Achinese

Teuma di gata beu tapeuingat Tuhan bri nikmat gata tan salah Gata tan gila nikmat Po gata Lom pih kon gata tukang meurajah

Afar

Toysa Nabiyow fan kak rubsumte mara ta Qhuraanal kassis, atu ku Rabbi koh abe niqmatal ginnili hinnitooy, cabuli hinnitok

Afrikaans

Vermaan dan, want deur die guns van u Heer is u nóg ’n waarsêer, nóg ’n kranksinnige

Albanian

Prandaj, ti qortoi, sepse ti, me meshiren e Zotit tend, nuk je as magjistar as i marre
Prandaj, ti qortoi, sepse ti, me mëshirën e Zotit tënd, nuk je as magjistar as i marrë
Andaj, keshillo ti (o Muhammed), se ti, me dhuntine (profetnine) e Zotit tend, nuk je as fallxhi as i cmendur
Andaj, këshillo ti (o Muhammed), se ti, me dhuntinë (profetninë) e Zotit tënd, nuk je as fallxhi as i çmendur
Pra, paralajmero (o Muhamed), sepse ti, per dhuntine e Zotit tend, nuk je as fallxhi, as i cmendur
Pra, paralajmëro (o Muhamed), sepse ti, për dhuntinë e Zotit tënd, nuk je as fallxhi, as i çmendur
Pra ti perkujto (me Kur’an) se me dhuntime e Zotiti tend ti nuk je as falltor, as i cmendur
Pra ti përkujto (me Kur’an) se me dhuntimë e Zotiti tënd ti nuk je as falltor, as i çmendur
Pra ti perkujto (me Kur´an) se me dhuntine e Zotit tend ti nuk je as falltor, as i cmendur
Pra ti përkujto (me Kur´an) se me dhuntinë e Zotit tënd ti nuk je as falltor, as i çmendur

Amharic

(sewochini) asitawisimi፡፡ anitemi begetahi ts’ega mikiniyati t’enik’wayimi ‘ibidimi ayidelehimi፡፡
(sewochini) āsitawisimi፡፡ ānitemi begētahi ts’ega mikiniyati t’enik’wayimi ‘ibidimi āyidelehimi፡፡
(ሰዎችን) አስታውስም፡፡ አንተም በጌታህ ጸጋ ምክንያት ጠንቋይም ዕብድም አይደለህም፡፡

Arabic

«فذكِّر» دم على تذكير المشركين ولا ترجع عنه لقولهم لك كاهن مجنون «فما أنت بنعمة ربك» بإنعامه عليك «بكاهن» خبر ما «ولا مجنون» معطوف عليه
fdhkkir -ayha alrswl- man 'urslt 'iilayhim balqran, fama 'ant b'ineam allah ealayk balnbwt wrjaht aleaql bikahin yukhbir bialghayb dun elm, wala majnun la yaeqil ma yaqul kama yaddaewn
فذكِّر -أيها الرسول- مَن أُرسلت إليهم بالقرآن، فما أنت بإنعام الله عليك بالنبوة ورجاحة العقل بكاهن يخبر بالغيب دون علم، ولا مجنون لا يعقل ما يقول كما يَدَّعون
Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin
Fazakkir famaaa anta bini'mati rabbika bikaahininw wa laa majnoon
Fathakkir fama anta biniAAmatirabbika bikahin wala majnoon
Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin
fadhakkir fama anta biniʿ'mati rabbika bikahinin wala majnunin
fadhakkir fama anta biniʿ'mati rabbika bikahinin wala majnunin
fadhakkir famā anta biniʿ'mati rabbika bikāhinin walā majnūnin
فَذَكِّرۡ فَمَاۤ أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنࣲ وَلَا مَجۡنُونٍ
فَذَكِّرۡ فَمَا أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنࣲ وَلَا مَجۡنُونٍ
۞فَذَكِّرۡ فَمَآ أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنࣲ وَلَا مَجۡنُونٍ
۞فَذَكِّرۡ فَمَآ أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٖ وَلَا مَجۡنُونٍ
فَذَكِّرۡ فَمَا٘ اَنۡتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَّلَا مَجۡنُوۡنٍؕ‏
فَذَكِّرۡ فَمَاۤ أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنࣲ وَلَا مَجۡنُونٍ
فَذَكِّرۡ فَمَا٘ اَنۡتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَّلَا مَجۡنُوۡنٍ ٢٩ﶠ
Fadhakkir Fama 'Anta Bini`mati Rabbika Bikahinin Wa La Majnunin
Fadhakkir Famā 'Anta Bini`mati Rabbika Bikāhinin Wa Lā Majnūnin
فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنࣲ وَلَا مَجْنُونٍۖ‏
فَذَكِّرۡ فَمَا أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنࣲ وَلَا مَجۡنُونٍ
فَذَكِّرۡ فَمَآ أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنࣲ وَلَا مَجۡنُونٍ
فَذَكِّرْ فَمَا أَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
۞فَذَكِّرۡ فَمَا أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنࣲ وَلَا مَجۡنُونٍ
۞فَذَكِّرۡ فَمَا أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٖ وَلَا مَجۡنُونٍ
فَذَكِّرۡ فَمَآ أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٖ وَلَا مَجۡنُونٍ
فَذَكِّرۡ فَمَآ أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنࣲ وَلَا مَجۡنُونٍ
فذكر فما انت بنعمت ربك بكاهن ولا مجنون
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنࣲ وَلَا مَجْنُونٍۖ
فَذَكِّرۡ فَمَآ أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٖ وَلَا مَجۡنُونٍ (بِنِعْمَتِ رَبِّكَ: بِسَبَبِ إِنْعَامِ اللهِ عَلَيْكَ بِالنُّبُوَّةِ، وَرَجَاحَةِ العَقْلِ, بِكَاهِنٍ: يَدَّعِي عِلْمَ الغَيْبِ)
فذكر فما انت بنعمت ربك بكاهن ولا مجنون (بنعمت ربك: بسبب انعام الله عليك بالنبوة، ورجاحة العقل, بكاهن: يدعي علم الغيب)

Assamese

Eteke tumi upadesa di thaka, karana tomara pratipalakara anugrahata tumi ganako nahaya arau unmado nahaya
Ētēkē tumi upadēśa di thākā, kāraṇa tōmāra pratipālakara anugrahata tumi gaṇakō nahaẏa ārau unmādō nahaẏa
এতেকে তুমি উপদেশ দি থাকা, কাৰণ তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ অনুগ্ৰহত তুমি গণকো নহয় আৰু উন্মাদো নহয়।

Azerbaijani

Onlara xatırlat! Sən oz Rəbbinin neməti sayəsində nə kahinsən, nə də dəli
Onlara xatırlat! Sən öz Rəbbinin neməti sayəsində nə kahinsən, nə də dəli
Onlara xatırlat! Sən oz Rəbbinin neməti sayəsində nə ka­hin­sən, nə də dəli
Onlara xatırlat! Sən öz Rəbbinin neməti sayəsində nə ka­hin­sən, nə də dəli
Elə isə (ya Peygəmbər! Sən musriklərə) oyud-nəsihət ver. Sən oz Rəbbinin ne’məti (nubuvvət və islam dini) sayəsində nə kahinsən, nə də divanə
Elə isə (ya Peyğəmbər! Sən müşriklərə) öyüd-nəsihət ver. Sən öz Rəbbinin ne’məti (nübüvvət və islam dini) sayəsində nə kahinsən, nə də divanə

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߓߊ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߣߎ߬ߡߊ߬ ߞߏߛߐ߲߬ ߌ ߕߍ߫ ߓߟߏߟߊߝߍߣߍ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߝߊ߬ߕߐ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߛߘߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߓߟߏߟߊߝߍߣߍ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߝߊ߬ߕߐ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߓߊ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߣߎ߬ߡߊ ߞߏߛߐ߲߬ ߌ ߕߍ߫ ߓߟߏߟߊߝߍߣߍ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߝߊ߬ߕߐ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ata'eba apani upadesa dite thakuna, karana, apanara rabera anugrahe apani ganaka nana, unmada'o nana
Ata'ēba āpani upadēśa ditē thākuna, kāraṇa, āpanāra rabēra anugrahē āpani gaṇaka nana, unmāda'ō nana
অতএব আপনি উপদেশ দিতে থাকুন, কারণ, আপনার রবের অনুগ্রহে আপনি গণক নন, উন্মাদও নন।
Ata'eba, apani upadesa dana karuna. Apanara palanakartara krpaya apani atindriyabadi nana ebam um'mada'o nana.
Ata'ēba, āpani upadēśa dāna karuna. Āpanāra pālanakartāra kr̥pāẏa āpani atīndriẏabādī nana ēbaṁ um'māda'ō nana.
অতএব, আপনি উপদেশ দান করুন। আপনার পালনকর্তার কৃপায় আপনি অতীন্দ্রিয়বাদী নন এবং উম্মাদও নন।
Ata'eba tumi upadesa dana karate thako, kenana tomara prabhura anugrahe tumi to ganatkara na'o ebam matha-pagala'o na'o.
Ata'ēba tumi upadēśa dāna karatē thākō, kēnanā tōmāra prabhura anugrahē tumi tō ganaṯkāra na'ō ēbaṁ māthā-pāgalā'ō na'ō.
অতএব তুমি উপদেশ দান করতে থাকো, কেননা তোমার প্রভুর অনুগ্রহে তুমি তো গনৎকার নও এবং মাথা-পাগলাও নও।

