Achinese

Sabab tapateh dumpeue peurintah Taseumah Tuhan nyang gaseh sayang Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Diggah nanu duma dubuk Yalla aqbudak sugne, diggah usuk meqe Rabbiiy, xuwaw li kinni

Afrikaans

Waarlik, Ons het Hom voorheen aangeroep; gewis, Hy is die Goedgunstige, die Genadige

Albanian

Ne i jemi falur edhe me pare, Ai eshte me te vertete bamires dhe i meshirshem”
Ne i jemi falur edhe më parë, Ai është me të vërtetë bamirës dhe i mëshirshëm”
Ne, me pare (ne jeten tokesore) e kemi adhuruar Ate, Ai, me te vertete, eshte bamires dhe meshirues”
Ne, më parë (në jetën tokësore) e kemi adhuruar Atë, Ai, me të vërtetë, është bamirës dhe mëshirues”
Ne qysh me pare i jemi falur Atij. Ai eshte vertet Bamires dhe Meshireplote”
Ne qysh më parë i jemi falur Atij. Ai është vërtet Bamirës dhe Mëshirëplotë”
Ne me pare ishim nder ata qe lutem Ate, e Ai eshte bamires, meshirues”
Ne më parë ishim ndër ata që lutëm Atë, e Ai është bamirës, meshirues”
Ne me pare ishim nder ata qe e lutem Ate, e Ai eshte bamires, meshirues
Ne më parë ishim ndër ata që e lutëm Atë, e Ai është bamirës, mëshirues

Amharic

«inya kezihi befiti inileminewi neberini፡፡ ineho irisu bego wayi azanyi newina» (yilalu)፡፡
«inya kezīhi befīti inileminewi neberini፡፡ ineho irisu bego wayi āzanyi newina» (yilalu)፡፡
«እኛ ከዚህ በፊት እንለምነው ነበርን፡፡ እነሆ እርሱ በጎ ዋይ አዛኝ ነውና» (ይላሉ)፡፡

Arabic

«إنا كنا من قبل» أي في الدنيا «ندعوه» نعبده موحدين «إنه» بالكسر استئنافا وإن كان تعليلا معنى وبالفتح تعليلا لفظا «هو البر» المحسن الصادق في وعده «الرحيم» العظيم الرحمة
waqbl 'ahl aljnt, yas'al baeduhum bedana ean eazim maa hum fih wsbbh, qalu: 'iinaa kunaa qabl fi aldnya- wanahn bayn ahlyna- khayifin rbna, mushfiqin min eadhabah weqabh yawm alqyam. fmnn allah ealayna balhdayt waltwfyq, wawaqana eadhab samum jhnm, wahu narha whrartha. 'iinaa kunaa min qbl ndre 'iilayh wahdah la nushrik maeah ghyrh 'an yaqinana eadhab alssamwm wywslna 'iilaa alneym, fastajab lana waetana swalna, 'iinah hu albarr alrhym. faman birh warahmatuh 'iiaana analna rdah waljnt, wawaqana min skhth walnar
وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار
Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu
Innaa kunnaa min qablu nad'oohu innahoo huwal barrur raheem
Inna kunna min qablu nadAAoohuinnahu huwa albarru arraheem
Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu
inna kunna min qablu nadʿuhu innahu huwa l-baru l-rahimu
inna kunna min qablu nadʿuhu innahu huwa l-baru l-rahimu
innā kunnā min qablu nadʿūhu innahu huwa l-baru l-raḥīmu
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِیمُ
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۥۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لۡبَرُّ اُ۬لرَّحِيمُ
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لۡبَرُّ اُ۬لرَّحِيمُ
اِنَّا كُنَّا مِنۡ قَبۡلُ نَدۡعُوۡهُؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡبَرُّ الرَّحِيۡمُࣖ‏
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِیمُ
اِنَّا كُنَّا مِنۡ قَبۡلُ نَدۡعُوۡهُﵧ اِنَّهٗ هُوَ الۡبَرُّ الرَّحِيۡمُ ٢٨ﶒ
Inna Kunna Min Qablu Nad`uhu 'Innahu Huwa Al-Barru Ar-Rahimu
Innā Kunnā Min Qablu Nad`ūhu 'Innahu Huwa Al-Barru Ar-Raĥīmu
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ أَنَّهُۥ هُوَ اَ۬لْبَرُّ اُ۬لرَّحِيمُۖ‏
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۥۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّه هُّوَ اَ۬لۡبَرُّ اُ۬لرَّحِيمُ
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّه هُّوَ اَ۬لۡبَرُّ اُ۬لرَّحِيمُ
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
انا كنا من قبل ندعوه انه هو البر الرحيم
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ أَنَّهُۥ هُوَ اَ۬لْبَرُّ اُ۬لرَّحِيمُۖ
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ (الْبَرُّ: المُحْسِنُ، كَثِيرُ الخَيْرِ)
انا كنا من قبل ندعوه انه هو البر الرحيم (البر: المحسن، كثير الخير)

Assamese

Niscaya ami agate'o te'omke'i ahbana karaichilo; niscaya te'om krpamaya, parama dayalu
Niścaẏa āmi āgatē'ō tē'ōm̐kē'i āhbāna karaichilō; niścaẏa tē'ōm̐ kr̥pāmaẏa, parama daẏālu
নিশ্চয় আমি আগতেও তেওঁকেই আহ্বান কৰিছিলো; নিশ্চয় তেওঁ কৃপাময়, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Biz əvvəllər Ona dua edirdik. Həqiqətən, O, yaxsılıq edəndir, Rəhmlidir!”
Biz əvvəllər Ona dua edirdik. Həqiqətən, O, yaxşılıq edəndir, Rəhmlidir!”
Biz əvvəllər Ona dua edirdik. Hə­qiqətən, O, yaxsılıq edən­dir, Rəhmli­dir!”
Biz əvvəllər Ona dua edirdik. Hə­qiqətən, O, yaxşılıq edən­dir, Rəhmli­dir!”
Biz bundan əvvəl (dunyada) Ona ibadət edirdik. Subhəsiz ki, O, (və’dinə sadiq) kərəm sahibidir, rəhm edəndir!”
Biz bundan əvvəl (dünyada) Ona ibadət edirdik. Şübhəsiz ki, O, (və’dinə sadiq) kərəm sahibidir, rəhm edəndir!”

Bambara

ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߡߊߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߡߊߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߒ ߞߏ߫ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߢߊ߬ߓߊ߰ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߡߊߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Niscaya amara age'o allahake dakatama, niscaya tini krpamaya, parama dayalu
Niścaẏa āmarā āgē'ō āllāhakē ḍākatāma, niścaẏa tini kr̥pāmaẏa, parama daẏālu
নিশ্চয় আমরা আগেও আল্লাহকে ডাকতাম, নিশ্চয় তিনি কৃপাময়, পরম দয়ালু।
Amara purbe'o allahake dakatama. Tini saujan'yasila, parama dayalu.
Āmarā pūrbē'ō āllāhakē ḍākatāma. Tini saujan'yaśīla, parama daẏālu.
আমরা পূর্বেও আল্লাহকে ডাকতাম। তিনি সৌজন্যশীল, পরম দয়ালু।
Amara abasya era age'o tamke dakate thakatama. Nihsandeha tini khoda ati sadasaya, aphuranta phaladata.
Āmarā abaśya ēra āgē'ō tām̐kē ḍākatē thākatāma. Niḥsandēha tini khōda ati sadāśaẏa, aphuranta phaladātā.
আমরা অবশ্য এর আগেও তাঁকে ডাকতে থাকতাম। নিঃসন্দেহ তিনি খোদ অতি সদাশয়, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Ni$ nella, zik, nepnuju $uoeS. Neppa, s tidep, d A$eyyat Ipeunun
Ni$ nella, zik, nepnuju $uôeS. Neppa, s tidep, d A$eyyat Ipêunun

Bosnian

mi smo Mu se prije klanjali, On je, doista, Dobrocinitelj i Milostivi
mi smo Mu se prije klanjali, On je, doista, Dobročinitelj i Milostivi
mi smo Mu se prije klanjali, On je, doista, dobrocinitelj i milostiv
mi smo Mu se prije klanjali, On je, doista, dobročinitelj i milostiv
Mi smo Ga u dovi molili, On je, doista, Dobrocinitelj, Milostivi
Mi smo Ga u dovi molili, On je, doista, Dobročinitelj, Milostivi
Uistinu, mi smo od prije Njega prizivali, uistinu, On, On je Dobrostivi, Milosrdni
Uistinu, mi smo od prije Njega prizivali, uistinu, On, On je Dobrostivi, Milosrdni
‘INNA KUNNA MIN KABLU NED’UHU ‘INNEHU HUWEL-BERRU ER-REHIMU
Mi smo Ga u dovi molili, On je, doista, Dobrocinitelj, Milostivi.”
Mi smo Ga u dovi molili, On je, doista, Dobročinitelj, Milostivi.”

