thone: “Ai eshte poet, po presim kohen ta zhduke”
E ata thonë: “Ai është poet, po presim kohën ta zhdukë”
E ata thone: "Ai eshte poet, po presim kohen ta zhduke
E ata thonë: "Ai është poet, po presim kohën ta zhdukë

Amharic

yilik’unimi yemotini adega be’irisu yeminit’ebabek’ibeti yehone bale k’ine newi yilaluni
yilik’unimi yemotini ādega be’irisu yeminit’ebabek’ibeti yeẖone bale k’inē newi yilaluni
ይልቁንም የሞትን አደጋ በእርሱ የምንጠባበቅበት የኾነ ባለ ቅኔ ነው ይላሉን

Arabic

«أم» بل «يقولون» هو «شاعر نتربص به ريْب المنون» حوادث الدهر فيهلك كغيره من الشعراء
am yaqul almushrikun lak -ayha alrswl-: hu shaeir nantazir bih nuzul almwt? qul lhm: antaziruu mwty fa'iiniy maeakum min almuntazirin bikum aledhab, wstrwn liman takun aleaqbt
أم يقول المشركون لك -أيها الرسول-: هو شاعر ننتظر به نزول الموت؟ قل لهم: انتظروا موتي فإني معكم من المنتظرين بكم العذاب، وسترون لمن تكون العاقبة
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni
Am yaqooloona shaa'irun natarabbasu bihee raibal manoon
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasubihi rayba almanoon
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni
am yaquluna shaʿirun natarabbasu bihi rayba l-manuni
am yaquluna shaʿirun natarabbasu bihi rayba l-manuni
am yaqūlūna shāʿirun natarabbaṣu bihi rayba l-manūni
أَمۡ یَقُولُونَ شَاعِرࣱ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَیۡبَ ٱلۡمَنُونِ
أَمۡ يَقُولُونَ شَاعِرࣱ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيۡبَ ٱلۡمَنُونِ
أَمۡ يَقُولُونَ شَاعِرࣱ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيۡبَ اَ۬لۡمَنُونِ
أَمۡ يَقُولُونَ شَاعِرٞ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيۡبَ اَ۬لۡمَنُونِ
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهٖ رَيۡبَ الۡمَنُوۡنِ
أَمۡ یَقُولُونَ شَاعِرࣱ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَیۡبَ ٱلۡمَنُونِ
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهٖ رَيۡبَ الۡمَنُوۡنِ ٣٠
Am Yaquluna Sha`irun Natarabbasu Bihi Rayba Al-Manuni
Am Yaqūlūna Shā`irun Natarabbaşu Bihi Rayba Al-Manūni
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرࣱ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ اَ۬لْمَنُونِۖ‏
أَمۡ يَقُولُونَ شَاعِرࣱ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيۡبَ ٱلۡمَنُونِ
أَمۡ يَقُولُونَ شَاعِرࣱ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيۡبَ ٱلۡمَنُونِ
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
أَمۡ يَقُولُونَ شَاعِرࣱ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيۡبَ اَ۬لۡمَنُونِ
أَمۡ يَقُولُونَ شَاعِرٞ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيۡبَ اَ۬لۡمَنُونِ
أَمۡ يَقُولُونَ شَاعِرٞ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيۡبَ ٱلۡمَنُونِ
أَمۡ يَقُولُونَ شَاعِرࣱ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيۡبَ ٱلۡمَنُونِ
ام يقولون شاعر نتربص به ريب المنون
اَمْ يَقُولُونَ شَاعِرࣱ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ اَ۬لْمَنُونِۖ
أَمۡ يَقُولُونَ شَاعِرٞ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيۡبَ ٱلۡمَنُونِ (أَمْ: بَلْ, نَّتَرَبَّصُ بِهِ: نَنْتَظِرُ بِهِ, رَيْبَ الْمَنُونِ: نُزُولَ المَوْتِ، وَحَوَادِثَ الدَّهْرِ)
ام يقولون شاعر نتربص به ريب المنون (ام: بل, نتربص به: ننتظر به, ريب المنون: نزول الموت، وحوادث الدهر)

Assamese

Sihamte kaya neki ye, e'om (muham'mada) ejana kabi? Ami tara mrtyura pratiksa karaicho
Siham̐tē kaẏa nēki yē, ē'ōm̐ (muhām'mada) ējana kabi? Āmi tāra mr̥tyura pratīkṣā karaichō
সিহঁতে কয় নেকি যে, এওঁ (মুহাম্মদ) এজন কবি? আমি তাৰ মৃত্যুৰ প্ৰতীক্ষা কৰিছো।

Azerbaijani

Yoxsa onlar: “O bir sairdir. Biz onun olumunu gozləyirik!”– deyirlər
Yoxsa onlar: “O bir şairdir. Biz onun ölümünü gözləyirik!”– deyirlər
Yoxsa onlar: “O bir sair­dir. Biz onun olumunu gozlə­yirik!”– de­yirlər
Yoxsa onlar: “O bir şair­dir. Biz onun ölümünü gözlə­yirik!”– de­yirlər
Yoxsa onlar (sənin barəndə): “(O) sairdir. Biz (ruzigarın gərdisi nəticəsində) onun basına gələcək musibəti (olub getməsini) gozləyirik!” – deyirlər
Yoxsa onlar (sənin barəndə): “(O) şairdir. Biz (ruzigarın gərdişi nəticəsində) onun başına gələcək müsibəti (ölüb getməsini) gözləyirik!” – deyirlər

Bambara

ߓߊ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߢߊ߬ߙߊ ߟߋ߬ ߸ ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߛߊ߬ߦߊ ߟߊ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ߒߘߐ ߟߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߛߞߎ߬ߦߊ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߸ ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߛߊ߬ߦߊ ߟߊ߫ ߞߏߘߐߦߟߍߡߊ߲ ߠߊ߫؟
ߓߊ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߢߊ߬ߙߊ ߟߋ߬ ߸ ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߛߊ߬ߦߊ ߟߊ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ߒߘߐ ߟߊ߫؟

Bengali

Naki tara bale, ‘se ekajana kabi? Amara tara mrtyura pratiksa karachi
Nāki tārā balē, ‘sē ēkajana kabi? Āmarā tāra mr̥tyura pratīkṣā karachi
নাকি তারা বলে, ‘সে একজন কবি? আমরা তার মৃত্যুর প্রতীক্ষা করছি।
Tara ki balate cayah se ekajana kabi amara tara mrtyu-durghatanara pratiksa karachi.
Tārā ki balatē cāẏaḥ sē ēkajana kabi āmarā tāra mr̥tyu-durghaṭanāra pratīkṣā karachi.
তারা কি বলতে চায়ঃ সে একজন কবি আমরা তার মৃত্যু-দুর্ঘটনার প্রতীক্ষা করছি।
Athaba tara ki bale -- ''ekajana kabi, amara baram tara jan'ya apeksa kari kalera kabale parara daruna
Athabā tārā ki balē -- ''ēkajana kabi, āmarā baraṁ tāra jan'ya apēkṣā kari kālēra kabalē paṛāra daruna
অথবা তারা কি বলে -- ''একজন কবি, আমরা বরং তার জন্য অপেক্ষা করি কালের কবলে পড়ার দরুন

Berber

Ne$, ad inin: "d amedyaz. A naoou asali s akud
Ne$, ad inin: "d amedyaz. A naôou asali s akud