Berber

Ihi, ccfu ar kecc, s l$it n Mass ik, ur telliv d agezzan, ne$ d aoehbani
Ihi, ccfu ar keçç, s l$it n Mass ik, ur telliv d agezzan, ne$ d aôehbani

Bosnian

Zato ti opominji, jer ti, miloscu Gospodara svoga, nisi ni prorok ni lud
Zato ti opominji, jer ti, milošću Gospodara svoga, nisi ni prorok ni lud
Zato ti opominji, jer ti, miloscu Gospodara svoga, nisi ni prorok ni lud
Zato ti opominji, jer ti, milošću Gospodara svoga, nisi ni prorok ni lud
Zato ti opominji, jer ti, miloscu Gospodara svoga, nisi ni prorok ni lud
Zato ti opominji, jer ti, milošću Gospodara svoga, nisi ni prorok ni lud
Zato opominji - pa nisi ti miloscu Gospodara tvog prorok, niti luđak
Zato opominji - pa nisi ti milošću Gospodara tvog prorok, niti luđak
FEDHEKKIR FEMA ‘ENTE BINI’METI RABBIKE BIKAHININ WE LA MEXHNUNIN
Zato ti opominji, jer ti, miloscu Gospodara svoga, nisi ni prorok ni lud
Zato ti opominji, jer ti, milošću Gospodara svoga, nisi ni prorok ni lud

Bulgarian

I pouchavai [o, Mukhammad]! Ti ne si - po milost ot tvoya Gospod - nito gadatel, nito lud
I pouchavaĭ [o, Mukhammad]! Ti ne si - po milost ot tvoya Gospod - nito gadatel, nito lud
И поучавай [о, Мухаммад]! Ти не си - по милост от твоя Господ - нито гадател, нито луд

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊) အသင်သည် ဆုံးမဩဝါဒများပါဝင်သော သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်စရာဖြင့်) သတိပေး ဟောပြောလော့။ စင်စစ်သော်ကား အသင်သည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်း ဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ဖြင့်ဂုဏ်ပေးခြင်း ခံရသောကြောင့် (သူတို့စွပ်စွဲသကဲ့သို့) အနာဂတ်ဟောဆရာနှင့်မအပ်စပ်သည့်အပြင် စိတ္တဇဝေဒနာရှင် လည်း အလျှင်း မဟုတ်ပေ။
၂၉။ ထို့ကြောင့် အို-တမန်တော်၊ လူသားတို့အား သတိပေးလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကြောင့် သင်သည် ဗေဒင်ဆရာလည်းမဟုတ်၊ စိတ်နှလုံးပေ့ါသွပ်သူအရူးလည်းမဟုတ်။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်၊)အသင်သည် သတိပေးဆုံးမလျက် ရှိပါလေ။ စင်စစ်သော်ကား အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် အနာဂတ်ဟော ဆရာလည်း မဟုတ်ပေ၊ရူးသွပ်သူလည်း မဟုတ်ပေ။
ထို့‌နောက် အသင်(တမန်‌တော်)သည် သတိ‌ပေးဆုံးမ၍ ‌နေပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ ‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့် နက္ခတ်‌ဗေဒင်ဆရာလည်းမဟုတ်‌ပေ၊ ရူးသွပ်သူလည်းမဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Amonesta, doncs, perque, per la gracia del teu Senyor, no ets endevi ni posses
Amonesta, doncs, perquè, per la gràcia del teu Senyor, no ets endeví ni possès

Chichewa

Motero pitiriza kukumbutsa ndi kulalikira. Chifukwa cha chisomo cha Ambuye wako, iwe si ndiwe munthu wonyenga kapena wamisala
“Choncho kumbutsa, iwe suli mlosi kapena wamisala pamtendere wa Mbuye wako

Chinese(simplified)

Ni yingdang jiaohui zhongren, yinwei jie ni de zhu de endian, ni bushi yige zhanbu zhe, ye bushi yige feng ren.
Nǐ yīngdāng jiàohuì zhòngrén, yīnwèi jiè nǐ de zhǔ de ēndiǎn, nǐ bùshì yīgè zhānbǔ zhě, yě bùshì yīgè fēng rén.
你应当教诲众人,因为借你的主的恩典,你不是一个占卜者,也不是一个疯人。
Ni [mu sheng] dang [yi yisilan jiao] jiaohui [renlei]. Ping ni de zhu de enhui, ni ji bushi zhanbu zhe, ye bushi fengzi.
Nǐ [mù shèng] dāng [yǐ yīsīlán jiào] jiàohuì [rénlèi]. Píng nǐ de zhǔ de ēnhuì, nǐ jì bùshì zhānbǔ zhě, yě bùshì fēngzi.
你[穆圣]当[以伊斯兰教]教诲[人类]。凭你的主的恩惠,你既不是占卜者,也不是疯子。
Ni yingdang jiaohui zhongren, yinwei jie ni de zhu de endian, ni bushi yige zhanbu zhe, ye bushi yige feng ren
Nǐ yīngdāng jiàohuì zhòngrén, yīnwèi jiè nǐ de zhǔ de ēndiǎn, nǐ bùshì yīgè zhānbǔ zhě, yě bùshì yīgè fēng rén
你应当教诲众人,因为借你的主的恩典,你不是一个占卜者,也不是一个疯人。

Chinese(traditional)

Ni yingdang jiaohui zhongren, yinwei jie ni de zhu de endian, ni bushi yige zhanbu zhe, ye bushi yige feng ren
Nǐ yīngdāng jiàohuì zhòngrén, yīnwèi jiè nǐ de zhǔ de ēndiǎn, nǐ bùshì yīgè zhānbǔ zhě, yě bùshì yīgè fēng rén
你应当教诲众人,因为借你的主的恩典,你不是一个 占卜者,也不是一个疯人。
Ni yingdang jiaohui zhongren, yinwei jie ni de zhu de endian, ni bushi yige zhanbu zhe, ye bushi yige feng ren.
Nǐ yīngdāng jiàohuì zhòngrén, yīnwèi jiè nǐ de zhǔ de ēndiǎn, nǐ bùshì yīgè zhānbǔ zhě, yě bùshì yīgè fēng rén.
你應當教誨眾人,因為借你的主的恩典,你不是一個占卜者,也不是一個瘋人。

Croatian

Zato opominji - pa nisi ti miloscu Gospodara tvog prorok, niti luđak
Zato opominji - pa nisi ti milošću Gospodara tvog prorok, niti luđak

Czech

Procez napominej, neb nejsi, z milosti Pana sveho, ni hadacem, ni (duchem) posedlym
Pročež napomínej, neb nejsi, z milosti Pána svého, ni hadačem, ni (duchem) posedlým
Ty upomenout lide. Na svuj Magnat stesti ty ty jsem ani vestec nor potresteny
Ty upomenout lidé. Na svuj Magnát štestí ty ty jsem ani veštec nor potreštený
Pripominej! A diky dobrodini Bozimu nejsi ani vestec, ani dziny posedly blazen
Připomínej! A díky dobrodiní Božímu nejsi ani věštec, ani džiny posedlý blázen

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Dinzuɣu Niŋmi wa’azu, a pala yinyaa bee baɣa domin a Duuma (Naawuni) ni yolsa yolsiri shɛli zuɣu

Danish

Du påminde folkene. Med Deres Lord's velsignelse I du er heller spåmand nor crazy
Waarschuw daarom (o, profeet). Bij de gratie van uw Heer zijt gij noch een waarzegger noch een bezetene

Dari

پس (به مردم) پند بده که تو به فضل پروردگارت کاهن و دیوانه نیستی

Divehi

ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ހަނދާންކޮށްދެއްވުންމަތީ ދެމިހުންނަވާށެވެ! ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ رحمة ފުޅުން ކަލޭގެފާނީ، كاهن އަކު ކަމުގައިވެސް އަދި މޮޔައަކު ކަމުގައިވެސް ނުވެތެވެ