Bulgarian

Nie Go zovyakhme i predi. Toi e Vladetelya na dobroto, Milosurdniya.”
Nie Go zovyakhme i predi. Toĭ e Vladetelya na dobroto, Milosŭrdniya.”
Ние Го зовяхме и преди. Той е Владетеля на доброто, Милосърдния.”

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ယခင်က (လောကီဘဝမှာ အရှင်မြတ်ကိုသာ နာခံကိုးကွယ်၍ အရှင့်ထံသာလျှင်) ဆုတောင်းပန်ကြားလေ့ရှိခဲ့ကြ၏။ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် လွန်စွာ မေတ္တာစေတနာ ထက်သန် တော်မူသော၊ အားလုံးအပေါ် မပြတ်မစဲ၊ သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် (ဖြစ်တော်မူ၏။)
၂၈။ အကျွနု်ပ်တို့ကား ရှေးအခါလောကတွင် အရှင်မြတ်အား အစဉ်မပြတ်ဝတ်ပြုခဲ့ကြ၏၊ အရှင်မြတ်သည် မဟာ ကရုဏာတော်အရှင်၊ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သခင် အမှန်အကန်ဖြစ်တော်မူ၏။
ဧကန်အမှန် ကျွန်ုပ်တို့သည် ရှေးအထက်ကျော်ကာလ၌ ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်တွင် ဆုတောင်းလျက် ရှိခဲ့ကြကုန်၏။ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်မှာကား လွန်စွာ ကျေးဇူးပြုတော်မူသောအရှင်၊ လွန်စွာ သနားကြင်နာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ယခင်ကတည်းက အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ဆု‌တောင်းလျက်ရှိခဲ့ကြသည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အလွန်‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Ja Li invocavem abans. Es El Bo, El Misericordios»
Ja Li invocàvem abans. És El Bo, El Misericordiós»

Chichewa

“Ndithudi ife tinali kumupempha Iye yekha. Ndithudi Iye ndiye Mwini chifundo ndi Mwini chisoni chosatha.”
“Ndithu ife timampembedza (kalero pa dziko lapansi) ndithu Iye Yekha Ngwabwino, Ngwachifundo.”

Chinese(simplified)

Yiqian women dique changchang qidao ta, ta que shi ren'ai de, que shi zhi ci de.
Yǐqián wǒmen díquè chángcháng qídǎo tā, tā què shì rén'ài de, què shì zhì cí de.
以前我们的确常常祈祷他,他确是仁爱的,确是至慈的。
Yiqian, women dique chang qiqiu ta. Ta que shi ren'ai de, te ci de.”
Yǐqián, wǒmen díquè cháng qíqiú tā. Tā què shì rén'ài de, tè cí de.”
以前,我们的确常祈求他。他确是仁爱的,特慈的。”
Yiqian women que shi changchang qidao ta, ta que shi ren'ai de, que shi zhi ci de.”
Yǐqián wǒmen què shì chángcháng qídǎo tā, tā què shì rén'ài de, què shì zhì cí de.”
以前我们确是常常祈祷他,他确是仁爱的,确是至慈的。”

Chinese(traditional)

Yiqian women dique changchang qidao ta, ta que shi ren'ai de, que shi zhi ci de.”
Yǐqián wǒmen díquè chángcháng qídǎo tā, tā què shì rén'ài de, què shì zhì cí de.”
以前我们的确常常祈祷他,他确是仁爱的, 确是至慈的。”
Yiqian women dique changchang qidao ta, ta que shi ren'ai de, que shi zhi ci de.'
Yǐqián wǒmen díquè chángcháng qídǎo tā, tā què shì rén'ài de, què shì zhì cí de.'
以前我們的確常常祈禱他,他確是仁愛的,確是至慈的。」

Croatian

Uistinu, mi smo Njega od prije prizivali. Uistinu, On, On je Dobrostivi, Milosrdni.”
Uistinu, mi smo Njega od prije prizivali. Uistinu, On, On je Dobrostivi, Milosrdni.”

Czech

neb zajiste jsme jej predtim vzyvali: ont pak dobrodejny jest a slitovny.“
neb zajisté jsme jej předtím vzývali: onť pak dobrodějný jest a slitovný.“
My jednat vzyvat Jemu; On jsem nejvetsi Hodny Milosrdny
My jednat vzývat Jemu; On jsem nejvetší Hodný Milosrdný
zajiste vzyvali jsme Ho jiz predtim, neb On veru dobroditelem je slitovnym
zajisté vzývali jsme Ho již předtím, neb On věru dobroditelem je slitovným

Dagbani

(Ka bɛ lahi yεli): “Achiika! Ti daa nyɛla ban suhiri O (Naawuni) poi ni ŋɔ maa. Achiika! O nyɛla Ŋun viεlgiri tira, Zaadali Nambɔzobonaa.”

Danish

Vi brugte implore Ham; Han er mest Venlige Barmhjertigest
Wij plachten voorheen Hem te aanbidden. Voorzeker, Hij is de Goede, de Genadevolle

Dari

چون ما بودیم پیش از این که الله را (در مشکلات خود) می‌خواندیم واقعا که او (بر بندگان مؤمن خود) احسان کننده و مهربان است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ކުރިން ތިމަންމެން އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކޮށް އުޅުނީމުއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، إحسان ތެރިވަންތަ، رحيم ވަންތަ ކަލާނގެއެވެ

Dutch

Vroeger baden wij tot Hem; Hij is de welwillende, de barmhartige
Wij riepen hem vroeger aan, en hij is goed en barmhartig
Voorwaar, Wij plachten Hem vroeger aan te roepen: voorwaar, Hij is de Weldoener, de Meest Barmhartige
Wij plachten voorheen Hem te aanbidden. Voorzeker, Hij is de Goede, de Genadevolle