Bosnian

Zar oni da govore: "On je pjesnik, sacekacemo da vidimo sta ce mu suđeno biti
Zar oni da govore: "On je pjesnik, sačekaćemo da vidimo šta će mu suđeno biti
Zar oni da govore: "On je pjesnik, sacekacemo da vidimo sta ce mu suđeno biti
Zar oni da govore: "On je pjesnik, sačekaćemo da vidimo šta će mu suđeno biti
Zar oni da govore: "Pjesnik je, sacekat cemo dok potresen nedacama ne umre
Zar oni da govore: "Pjesnik je, sačekat ćemo dok potresen nedaćama ne umre
Zar govore: "Pjesnik! Sacekacemo za njega sudbinu sumnjivu
Zar govore: "Pjesnik! Sačekaćemo za njega sudbinu sumnjivu
‘EM JEKULUNE SHA’IRUN NETEREBBESU BIHI REJBEL-MENUNI
Zar oni da govore: “Pjesnik je, sacekat cemo dok potresen nedacama ne umre.”
Zar oni da govore: “Pjesnik je, sačekat ćemo dok potresen nedaćama ne umre.”

Bulgarian

Ili kazvat: “Ti si poet! Izchakvame prevratnostite na sudbata.”
Ili kazvat: “Ti si poet! Izchakvame prevratnostite na sŭdbata.”
Или казват: “Ти си поет! Изчакваме превратностите на съдбата.”

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် သူတို့က “(တမန်တော်မုဟမ္မဒ်အား) ကဗျာဆရာတစ်ဦး"" ဟု စွပ်စွဲပြောဆို ကြလိုသလော။ ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း ငါအရှင်မြတ်က (သင်တို့အား အချိန်ကာလတစ်ခုအထိ) စောင့်စားစေလိုတော်မူ၏ (ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းသံသယနှင့်စပ်လျဉ်း၍) အလင်းအမှောင်အား တဖြည်းဖြည်း ကြည်လင်ထင်ရှားလာစေတော်မူမည်။
၃ဝ။ သို့မဟုတ် သူတို့က သူသည် လင်္ကာဆရာဖြစ်၏၊ သူ့ကို အချိန်ကာလက ဆုံးမမည်ဟု အကျွနု်ပ်တို့မျှော်လင့် ၏ဟု ပြောဆိုကြသလော။
သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့က (ဤမုဟမ္မဒ်) (ဆွလ္လလာဟု အလိုင်ဟိဝစလာမ်)သည် ကဗျာဆရာဖြစ်သည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ၎င်းနှင့်ပတ်သက်၍ ကံအားလျော်စွာ ဆိုက်ရောက်လာအံ့သော ခေတ်ကာလ၏ဘေးအန္တရာယ်ကို ဆိုက်ရောက်လာအံ့သော သေဘေးကို စောင့်ဆိုင်း၍ နေကြသည်ဟု ပြောဆိုကြလေသလော။
သို့မဟုတ် သူတို့က သူသည် ကဗျာဆရာတစ်ဦးသာဖြစ်သည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် သူနှင့်ပတ်သက်၍ ‌ခေတ်ကာလ၏ ဖြစ်ပျက်မှု ‌သေခြင်းတရား ဆိုက်‌ရောက်ရန်ပင် ‌စောင့်ဆိုင်း‌နေကြသည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသ‌လော၊

Catalan

O diuen: «Un poeta...! Esperarem les vicissituds de la seva calamitat!»
O diuen: «Un poeta...! Esperarem les vicissituds de la seva calamitat!»

Chichewa

Kapena iwo amati, “Ndi Mlakatuli, ife tili kuyembekezera kuti choipa chidze pa iye.”
“Kapena akunena kuti ndiwe mlakatuli, tikumuyembekezera imfa impeze

Chinese(simplified)

Buran, tamen shuo: Ta shi yige shiren, women dengdai ta zaofeng eyun.
Bùrán, tāmen shuō: Tā shì yīgè shīrén, wǒmen děngdài tā zāoféng èyùn.
不然,他们说:他是一个诗人,我们等待他遭逢厄运。
Huoxu tamen yao shuo:“[Ta] shige shiren, women dengdai ta [mu sheng] zao buxing.”
Huòxǔ tāmen yào shuō:“[Tā] shìgè shīrén, wǒmen děngdài tā [mù shèng] zāo bùxìng.”
或许他们要说:“[他]是个诗人,我们等待他[穆圣]遭不幸。”
Buran, tamen shuo:“Ta shi yige shiren, women dengdai ta zaofeng eyun.”
Bùrán, tāmen shuō:“Tā shì yīgè shīrén, wǒmen děngdài tā zāoféng èyùn.”
不然,他们说:“他是一个诗人,我们等待他遭逢厄运。”

Chinese(traditional)

Buran, tamen shuo:“Ta shi yige shiren, women dengdai ta zaofeng eyun.”
Bùrán, tāmen shuō:“Tā shì yīgè shīrén, wǒmen děngdài tā zāoféng èyùn.”
不然,他们说:“他是一个 诗人,我们等待他遭逢厄运。”
Buran, tamen shuo:`Ta shi yige shiren, women dengdai ta zaofeng eyun.'
Bùrán, tāmen shuō:`Tā shì yīgè shīrén, wǒmen děngdài tā zāoféng èyùn.'
不然,他們說:「他是一個詩人,我們等待他遭逢厄運。」

Croatian

Zar govore: “Pjesnik! Sacekacemo mu sudbinu sumnjivu!”
Zar govore: “Pjesnik! Sačekaćemo mu sudbinu sumnjivu!”

Czech

Ci rikaji: „Basnik jest to; davejme pozor nan, jak osud jeho zmeni se.“
Či říkají: „Básník jest to; dávejme pozor naň, jak osud jeho změní se.“
Oni odrikavat On jsem basnik; just cekat ne on jsem naprosty
Oni odríkávat On jsem básník; just cekat ne on jsem naprostý
Hovori snad oni: "Basnik je to! Vyckejme si tedy, jak osud jeho bude zmenen
Hovoří snad oni: "Básník je to! Vyčkejme si tedy, jak osud jeho bude změněn

Dagbani

Bee bɛ (chɛfurinim’) yɛrimi: “O (Muhammadu) nyɛla yiliyinda, ka ti ʒiya guhiri ni zaamani yɛlibiɛri nya a

Danish

De sie Han er digter; just ventetid indtil han er afdødte
Zeggen zij: "Hij is een dichter en wij wachten of te zijner tijd een ramp over hem komt

Dari

یا می‌گویند: (محمد) شاعری است و ما منتظر رسیدن مرگ ناخوش او هستیم؟

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! އެއީ شاعر އެކޭ އެއުރެން ބުނަނީހެއްޔެވެ؟ އެ شاعر މަރުވެދިޔުމަށް ތިމަންމެން ބަލަބަލައި ތިބެމުއެވެ

Dutch

Of zeggen zij: "Een dichter. Wij wachten af wat het noodlot hem voor twijfelachtigs brengt
Zeggen zij: Hij is een dichter; wij verwachten, dat hij door een of anderen tegenspoed zal worden getroffen
Of zeggen zij: "Een dichter, wij wachten af of het noodlot hem met ongeluk zal treffen
Zeggen zij: 'Hij is een dichter en wij wachten of te zijner tijd een ramp over hem komt