Dutch

Vermaan dus, want jij bent door de genade van jouw Heer geen waarzegger en geen bezetene
Derhalve, o profeet! vermaan gij uw volk. Gij zijt door de genade van uwen Heer noch een waarzegger, noch een bezetene
Vermaan daarom, jij bent door de Genade van jouw Heer geen waarzegger en geen bezetene
Waarschuw daarom (o, profeet). Bij de gratie van uw Heer zijt gij noch een waarzegger noch een bezetene

English

So [Prophet] remind [people]. By the grace of your Lord [Prophet], you are neither oracle nor madman
Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad). By the Grace of Allah, you are neither a fortune-teller, nor a madman
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed
Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman
So exhort (them, O Prophet), for by your Lord's Grace, you are neither a soothsayer nor a madman
Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed
Remind them then! For, by the blessing of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman
Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed
Therefore proclaim His praises, for by the grace of your Lord, you are no oracle, nor are you one possessed
So remind (them) that by your Master’s favor you are not a fortune-teller or a madman
So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad
So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad
So (O Messenger, continue to) preach and remind; by God’s grace, you are not a soothsayer, nor a madman
Therefore, keep O Muhammad reminding people of their duty to Allah, proclaiming His message. You are a spectacle and a warning to them all, and not as they contemptuously claim, a fortune - teller, nor are you demoniac
So propagate the Message. So, by the Grace of your Nourisher-Sustainer you are not a clairvoyant, and nor a fanatic
So remind! Thou art not, by the divine blessing of thy Lord, a soothsayer nor one who is possessed
So, (oh prophet), continue to admonish (them). By the grace of your Lord, you are not a (crystal gazing) soothsayer; and you are not a mad man
Wherefore do thou remind them: for thou art, by the favour of thy Lord, neither a soothsayer nor mad
Therefore, O Prophet, keep up your mission of admonition. By the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor a madman
Wherefore do thou, O prophet, admonish thy people. Thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer, or a madman
Therefore continue you (O Muhammad) to remind (or warn), for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman
Warn thou, then. For thou by the favour of thy Lord art neither soothsayer nor possessed
So remind, so you are not with your Lord`s blessing with a fortune teller/highly ranked priest or rabbi ,and nor mad/insane
So exhort (them, O Prophet), for by your Lord´s Grace, you are neither a soothsayer nor a madman
So be reminding, because by the grace of your Fosterer, you are neither a soothsayer nor one influenced by jinn
So be reminding, because by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer nor one influenced by jinn
Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman
Proclaim the praises of your Lord, then! You [Muhammad] are, by His grace, neither a fortune-teller nor a madman
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman
So keep reminding (them), because by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a mad man
EXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer’s grace, thou art neither a soothsayer nor a madman
Then remind! So in no way are you (The Prophet) by your Lord's favor a soothsayer or a madman
(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person
Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman
So keep reminding (them), because by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a mad man
So ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman
So ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman
Therefore give warning. By the grace of God, you are neither soothsayer nor madman
So keep exhorting [O Prophet], for you are not, by the grace of your Lord, a soothsayer or a madman
So go on reminding.By the grace of your Lord, you are neither an oracle nor a madman
Therefore, remind. By the grace of Allah, you are neither a Kahin nor a madman
Hence, (O Messenger) keep reminding, for, by the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman
Therefore remind (mankind to celebrate the Praise of Allah). By the Grace of your Lord, you are not (any) petty-talker, and you are not a madman (nor one possessed)
So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman
So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman
Remind, for by your Lord´s favor, you are no fortune-teller nor any madman
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor crazy
So remind, for thou art not, by the Blessing of thy Lord, a soothsayer or one possessed
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman
Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed

Esperanto

Vi remind popol. Kun your Lord's ben vi vi est nek soothsayer nor crazy

Filipino

Kaya’tpagtagubilinanatpangaralanmo(OMuhammad ang sangkatauhan tungkol sa Islam at Kaisahan ni Allah). Sa pamamagitan ng Biyaya ni Allah, ikaw ay hindi isang manghuhula, o isang inaalihan (ng demonyo)
Kaya magpaalaala ka sapagkat hindi ka, dahil sa biyaya ng Panginoon mo, isang manghuhula, ni isang baliw

Finnish

Jatka sentahden kehoituksiasi, silla Herrasi armosta sina et ole noita etka hullu
Jatka sentähden kehoituksiasi, sillä Herrasi armosta sinä et ole noita etkä hullu

French

Adresse-leur donc un rappel car, par la grace de ton Seigneur, tu n’es ni devin ni fou
Adresse-leur donc un rappel car, par la grâce de ton Seigneur, tu n’es ni devin ni fou
Rappelle donc et par la grace de ton Seigneur tu n’es ni un devin ni un possede
Rappelle donc et par la grâce de ton Seigneur tu n’es ni un devin ni un possédé
Rappelle donc et par la grace de ton Seigneur tu n'es ni un devin ni un possede
Rappelle donc et par la grâce de ton Seigneur tu n'es ni un devin ni un possédé
Preche donc les hommes car, par la grace de ton Seigneur, tu n’es ni un devin, ni un possede
Prêche donc les hommes car, par la grâce de ton Seigneur, tu n’es ni un devin, ni un possédé
Preche donc, car, par la grace de ton Seigneur, tu n’es ni un devin ni un illumine
Prêche donc, car, par la grâce de ton Seigneur, tu n’es ni un devin ni un illuminé

Fulah

Anndintin tun, sabu neema Joomi maa on, a wonaa ndureejo wanaa a feetuɗo

Ganda

Kale nno buulirira (ggwe Muhammad) anti ggwe olwe kyengera kya Mukama omulabirizi wo, toli mulaguzi wadde mulalu (nga abamu bwe babijweteka)

German

So ermahne darum; auf Grund der Gnade deines Herrn bist du weder ein Wahrsager noch ein Besessener
So ermahne darum; auf Grund der Gnade deines Herrn bist du weder ein Wahrsager noch ein Besessener
Ermahne nun; du bist dank der Gnade deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener
Ermahne nun; du bist dank der Gnade deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener
So erinnere! Denn du bist wegen der Wohltat deines HERRN weder ein Wahrsager noch ein Geistesgestorter
So erinnere! Denn du bist wegen der Wohltat deines HERRN weder ein Wahrsager noch ein Geistesgestörter
So ermahne (nur); du bist ja durch die Gunst deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener
So ermahne (nur); du bist ja durch die Gunst deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener
So ermahne (nur); du bist ja durch die Gunst deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener
So ermahne (nur); du bist ja durch die Gunst deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener

Gujarati

to tame samajavata raho, karanake tame potana palanaharani krpathi na to jyotisa cho ane na to pagala
tō tamē samajāvatā rahō, kāraṇakē tamē pōtānā pālanahāranī kr̥pāthī na tō jyōtiśa chō anē na tō pāgala
તો તમે સમજાવતા રહો, કારણકે તમે પોતાના પાલનહારની કૃપાથી ન તો જ્યોતિશ છો અને ન તો પાગલ

Hausa

To, ka tunatar kai fa saboda ni'imar Ubangjinka, ba boka kake ba, kuma ba mahaukaci ba
To, ka tunãtar kai fa sabõda ni'imar Ubangjinka, bã bõka kake ba, kuma bã mahaukaci ba
To, ka tunatar kai fa saboda ni'imar Ubangjinka, ba boka kake ba, kuma ba mahaukaci ba
To, ka tunãtar kai fa sabõda ni'imar Ubangjinka, bã bõka kake ba, kuma bã mahaukaci ba

Hebrew

ובכן, הזהר אותם, כי הודות לחסד ריבונך, אינך כוהן- קוסם ולא משוגע
ובכן, הזהר אותם, כי הודות לחסד ריבונך, אינך כוהן- קוסם ולא משוגע

Hindi

to aap shiksha dete rahen. kyonki aapake paalanahaar kee anugrah se na aap kaahin (jyotishi) hain aur na paagal
तो आप शिक्षा देते रहें। क्योंकि आपके पालनहार की अनुग्रह से न आप काहिन (ज्योतिषि) हैं और न पागल।
atah tum yaad dilaate raho. apane rab kee anukampa se na tum kaahin (dhongee bhavishyavakta) ho aur na deevaana
अतः तुम याद दिलाते रहो। अपने रब की अनुकम्पा से न तुम काहिन (ढोंगी भविष्यवक्ता) हो और न दीवाना
to (ai rasool) tum naseehat kie jao to tum apane paravaradigaar ke phazal se na kaahin ho aur na majanoon kiya
तो (ऐ रसूल) तुम नसीहत किए जाओ तो तुम अपने परवरदिगार के फज़ल से न काहिन हो और न मजनून किया