English

We used to pray to Him: He is the Good, the Merciful One.’
Surely, we used to invoke Him before. Surely, He is the Kind, the Merciful.”
Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful
Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful
Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate.”
We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful
Beforehand we certainly used to call on Him because He is the All-Good, the Most Merciful.´
we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate
“Indeed we used to call on Him. Truly it is He, the Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer.”
Indeed we used to call on Him in the past. Indeed He is the good, the merciful
We used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’
indeed we used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’
We used to worship and invoke Him alone before. Surely He is the All-Benign, the All-Compassionate (especially to His believing servants)
We had always prayed and beseeched Him in life to create in us a clean heart impressed with the image of religious and spiritual virtues and to imprint our deeds with wisdom and piety; He it is AL-Burro (the Beneficent) and AL-Rahim (the Merciful)
Verily we, we used to call Him aforetime (in our needs and in our regular Prayers). Surely He: He is Al-Barr (The Most Generous, The Most Kind), the continuously Merciful
Truly, we had been calling to Him before. Truly, He, He is The Source of Goodness, The Compassionate
Indeed, (in our previous life), we used to invoke (and pray to) Him (exclusively). He is surely the Kind and the Merciful
Verily, we used to call on Him before; verily, He is the righteous, the compassionate
Indeed we used to pray only to Him. Surely He is the Beneficent, the Merciful
For we called on him heretofore; and he is the beneficent, the merciful
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful
For, heretofore we called upon Him - and He is the Beneficent, the Merciful
We were from before, we call Him, that He truly is, He is the righteous/charitable , the merciful/most merciful
Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate
We certainly used to pray to Him earlier, He is certainly the Benign (obliging), the Merciful.”
We certainly used to pray to Him earlier, He is certainly the Benign (obliging), the Merciful.”
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful
We did indeed invoke Him before. He is indeed the One Ultimate in goodness, the Merciful
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful
We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful
Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!”
Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful
We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful
Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful
We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful
Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”
Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”
for we prayed to Him in days gone by. He alone is the Beneficent One, the Compassionate.‘
Indeed, we used to call upon Him before. He is indeed the Most Kind, the Most Merciful.”
Before this, we used to pray to Him. It is He who is the Most Kind, the Merciful-to-all
Verily, We used to invoke Him before. Verily, He is the Most Subtle, the Most Merciful
Verily, We used to call unto Him (seeking guidance from His Word alone). Behold, He is all Kind, all Merciful
Truly, we did pray to Him from of old; Truly, it is He, the Beneficent (Al-Barr), the Most Merciful (Ar-Raheem)
Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate
Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.”
We have long since appealed to Him; He is the Virtue-granting, the Merciful
We used to implore Him before; He is the Most Kind, the Most Merciful
We used to implore Him before; He is the Kind, the Merciful
Truly we did call upon Him aforetime. Truly He is the Righteous, the Merciful.”
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful
before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful
Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful

Esperanto

Ni uz implore Him; Li est plej Kind Merciful

Filipino

Katotohanang kami ay nagsisitawag (lamang) sa Kanya (at wala ng iba) noon pa mang una. Katotohanang Siya ang Al-Barr (ang Pinakamabanayad, ang Pinakamabait, ang Pinakamapitagan, ang Pinakamapagbigay), ang Pinakamaawain
Tunay na kami dati bago pa niyon ay dumadalangin sa Kanya; tunay na Siya ay ang Mabait, ang Maawain

Finnish

Totisesti olemme vain Hanta kutsuneet avuksi; Han on totisesti lempea, armollinen
Totisesti olemme vain Häntä kutsuneet avuksi; Hän on totisesti lempeä, armollinen

French

C’est Lui que Nous invoquions autrefois, car c’est Lui le Bienfaiteur, le Tout Misericordieux
C’est Lui que Nous invoquions autrefois, car c’est Lui le Bienfaiteur, le Tout Miséricordieux
Anterieurement, nous L’invoquions. C’est Lui certes, le Charitable, le Tres Misericordieux
Antérieurement, nous L’invoquions. C’est Lui certes, le Charitable, le Très Miséricordieux
Anterieurement, nous L'invoquions. C'est Lui certes, le Charitable, le Tres Misericordieux»
Antérieurement, nous L'invoquions. C'est Lui certes, le Charitable, le Très Miséricordieux»
Nous L’implorions humblement sur terre. Il est le Bienfaiteur, le Tres Misericordieux. »
Nous L’implorions humblement sur terre. Il est le Bienfaiteur, le Très Miséricordieux. »
Nous L’invoquions sans cesse, car Il est en verite, Le Plein de bonte et Le Clement !»
Nous L’invoquions sans cesse, car Il est en vérité, Le Plein de bonté et Le Clément !»

Fulah

Men laatino ado [hannde], torotonooɓe Mo. Pellet, ko Kanko woni Moƴƴo, Hinnotooɗo On

Ganda

(Anti) mazima ffe okusooka twamusabanga (twamusinzanga), mazima yye yaayisa obulungi, omusaasizi ennyo

German

Wir pflegten vormals zu Ihm zu beten. Er ist der Gutige, der Barmherzige
Wir pflegten vormals zu Ihm zu beten. Er ist der Gütige, der Barmherzige
Fruher pflegten wir Ihn anzurufen. Er ist der, der gutig und barmherzig ist.»
Früher pflegten wir Ihn anzurufen. Er ist der, der gütig und barmherzig ist.»
Gewiß, wir pflegten vorher an Ihn Bittgebete zu richten. Gewiß, ER ist Der Gutigste, Der Allgnadige
Gewiß, wir pflegten vorher an Ihn Bittgebete zu richten. Gewiß, ER ist Der Gütigste, Der Allgnädige
Gewiß, fruher pflegten wir Ihn anzurufen. Gewiß, Er ist ja der Gutige und Barmherzige
Gewiß, früher pflegten wir Ihn anzurufen. Gewiß, Er ist ja der Gütige und Barmherzige
Gewiß, fruher pflegten wir Ihn anzurufen. Gewiß, Er ist ja der Gutige und Barmherzige
Gewiß, früher pflegten wir Ihn anzurufen. Gewiß, Er ist ja der Gütige und Barmherzige

Gujarati

ame pahelathi ja teni bandagi karata hata, ni:Sanka te upakari ane dayaluche
amē pahēlāthī ja tēnī bandagī karatā hatā, ni:Śaṅka tē upakārī anē dayāḷuchē
અમે પહેલાથી જ તેની બંદગી કરતા હતા, નિ:શંક તે ઉપકારી અને દયાળુછે

Hausa

Lalle mu mun kasance, a gabanin haka, muna kiran sa. Lalle Shi, Shi ne Mai kyautatawa, Mai rahama
Lalle mũ mun kasance, a gãbanin haka, munã kiran sa. Lalle Shĩ, Shĩ ne Mai kyautatãwa, Mai rahama
Lalle mu mun kasance, a gabanin haka, muna kiran sa. Lalle Shi, Shi ne Mai kyautatawa, Mai rahama
Lalle mũ mun kasance, a gãbanin haka, munã kiran sa. Lalle Shĩ, Shĩ ne Mai kyautatãwa, Mai rahama

Hebrew

כי היינו לפני זה קוראים אליו, וכי הוא המיטיב והרחום.”
כי היינו לפני זה קוראים אליו, וכי הוא המיטיב והרחום

Hindi

isase poorv[1] ham vandana kiya karate the usakee. nishchay vah ati paropakaaree, dayaavaan hai
इससे पूर्व[1] हम वंदना किया करते थे उसकी। निश्चय वह अति परोपकारी, दयावान् है।
isase pahale ham use pukaarate rahe hai. nishchay hee vah sadavyavahaar karanevaala, atyant dayaavaan hai.
इससे पहले हम उसे पुकारते रहे है। निश्चय ही वह सदव्यवहार करनेवाला, अत्यन्त दयावान है।
isase qabl ham unase duaen kiya karate the beshak vah ehasaan karane vaala meharabaan hai
इससे क़ब्ल हम उनसे दुआएँ किया करते थे बेशक वह एहसान करने वाला मेहरबान है

Hungarian

Ezelott is Hozza fohaszkodtunk, hiszen O a Joindulatu es Megkonyorulo
Ezelőtt is Hozzá fohászkodtunk, hiszen Ő a Jóindulatú és Megkönyörülő

Indonesian

Sesungguhnya kami menyembah-Nya sejak dahulu. Dialah Yang Maha Melimpahkan Kebaikan, Maha Penyayang
(Sesungguhnya kami dahulu) sewaktu di dunia (menyeru-Nya) menyembah dan mengesakan-Nya. (Sesungguhnya Dia) kalau dibaca Innahuu dengan dikasrahkan huruf Hamzahnya, berarti merupakan jumlah Isti'naf atau kalimat permulaan, sekalipun maknanya mengandung 'Illat. Dan bila dibaca Annahuu dengan difatahkan huruf Hamzahnya, berarti lafalnya menunjukkan makna 'Illat (adalah yang melimpahkan kebaikan) Yang berbuat kebaikan dan menepati janji-Nya (lagi Maha)
Sesungguhnya kami dahulu menyembah-Nya. Sesungguhnya Dia-lah yang melimpahkan kebaikan lagi Maha Penyayang
Sesungguhnya kami sebelumnya menyembah-Nya di dunia. Dialah satu-satunya Tuhan yang melimpahkan kebaikan dan yang kasih sayang-Nya amat besar
Sesungguhnya kami dahulu menyembah-Nya. Dialah Yang Maha Melimpahkan kebaikan, Maha Penyayang
Sesungguhnya kami menyembah-Nya sejak dahulu. Dialah Yang Maha Melimpahkan Kebaikan, Maha Penyayang.”