English

If they say, ‘He is only a poet: we shall await his fate,’
Or do they say: “(Muhammad is) a poet! We are waiting for him some calamity (by time)!”
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time
Or say they: a poet for whom we wait some adverse turn of fortune
Or do they say: “He is a poet for whom we await an adverse turn of fortune.”
Do they say: "He is a poet for whom we expect an adverse turn of fortune
Or do they say, ´He is a poet and We are waiting for something bad to happen to him´
Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty
Or do they call you a poet? We await them with calamity in due time.”
Or do they say: a poet, we wait for his time of misfortune (his death)
Do they say, ‘[He is] a poet, for whom we await a fatal accident’
Do they say, ‘[He is] a poet, for whom we await a fatal accident’
Or do they say (of him): "A poet (jinn-possessed). We await for him some calamity ahead
Or do they insolently say: " He is a poet, he can fool the people some of the time; we will keep him in view to observe his actions until the encounter with death
Or do they say: “ Is he a poet? We await doubt and suspicion which people will have about the Divine‘good and grace’ (which some relate to his person).”
Or they say: A poet! We await for the setback of fate for him
And they say, "(He is) a poet! Let us wait. An adverse turn of fortune may just do him in
Will they say, 'A poet; we wait for him the sad accidents of fate
Do they say: "He is but a poet! We are waiting for some misfortune to befall him
Do they say, he is a poet: We wait, concerning him, some adverse turn of fortune
Or do they say, " (he is) A poet, for whom we await a calamity of (or an accident of or caused by) time
Will they say, "A poet! let us await some adverse turn of his fortune
Or they say: "A poet, we wait/remain with him the death`s doubt/suspicion
Or do they say: "He is a poet for whom we await an adverse turn of fortune
Or do they say, “(He is) a poet, for whom we are waiting for an accident of time?”
Or do they say, “(He is) a poet, for whom we are waiting for an accident of time?”
Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time
Or do they say, "A poet! We await a change of fortune for him
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time
Do they rather say, “He is a poet for whom we are awaiting the accident of death?”
Or do they say, “[He is but] a poet - let us wait what time will do unto him”
Or even do they say, "He is a poet for whom we await the uncertainty (i.e., the calamity of death; literally: the suspicion of fortune or fate) of fortune
Do they say, "He is only a poet and we are waiting to see him die
Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time
Do they rather say, .He is a poet for whom we are awaiting the accident of death
Or do they say, “˹He is˺ a poet, for whom we ˹eagerly˺ await an ill-fate!”
Or do they say, “˹He is˺ a poet, for whom we ˹eagerly˺ await an ill-fate!”
Or do they say: ‘He is but a poet: we are waiting for the uncertainty of Fate to befall him‘
Or do they say: “He is a poet for whom we await a misfortune”
Or do they say [of you], "He's only a poet let's wait to see what time will do to him
Or do they say: "A poet! We await for him some calamity by time
What! Do they say, "A poet? Let us wait how time handles him
Or do they say:— "A Poet! We will wait for him that some misfortune (will come) in time
Or do they say, 'A poet—we await for him a calamity of time
Or do they say, “A poet—we await for him a calamity of time”
Or do they say: "[He´s] a poet! We´ll wait for some quirk of fate to [upset] him
Or do they Say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him
Or do they say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him
Or do they say, “A poet—let us await the vagaries of fate for him.”
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time
If they say, "He is but a poet; we are waiting for some misfortune to befall him
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time

Esperanto

Ili dir Li est poet; just wait gxis li est dead

Filipino

o sila baga ay nagsasabi : “(Si Muhammad) ay isang makata! Kami ay naghihintay para sa kaniya ng mga kapinsalaan (sa tangkay) ng panahon!”
O nagsasabi sila: "Isang makata, na nag-aabang kami sa kanya ng sakuna ng panahon

Finnish

Vai sanovatko he: »Runoniekka! Me odotamme mita aika mukanansa tuo.»
Vai sanovatko he: »Runoniekka! Me odotamme mitä aika mukanansa tuo.»

French

Or s’ils disent : « C’est un poete. Attendons que la mort vienne l’emporter (lui et son Message). »
Or s’ils disent : « C’est un poète. Attendons que la mort vienne l’emporter (lui et son Message). »
Ou bien ils disent : "C’est un poete! Attendons pour lui le coup de la mort
Ou bien ils disent : "C’est un poète! Attendons pour lui le coup de la mort
Ou bien ils disent: «C'est un poete! Attendons pour lui le coup de la mort»
Ou bien ils disent: «C'est un poète! Attendons pour lui le coup de la mort»
Ou bien disent-ils : « C’est un poete. Attendons simplement qu’un coup du sort vienne nous en delivrer »
Ou bien disent-ils : « C’est un poète. Attendons simplement qu’un coup du sort vienne nous en délivrer »
Ou s’ils disent: «C’est un poete ! Attendons que quelque vicissitude du sort nous en debarrasse !»
Où s’ils disent: «C’est un poète ! Attendons que quelque vicissitude du sort nous en débarrasse !»

Fulah

Kaa ɓe wi'ay wonnde : "Ko yimoowo ! Men habbitani mo tun jikke maayde

Ganda

Oba bagamba nti (Muhammad) mutontomi gwetulekedde okukwata kwa walumbe

German

Oder sagen sie etwa: "(Er ist) ein Dichter; wir wollen das Unheil abwarten, das die Zeit uber ihn bringen wird
Oder sagen sie etwa: "(Er ist) ein Dichter; wir wollen das Unheil abwarten, das die Zeit über ihn bringen wird
Oder sagen sie etwa: «Ein Dichter. Wir warten ab, was fur ein Unheil das Schicksal ihm bringen wird»
Oder sagen sie etwa: «Ein Dichter. Wir warten ab, was für ein Unheil das Schicksal ihm bringen wird»
Oder sagen sie etwa: "Er ist ein Dichter, bei dem wir ein zweifelhaftes Ende abwarten
Oder sagen sie etwa: "Er ist ein Dichter, bei dem wir ein zweifelhaftes Ende abwarten
Oder sagen sie etwa: "Ein Dichter, gegen den wir die (Unglucks)falle der Zeit abwarten
Oder sagen sie etwa: "Ein Dichter, gegen den wir die (Unglücks)fälle der Zeit abwarten
Oder sagen sie etwa: Ein Dichter, gegen den wir die (Unglucks)falle der Zeit abwarten
Oder sagen sie etwa: Ein Dichter, gegen den wir die (Unglücks)fälle der Zeit abwarten

Gujarati

sum inkari'o kahe che ke a kavi che? Ame tena para jamanani durghatanani (mrtyu) vata jo'i rahya che
śuṁ inkārī'ō kahē chē kē ā kavi chē? Amē tēnā para jamānānī durghaṭanānī (mr̥tyu) vāṭa jō'i rahyā chē
શું ઇન્કારીઓ કહે છે કે આ કવિ છે ? અમે તેના પર જમાનાની દુર્ઘટનાની (મૃત્યુ) વાટ જોઇ રહ્યા છે

Hausa

Shin za su ce: "Mawaƙi ne, muna jiran, masifun mutuwa game da shi
Shin zã su ce: "Mawãƙi ne, munã jiran, masĩfun mutuwa game da shĩ
Shin za su ce: "Mawaƙi ne, muna jiran, masifun mutuwa game da shi
Shin zã su ce: "Mawãƙi ne, munã jiran, masĩfun mutuwa game da shĩ