Hungarian

Intsel (Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget)! Es Allah kegyelmenek koszonhetoen, nem vagy te (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok. udvosseget) sem jos, sem dzsinnektol megszallott
Intsél (Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget)! És Allah kegyelmének köszönhetően, nem vagy te (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök. üdvösséget) sem jós, sem dzsinnektől megszállott

Indonesian

Maka peringatkanlah, karena dengan nikmat Tuhanmu engkau (Muhammad) bukanlah seorang tukang tenung dan bukan pula orang gila
(Maka tetaplah memberi peringatan) tetaplah kamu memberi peringatan kepada orang-orang musyrik dan jangan sekali-kali kamu mundur dalam hal ini hanya karena mereka mengatakanmu sebagai seorang penenung lagi gila (dan kamu disebabkan nikmat Rabbmu bukanlah) karena limpahan nikmat-Nya kepadamu (seorang tukang tenung) menjadi Khabar dari Maa (dan bukan pula seorang gila") lafal ayat ini di'athafkan kepada lafal Kaahinin
Maka tetaplah memberi peringatan, dan kamu disebabkan nikmat Tuhan-mu bukanlah seorang tukang tenung dan bukan pula seorang gila
Maka tetaplah kamu memberi peringatan, dan--dengan nikmat kenabian dan kepandaian itu--kamu bukanlah seorang penyihir yang memberi kabar tentang hal-hal yang gaib tanpa ilmu, dan juga kamu bukan seorang gila yang mengatakan apa yang tidak kamu maksudkan
Maka peringatkanlah, karena dengan nikmat Tuhanmu engkau (Muhammad) bukanlah seorang tukang tenung dan bukan pula orang gila
Maka peringatkanlah, karena dengan nikmat Tuhanmu engkau (Muhammad) bukanlah seorang tukang tenung dan bukan pula orang gila

Iranun

Na Puphanguthoma Ka ka sabap ko Limo o Kadnan Ka, na kuna a ba Ka paririmar, go di Ka tataraponan

Italian

Ammonisci dunque, poiche per grazia del tuo Signore non sei ne un indovino ne un folle
Ammonisci dunque, poiché per grazia del tuo Signore non sei né un indovino né un folle

Japanese

sa, kare-ra ni kunkai shi nasai. Omo no onkei ni yotte, anata wa uranaishi demo kichigai demonai
sā, kare-ra ni kunkai shi nasai. Omo no onkei ni yotte, anata wa uranaishi demo kichigai demonai
さあ,かれらに訓戒しなさい。主の恩恵によって,あなたは占い師でも気違いでもない。

Javanese

Sira ditaberi nyurup - nyurupake (nerangake). Sira dudu guru pagorohan lan dudu wong edan, nanging diparingi kabungahan ing Pangeranira
Sira ditaberi nyurup - nyurupake (nerangake). Sira dudu guru pagorohan lan dudu wong edan, nanging diparingi kabungahan ing Pangeranira

Kannada

Navu i hinde avananne karedu prarthisuttiddevu. Khanditavagiyu avanu maha upakari hagu karunamayiyagiddane
Nāvu ī hinde avanannē karedu prārthisuttiddevu. Khaṇḍitavāgiyū avanu mahā upakāri hāgū karuṇāmayiyāgiddāne
ನಾವು ಈ ಹಿಂದೆ ಅವನನ್ನೇ ಕರೆದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಮಹಾ ಉಪಕಾರಿ ಹಾಗೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) al endi ugittey ber. Oytkeni sen Rabbınnın nıgmeti arqasında baqsı da jındı da emessin
(Muxammed Ğ.S.) al endi ügittey ber. Öytkeni sen Rabbıñnıñ nığmeti arqasında baqsı da jındı da emessiñ
(Мұхаммед Ғ.С.) ал енді үгіттей бер. Өйткені сен Раббыңның нығметі арқасында бақсы да жынды да емессің
Ey, Muxammed! / Esterine sal! SenRabbınnınigiligi arqasındabaqsı-balger ari jın qaqqan da emessin
Ey, Muxammed! / Esterine sal! SenRabbıñnıñïgiligi arqasındabaqsı-balger äri jın qaqqan da emessiñ
Ей, Мұхаммед! / Естеріне сал! СенРаббыңныңигілігі арқасындабақсы-балгер әрі жын қаққан да емессің

Kendayan

Maka paringatatnlah, karana mang nikmat Tuhannyu kao (Muhammad) buke’lah saurakng panyantet man buke’ uga’ urakng gila

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) romluk( mnoussa lok) proh daoysaar nie k meat nei mcheasa robsa anak anak minmen chea krouteay haeyka minmen chea mnoussaavikl chrit der
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)រំលឹក(មនុស្សលោក) ព្រោះ ដោយសារនៀកម៉ាត់នៃម្ចាស់របស់អ្នក អ្នកមិនមែនជាគ្រូទាយ ហើយក៏មិនមែនជាមនុស្សវិកលចរិតដែរ។

Kinyarwanda

Bityo, (yewe Muhamadi) komeza wibutse! Mu by’ukuri, ku bw’ingabire za Nyagasani wawe (zo kuba warahawe ubutumwa), ntabwo uri umupfumu cyangwa umusazi (nk’uko babivuga)
Bityo, (yewe Muhamadi) komeza wibutse! Mu by’ukuri ku bw’ingabire za Nyagasani wawe (zo kuba warahawe ubutumwa), ntabwo uri umupfumu cyangwa umusazi (nk’uko babivuga)

Kirghiz

(O, Muhammad! Ummotuŋo) eskertkin! Sen Rabbiŋdin neematı sebeptuu baksı (kozu acık) da emessiŋ, jindi da emessiŋ
(O, Muhammad! Ümmötüŋö) eskertkin! Sen Rabbiŋdin neematı sebeptüü bakşı (közü açık) da emessiŋ, jindi da emessiŋ
(О, Мухаммад! Үммөтүңө) эскерткин! Сен Раббиңдин нээматы себептүү бакшы (көзү ачык) да эмессиң, жинди да эмессиң

Korean

geuleomeulo hungyehala geudaeneun junim-ui eunhyeleul bad-eun jalo jeomjang-ido animyeo michinjado anila
그러므로 훈계하라 그대는 주님의 은혜를 받은 자로 점장이도 아니며 미친자도 아니라
geuleomeulo hungyehala geudaeneun junim-ui eunhyeleul bad-eun jalo jeomjang-ido animyeo michinjado anila
그러므로 훈계하라 그대는 주님의 은혜를 받은 자로 점장이도 아니며 미친자도 아니라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) ئامۆژگاری ئه‌وخه‌ڵکه بکه‌، چونکه‌به‌هۆی نازو نیعمه‌تی په‌روه‌ردگارته‌وه‌نه‌فاڵچیت، نه‌شێتی
جا (ئەی موحەممەد ﷺ) یادیان خەرەوە چونکە تۆ بەھۆی نیعمەتەکانی پەروەردگارتەوە نەفاڵچیت ونەشێتیت

Kurmanji

Veca tu bi bir xine-þireta bike; edi tu bi qenciya perwerdekare xwe ne penhango yi u ne ji din i
Vêca tu bi bîr xinê-þîreta bike; êdî tu bi qenciya perwerdekarê xwe ne penhango yî û ne jî dîn î

Latin

Vos remind people Cum tuus Dominus beatus vos vos est nec soothsayer nor crazy

Lingala

Kundola тропа bolamu ya Nkolo nayo, ozali nganga te mpe ozali ligboma te

Luyia

Macedonian

Затоа ти опоменувај, бидејќи ти, со милоста на Господарот свој, не си ни пророк ни луд
Pa, potsetuvaj! Gi ne si so blagoslovot na Gospodarot tvoj ni magesnik ni lud
Pa, potsetuvaj! Gi ne si so blagoslovot na Gospodarot tvoj ni maǵesnik ni lud
Па, потсетувај! Ги не си со благословот на Господарот твој ни маѓесник ни луд

Malay

Maka hendaklah engkau (wahai Muhammad) tetap tekun memberi peringatan (dengan ajaran-ajaran Al-Quran yang diturunkan kepadamu, dan janganlah dihiraukan golongan yang ingkar), kerana engkau dengan nikmat Tuhanmu (yang dilimpahkanNya kepadamu itu) bukanlah seorang pawang dan bukan pula seorang gila