Iranun

Mata-an! sukutano na miyabaloi tano gowani: A Puphamanguni tano Rukaniyan. Mata-an! A Sukaniyan na Sukaniyan so Puphangompiya, a Makalimo-on

Italian

Gia noi Lo invocavamo. Egli e veramente il Caritatevole, il Misericordioso”
Già noi Lo invocavamo. Egli è veramente il Caritatevole, il Misericordioso”

Japanese

Izen kara watashi-tachi wa, kare ni inotte ita nodesu. Hontoni kare wa megumi atsuku, jihibukaki okata de ara reru
Izen kara watashi-tachi wa, kare ni inotte ita nodesu. Hontōni kare wa megumi atsuku, jihibukaki okata de ara reru
以前からわたしたちは,かれに祈っていたのです。本当にかれは恵み厚く,慈悲深き御方であられる」

Javanese

Sayektosipun rumiyen kula bektos ing Allah, sayektosipun Allah punika damel sahe tur Maha Asih
Sayektosipun rumiyen kula bektos ing Allah, sayektosipun Allah punika damel sahe tur Maha Asih

Kannada

konege, allahanu nam'ma mele daye toridanu mattu nam'mannu narakagniya sikseyinda raksisidanu
konege, allāhanu nam'ma mēle daye tōridanu mattu nam'mannu narakāgniya śikṣeyinda rakṣisidanu
ಕೊನೆಗೆ, ಅಲ್ಲಾಹನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದಯೆ ತೋರಿದನು ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ನರಕಾಗ್ನಿಯ ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದನು

Kazakh

Rasında biz, burın Allaga jalbarınwsı edik. Oytkeni Ol, igilik istewsi, erekse meyirimdi" (desedi)
Rasında biz, burın Allağa jalbarınwşı edik. Öytkeni Ol, ïgilik istewşi, erekşe meyirimdi" (desedi)
Расында біз, бұрын Аллаға жалбарынушы едік. Өйткені Ол, игілік істеуші, ерекше мейірімді" (деседі)
Aqiqatında, biz burın Odan tilewsi edik. Anıgında, Ol al-Barr / asa Igi / , ar-Raxim / erekse Meyirimdi / »,- deydi
Aqïqatında, biz burın Odan tilewşi edik. Anığında, Ol äl-Bärr / asa Ïgi / , är-Raxïm / erekşe Meyirimdi / »,- deydi
Ақиқатында, біз бұрын Одан тілеуші едік. Анығында, Ол әл-Бәрр / аса Игі / , әр-Рахим / ерекше Мейірімді / »,- дейді

Kendayan

Sasungguhnya kami nyambah-Nya dari de’e, ialah nang maha ngalimpahatn kabaikatn, Maha Panyayang.”

Khmer

pitabrakd nasa puok yeung thleab korp sakkar champoh trong temuoyokt kalpimoun( nowknong lokey) . pitabrakd nasa trong mhakrounea mha anet sraleanh
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងធ្លាប់គោរពសក្ការៈចំពោះទ្រង់ តែមួយគត់កាលពីមុន(នៅក្នុងលោកិយ)។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ មហាករុណា មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, mbere twajyaga tumusenga (wenyine). Rwose ni we Mugiraneza, Nyirimbabazi
Mu by’ukuri mbere twajyaga tumusenga (wenyine). Rwose ni We Mugiraneza, Nyirimbabazi

Kirghiz

Biz murda aga (ıklas) duba kılcu elek. Cınında al jaksılık kıluucu, Irayımduu
Biz murda aga (ıklas) duba kılçu elek. Çınında al jakşılık kıluuçu, Irayımduu
Биз мурда ага (ыклас) дуба кылчу элек. Чынында ал жакшылык кылуучу, Ырайымдуу

Korean

sillo ulineun ijeon-e hananim kke guwonhayeoss-eumae geubun-eun eunhewa jabilo chungmanhasinila
실로 우리는 이전에 하나님 께 구원하였으매 그분은 은헤와 자비로 충만하시니라
sillo ulineun ijeon-e hananim kke guwonhayeoss-eumae geubun-eun eunhewa jabilo chungmanhasinila
실로 우리는 이전에 하나님 께 구원하였으매 그분은 은헤와 자비로 충만하시니라

Kurdish

به‌ڕاستی ئێمه کاتی خۆی هاناو هاوارمان هه‌ر بۆ ئه‌و ده‌بردو ده‌مانپه‌رست، چونکه‌بێگومان هه‌ر ئه‌و زاته‌خوایه‌کی چاکه‌خوازو میهره‌بان و دلۆڤانه‌
بەڕاستی ئێمە لەمەو پێش خوامان دەپەرست وھاوارمان لێدەكرد، بەڕاستی ئەو چاکەکارێکی میھرەبانە

Kurmanji

Beguman me bere ji wi diheband. Beguman ew, qence dilovan her ew e
Bêguman me berê jî wî diheband. Bêguman ew, qencê dilovan her ew e

Latin

Nos used implore Eum; He est the Multus Generis Merciful

Lingala

Ya sólo, tozalaki kobondela ye, ya sólo, ye azali malamu mpe atonda mawa

Luyia

Macedonian

Ние во довите Го молевме, Тој навистина е Доброчинител и Милостив.“
nie i porano Go povikuvavme. On, navistina, e Dobrocinitel i Somilosen
nie i porano Go povikuvavme. On, navistina, e Dobročinitel i Somilosen
ние и порано Го повикувавме. Он, навистина, е Доброчинител и Сомилосен

Malay

Sesungguhnya kami dahulu tetap menyembahNya (dan memohon pertolonganNya). Kerana sesungguhnya Dia lah sahaja yang sentiasa melimpahkan ihsanNya, lagi Yang Maha Mengasihani

Malayalam

tirccayayum nam mumpe avaneat prart'thikkunnavarayirunnu. tirccayayum avan tanneyakunnu audaryavanum karunanidhiyum
tīrccayāyuṁ nāṁ mumpē avanēāṭ prārt'thikkunnavarāyirunnu. tīrccayāyuṁ avan tanneyākunnu audāryavānuṁ karuṇānidhiyuṁ
തീര്‍ച്ചയായും നാം മുമ്പേ അവനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവരായിരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്നെയാകുന്നു ഔദാര്യവാനും കരുണാനിധിയും
tirccayayum nam mumpe avaneat prart'thikkunnavarayirunnu. tirccayayum avan tanneyakunnu audaryavanum karunanidhiyum
tīrccayāyuṁ nāṁ mumpē avanēāṭ prārt'thikkunnavarāyirunnu. tīrccayāyuṁ avan tanneyākunnu audāryavānuṁ karuṇānidhiyuṁ
തീര്‍ച്ചയായും നാം മുമ്പേ അവനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവരായിരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്നെയാകുന്നു ഔദാര്യവാനും കരുണാനിധിയും
niscayamayum nam mumpe avaneat matraman prarthikkaruntayirunnat. avan tanneyan atyudaranum dayaparanum; tircca.”
niścayamāyuṁ nāṁ mumpē avanēāṭ mātramāṇ prārthikkāṟuṇṭāyirunnat. avan tanneyāṇ atyudāranuṁ dayāparanuṁ; tīrcca.”
നിശ്ചയമായും നാം മുമ്പേ അവനോട് മാത്രമാണ് പ്രാര്‍ഥിക്കാറുണ്ടായിരുന്നത്. അവന്‍ തന്നെയാണ് അത്യുദാരനും ദയാപരനും; തീര്‍ച്ച.”