Hebrew

אם הם יאמרו: “הוא בסך הכול משורר 30 ומוסב שנחכה למותו.”
אם הם יאמרו: "הוא בסך הכול משורר 30 ומוטב שנחכה למותו

Hindi

kya ve kahate hain ki ye kavi hain, ham prateeksha kar rahe hain usake saath kaalachakr kee
क्या वे कहते हैं कि ये कवि हैं, हम प्रतीक्षा कर रहे हैं उसके साथ कालचक्र की
ya ve kahate hai, "vah kavi hai jisake lie ham kaal-chakr kee prateeksha kar rahe hai
या वे कहते है, "वह कवि है जिसके लिए हम काल-चक्र की प्रतीक्षा कर रहे है
kya (tumako) ye log kahate hain ki (ye) shaayar hain (aur) ham to usake baare mein zamaane ke havaadis ka intezaar kar rahe hain
क्या (तुमको) ये लोग कहते हैं कि (ये) शायर हैं (और) हम तो उसके बारे में ज़माने के हवादिस का इन्तेज़ार कर रहे हैं

Hungarian

Vagy azt mondjak: . (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) Kolto! Varjuk meg mit hoz ra a sors kifurkeszhetetlensege
Vagy azt mondják: . (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) Költő! Várjuk meg mit hoz rá a sors kifürkészhetetlensége

Indonesian

Bahkan mereka berkata, "Dia adalah seorang penyair yang kami tunggu-tunggu kecelakaan menimpanya
(Bahkan) lebih dari itu (mereka mengatakan,) "Dia (adalah seorang penyair yang kami tunggu-tunggu kecelakaan menimpanya") malapetaka menimpanya lalu ia binasa sebagaimana nasib yang dialami oleh para penyair lainnya
Bahkan mereka mengatakan, "Dia adalah seorang penyair yang kami tunggu-tunggu kecelakaan menimpanya
Bahkan apakah mereka mengatakan, "Ia adalah seorang penyair yang kami tunggu-tunggu kematiannya." Katakanlah kepada mereka, sebagai ancaman, "Tunggulah, sesungguhnya aku pun termasuk orang-orang yang menunggu kesudahan diriku dan diri kalian
Bahkan mereka berkata, "Dia adalah seorang penyair yang kami tunggu-tunggu kecelakaan menimpanya
Bahkan mereka berkata, “Dia adalah seorang penyair yang kami tunggu-tunggu kecelakaan menimpanya.”

Iranun

Kuna, ka gi-i ran Tharo-on: A Pababayok! Na dara-an tano Rukaniyan so phangababago o masa

Italian

Diranno: “E un poeta, aspettiamo che subisca qualche vicissitudine mortale”
Diranno: “È un poeta, aspettiamo che subisca qualche vicissitudine mortale”

Japanese

Mata kare-ra wa,`tada no shijinda. Kare no unsei ga gyakuten suru no o matou' to iu
Mata kare-ra wa,`tada no shijinda. Kare no unsei ga gyakuten suru no o matou' to iu
またかれらは,「只の詩人だ。かれの運勢が逆転するのを待とう」と言う。

Javanese

Wong mangro tingal malah padha kondha, "(Muhammad) iku pinter nganggit tembang, Hiya tak entenane horeging jagad kang wecana
Wong mangro tingal malah padha kondha, "(Muhammad) iku pinter nganggit tembang, Hiya tak entenane horeging jagad kang wecana

Kannada

(dutare,) nivu upadesisiri. Nim'ma odeyana anugrahadinda nivu mantrikaru alla, manorogiyu alla
(dūtarē,) nīvu upadēśisiri. Nim'ma oḍeyana anugrahadinda nīvu māntrikarū alla, manōrōgiyū alla
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ಉಪದೇಶಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ನೀವು ಮಾಂತ್ರಿಕರೂ ಅಲ್ಲ, ಮನೋರೋಗಿಯೂ ಅಲ್ಲ

Kazakh

Nemese olar seni: "Ol bir aqın. Sondıqtan ogan jaman zamannın bolwın tosamız" deydi
Nemese olar seni: "Ol bir aqın. Sondıqtan oğan jaman zamannıñ bolwın tosamız" deydi
Немесе олар сені: "Ол бір ақын. Сондықтан оған жаман заманның болуын тосамыз" дейді
Ne bolmasa olar: «Ol - aqın. Biz ogan zamannın ozgerwin kutemiz», - deydi
Ne bolmasa olar: «Ol - aqın. Biz oğan zamannıñ özgerwin kütemiz», - deydi
Не болмаса олар: «Ол - ақын. Біз оған заманның өзгеруін күтеміз», - дейді

Kendayan

Sampe iaka’koa bakata, “ia adalah saurakng panya’ir nang kami tunggu-tunggu cilaka nimpa’nya”

Khmer

phtoytowvinh ‏ puokke( puok mou sh ri ki n) niyeay tha ke kuchea kvi mneak del puok yeung rngcham aoy sechakdeislab thleak leu roubke
ផ្ទុយទៅវិញ ‏ពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)និយាយថាៈ គេគឺជា កវីម្នាក់ដែលពួកយើងរង់ចាំឱ្យសេចក្ដីស្លាប់ធ្លាក់លើរូបគេ។

Kinyarwanda

Cyangwa (abahakanyi) baravuga bati "(Muhamadi) ni umusizi, reka tumutege iminsi (azapfe nk’uko abandi basizi bapfuye)
Ahubwo (abahakanyi) baravuga bati “(Muhamadi) ni umusizi, reka tumutege iminsi (azapfe nk’uko abandi basizi bapfuye)!”

Kirghiz

Je bolboso, alar (musrikter: «Bul) akın. Anın olumun kuto turalı»- desebi
Je bolboso, alar (muşrikter: «Bul) akın. Anın ölümün kütö turalı»- deşebi
Же болбосо, алар (мушриктер: «Бул) акын. Анын өлүмүн күтө туралы»- дешеби

Korean

animyeon siin-iyeo sigan-i heu leum-e ttala geuege eotteon jaeang-i nae lil geos-ilago geudeul-i malhadeonyo
아니면 시인이여 시간이 흐 름에 따라 그에게 어떤 재앙이 내 릴 것이라고 그들이 말하더뇨
animyeon siin-iyeo sigan-i heu leum-e ttala geuege eotteon jaeang-i nae lil geos-ilago geudeul-i malhadeonyo
아니면 시인이여 시간이 흐 름에 따라 그에게 어떤 재앙이 내 릴 것이라고 그들이 말하더뇨

Kurdish

خوانه‌ناس و دڵڕه‌قه‌کان ده‌ڵێن: ئه‌مه‌شاعیرێکه و چاوه‌ڕوانی مه‌رگی ده‌که‌ین
نا بەڵکو دەڵێن (موحەممەد ﷺ) شاعیرە چاوەڕوانی مردنی دەکەین

Kurmanji

Yan qey ew dibejin ku: "Ew þair e (helbestvan e). Em li bende ne eþa mirine pe de were
Yan qey ew dibêjin ku: "Ew þair e (helbestvan e). Em li bendê ne êþa mirinê pê de were

Latin

They dictus He est poet; just wait dum he est denatus

Lingala

То bazali koloba ete: Azali mokomi ntoki, tozela likama naye ya liwa

Luyia

Macedonian

Зарем тие да велат: „Тој е поет, ќе почекаме да го тргнат случувањата на времето.“
Ili da zboruvaat: “Toj e poet. Ocekuvame da vidime sto ke mu bide presudeno
Ili da zboruvaat: “Toj e poet. Očekuvame da vidime što ḱe mu bide presudeno
Или да зборуваат: “Тој е поет. Очекуваме да видиме што ќе му биде пресудено