Malayalam

akayal ni ulbeadhanam ceyyuka. ninre raksitavinre anugrahattal ni oru jyeatsyanea, bhrantanea alla
ākayāl nī ulbēādhanaṁ ceyyuka. ninṟe rakṣitāvinṟe anugrahattāl nī oru jyēātsyanēā, bhrāntanēā alla
ആകയാല്‍ നീ ഉല്‍ബോധനം ചെയ്യുക. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ നീ ഒരു ജ്യോത്സ്യനോ, ഭ്രാന്തനോ അല്ല
akayal ni ulbeadhanam ceyyuka. ninre raksitavinre anugrahattal ni oru jyeatsyanea, bhrantanea alla
ākayāl nī ulbēādhanaṁ ceyyuka. ninṟe rakṣitāvinṟe anugrahattāl nī oru jyēātsyanēā, bhrāntanēā alla
ആകയാല്‍ നീ ഉല്‍ബോധനം ചെയ്യുക. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ നീ ഒരു ജ്യോത്സ്യനോ, ഭ്രാന്തനോ അല്ല
atinal ni udbeadhanam tutarnnukeantirikkuka. ninre nathanre anugrahattal ni jyeatsyanea bhrantanea alla
atināl nī udbēādhanaṁ tuṭarnnukeāṇṭirikkuka. ninṟe nāthanṟe anugrahattāl nī jyēātsyanēā bhrāntanēā alla
അതിനാല്‍ നീ ഉദ്ബോധനം തുടര്‍ന്നുകൊണ്ടിരിക്കുക. നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ നീ ജ്യോത്സ്യനോ ഭ്രാന്തനോ അല്ല

Maltese

Mela fakkar (lil niesek, Muħammad)l Bil-grazzja ta' Sidek (li hija l-profezija li ngħatatlek) m'intix wieħed li jbassar u lanqas mignun
Mela fakkar (lil niesek, Muħammad)l Bil-grazzja ta' Sidek (li hija l-profezija li ngħatatlek) m'intix wieħed li jbassar u lanqas miġnun

Maranao

Na pphangthoma ka, ka sabap ko limo o Kadnan ka, na kna a ba ka paririmar, go di ka tataraponan

Marathi

Tevha tumhi samajavita raha, karana ki tumhi apalya palanakartyacya krpene na tara jyotisi ahata, na vedasara
Tēvhā tumhī samajāvita rāhā, kāraṇa kī tumhī āpalyā pālanakartyācyā kr̥pēnē nā tara jyōtiṣī āhāta, nā vēḍasara
२९. तेव्हा तुम्ही समजावित राहा, कारण की तुम्ही आपल्या पालनकर्त्याच्या कृपेने ना तर ज्योतिषी आहात, ना वेडसर

Nepali

Atah (he paigambara) tapa'i samjha'umdai garnus kinabhane tapa'i aphno palanakartako krpale na sakunavicara garnevala ra nata pagala hunuhuncha
Ataḥ (hē paigambara) tapā'ī samjhā'um̐dai garnus kinabhanē tapā'ī āphnō pālanakartākō kr̥pālē na śakunavicāra garnēvālā ra nata pāgala hunuhuncha
अतः (हे पैगम्बर) तपाई सम्झाउँदै गर्नुस् किनभने तपाई आफ्नो पालनकर्ताको कृपाले न शकुनविचार गर्नेवाला र नत पागल हुनुहुन्छ ।

Norwegian

Sa forman! Ved Herrens nade er du verken en spamann eller besatt
Så forman! Ved Herrens nåde er du verken en spåmann eller besatt

Oromo

Yaadachiisi! Ati ni’imaa Gooftaa keetiitiin, raagaafi maraataa miti

Panjabi

So tusim upadesa karade raho. Apane raba di kirapa nala tusim na bhavikha bani'am karana vale pakhadi ho ate na divane
Sō tusīṁ upadēśa karadē rahō. Āpaṇē raba dī kirapā nāla tusīṁ nā bhavikha bāṇī'āṁ karana vālē pākhaḍī hō atē nā divānē
ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਰਹੋ। ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਭਵਿੱਖ ਬਾਣੀਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਾਖੰਡੀ ਹੋ ਅਤੇ ਨਾ ਦਿਵਾਨੇ।

Persian

پندشان ده، كه تو به بركت نعمت پروردگارت نه كاهن هستى و نه مجنون
پس تذكر ده كه تو به لطف پروردگارت نه كاهنى و نه ديوانه
پس پند ده که تو به نعمت پروردگارت نه کاهنی و نه دیوانه‌
پس (ای پیامبر) پند (و تذکّر) ده، که تو به فضل و نعمت پروردگارت کاهن و دیوانه نیستی
پس [مشرکان را] هشدار ده که تو به لطف و رحمت پروردگارت نه کاهنی نه دیوانه؛
[ای پیامبر، با آیات قرآن به مردم] اندرز بده که به لطف پروردگارت [تو برخلاف ادعای کافران،] نه كاهنى و نه مجنون
پس (ای رسول ما، خلق را) متذکر ساز که به نعمت پروردگارت از جنون و کهانت هیچ در تو نیست
پس یادآوری کن که نیستی تو قسم به نعمت پروردگارت پیش‌گوئی و نه دیوانه‌
پس اندرز ده كه تو به لطف پروردگارت نه كاهنى و نه ديوانه
پس یادآوری(شان) کن که تو به نعمت پروردگارت نه کاهنی و نه دیوانه‌ای
پس [ای پیامبر! به مردم] یادآوری کن، که به لطف پروردگارت تو نه کاهن و پیشگویى و نه دیوانه و جنّ‌زده
(مردمان را به قرآن) پند و اندرز بده، تو در پرتو لطف و مرحمت پروردگارت نه غیبگوئی و نه دیوانه
پس تذکّر ده، که به لطف پروردگارت تو کاهن و مجنون نیستی
پس يادآورى كن و پند ده كه تو به نعمت پروردگارت- به لطف او يا به بركت نعمت نبوت و عصمت- نه كاهنى و نه ديوانه
پس (ای پیامبر) پند (وتذکّر) ده, که تو به فضل ونعمت پروردگارت کاهن و دیوانه نیستی

Polish

Napominaj wiec! Przeciez ty nie jestes, za łaska twego Pana, ani wieszczkiem, ani opetanym
Napominaj więc! Przecież ty nie jesteś, za łaską twego Pana, ani wieszczkiem, ani opętanym

Portuguese

Entao, Muhammad, adverte e, pela graca de teu Senhor, tu nao es adivinho nem louco
Então, Muhammad, adverte e, pela graça de teu Senhor, tu não és adivinho nem louco
Predica-lhes, pois, que, merce do teu Senhor, nao es um adivinho, nem um energumeno
Predica-lhes, pois, que, mercê do teu Senhor, não és um adivinho, nem um energúmeno

Pushto

نو ته (خلقو ته) نصیحت كوه، پس ته د خپل رب په نعمت سره نه كاهن يې او نه لېونى
نو ته (خلقو ته) نصیحت كوه، پس ته د خپل رب په نعمت سره نه كاهن يې او نه لېونى

Romanian

Aminteste-ti! Tu nu esti, har Domnului tau, nici prezicator si nici indracit
Aminteşte-ţi! Tu nu eşti, har Domnului tău, nici prezicător şi nici îndrăcit
Tu aminti popor. Cu vostri Domnitor binecuvântare tu tu exista neither profet nor nebun
Deci indeamna , caci, prin indurarea Domnului tau, tu nu eºti un ghicitor ºi nici un nebun
Deci îndeamnã , cãci, prin îndurarea Domnului tãu, tu nu eºti un ghicitor ºi nici un nebun

Rundi

Rero n’ubandanye ubibutsa kubera imigisha yUmuremyi wawe, nturi umurozi kandi nturi umusazi

Russian

Aminteste-ti! Tu nu esti, har Domnului tau, nici prezicator si nici indracit
Напоминай же (Кораном) (тем, к которым ты послан, о Пророк)! И ты (о, Пророк) по благодеянию [милости] Господа твоего не прорицатель и не одержимый (бесами) (как ложно наговаривают на тебя многобожники)
Napominay zhe! Po milosti svoyego Gospoda ty ne yavlyayesh'sya ni proritsatelem, ni oderzhimym
Напоминай же! По милости своего Господа ты не являешься ни прорицателем, ни одержимым
Propoveduy. Ty, po blagosti Gospoda tvoyego, ni gadatel', ni besnuyushchiysya
Проповедуй. Ты, по благости Господа твоего, ни гадатель, ни беснующийся
Napominay zhe! Ved' ty po milosti tvoyego Gospoda ne proritsatel' i ne oderzhimyy
Напоминай же! Ведь ты по милости твоего Господа не прорицатель и не одержимый
Nastavlyay zhe! I ty blagodarya milosti Gospoda tvoyego -ne proritsatel' i ne oderzhimyy
Наставляй же! И ты благодаря милости Господа твоего -не прорицатель и не одержимый
Tak prodolzhay postoyanno napominat' i nastavlyat'! Ved' ty blagodarya prorocheskoy missii i rassuditel'nosti, kotoryye Allakh tebe daroval, ne proritsatel', predskazyvayushchiy sokrovennoye bez znaniya, i ne oderzhimyy, govoryashchiy bessvyazno i bez tseli
Так продолжай постоянно напоминать и наставлять! Ведь ты благодаря пророческой миссии и рассудительности, которые Аллах тебе даровал, не прорицатель, предсказывающий сокровенное без знания, и не одержимый, говорящий бессвязно и без цели
A potomu Allakhu voznesi khvalu, - Ved' lish' po milosti Yego Neoderzhim i ne providets ty
А потому Аллаху вознеси хвалу, - Ведь лишь по милости Его Неодержим и не провидец ты