Maltese

Tassew konna nsejħulu, qabel. Tabilħaqq li Huwa t- Twajjeb, il-Ħanin
Tassew konna nsejħulu, qabel. Tabilħaqq li Huwa t- Twajjeb, il-Ħanin

Maranao

Mataan! sktano na miyabaloy tano gowani a pphamangni tano Rkaniyan. Mataan! a Skaniyan na Skaniyan so Pphangompiya, a Makalimoon

Marathi

Amhi yacya purvihi tyala pukarata hoto. Nihsansaya, to motha upakara karanara ani motha daya karanara ahe
Āmhī yācyā pūrvīhī tyālā pukārata hōtō. Niḥsanśaya, tō mōṭhā upakāra karaṇārā āṇi mōṭhā dayā karaṇārā āhē
२८. आम्ही याच्या पूर्वीही त्याला पुकारत होतो. निःसंशय, तो मोठा उपकार करणारा आणि मोठा दया करणारा आहे

Nepali

Yasabhanda pahila nai hamile usako (allahako) prarthana garne gardathyaum. Nihsandeha u anukampa garnevala dayavan cha
Yasabhandā pahilā nai hāmīlē usakō (allāhakō) prārthanā garnē gardathyauṁ. Niḥsandēha ū anukampā garnēvālā dayāvān cha
यसभन्दा पहिला नै हामीले उसको (अल्लाहको) प्रार्थना गर्ने गर्दथ्यौं । निःसन्देह ऊ अनुकम्पा गर्नेवाला दयावान् छ ।

Norwegian

Vi pakalte Ham tidligere. Han er den Rettsindige, den Naderike.»
Vi påkalte Ham tidligere. Han er den Rettsindige, den Nåderike.»

Oromo

Nuti dhugumatti, kana dura Isa kadhataa turreInni dhugumatti, Isumatu tola oolaa, mararfataadha.”

Panjabi

Asim isa tom pahilam usa nu pukarade si. Besaka uha va'adi'am nu pura karana vala rahimata vala hai
Asīṁ isa tōṁ pahilāṁ usa nū pukāradē sī. Bēśaka uha vā'adi'āṁ nū pūrā karana vālā rahimata vālā hai
ਅਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਦੇ ਸੀ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਵਾਅਦਿਆਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

ما پيش از اين او را مى‌خوانديم، كه او احسان‌كننده و مهربان است
به راستى ما پيش از اين او را مى‌خوانديم [و مى‌پرستيديم‌] بى‌ترديد او نيكى‌رسان و مهربان است
ما پیش از این او را [به دعا و نیایش‌] می‌خواندیم، اوست که نیکوکار مهربان است‌
همانا ما پیش از این او را می‌خواندیم، بی‌گمان او نیکوکار مهربان است
از پیش او را [برای نجات از عذاب] می خواندیم؛ زیرا که او نیکوکار و مهربان است
ما در زندگی دنیا، همواره او را [عبادت می‌کردیم و به ربوبیت] می‌خواندیم. بی‌تردید، او نیکوکار مهربان است»
زیرا ما از این پیش خدا را به حقیقت پرستش می‌کردیم که او خود (بر بندگانش) بسیار نیکخواه و مهربان است
که ما بودیم از پیش می‌خواندیمش همانا او است نکوکار مهربان‌
ما از ديرباز او را مى‌خوانديم، كه او همان نيكوكار مهربان است.»
«ما بی‌گمان از دیرباز او را می‌خواندیم، که او، (هم)او بس نیکویِ رحمتگر بر ویژگان است.»
زیرا ما پیش از این همواره او را مى‌خواندیم. همانا اوست نیکوکار مهربان.»
ما پیش از این (در جهان، تنها) او را به فریاد می‌خواندیم و فقط وی را پرستش می‌کردیم. واقعاً او نیکوکار و مهربان است
ما از پیش او را می‌خواندیم (و می‌پرستیدیم)، که اوست نیکوکار و مهربان!»
زيرا ما پيش از اين او را مى‌خوانديم، كه اوست نيكوكار و مهربان
همانا ما پیش از این اورا می خواندیم, بی گمان او نیکوکار مهربان است

Polish

My przeciez wzywalismy Go przedtem. Zaprawde, On jest Dobry; Litosciwy
My przecież wzywaliśmy Go przedtem. Zaprawdę, On jest Dobry; Litościwy

Portuguese

Por certo, antes, nos O invocavamos. Por certo, Ele e O Blandicioso, O Misericordiador
Por certo, antes, nós O invocávamos. Por certo, Ele é O Blandicioso, O Misericordiador
Porque antes O invocavamos, por ser Ele o Beneficente, o Misericordiosissimo
Porque antes O invocávamos, por ser Ele o Beneficente, o Misericordiosíssimo

Pushto

بېشكه مونږ له دې نه مخكې هم دغه (الله) باله، بېشكه هم دى ډېر احسان كوونكى، بې حده رحم كوونكى دى
بېشكه مونږ له دې نه مخكې هم دغه (الله) باله، بېشكه هم دى ډېر احسان كوونكى ، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Noi L-am chemat si mai inainte, caci El este Blandul, Milostivul”
Noi L-am chemat şi mai înainte, căci El este Blândul, Milostivul”
Noi întrebuinta implora Him; El exista a Multi(multe) Amabil Îndurator
Pentru ca noi L-am chemat ºi mai inainte, caci El este CelMilostiv, Indurator [Al-Barr, Ar-Rahim]
Pentru cã noi L-am chemat ºi mai înainte, cãci El este CelMilostiv, Îndurãtor [Al-Barr, Ar-Rahim]

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe aho hambere twarasenga Imana yonyene rudende, mu vy’ukuri niyo nyene imbabazi n’Impuhwe zihagije

Russian

Noi L-am chemat si mai inainte, caci El este Blandul, Milostivul”
Поистине, мы раньше молили Его (чтобы Он нас защитил от наказания в Аду и чтобы Он даровал нам райскую благодать); ведь Он, поистине, Добродетельный, Милосердный!»
My vzyvali k Nemu prezhde. Voistinu, On - Dobrodetel'nyy, Miloserdnyy»
Мы взывали к Нему прежде. Воистину, Он - Добродетельный, Милосердный»
V prezhneye vremya my Yego prizyvali: potomu chto On blag, milostiv
В прежнее время мы Его призывали: потому что Он благ, милостив
Ved' my ran'she vzyvali k Nemu; poistine, On - blagostnyy, milostivyy
Ведь мы раньше взывали к Нему; поистине, Он - благостный, милостивый
Ved' my i ran'she obrashchalis' k Nemu s mol'boy, ibo On - blagovolyashchiy, miloserdnyy
Ведь мы и раньше обращались к Нему с мольбой, ибо Он - благоволящий, милосердный
My ran'she, v zemnom mire, Yemu poklonyalis'. Poistine, tol'ko On - Blagostnyy, i Yego miloserdiye veliko
Мы раньше, в земном мире, Ему поклонялись. Поистине, только Он - Благостный, и Его милосердие велико
Vzyvali my k Nemu i ran'she, (A zdes' dushoy uverilisya v tom), Chto On, poistine, vsemilostiv i blag
Взывали мы к Нему и раньше, (А здесь душой уверилися в том), Что Он, поистине, всемилостив и благ

Serbian

Ми смо Му се молили, а Он је, заиста, Доброчинитељ, Милостиви

Shona

“Zvirokwazvo, mushure taivasheedza (taivanamata). Zvirokwazvo (Allah) vane rudo, vane tsitsi.”