Malay

(Mereka menuduh Nabi Muhammad dengan yang bukan-bukan), bahkan mereka mengatakan: "(Muhammad) itu seorang penyair yang kami tunggu-tunggu saat kebinasaannya

Malayalam

atalla, (muham'mad‌) oru kaviyan‌, avann kalavipatt varunnat nannal kattirikkukayan ennanea avar parayunnat‌
atalla, (muham'mad‌) oru kaviyāṇ‌, avann kālavipatt varunnat ñaṅṅaḷ kāttirikkukayāṇ ennāṇēā avar paṟayunnat‌
അതല്ല, (മുഹമ്മദ്‌) ഒരു കവിയാണ്‌, അവന്ന് കാലവിപത്ത് വരുന്നത് ഞങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കുകയാണ് എന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്‌
atalla, (muham'mad‌) oru kaviyan‌, avann kalavipatt varunnat nannal kattirikkukayan ennanea avar parayunnat‌
atalla, (muham'mad‌) oru kaviyāṇ‌, avann kālavipatt varunnat ñaṅṅaḷ kāttirikkukayāṇ ennāṇēā avar paṟayunnat‌
അതല്ല, (മുഹമ്മദ്‌) ഒരു കവിയാണ്‌, അവന്ന് കാലവിപത്ത് വരുന്നത് ഞങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കുകയാണ് എന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്‌
“iyal oru kaviyan. iyalute karyattil kalavipatt varunnat namukku kattirunnu kanam” ennanea avar parayunnat
“iyāḷ oru kaviyāṇ. iyāḷuṭe kāryattil kālavipatt varunnat namukku kāttirunnu kāṇāṁ” ennāṇēā avar paṟayunnat
“ഇയാള്‍ ഒരു കവിയാണ്. ഇയാളുടെ കാര്യത്തില്‍ കാലവിപത്ത് വരുന്നത് നമുക്കു കാത്തിരുന്നു കാണാം” എന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്

Maltese

Jaqaw (il-pagani qegħdin) jgħidu: '(Ma huwiex: ħlief) poeta; nistennew li jmut f'xi ħin jew ieħor
Jaqaw (il-pagani qegħdin) jgħidu: '(Ma huwiex: ħlief) poeta; nistennew li jmut f'xi ħin jew ieħor

Maranao

Kna, ka gi iran tharoon a: "Pababayok! Na daraan tano rkaniyan so phangababago o masa

Marathi

Kaya (kaphira) ase mhanatata ki ha kavi ahe, amhi tyacyasathi kala cakra (arthata mrtyu) ci pratiksa karita ahota
Kāya (kāphira) asē mhaṇatāta kī hā kavī āhē, āmhī tyācyāsāṭhī kāla cakrā (arthāta mr̥tyu) cī pratīkṣā karīta āhōta
३०. काय (काफिर) असे म्हणतात की हा कवी आहे, आम्ही त्याच्यासाठी काल चक्रा (अर्थात मृत्यु) ची प्रतीक्षा करीत आहोत

Nepali

Ke inkara garneharule bhandachanh ki tyo kavi ho jasako nimti hami kalacakra arthata mrtyuko pratiksa garirakheka chaum
Kē inkāra garnēharūlē bhandachanḥ ki tyō kavi hō jasakō nimti hāmī kālacakra arthāta mr̥tyukō pratīkṣā garirākhēkā chauṁ
के इन्कार गर्नेहरूले भन्दछन्ः कि त्यो कवि हो जसको निम्ति हामी कालचक्र अर्थात मृत्युको प्रतीक्षा गरिराखेका छौं ।

Norwegian

Eller sier de: «En skald! Vi vil avvente skjebnens trekk for ham.»
Eller sier de: «En skald! Vi vil avvente skjebnens trekk for ham.»

Oromo

“Weellisaadha; dhufuu du’aa isa irratti eegna” jedhan mitii

Panjabi

Ki uha kahide hana ki iha ika kavi hai, asim uha de haka vica kala cakara di udika kara rahe ham
Kī uha kahidē hana ki iha ika kavī hai, asīṁ uha dē haka vica kāla cakara dī uḍīka kara rahē hāṁ
ਕੀ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਕਵੀ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿਚ ਕਾਲ ਚੱਕਰ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ।

Persian

يا مى‌گويند: شاعرى است و ما براى وى منتظر حوادث روزگاريم
آيا مى‌گويند: شاعرى است كه ما براى وى منتظر مرگ و حوادث روزگاريم
مگر گویند شاعری است که ما در حق او حوادث روزگار [/مرگ‌] را انتظار می‌کشیم‌
آیا می‌گویند: «او شاعری است که دربارۀ او منتظر حوادث روزگاریم، (و مرگش را انتظار می‌کشیم)»
بلکه این سبک مغزانند که می گویند: او شاعری است که برای او حوادث تلخ روزگار و آمدن مرگش را انتظار می بردیم
آیا می‌گویند: «محمد شاعری است که منتظریم تا مرگش فرارسد [و از سخنانش رهایی یابیم]؟»
بلکه (کافران نادان) گویند: (محمّد) شاعری است ماهر و ما حادثه مرگ او را انتظار داریم
یا گویند شاعری است که چشم به راهیم بدو گردش روزگار را (یا پیش‌آمدهای مرگ)
يا مى‌گويند: «شاعرى است كه انتظار مرگش را مى‌بريم [و چشم به راه بد زمانه بر اوييم‌].»
یا می‌گویند: «شاعری است (که) بسی انتظار مرگش را می‌بریم (و چشم به راهِ بَدِ زمانه بر اوییم).»
بلکه [کافران] مى‌گویند: «او شاعرى است که ما برای او چشم به راه حوادث تلخ و مرگ او هستیم.»
آیا آنان می‌گویند که او شاعر است (و بگذارید تا زنده است اشعار خود را بسراید و دل مردمانی را برباید) و ما در انتظار مرگ او هستیم (تا دفتر اشعار و طومار عمرش را درهم پیچد و ما را از دست او راحت سازد)
بلکه آنها می‌گویند: «او شاعری است که ما انتظار مرگش را می‌کشیم!»
بلكه گويند: شاعرى است كه ما رويداد مرگ را درباره وى چشم مى‌داريم
آیا می گویند: «او شاعری است که درباره ی او منتظر حوادث روزگاریم, (و مرگش را انتظار می کشیم)»

Polish

Albo beda mowic: "Poeta! My zaczekamy niepewnosci jego losu
Albo będą mówić: "Poeta! My zaczekamy niepewności jego losu

Portuguese

Ou dizem eles: "E um poeta, de quem aguardamos a surpresa da morte
Ou dizem eles: "É um poeta, de quem aguardamos a surpresa da morte
Ou dirao: E um poeta. Aguardamos que lhe chegue a calamidade, (produzida) pelo tempo
Ou dirão: É um poeta. Aguardamos que lhe chegue a calamidade, (produzida) pelo tempo

Pushto

ایا دوى وايي چې (دى) شاعر دى، مونږ د ده په حق كې د زمانې د حوادثو انتظار كوو
ایا دوى وايي چې (دى) شاعر دى، مونږ د ده په حق كې د زمانې د حوادثو انتظار كوو