Serbian

Зато ти опомињи, јер ти, милошћу свога Господара, ниси врачар нити си луд

Shona

Naizvozvo rangaridza (vanhu iwe Muhammad (SAW)). Nerudo rwaAllah, hausi mufemberi, kana kuti mupengo

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر کين) نصيحت ڪر جو تون پنھنجي پالڻھار جي فضل سان نڪي ڀُوپُو آھين ۽ نڪي چريو آھين

Sinhala

(nabiye!) oba deviyange dayaven oba pena kiyannekuda nova. pissekuda nova yanna (pratiksepa karannanta) oba matak kara denu
(nabiyē!) oba deviyangē dayāven oba pēna kiyannekuda nova. pissekuda nova yanna (pratikṣēpa karannanṭa) oba matak kara denu
(නබියේ!) ඔබ දෙවියන්ගේ දයාවෙන් ඔබ පේන කියන්නෙකුද නොව. පිස්සෙකුද නොව යන්න (ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට) ඔබ මතක් කර දෙනු
eheyin numba upades denu. numbe paramadhipatige asirvadayen numba pena kiyanneku ho ummattakayaku ho nove
eheyin num̆ba upades denu. num̆bē paramādhipatigē āśirvādayen num̆ba pēna kiyanneku hō ummattakayaku hō novē
එහෙයින් නුඹ උපදෙස් දෙනු. නුඹේ පරමාධිපතිගේ ආශිර්වාදයෙන් නුඹ පේන කියන්නෙකු හෝ උම්මත්තකයකු හෝ නොවේ

Slovak

Ona remind ludia. S tvoj Lord's zehnat ona ona bol neither soothsayer nor crazy

Somali

Ee waani (Muxammadow), Waayo adigu ma tihid waa igu Nicmadda Rabbigaa, faallalow iyo ku waalan midna
Ee waani (Nabiyow dadka), nicmada darteed ma tihid wax sheege iyo waalane midnee
Ee waani (Nabiyow dadka), nicmada darteed ma tihid wax sheege iyo waalane midnee

Sotho

Phatlalatsa ke hona Lithoriso (tsa Mong’a hau). Hobane ka Lereko la Mong’a hau, ha u senohe, kapa lona lehlanya

Spanish

[¡Oh, Muhammad!] Exhorta a los hombres, que tu no eres, por la gracia de tu Senor, un adivino ni un loco [como pretenden]
[¡Oh, Muhámmad!] Exhorta a los hombres, que tú no eres, por la gracia de tu Señor, un adivino ni un loco [como pretenden]
Exhorta (a los hombres mediante el Coran, ¡oh, Muhammad!), pues, por la gracia de tu Senor, no eres ni un adivino ni un loco
Exhorta (a los hombres mediante el Corán, ¡oh, Muhammad!), pues, por la gracia de tu Señor, no eres ni un adivino ni un loco
Exhorta (a los hombres mediante el Coran, ¡oh, Muhammad!), pues, por la gracia de tu Senor, no eres ni un adivino ni un loco
Exhorta (a los hombres mediante el Corán, ¡oh, Muhammad!), pues, por la gracia de tu Señor, no eres ni un adivino ni un loco
¡Amonesta, pues, porque, por la gracia de tu Senor, no eres adivino ni poseso
¡Amonesta, pues, porque, por la gracia de tu Señor, no eres adivino ni poseso
¡AMONESTA, pues, [Oh Profeta, a todos los hombres:] que, por la gracia de tu Sustentador, no eres un adivino ni un loco
¡AMONESTA, pues, [Oh Profeta, a todos los hombres:] que, por la gracia de tu Sustentador, no eres un adivino ni un loco
Llama al Mensaje [¡oh, Mujammad!], tu no eres, por la gracia de tu Senor, un adivino ni un loco
Llama al Mensaje [¡oh, Mujámmad!], tú no eres, por la gracia de tu Señor, un adivino ni un loco
Asi pues ¡Amonesta! Por la clemencia de tu Senor no eres ni un adivino ni un loco
Así pues ¡Amonesta! Por la clemencia de tu Señor no eres ni un adivino ni un loco

Swahili

Basi wawaidhie, ewe Mtume, wale uliotumilizwa kwao kwa Qur’ani, kwani hukuwa wewe, kwa neema ya Mwenyezi Mungu Aliokuneemesha kwayo ya unabii na busara ya akili, ni kuhani anayetoa habari za ghaibu bila ujuzi wala mwendawazimu asiyejua analolisema, kama wanavyodai
Basi kumbusha! Kwani wewe, kwa neema ya Mola wako Mlezi, si kuhani wala mwendawazimu

Swedish

[FORTSATT] alltsa att paminna [manniskorna, Muhammad]! Tack vare din Herres nad ar du varken en spaman eller en galning
[FORTSÄTT] alltså att påminna [människorna, Muhammad]! Tack vare din Herres nåd är du varken en spåman eller en galning

Tajik

Pandason deh, ki tu ʙa ʙarakati ne'mati Parvardigorat na kohin (codugar) hastivu na macnun
Pandaşon deh, ki tu ʙa ʙarakati ne'mati Parvardigorat na kohin (çodugar) hastivu na maçnun
Пандашон деҳ, ки ту ба баракати неъмати Парвардигорат на коҳин (ҷодугар) ҳастиву на маҷнун
Pas, ej Rasul, pand deh insonhoro ʙa ojathoi Qur'on, zero tu ʙa fazlu marhamati Alloh kohin (ƣajʙguvu) devona nesti! Cunonki kofiron in guna nisʙathoi duruƣro ʙar tu mezanand
Pas, ej Rasul, pand deh insonhoro ʙa ojathoi Qur'on, zero tu ʙa fazlu marhamati Alloh kohin (ƣajʙgūvu) devona nestī! Cunonki kofiron in guna nisʙathoi durūƣro ʙar tu mezanand
Пас, эй Расул, панд деҳ инсонҳоро ба оятҳои Қуръон, зеро ту ба фазлу марҳамати Аллоҳ коҳин (ғайбгӯву) девона нестӣ! Чунонки кофирон ин гуна нисбатҳои дурӯғро бар ту мезананд
Pas, [ej Pajomʙar, ʙo ojoti Qur'on ʙa mardum] andarz ʙideh, ki ʙa lutfi Parvardigorat [tu ʙar xilofi iddaoi kofiron] na kohini va na macnun
Pas, [ej Pajomʙar, ʙo ojoti Qur'on ʙa mardum] andarz ʙideh, ki ʙa lutfi Parvardigorat [tu ʙar xilofi iddaoi kofiron] na kohinī va na maçnun
Пас, [эй Паёмбар, бо оёти Қуръон ба мардум] андарз бидеҳ, ки ба лутфи Парвардигорат [ту бар хилофи иддаои кофирон] на коҳинӣ ва на маҷнун

Tamil

(napiye!) (Nirakarippavarkalukku vetanaiyai) napakamuttik konte iruppiraka. Umatu iraivanin arulal nir kuri colpavarumalla; paittiyakkararumalla
(napiyē!) (Nirākarippavarkaḷukku vētaṉaiyai) ñāpakamūṭṭik koṇṭē iruppīrāka. Umatu iṟaivaṉiṉ aruḷāl nīr kuṟi colpavarumalla; paittiyakkārarumalla
(நபியே!) (நிராகரிப்பவர்களுக்கு வேதனையை) ஞாபகமூட்டிக் கொண்டே இருப்பீராக. உமது இறைவனின் அருளால் நீர் குறி சொல்பவருமல்ல; பைத்தியக்காரருமல்ல
enave, (napiye! Nir makkalukku nallupatecattal) ninaivuruttik kontiruppiraka! Um'mutaiya iraivanin arulal, nir kurikararum allar, paittiyakkararumallar
eṉavē, (napiyē! Nīr makkaḷukku nallupatēcattāl) niṉaivuṟuttik koṇṭiruppīrāka! Um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ aruḷāl, nīr kuṟikārarum allar, paittiyakkārarumallar
எனவே, (நபியே! நீர் மக்களுக்கு நல்லுபதேசத்தால்) நினைவுறுத்திக் கொண்டிருப்பீராக! உம்முடைய இறைவனின் அருளால், நீர் குறிகாரரும் அல்லர், பைத்தியக்காரருமல்லர்