Sindhi

بيشڪ اسين ھن کان اڳ کيس سڏيندا ھواسون، بيشڪ اُھوئي اِحسان ڪندڙ مھربان آھي

Sinhala

mita pera (danduvamen apava bera ganna men) ættenma api ohu vetin prarthana karamin sitiyemu. ættenma ohu krtagna vanneku ha itamat dayabaravanta-yeku vasayen sitinneya” yayida pavasannaha
mīṭa pera (dan̆ḍuvamen apava bērā gannā men) ættenma api ohu vetin prārthanā karamin siṭiyemu. ættenma ohu kṛtagna vanneku hā itāmat dayābaravanta-yeku vaśayen siṭinnēya” yayida pavasannāha
මීට පෙර (දඬුවමෙන් අපව බේරා ගන්නා මෙන්) ඇත්තෙන්ම අපි ඔහු වෙතින් ප්‍රාර්ථනා කරමින් සිටියෙමු. ඇත්තෙන්ම ඔහු කෘතඥ වන්නෙකු හා ඉතාමත් දයාබරවන්ත-යෙකු වශයෙන් සිටින්නේය” යයිද පවසන්නාහ
“niyata vasayenma api pera sitama ohuta ayædimin sitiyemu. niyata vasayenma ohu upakarasili maha karunavantaya.”
“niyata vaśayenma api pera siṭama ohuṭa ayædimin siṭiyemu. niyata vaśayenma ohu upākāraśīlī mahā karuṇāvantaya.”
“නියත වශයෙන්ම අපි පෙර සිටම ඔහුට අයැදිමින් සිටියෙමු. නියත වශයෙන්ම ඔහු උපාකාරශීලී මහා කරුණාවන්තය.”

Slovak

My pouzivat implore Him; He bol the Vela Laskavy Merciful

Somali

Hubaal Waxaan innagu awal hore baryi jirnay Isagoo (Keliya). Hubaal, waa Isaga Baarriga , Naxariista Badan
Waxaan ahayn horay kuwo barya Eebe, Ilaahayna waa Baarrii naxariista
Waxaan ahayn horay kuwo barya Eebe, Ilaahayna waa Baarrii naxariista

Sotho

“Ruri! Re ile ra bitsa ho Eena khale. Ruri! Ke Eena ‘Maballi, Ea Tletseng Mohau.”

Spanish

Y Le invocabamos, pues El es Bondadoso, Misericordioso
Y Le invocábamos, pues Él es Bondadoso, Misericordioso
»En verdad, soliamos invocarlo con anterioridad. Ciertamente, El es el Afable, el Misericordioso»
»En verdad, solíamos invocarlo con anterioridad. Ciertamente, Él es el Afable, el Misericordioso»
En verdad, soliamos invocarlo con anterioridad. Ciertamente, El es el Afable, el Misericordioso”
En verdad, solíamos invocarlo con anterioridad. Ciertamente, Él es el Afable, el Misericordioso”
Ya Le invocabamos antes. Es el Bueno, el Misericordioso»
Ya Le invocábamos antes. Es el Bueno, el Misericordioso»
En verdad, antes Le invocabamos a El [solo: y ahora El nos ha mostrado ] que solo El es realmente benefico, un verdadero dispensador de gracia!”
En verdad, antes Le invocábamos a Él [solo: y ahora Él nos ha mostrado ] que sólo Él es realmente benéfico, un verdadero dispensador de gracia!”
A El le suplicabamos, pues El es el Bondadoso, el Misericordioso
A Él le suplicábamos, pues Él es el Bondadoso, el Misericordioso
En verdad, antes siempre le suplicabamos. En verdad, El es el Benigno, el Misericordiosisimo con los creyentes.»
En verdad, antes siempre le suplicábamos. En verdad, Él es el Benigno, el Misericordiosísimo con los creyentes.»

Swahili

Mwenyezi Mungu Akatukubalia maombi yetu, na Akatupa tulichokiomba. Hakika Yeye Ndiye Mwingi wa kheri, Mwenye kurehemu. Na miongoni mwa wingi wa kheri Zake na rehema Zake kwetu ni kule kutupa radhi zake na Pepo, na kutuepusha na hasira Zake na Moto.»
Hakika sisi zamani tulikuwa tukimwomba Yeye tu. Hakika Yeye ndiye Mwema Mwenye kurehemu

Swedish

forr bad vi alltid till Honom [och Han horde var bon]." - Han ar den Gode, den Barmhartige
förr bad vi alltid till Honom [och Han hörde vår bön]." - Han är den Gode, den Barmhärtige

Tajik

Mo pes az in Uro (ʙo du'ovu iltico) mexondem, ki U ehsonkunandavu mehruʙon ast!»
Mo peş az in Ūro (ʙo du'ovu iltiço) mexondem, ki Ū ehsonkunandavu mehruʙon ast!»
Мо пеш аз ин Ӯро (бо дуъову илтиҷо) мехондем, ки Ӯ эҳсонкунандаву меҳрубон аст!»
Haroina, mo pes az in Uro ʙa jagonagi mexondem va Uro parastis mekardem va az U mepursidem, moro az azoʙi samum nigah dorad va ʙa saroi ne'mat ʙirasonad, pas duojamonro qaʙul va hocathojamonro ʙaroʙar kard, ki alʙatta, U ehsonkunandavu mehruʙon ast!» (Va az cumlai neki va mehruʙonias ʙa mo in ast, ki az mo xusnud gardid va moro voridi ʙihist gardond va az noxusnudii xes va azoʙi cahannam nacot dod)
Haroina, mo peş az in Ūro ʙa jagonagī mexondem va Ūro parastiş mekardem va az Ū mepursidem, moro az azoʙi samum nigah dorad va ʙa saroi ne'mat ʙirasonad, pas duojamonro qaʙul va hoçathojamonro ʙaroʙar kard, ki alʙatta, Ū ehsonkunandavu mehruʙon ast!» (Va az çumlai nekī va mehruʙoniaş ʙa mo in ast, ki az mo xuşnud gardid va moro voridi ʙihişt gardond va az noxuşnudii xeş va azoʙi çahannam naçot dod)
Ҳароина, мо пеш аз ин Ӯро ба ягонагӣ мехондем ва Ӯро парастиш мекардем ва аз Ӯ мепурсидем, моро аз азоби самум нигаҳ дорад ва ба сарои неъмат бирасонад, пас дуоямонро қабул ва ҳоҷатҳоямонро баробар кард, ки албатта, Ӯ эҳсонкунандаву меҳрубон аст!» (Ва аз ҷумлаи некӣ ва меҳрубониаш ба мо ин аст, ки аз мо хушнуд гардид ва моро вориди биҳишт гардонд ва аз нохушнудии хеш ва азоби ҷаҳаннам наҷот дод)
Mo dar zindagii dunjo hamvora Uro [parastis mekardem va ʙa ruʙuʙijat] mexondem. Be tardid, U nakukoru mehruʙon ast
Mo dar zindagii dunjo hamvora Ūro [parastiş mekardem va ʙa ruʙuʙijat] mexondem. Be tardid, Ū nakukoru mehruʙon ast
Мо дар зиндагии дунё ҳамвора Ӯро [парастиш мекардем ва ба рубубият] мехондем. Бе тардид, Ӯ накукору меҳрубон аст