Romanian

Ei vor spune: “Este un poet! Si pentru el asteptam necazurile vremii!”
Ei vor spune: “Este un poet! Şi pentru el aşteptăm necazurile vremii!”
Ei spune El exista poet; just asteptare pâna el exista decedat
Sau spun ei: "[Acesta este] un poet! Noi aºteptam [sa-l loveasca]pe el soarta ameninþatoare
Sau spun ei: "[Acesta este] un poet! Noi aºteptãm [sã-l loveascã]pe el soarta ameninþãtoare

Rundi

Egome baravuga yuko ari umwanditsi w’amajambo y’ubuhizi gusa, natwe tumurabira yuko ashikirwa n’urupfu

Russian

Ei vor spune: “Este un poet! Si pentru el asteptam necazurile vremii!”
Или они [многобожники] говорят (про тебя, о Пророк): «(Да, он просто) поэт, – давайте подождем перемены судьбы над ним [когда он умрет]»
Ili zhe oni govoryat: «On - poet! Davayte zhe podozhdem, poka vremya ne razberetsya s nim»
Или же они говорят: «Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним»
Skazhut li oni: "On - poet; podozhdem, kak reshit vremya nedoumeniye o nem
Скажут ли они: "Он - поэт; подождем, как решит время недоумение о нем
Ili oni skazhut: "Poet, - podzhidayem my peremeny sud'by nad nim
Или они скажут: "Поэт, - поджидаем мы перемены судьбы над ним
Ili zhe oni govoryat: "On - poet. Tak davayte podozhdem, kakov budet povorot v yego sud'be
Или же они говорят: "Он - поэт. Так давайте подождем, каков будет поворот в его судьбе
Ili oni govoryat: "On - poet! Davayte podozhdom, kogda smert' postignet yego
Или они говорят: "Он - поэт! Давайте подождём, когда смерть постигнет его
Il' vozglasyat oni: "Poet! My podozhdem, poka khod vremeni Obrushit na nego svoy (prigovor) nedobryy
Иль возгласят они: "Поэт! Мы подождем, пока ход времени Обрушит на него свой (приговор) недобрый

Serbian

Зар они да говоре: „Песник је, сачекаћемо док не умре потресен невољама.“

Shona

Kana kuti vanoti: “(Muhammad (SAW)) Mudetembi! Tiri kumirira kuti awirwe nedambudziko!”

Sindhi

بلڪ چوندا آھن ڇا ته شاعر آھي (۽ اسين) سندس حق ۾ زماني جي ڦير گھير اچڻ جا منتظر آھيون

Sinhala

(oba gæna “ohu) kaviyeki. ohuge iraname avasanaya api balaporottu-ven sitimu” yayi ovun pavasannehuda
(oba gæna “ohu) kaviyeki. ohugē iraṇamē avasānaya api balāporottu-ven siṭimu” yayi ovun pavasannehuda
(ඔබ ගැන “ඔහු) කවියෙකි. ඔහුගේ ඉරණමේ අවසානය අපි බලාපොරොත්තු-වෙන් සිටිමු” යයි ඔවුන් පවසන්නෙහුද
“ese nætahot ohu kaviyeki. kalayage ævæma (ohu vinasa karanu ætæyi) api ohu gæna balaporottu vannemu” yæyi ovuhu pavasanno da
“esē nætahot ohu kaviyeki. kālayāgē ævǣma (ohu vināśa karanu ætæyi) api ohu gæna balāporottu vannemu” yæyi ovuhu pavasannō da
“එසේ නැතහොත් ඔහු කවියෙකි. කාලයාගේ ඇවෑම (ඔහු විනාශ කරනු ඇතැයි) අපි ඔහු ගැන බලාපොරොත්තු වන්නෙමු” යැයි ඔවුහු පවසන්නෝ ද

Slovak

They say He bol poet; just caka until he bol dead

Somali

Mise waxay leeyihiin waa gabyaa, aan la sugno musiibad waqtiga la iman
Mise waxay dhihi waa gabayaa ee aan la sugno Geerida
Mise waxay dhihi waa gabayaa ee aan la sugno Geerida

Sotho

Kapa ebe ba re: “Ke sereneketsi, seo re lebeletseng mats’oenyeho tlas’a nako holim’a hae!”

Spanish

Ni tampoco eres un poeta. Y dicen: Aguardaremos hasta que le llegue la muerte [y nos libraremos de el]
Ni tampoco eres un poeta. Y dicen: Aguardaremos hasta que le llegue la muerte [y nos libraremos de él]
O acaso dicen (quienes se niegan a creer en ti): «Es un poeta. Esperemos que le llegue con el tiempo una calamidad (la muerte)»
O acaso dicen (quienes se niegan a creer en ti): «Es un poeta. Esperemos que le llegue con el tiempo una calamidad (la muerte)»
O acaso dicen (quienes se niegan a creer en ti): “Es un poeta. Esperemos que le llegue con el tiempo una calamidad (la muerte)”
O acaso dicen (quienes se niegan a creer en ti): “Es un poeta. Esperemos que le llegue con el tiempo una calamidad (la muerte)”
O dicen: «¡Un poeta...! ¡Esperaremos las vicisitudes de su sino!»
O dicen: «¡Un poeta...! ¡Esperaremos las vicisitudes de su sino!»
¿O es que dicen: “[Es solo] un poeta –esperemos [a ver] lo que el tiempo le depara”
¿O es que dicen: “[Es sólo] un poeta –esperemos [a ver] lo que el tiempo le depara”
O te acusan diciendo: "Es un poeta, esperemos a que le llegue la muerte
O te acusan diciendo: "Es un poeta, esperemos a que le llegue la muerte
Pero dicen: «¡Es un poeta! ¡Esperaremos a que le llegue la conmocion de la muerte!»
Pero dicen: «¡Es un poeta! ¡Esperaremos a que le llegue la conmoción de la muerte!»

Swahili

Au wanakwambia hao washirikina, ewe Mtume, «Yeye ni mshairi, tunangojea ashukiwe na mauti»
Au wanasema: Huyu ni mtunga mashairi, tunamtarajia kupatilizwa na dahari

Swedish

Kanske sager de: "Han ar [bara] en poet; lat oss vanta och se vad odet kan ha i beredskap [for honom]
Kanske säger de: "Han är [bara] en poet; låt oss vänta och se vad ödet kan ha i beredskap [för honom]

Tajik

Jo megujand: «Soirestu mo ʙaroi vaj muntaziri havodisi ruzgorem». (ki sojad ʙimirad)
Jo megūjand: «Şoirestu mo ʙaroi vaj muntaziri havodisi rūzgorem». (ki şojad ʙimirad)
Ё мегӯянд: «Шоиресту мо барои вай мунтазири ҳаводиси рӯзгорем». (ки шояд бимирад)
Jo musrikon megujand turo ej Rasul: «U soir ast, muntaziri margi u hastem»
Jo muşrikon megūjand turo ej Rasul: «Ū şoir ast, muntaziri margi ū hastem»
Ё мушрикон мегӯянд туро эй Расул: «Ӯ шоир аст, мунтазири марги ӯ ҳастем»
Ojo megujand: «[Muhammad] Soirest, ki muntazirem, to margas faro rasad [va az suxanonas rahoi joʙem]?»
Ojo megūjand: «[Muhammad] Şoirest, ki muntazirem, to margaş faro rasad [va az suxanonaş rahoī joʙem]?»
Оё мегӯянд: «[Муҳаммад] Шоирест, ки мунтазирем, то маргаш фаро расад [ва аз суханонаш раҳоӣ ёбем]?»