Tatar

Инде син кәферләргә, мөшрикләргә һәм монафикъларга Коръән белән сөйлә, яхшылап төшендер, әлбәттә, син Раббыңның нигъмәте вә рәхмәте сәбәпле Аллаһудан килгән вәхий белән сөйләүче хак пәйгамбәрсең, вәхийдән башка гаептән хәбәр бирүче күрәзәче түгелсең һәм дивана да түгелсең

Telugu

kavuna (o pravakta!) Nivu hitopadesam cestu vundu. Ni prabhuvu anugraham valla nivu jyotiskudavu kavu mariyu piccivadavu kavu
kāvuna (ō pravaktā!) Nīvu hitōpadēśaṁ cēstū vuṇḍu. Nī prabhuvu anugrahaṁ valla nīvu jyōtiṣkuḍavu kāvu mariyu piccivāḍavū kāvu
కావున (ఓ ప్రవక్తా!) నీవు హితోపదేశం చేస్తూ వుండు. నీ ప్రభువు అనుగ్రహం వల్ల నీవు జ్యోతిష్కుడవు కావు మరియు పిచ్చివాడవూ కావు
కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు వారికి బోధపరుస్తూ ఉండు. ఎందుకంటే నీ ప్రభువు అనుగ్రహం వల్ల నీవు (విషయాన్ని జిన్నాతుల నుండి గ్రహించే) జ్యోతిష్యుడవూ కావు, పిచ్చివాడవూ కావు

Thai

dangnan cng klaw teuxn (phwk khea theid)neuxng pheraa khwam pordpran hæng phracea khxng cea midi pen hor læa midi penba
dạngnận cng kl̀āw teụ̄xn (phwk k̄heā t̄heid)neụ̄̀xng pherāa khwām pordprān h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā midị̂ pĕn h̄or læa midị̂ pĕnb̂ā
ดังนั้น จงกล่าวเตือน (พวกเขาเถิด)เนื่องเพราะความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของเจ้ามิได้เป็นโหร และมิได้เป็นบ้า
dangnan cng klaw teuxn (phwk khea theid) neuxng pheraa khwam pordpran hæng phracea khxng cea midi pen hor læa midi penba
dạngnận cng kl̀āw teụ̄xn (phwk k̄heā t̄heid) neụ̄̀xng pherāa khwām pordprān h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā midị̂ pĕn h̄or læa midị̂ pĕnb̂ā
ดังนั้น จงกล่าวเตือน (พวกเขาเถิด) เนื่องเพราะความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของเจ้ามิได้เป็นโหร และมิได้เป็นบ้า

Turkish

Artık ogut ver, gercekten de Rabbinin nimeti sayesinde sen, ne kahinsin, ne deli
Artık öğüt ver, gerçekten de Rabbinin nimeti sayesinde sen, ne kahinsin, ne deli
(Resulum!) Sen ogut ver. Rabbinin lutfuyla sen ne bir kahinsin, ne de bir deli
(Resûlüm!) Sen öğüt ver. Rabbinin lütfuyla sen ne bir kâhinsin, ne de bir deli
Su halde sen, ogut verip-hatırlat; cunku sen, Rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun
Şu halde sen, öğüt verip-hatırlat; çünkü sen, Rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun
O halde (Ey Rasulum, sen) ogud ve nasihata devam et; cunku sen, Rabbinin (nubuvvet ve Islam) nimeti sayesinde ne kahinsin, ne mecnun
O halde (Ey Rasûlüm, sen) öğüd ve nasihata devam et; çünkü sen, Rabbinin (nübüvvet ve İslâm) nimeti sayesinde ne kâhinsin, ne mecnûn
Sen ogut vermeye devam et. Sen, Rabbin nimetiyle ne bir kahinsin, ne de deli
Sen öğüt vermeye devam et. Sen, Rabbin nîmetiyle ne bir kâhinsin, ne de deli
Ogut ver; Rabbinin nimetiyle sen, ne kahinsin ne de delisin
Öğüt ver; Rabbinin nimetiyle sen, ne kahinsin ne de delisin
(Ey Muhammed!) sen hatirlat, ogut ver. Rabbinin nimeti sayesinde sen ne kahinsin, ne de mecnun
(Ey Muhammed!) sen hatirlat, ögüt ver. Rabbinin nimeti sayesinde sen ne kâhinsin, ne de mecnûn
(Resulum!) Sen ogut ver. Rabbinin lutfuyla sen ne bir kahinsin, ne de bir deli
(Resulüm!) Sen öğüt ver. Rabbinin lütfuyla sen ne bir kahinsin, ne de bir deli
Sen ogut ver. Rabbinin sana olan iyiligi sayesinde sen ne bir kahinsin, ne de deli
Sen öğüt ver. Rabbinin sana olan iyiliği sayesinde sen ne bir kahinsin, ne de deli
(Ey Muhammed!) sen hatırlat, ogut ver. Rabbinin nimeti sayesinde sen ne kahinsin, ne de mecnun
(Ey Muhammed!) sen hatırlat, öğüt ver. Rabbinin nimeti sayesinde sen ne kâhinsin, ne de mecnûn
O halde anlatıp ogut vermeye devam et; cunku sen, Rabbinin nimeti hakkı icin, ne kahinsin ne de mecnun
O halde anlatıp öğüt vermeye devam et; çünkü sen, Rabbinin nimeti hakkı için, ne kahinsin ne de mecnun
(Ey Muhammed!) sen hatırlat, ogut ver. Rabbinin nimeti sayesinde sen ne kahinsin, ne de mecnun
(Ey Muhammed!) sen hatırlat, öğüt ver. Rabbinin nimeti sayesinde sen ne kâhinsin, ne de mecnûn
Ey Muhammed! Sen hatırlat, ogut ver. Rabbinin nimetiyle sen, ne kahinsin ne de delisin
Ey Muhammed! Sen hatırlat, öğüt ver. Rabbinin nimetiyle sen, ne kahinsin ne de delisin
Su halde sen, ogut verip hatırlat; cunku sen, rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun
Şu halde sen, öğüt verip hatırlat; çünkü sen, rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun
(Habibim) sen hemen ogut vermekde devam et. Oyle ya, sen Rabbinin ni´meti sayesinde ne bir kahin, ne de bir mecnun degilsin
(Habîbim) sen hemen öğüt vermekde devam et. Öyle ya, sen Rabbinin ni´meti sayesinde ne bir kâhin, ne de bir mecnun değilsin
Sen; ogut ver. Rabbının nimeti sayesinde sen; ne bir kahinsin, ne de bir deli
Sen; öğüt ver. Rabbının nimeti sayesinde sen; ne bir kahinsin, ne de bir deli
O halde zikret (ogut ver), cunku sen Rabbinin ni´meti sayesinde ne kahinsin ne de mecnunsun
O halde zikret (öğüt ver), çünkü sen Rabbinin ni´meti sayesinde ne kâhinsin ne de mecnunsun
Fe zekkir fema ente bi nı´meti rabbike bi kahiniv ve la mecnun
Fe zekkir fema ente bi nı´meti rabbike bi kahiniv ve la mecnun
Fe zekkir fe ma ente bi ni’meti rabbike bi kahinin ve la mecnun (mecnunin)
Fe zekkir fe mâ ente bi ni’meti rabbike bi kâhinin ve lâ mecnûn (mecnûnin)
Oyleyse (ey Muhammed! Butun insanlara) ogut ver! Cunku, Rabbinin rahmetiyle, sen ne bir kahinsin, ne de bir deli
Öyleyse (ey Muhammed! Bütün insanlara) öğüt ver! Çünkü, Rabbinin rahmetiyle, sen ne bir kahinsin, ne de bir deli
fezekkir fema ente bini`meti rabbike bikahiniv vela mecnun
feẕekkir femâ ente bini`meti rabbike bikâhiniv velâ mecnûn
(Rasulum!) Sen ogut ver. Rabbinin lutfuyla sen ne bir kahinsin, ne de bir deli
(Rasûlüm!) Sen öğüt ver. Rabbinin lütfuyla sen ne bir kâhinsin, ne de bir deli
Sen, ogut ver. Kesinlikle sen Rabbinin nimeti sayesinde ne medyumsun ne de mecnun
Sen, öğüt ver. Kesinlikle sen Rabbinin nimeti sayesinde ne medyumsun ne de mecnun
Sen ogut ver. Rabbinin lutfuyla sen ne bir kahinsin, ne de bir deli
Sen öğüt ver. Rabbinin lütfuyla sen ne bir kâhinsin, ne de bir deli
Ey Resulum, sen irsad ve nasihatina devam et! Sen Rabbinin ihsanı sayesinde kafirlerin iddia ettikleri gibi kahin de degilsin, deli de degilsin
Ey Resulüm, sen irşad ve nasihatina devam et! Sen Rabbinin ihsanı sayesinde kâfirlerin iddia ettikleri gibi kâhin de değilsin, deli de değilsin
(Ey Muhammed), Sen hatırlat, ogut ver. Rabbinin ni'meti sayesinde sen ne kahinsin, ne de mecnun
(Ey Muhammed), Sen hatırlat, öğüt ver. Rabbinin ni'meti sayesinde sen ne kahinsin, ne de mecnun
Su halde sen, ogut verip hatırlat; cunku sen, Rabbinin nimetiyle ne bir kahinsin, ne de bir mecnun
Şu halde sen, öğüt verip hatırlat; çünkü sen, Rabbinin nimetiyle ne bir kâhinsin, ne de bir mecnun
Sen ogut ver. Rabbinin lutfuyla sen ne bir kahinsin, ne de bir deli
Sen öğüt ver. Rabbinin lütfuyla sen ne bir kâhinsin, ne de bir deli
Artık hatırlat, ogut ver! Rabbinin nimetine yemin olsun ki, sen ne kahinsin ne de cin carpmıs
Artık hatırlat, öğüt ver! Rabbinin nimetine yemin olsun ki, sen ne kâhinsin ne de cin çarpmış
Artık hatırlat, ogut ver! Rabbinin nimetine yemin olsun ki, sen ne kahinsin ne de cin carpmıs
Artık hatırlat, öğüt ver! Rabbinin nimetine yemin olsun ki, sen ne kâhinsin ne de cin çarpmış
Artık hatırlat, ogut ver! Rabbinin nimetine yemin olsun ki, sen ne kahinsin ne de cin carpmıs
Artık hatırlat, öğüt ver! Rabbinin nimetine yemin olsun ki, sen ne kâhinsin ne de cin çarpmış