Tamil

itarku munnar (vetanaiyiliruntu nam'mai kakkumpati) meyyakave nam avanitam pirarttanai ceytukontu iruntom. Meyyakave avantan nanmai ceypavan, peranputaiyavan avan'' enru kuruvarkal
itaṟku muṉṉar (vētaṉaiyiliruntu nam'mai kākkumpaṭi) meyyākavē nām avaṉiṭam pirārttaṉai ceytukoṇṭu iruntōm. Meyyākavē avaṉtāṉ naṉmai ceypavaṉ, pēraṉpuṭaiyavaṉ āvāṉ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
இதற்கு முன்னர் (வேதனையிலிருந்து நம்மை காக்கும்படி) மெய்யாகவே நாம் அவனிடம் பிரார்த்தனை செய்துகொண்டு இருந்தோம். மெய்யாகவே அவன்தான் நன்மை செய்பவன், பேரன்புடையவன் ஆவான்'' என்று கூறுவார்கள்
Niccayamaka nam munne (ulakil) avanaip pirarttittuk kontiruntom, niccayamaka avane mikka nanmai ceypavan, perunkirupaiyutaiyavan
Niccayamāka nām muṉṉē (ulakil) avaṉaip pirārttittuk koṇṭiruntōm, niccayamāka avaṉē mikka naṉmai ceypavaṉ, peruṅkirupaiyuṭaiyavaṉ
நிச்சயமாக நாம் முன்னே (உலகில்) அவனைப் பிரார்த்தித்துக் கொண்டிருந்தோம், நிச்சயமாக அவனே மிக்க நன்மை செய்பவன், பெருங்கிருபையுடையவன்

Tatar

Тәхкыйк без дөньяда Ул – Аллаһуга гыйбадәт кылыр идек һәм ут ґәзабыннан сакла, дип, дога кылыр идек, тәхкыйк Ул – Аллаһ изгелекле һәм дә рәхимледер

Telugu

niscayanga, manam intaku purvam ayanane prarthistu undevaramu. Niscayanga, ayana mahopakari, apara karuna pradata
niścayaṅgā, manaṁ intaku pūrvaṁ āyananē prārthistū uṇḍēvāramu. Niścayaṅgā, āyana mahōpakāri, apāra karuṇā pradāta
నిశ్చయంగా, మనం ఇంతకు పూర్వం ఆయననే ప్రార్థిస్తూ ఉండేవారము. నిశ్చయంగా, ఆయన మహోపకారి, అపార కరుణా ప్రదాత
“మేము ఇదివరకే ఆయన్ని ఆరాధిస్తూ ఉండేవారం. నిశ్చయంగా ఆయన సద్వ్యవహారం చేసేవాడు, దయాకరుడు.”

Thai

thæcring kxn hna ni rea di wingwxn tx phraxngkh thæcring phraxngkh nan pen phuthrng xeuxfeux pheuxphæ phuthrng metta semx
thæ̂cring k̀xn h̄n̂ā nī̂ reā dị̂ wingwxn t̀x phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xeụ̄̂xfeụ̄̂x p̄heụ̄̀xp̄hæ̀ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
แท้จริง ก่อนหน้านี้เราได้วิงวอนต่อพระองค์แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
thæcring kxn hna ni rea di wingwxn tx phraxngkh thæcring phraxngkh nan pen phuthrng xeuxfeux pheuxphæ phuthrng metta semx
thæ̂cring k̀xn h̄n̂ā nī̂ reā dị̂ wingwxn t̀x phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xeụ̄̂xfeụ̄̂x p̄heụ̄̀xp̄hæ̀ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
แท้จริง ก่อนหน้านี้เราได้วิงวอนต่อพระองค์ แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Gercekten de onceden onu cagırırdık; suphe yok ki o, sanı yuce bir lutuf sahibidir, rahimdir
Gerçekten de önceden onu çağırırdık; şüphe yok ki o, şanı yüce bir lütuf sahibidir, rahimdir
Gercekten biz bundan once O´na yalvarıyorduk. Cunku iyilik eden, esirgeyen ancak O´dur
Gerçekten biz bundan önce O´na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O´dur
Suphesiz, biz bundan once O'na dua (kulluk) ederdik. Gercekten O, iyiligi bol, esirgemesi cok olanın ta Kendisi'dir
Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta Kendisi'dir
Biz, bundan once O’na ibadet ediyorduk ve bizi korumasını istiyorduk. Gercekten O, kerem sahibidir, Rahim’dir
Biz, bundan önce O’na ibadet ediyorduk ve bizi korumasını istiyorduk. Gerçekten O, kerem sahibidir, Rahîm’dir
Suphesiz biz, bundan once de O´na yalvarıp ibadet ederdik. Cunku O, iyiligi bol, rahmeti genistir
Şüphesiz biz, bundan önce de O´na yalvarıp ibâdet ederdik. Çünkü O, iyiliği bol, rahmeti geniştir
Dogrusu bundan once ailemizin yanında bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O'na yalvarıyorduk; suphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler
Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler
Gercekten biz bundan once O'na yalvariyorduk. Cunku iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur
Gerçekten biz bundan önce O'na yalvariyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur
Gercekten biz bundan once O'na yalvarıyorduk. Cunku iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur
Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur
Biz daha once O'na yalvarırdık; O, Iyilik edendir, Rahimdir
Biz daha önce O'na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir
Gercekten biz bundan once O'na yalvarıyorduk. Cunku iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur
Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur
Evet biz bundan once O´na dua ediyor, korumasını istiyorduk. Gercekten O, oyle iyiligi bol, oyle merhameti cok olandır.»
Evet biz bundan önce O´na dua ediyor, korumasını istiyorduk. Gerçekten O, öyle iyiliği bol, öyle merhameti çok olandır.»
«Gercekten biz bundan once O´na yalvarıyorduk. Cunku iyilik eden, esirgeyen ancak O´dur.»
«Gerçekten biz bundan önce O´na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O´dur.»
Biz bundan once yalnız O´na yalvarırdık. Cunku iyilik eden, esirgeyen O´dur O
Biz bundan önce yalnız O´na yalvarırdık. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O´dur O
Suphesiz, biz bundan once O´na dua (kulluk) ederdik. Gercekten O, iyiligi bol, esirgemesi cok olanın ta kendisidir
Şüphesiz, biz bundan önce O´na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir
«Gercek biz bundan evvel (muvahhid olarak) Ona ibadet ediyorduk. Subhesiz ki O, (evet) O, (va´dinde saadık) ihsanı bol, cok esirgeyicidir»
«Gerçek biz bundan evvel (müvahhid olarak) Ona ibâdet ediyorduk. Şübhesiz ki O, (evet) O, (va´dinde saadık) ihsanı bol, çok esirgeyicidir»
Gercekten biz, bundan once de O´na dua ediyorduk. Muhakkak ki O´dur O Berr, Rahim
Gerçekten biz, bundan önce de O´na dua ediyorduk. Muhakkak ki O´dur O Berr, Rahim
Muhakkak ki biz, daha onceden O´na (Allah´a) dua ediyorduk. Muhakkak ki O; Berr´dir (cok comert, cok lutufkardır), Rahim´dir (Rahim esması ile tecelli edendir)
Muhakkak ki biz, daha önceden O´na (Allah´a) dua ediyorduk. Muhakkak ki O; Berr´dir (çok cömert, çok lütufkârdır), Rahîm´dir (Rahîm esması ile tecelli edendir)
Inna kunna min kablu ned´uh innehu huvel berrur rahıym
İnna kunna min kablu ned´uh innehu huvel berrur rahıym
Inna kunna min kablu ned’uh(ned’uhu), innehu huvel berrur rahim(rahimu)
İnnâ kunnâ min kablu ned’ûh(ned’ûhu), innehu huvel berrur rahîm(rahîmu)
Suphesiz biz bundan once (yalnız) O´na yalvarırdık. (Ve O, bize simdi gosterdi ki) yalnız O´dur gercekten iyilik eden ve gercek rahmet kaynagı
Şüphesiz biz bundan önce (yalnız) O´na yalvarırdık. (Ve O, bize şimdi gösterdi ki) yalnız O´dur gerçekten iyilik eden ve gerçek rahmet kaynağı
inna kunna min kablu ned`uh. innehu huve-lberru-rrahim
innâ künnâ min ḳablü ned`ûh. innehû hüve-lberru-rraḥîm
«Gercekten biz bundan once ona yalvarıyorduk. Cunku iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur»
«Gerçekten biz bundan önce ona yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur»
Biz, onceden de ona dua ediyorduk. Gercekten O, iyilik sahibi, merhamet sahibidir
Biz, önceden de ona dua ediyorduk. Gerçekten O, iyilik sahibi, merhamet sahibidir
Biz, onceden de ona dua ediyorduk. Gercekten O, cokca iyilik sahibidir, cokca merhametlidir
Biz, önceden de ona dua ediyorduk. Gerçekten O, çokça iyilik sahibidir, çokça merhametlidir
Cunku biz daha once Allah'a dua ve ibadet eder, bizi atesten korumasını niyaz ederdik. Gercekten O, berr’dir, rahimdir (hayırların kaynagıdır, merhamet ve ihsanı boldur)
Çünkü biz daha önce Allah'a dua ve ibadet eder, bizi ateşten korumasını niyaz ederdik. Gerçekten O, berr’dir, rahîmdir (hayırların kaynağıdır, merhamet ve ihsanı boldur)
Biz bundan once yalnız O'na yalvarır(bizi korumasını O'ndan niyaz eder)dik. Cunku iyilik eden, esirgeyen O'dur, O
Biz bundan önce yalnız O'na yalvarır(bizi korumasını O'ndan niyaz eder)dik. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O'dur, O
«Hic suphesiz, biz bundan once O´na dua (kulluk) ederdik. Gercekten O, iyiligi bol, esirgemesi cok olanın ta kendisidir.»
«Hiç şüphesiz, biz bundan önce O´na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir.»
Hic suphesiz biz bundan once O'na dua (ibadet) ederdik. Gercekten O, cokca iyilik sahibidir, cokca merhametlidir
Hiç şüphesiz biz bundan önce O'na dua (ibadet) ederdik. Gerçekten O, çokça iyilik sahibidir, çokça merhametlidir
Biz onceden O'na yakarıyorduk. Cunku O'dur Berr, comertce iyilik eden; O'dur rahmeti sınırsız olan
Biz önceden O'na yakarıyorduk. Çünkü O'dur Berr, cömertçe iyilik eden; O'dur rahmeti sınırsız olan
Biz onceden O´na yakarıyorduk. Cunku O´dur Berr, comertce iyilik eden; O´dur rahmeti sınırsız olan
Biz önceden O´na yakarıyorduk. Çünkü O´dur Berr, cömertçe iyilik eden; O´dur rahmeti sınırsız olan
Biz onceden O´na yakarıyorduk. Cunku O´dur Berr, comertce iyilik eden; O´dur rahmeti sınırsız olan
Biz önceden O´na yakarıyorduk. Çünkü O´dur Berr, cömertçe iyilik eden; O´dur rahmeti sınırsız olan