Tamil

(um'maip parri) avarkal (nir) oru kavinartan enru kurukinranara? (Ikkurrukkut tantanaiyaka avarkal mitu campavikkakkutiya cotanaiyin) kalaccakkarattai etirparttiruppom
(um'maip paṟṟi) avarkaḷ (nīr) oru kaviñartāṉ eṉṟu kūṟukiṉṟaṉarā? (Ikkūṟṟukkut taṇṭaṉaiyāka avarkaḷ mītu campavikkakkūṭiya cōtaṉaiyiṉ) kālaccakkarattai etirpārttiruppōm
(உம்மைப் பற்றி) அவர்கள் (நீர்) ஒரு கவிஞர்தான் என்று கூறுகின்றனரா? (இக்கூற்றுக்குத் தண்டனையாக அவர்கள் மீது சம்பவிக்கக்கூடிய சோதனையின்) காலச்சக்கரத்தை எதிர்பார்த்திருப்போம்
allatu: Avarkal (um'maip parri, "avar) pulavar, avarukkuk kalattin tunpattaik kontu nankal vali parttu irukkirom" enru kurukirarkala
allatu: Avarkaḷ (um'maip paṟṟi, "avar) pulavar, avarukkuk kālattiṉ tuṉpattaik koṇṭu nāṅkaḷ vaḻi pārttu irukkiṟōm" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷā
அல்லது: அவர்கள் (உம்மைப் பற்றி, "அவர்) புலவர், அவருக்குக் காலத்தின் துன்பத்தைக் கொண்டு நாங்கள் வழி பார்த்து இருக்கிறோம்" என்று கூறுகிறார்களா

Tatar

Әллә әйтәләрме ул пәйгамбәр түгел, шагыйрь, без аның хакында бер вакыйга көтәбез дип. Мөшрикләр: "Атасы яшьли үлде, Мухәммәд тә яшьли үләр, аннары сәхабәләре таралыр", – дип көтәләр иде

Telugu

Leda? Varu: "Itanu oka kavi, itani vinasakalam kosam memu eduru custunnamu. Ani antunnara
Lēdā? Vāru: "Itanu oka kavi, itani vināśakālaṁ kōsaṁ mēmu eduru cūstunnāmu. Ani aṇṭunnārā
లేదా? వారు: "ఇతను ఒక కవి, ఇతని వినాశకాలం కోసం మేము ఎదురు చూస్తున్నాము. అని అంటున్నారా
“ఇతడొక కవిపుంగవుడు, మేమితనిపై కాలచక్రపు విపత్తులు వచ్చిపడతాయని ఎదురు చూస్తున్నాము” అని వారంటున్నారా

Thai

hrux phwk khea klaw wa (muhammad)penk wi rea khxy phay phibati thi ca keid khun kæ khea
h̄rụ̄x phwk k̄heā kl̀āw ẁā (muḥạmmạd)pĕnk wī reā khxy p̣hạy phibạti thī̀ ca keid k̄hụ̂n kæ̀ k̄heā
หรือพวกเขากล่าวว่า (มุฮัมมัด)เป็นกวี เราคอยภัยพิบัติที่จะเกิดขึ้นแก่เขา
hrux phwk khea klaw wa muhammad penk wi rea khxy phay phibati thi ca keid khun kæ khea
h̄rụ̄x phwk k̄heā kl̀āw ẁā muḥạmmạd pĕnk wī reā khxy p̣hạy phibạti thī̀ ca keid k̄hụ̂n kæ̀ k̄heā
หรือพวกเขากล่าวว่า มุฮัมมัดเป็นกวี เราคอยภัยพิบัติที่จะเกิดขึ้นแก่เขา

Turkish

Yoksa onlar, bir sair ki olmesini, zamanın kotuluklerine ugramasını gozetiyoruz mu diyorlar
Yoksa onlar, bir şair ki ölmesini, zamanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar
Yoksa onlar: (O,) bir sairdir; onun, zamanın felaketlerine ugramasını bekliyoruz mu diyorlar
Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar
Yoksa onlar: "Bir sairdir, biz ona zamanın (getirecegi) felaketleri gozluyoruz" mu diyorlar
Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar
Yoksa: “- Bir sairdir, biz O’nun felaket zamanını bekliyoruz” mu diyorlar
Yoksa: “- Bir şairdir, biz O’nun felâket zamanını bekliyoruz” mu diyorlar
Yoksa onlar (senin icin) O sairdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar
Yoksa onlar (senin için) O şâirdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar
Yoksa senin icin soyle mi derler: "Sairdir, zamanın onun aleyhine donmesini gozluyoruz
Yoksa senin için şöyle mi derler: "Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz
Yoksa onlar (senin icin): "Bir sairdir, zamanin felaketlerine carpilmasini gozetliyoruz." mu diyorlar
Yoksa onlar (senin için): "Bir sâirdir, zamanin felaketlerine çarpilmasini gözetliyoruz." mu diyorlar
Yoksa onlar: (O,) bir sairdir; onun, zamanın felaketlerine ugramasını bekliyoruz mu diyorlar
Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar
Yoksa, "O bir sairdir, onun olmesini bekliyoruz." mu diyorlar
Yoksa, "O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz." mu diyorlar
Yoksa onlar (senin icin): "Bir sairdir, zamanın felaketlerine carpılmasını gozetliyoruz." mu diyorlar
Yoksa onlar (senin için): "Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz." mu diyorlar
Yoksa: «O bir sairdir, zamanın felaketine ugramasını gozetiyoruz» mu diyorlar
Yoksa: «O bir şairdir, zamanın felaketine uğramasını gözetiyoruz» mu diyorlar
Yoksa onlar (senin icin): «Bir sairdir, zamanın felaketlerine carpılmasını gozetliyoruz.» mu diyorlar
Yoksa onlar (senin için): «Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz.» mu diyorlar
Yoksa onlar: «Muhammed bir sairdir, zamanın onun aleyhine donmesini gozluyoruz» mu diyorlar
Yoksa onlar: «Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz» mu diyorlar
Yoksa onlar: "Bir sairdir, biz ona zamanın (getirecegi) felaketleri gozluyoruz" mu diyorlar
Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar
Yoksa «(O), bir sairdir, biz onun, zamanın felaketli haadiseleri (ne carpılması) nı gozetliyoruz» mu diyorlar
Yoksa «(O), bir şâirdir, biz onun, zamanın felâketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz» mu diyorlar
Yoksa derler mi ki: Sairdir, zamanın onun aleyhine donmesini gozluyoruz
Yoksa derler mi ki: Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz
Yoksa: “O bir sairdir, zamanın musibetinin ona ansızın gelmesini gozluyoruz.” mu diyorlar
Yoksa: “O bir şairdir, zamanın musîbetinin ona ansızın gelmesini gözlüyoruz.” mu diyorlar
Em yekulune saırun neterabbesu bihi raybel menun
Em yekulune şaırun neterabbesu bihi raybel menun
Em yekulune sairun neterabbesu bihi reybel menuni
Em yekûlûne şâirun neterabbesu bihî reybel menûni
Yoksa onlar: "(O, yalnızca) bir sair(dir); bekleyip gorelim zaman ona neler yapacak" mı diyorlar
Yoksa onlar: "(O, yalnızca) bir şair(dir); bekleyip görelim zaman ona neler yapacak" mı diyorlar
em yekulune sa`irun neterabbesu bihi raybe-lmenun
em yeḳûlûne şâ`irun neterabbeṣu bihî raybe-lmenûn
Yoksa onlar: (O,) bir sairdir; onun, zamanın felaketlerine ugramasını bekliyoruz mu diyorlar
Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar
Yoksa: -O, bir sairdir, zamanın basına getirecegi belayı bekliyoruz mu diyorlar
Yoksa: -O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar
Yoksa: O, bir sairdir, zaman (icinde) basına olumun gelmesini bekliyoruz mu diyorlar
Yoksa: O, bir şairdir, zaman (içinde) başına ölümün gelmesini bekliyoruz mu diyorlar
Ne o, yoksa onlar senin hakkında: “Ne olacak? Sairin biri! Felegin onun basına neler getirecegini gorecegiz” mi diyorlar
Ne o, yoksa onlar senin hakkında: “Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz” mi diyorlar
Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir sa'irdir, zamanın felaketlerine carpılmasını gozetliyoruz" mu diyorlar
Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şa'irdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar
Yoksa onlar: «Bir sairdir, biz ona zamanın felaketlerini gozluyoruz» mu diyorlar
Yoksa onlar: «Bir şairdir, biz ona zamanın felâketlerini gözlüyoruz» mu diyorlar
Yoksa; o, bir sairdir, zaman (icinde) basına sıkıntılar ve olumun gelmesini bekliyoruz mu diyorlar
Yoksa; o, bir şairdir, zaman (içinde) başına sıkıntılar ve ölümün gelmesini bekliyoruz mu diyorlar
Yoksa soyle mi diyorlar: "O bir sairdir. Zamanın olum getiren felaketine carpılmasını bekliyoruz
Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz
Yoksa soyle mi diyorlar: "O bir sairdir. Zamanın olum getiren felaketine carpılmasını bekliyoruz
Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz
Yoksa soyle mi diyorlar: "O bir sairdir. Zamanın olum getiren felaketine carpılmasını bekliyoruz
Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz

Twi

Anaasε wͻ’ka sε (Nkͻmhyεni) yε ͻdwomtoni, enti montwεn no wͻ mmusuo berε bi mu

Uighur

ئۇلار ئېيتىدۇ: «ئۇ شائىردۇر، بىز ئۇنىڭ زاماننىڭ ھادىسىلىرىگە (يولۇقۇشىنى) كۈتىمىز». (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «سىلەر كۈتۈڭلار، ھەقىقەتەن مەن سىلەر بىلەن بىرگە كۈتكۈچىلەردىنمەن (يەنى سىلەر مېنىڭ ھالاك بولۇشۇمنى كۈتسەڭلار، مەنمۇ سىلەرنىڭ ھالاك بولۇشۇڭلارنى كۈتىمەن)»
ئۇلار ئېيتىدۇ: «ئۇ شائىردۇر، بىز ئۇنىڭ زاماننىڭ ھادىسىلىرىگە (يولۇقۇشىنى) كۈتىمىز»

Ukrainian

Невже вони кажуть: «Поет! Зачекаймо на час його загибелі!»
Vony mozhutʹ skazaty, "Vin ye poet; dozvolʹte nam tilʹky chekayutʹ do vin ye mertvyy
Вони можуть сказати, "Він є поет; дозвольте нам тільки чекають до він є мертвий
Nevzhe vony kazhutʹ: «Poet! Zachekaymo na chas yoho zahybeli!»
Невже вони кажуть: «Поет! Зачекаймо на час його загибелі!»
Nevzhe vony kazhutʹ: «Poet! Zachekaymo na chas yoho zahybeli
Невже вони кажуть: «Поет! Зачекаймо на час його загибелі

Urdu

Kya yeh log kehte hain ke yeh shaks shayar hai jiske haqq mein hum gardish-e-ayyam (misfortune) ke intizaar kar rahe hain
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ شخص شاعر ہے جس کے حق میں ہم گردش ایام کا انتظار کر رہے ہیں؟
کیا وہ کہتے ہیں کہ وہ شاعر ہے ہم اس پر گردشِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں
کیا کافر کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے (اور) ہم اس کے حق میں زمانے کے حوادث کا انتظار کر رہے ہیں
کیا کہتےہیں یہ شاعر ہے ہم منتظر ہیں اُس پر گردش زمانہ کے [۲۲]
کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ یہ ایک شاعر ہیں (اور) ہم ان کے بارے میں گردشِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں؟
Kiya kafir yun kehtay hain kay yeh shaeer hai hum iss per zamaney kay hawadis (yani mot) ka intezar ker rahey hain
کیا کافر یوں کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے ہم اس پر زمانے کے حوادث (یعنی موت) کا انتظار کر رہے ہیں
kya kaafir yo kehte hai ke, ye shaayar hai, hum is par zamaane ke hawaadis (yani mauth) ka intezaar kar rahe hai
کیا یہ (بانکار) کہتے ہیں کہ آپ شاعر ہیں (اور) ہم انتظار کر رہے ہیں ان کے متعلق گردش زمانہ کا ٢٣
کیا (کفّار) کہتے ہیں: (یہ) شاعر ہیں؟ ہم اِن کے حق میں حوادثِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں؟
بھلا کیا یہ لوگ یوں کہتے ہیں کہ : یہ صاحب شاعر ہیں جن کے بارے میں ہم زمانے کی گردش کا انتظار کر رہے ہیں ؟
کیا یہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے اور ہم اس کے بارے میں حوادث زمانہ کا انتظار کررہے ہیں

Uzbek

Балки: «У — шоир, биз унга ўлим етишини кутамиз», дерлар
Балки улар (мушриклар: «Муҳаммад), бир шоирдир. Бизлар унга замон ҳодисот-балолари (етиши)ни кутурмиз», дерлар
Балки улар: «У шоир, биз унга ўлим етишини кутамиз», дерлар

Vietnamese

Hoac co phai chung noi: “(Y la) mot nha tho. Bon ta đoi xem, som muon gi y cung gap tai nan.”
Hoặc có phải chúng nói: “(Y là) một nhà thơ. Bọn ta đợi xem, sớm muộn gì y cũng gặp tai nạn.”
Hoac chung (nhung ke phu nhan) noi: “(Muhammad khong phai la Su Gia) ma la mot nha tho, chung ta cu đoi xem, som muon gi han cung chet.”
Hoặc chúng (những kẻ phủ nhận) nói: “(Muhammad không phải là Sứ Giả) mà là một nhà thơ, chúng ta cứ đợi xem, sớm muộn gì hắn cũng chết.”

Xhosa

Okanye bathi (ngawe): “Yimbongi esilindele ukuba ihlelwe lilishwa lexesha”

Yau

Kapena wanganyao akutiji: “(Jwalakweju ni) nkwiimba ilaanga, tugamba kun’jembechela kuti chimpate chiwa (yachatite pakwapata akwiimba wane waakala)?”
Kapena ŵanganyao akutiji: “(Jwalakweju ni) nkwiimba ilaanga, tugamba kun’jembechela kuti chimpate chiwa (yachatite pakwapata akwiimba ŵane ŵaakala)?”

Yoruba

Tabi won n wi pe: "Elewi kan ti a n reti iku re ni
Tàbí wọ́n ń wí pé: "Eléwì kan tí à ń retí ikú rẹ̀ ni

Zulu