Twi

Enti (Nkͻmhyεni), wodeε tu (amanfoͻ no) fo; na wo Wura Nyankopͻn adom ho nti no wonnyε pε-adeε-hununi anaa ͻbͻdamfoͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد! سەن قۇرئان بىلەن قەۋمىڭگە) ۋەز - نەسىھەت قىلغىن، سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ نېمىتى بىلەن كاھىنمۇ ئەمەسسەن ۋە مەجنۇنمۇ ئەمەسسەن
(ئى مۇھەممەد! سەن قۇرئان بىلەن قەۋمىڭگە) ۋەز ـ نەسىھەت قىلغىن، سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ نېمىتى بىلەن كاھىنمۇ ئەمەسسەن ۋە مەجنۇنمۇ ئەمەسسەن

Ukrainian

Тож нагадуй! І за милістю Господа твого ти не віщун та не божевільний
Vy budete nahadaty lyudyam. Z vashym blahoslovennyam Lorda na vas, vy ni soothsayer, ni bozhevilʹnyy
Ви будете нагадати людям. З вашим благословенням Лорда на вас, ви ні soothsayer, ні божевільний
Tozh nahaduy! I za mylistyu Hospoda tvoho ty ne vishchun ta ne bozhevilʹnyy
Тож нагадуй! І за милістю Господа твого ти не віщун та не божевільний
Tozh nahaduy! I za mylistyu Hospoda tvoho ty ne vishchun ta ne bozhevilʹnyy
Тож нагадуй! І за милістю Господа твого ти не віщун та не божевільний

Urdu

Pas aey nabi, tum nasihat kiye jao, apne Rubb ke fazal se na tum kaahin (soothsayer) ho aur na majnoon (madman)
پس اے نبیؐ، تم نصیحت کیے جاؤ، اپنے رب کے فضل سے نہ تم کاہن ہو اور نہ مجنون
پس نصیحت کرتے رہئے آپ اپنے رب کے فضل سے نہ کاہن ہیں نہ دیوانہ ہیں
تو (اے پیغمبر) تم نصیحت کرتے رہو تم اپنے پروردگار کے فضل سے نہ تو کاہن ہو اور نہ دیوانے
اب تو سمجھا دے کہ تو اپنے رب کے فضل سےنہ جنوں سےخبر لینے والا ہے اور نہ دیوانہ [۲۱]
آپ(ص) یاددہانی کرتے رہیے! کہ آپ اپنے پروردگار کے فضل و کرم سے نہ کاہن ہیں اور نہ مجنون۔
To aap samjhatay rahen kiyoh kay app apney rab kay fazal say na to kaahin hain na deewana
تو آپ سمجھاتے رہیں کیونکہ آپ اپنے رب کے فضل سے نہ تو کاہن ہیں نہ دیوانہ
to aap samjhaate rahe, kyo ke aap apne rab ke fazl se na to kaahin hai, na deewane
پس آپ سمجھاتے رہیے۔ آپ اپنے رب کی مہربانی سے نہ کاہن ہیں اور نہ مجنون ٢٢
سو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ نصیحت فرماتے رہیں پس آپ اپنے رب کے فضل و کرم سے نہ تو کاہن (یعنی جنّات کے ذریعے خبریں دینے والے) ہیں اور نہ دیوانے
لہذا (اے پیغمبر) تم نصیحت کرتے رہو، کیونکہ تم اپنے پروردگار کے فضل سے نہ کاہن ہو، نہ مجنون۔
لہذا آپ لوگوں کو نصیحت کرتے رہیں - خدا کے فضل سے آپ نہ کاہن ہیں اور نہ مجنون

Uzbek

Бас, эслатгин: сен Роббинг неъмати ила фолбин ҳам эмассан, мажнун ҳам эмассан
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) сиз (инсонларга Қуръон оятлари билан) панд-насиҳат қилаверинг! Чунки сиз Парвардигорингизнинг неъмат-марҳамати билан коҳин-фолбин ҳам, мажнун ҳам эмасдирсиз
Бас, эслатгин: сен Роббинг неъмати ила фолбин ҳам эмассан, мажнун ҳам эмассан. (Оятдаги «коҳин» сўзини биз фолбин деб таржима қилдик. Аслида, Арабистон ярим оролида коҳин алоҳида тушунчадир. У жинлар билан алоқаси борлигини ва ғойибдан хабар беришни даъво қилувчи шахсдир. Шунингдек, коҳинлар руҳлар, худолар билан ҳам алоқамиз бор дейишади ва баъзан табиблик даъвосини ҳам қилишади)

Vietnamese

Boi the, hay nhac nho. Do An hue cua Thuong Đe cua Nguoi, Nguoi khong phai la mot ten thay boi cung khong phai la mot ten đien
Bởi thế, hãy nhắc nhở. Do Ân huệ của Thượng Đế của Ngươi, Ngươi không phải là một tên thầy bói cũng không phải là một tên điên
Vi vay, Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay (dung Qur’an) nhac nho (moi nguoi). Qua that, voi an hue ma Thuong Đe cua Nguoi đa ban cho Nguoi, Nguoi khong phai la mot ten thay boi cung khong phai la mot ke đien
Vì vậy, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy (dùng Qur’an) nhắc nhở (mọi người). Quả thật, với ân huệ mà Thượng Đế của Ngươi đã ban cho Ngươi, Ngươi không phải là một tên thầy bói cũng không phải là một kẻ điên

Xhosa

Ngoko ke wena (Muhammad) khumbuza kuba wena ngoBabalo lweNkosi yakho akungosiyavumisa okanye umntu ophambeneyo

Yau

Basi kumbusyani (mmwe Muhammadi ﷺ), soni mmwe nganim’ba abimbi kapena wamasoka pa chindimba cha Ambuje wenu (champele, wauli utume)
Basi kumbusyani (mmwe Muhammadi ﷺ), soni mmwe nganim’ba abimbi kapena ŵamasoka pa chindimba cha Ambuje ŵenu (champele, wauli utume)

Yoruba

Nitori naa, seranti. Iwo ki i se adabigba tabi were lori idera Oluwa re
Nítorí náà, ṣèrántí. Ìwọ kì í ṣe adábigba tàbí wèrè lórí ìdẹ̀ra Olúwa rẹ

Zulu