Twi

Nokorε sε, kanee no yesu frεε no. Nokorε sε Ͻyε Otumfoͻ a Ɔwͻ ayεmyε, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene no

Uighur

بىز ھەقىقەتەن ئىلگىرى اﷲ قا ئىبادەت قىلاتتۇق، اﷲ ھەقىقەتەن ئېھسان قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر»
بىز ھەقىقەتەن ئىلگىرى ئاللاھقا ئىبادەت قىلاتتۇق، ئاللاھ ھەقىقەتەن ئېھسان قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر»

Ukrainian

Ми закликали до Нього перед цим; воістину, Він — Добрий, Милосердний!»
My zvychayno blahaly Yoho; Vin yavlyaye soboyu Naybilʹsh Lyub'yaznyy, Naybilʹsh Myloserdnyy
Ми звичайно благали Його; Він являє собою Найбільш Люб'язний, Найбільш Милосердний
My zaklykaly do Nʹoho pered tsym; voistynu, Vin — Dobryy, Myloserdnyy!»
Ми закликали до Нього перед цим; воістину, Він — Добрий, Милосердний!»
My zaklykaly do Nʹoho pered tsym; voistynu, Vin — Dobryy, Myloserdnyy
Ми закликали до Нього перед цим; воістину, Він — Добрий, Милосердний

Urdu

Hum pichli zindagi mein usi se duaein maangte thay, woh waqai bada hi Mohsin (beneficent) aur Raheem hai
ہم پچھلی زندگی میں اُسی سے دعائیں مانگتے تھے، وہ واقعی بڑا ہی محسن اور رحیم ہے
بے شک ہم اس سے پہلے اسے پکارا کرتے تھے بے شک وہ بڑا ہی احسان کرنے والا نہایت رحم والا ہے
اس سے پہلے ہم اس سے دعائیں کیا کرتے تھے۔ بےشک وہ احسان کرنے والا مہربان ہے
ہم پہلےسے پکارتے تھے اُسکو بیشک وہی ہے نیک سلوک والا مہربان [۲۰]
بےشک ہم اس سے پہلے (دنیا میں) بھی اسی سے دعا مانگا کرتے تھے یقیناً وہ بڑا احسان کرنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Hum iss say pehlay hi uss ki ibadat kiya kertay thay be-shak woh mohsin aur meharban hai
ہم اس سے پہلے ہی اس کی عبادت کیا کرتے تھے، بیشک وه محسن اور مہربان ہے
hum us se pehle hee us ki ibaadath kiya karte thein, beshak wo mohsin aur meherbaan hai
بے شک ہم پہلے بھی (دنیا میں) اس سے دعا کیا کرتے تھے ٢١ ف یقیناً وہ بہت احسان کرنے والا ، ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
بیشک ہم پہلے سے ہی اُسی کی عبادت کیا کرتے تھے، بیشک وہ احسان فرمانے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے
ہم اس سے پہلے اس سے دعائیں مانگا کرتے تھے۔ حقیقت یہ ہے کہ وہی ہے جو بڑا محسن، بہت مہربان ہے۔
ہم اس سے پہلے بھی اسی سے دعائیں کیا کرتے تھے کہ وہ یقینا وہ بڑا احسان کرنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Албатта, биз илгари Унга дуо қилардик. Албатта, Унинг Ўзи яхшилик қилувчи ва раҳимлидур»
Дарҳақиқат, бизлар илгари (ҳаёти-дунёда) У зотга дуо-илтижо қилар эдик. Албатта Унинг Ўзигина марҳаматли, меҳрибондир»
Албатта, биз илгари Унга дуо қилардик. Албатта, Унинг Ўзи яхшилик қилувчи ва раҳмлидур

Vietnamese

“Qua that, truoc đay chung toi đa tung cau nguyen Ngai. Ro that, Ngai la Đang Rat Muc Nhan Tu, Rat Muc Khoan Dung.”
“Quả thật, trước đây chúng tôi đã từng cầu nguyện Ngài. Rõ thật, Ngài là Đấng Rất Mực Nhân Từ, Rất Mực Khoan Dung.”
“Qua that, truoc đay chung toi đa thuong cau nguyen Ngai. Qua that, Ngai la Đang Tu Te, Đang Thuong Xot.”
“Quả thật, trước đây chúng tôi đã thường cầu nguyện Ngài. Quả thật, Ngài là Đấng Tử Tế, Đấng Thương Xót.”

Xhosa

Inene sasidla ngokucela kuYe ngaphambili. Inene, nguYe OnguMncedi, uSozinceba

Yau

“Chisimu uwwe twaliji kala (ku duniya) tuli nkum’bomba (Jwele Jikape), chisimu Jwalakwe ni Jwambone nnope, Jwachanasa channope.”
“Chisimu uwwe twaliji kala (ku duniya) tuli nkum’bomba (Jwele Jikape), chisimu Jwalakwe ni Jwambone nnope, Jwachanasa channope.”

Yoruba

Dajudaju awa maa n pe E teletele. Dajudaju Allahu, Oun ni Oloore, Asake-orun
Dájúdájú àwa máa ń pè É tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀. Dájúdájú Allāhu, Òun ni Olóore, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu