Achinese

Kamoe dum yohnyan teumakot leupah Takot keu dacha geukheun watee nyan

Afar

Diggah nanu duma addunyal ninni marih addal Yallih digaalak meesita marah sugne iyyan

Afrikaans

hulle sal sê: Voorwaar, ons het voorheen gevrees ter wille van ons families

Albanian

Dhe duke thene: “Me heret kemi pasur frike ne familjen tone
Dhe duke thënë: “Më herët kemi pasur frikë në familjen tonë
e do te thone: “Ne, me pare – ne familjet tona jemi frikesuar (nga denimi)
e do të thonë: “Ne, më parë – në familjet tona jemi frikësuar (nga dënimi)
e duke thene: “Me pare, Ne kemi pasur frike ne familjet tona (nga gjykimi i Allahut)
e duke thënë: “Më parë, Ne kemi pasur frikë në familjet tona (nga gjykimi i Allahut)
(Keta) Thone: “Ne edhe kur ishim ne familjet tona, ishim ata qe frikesoheshim
(Këta) Thonë: “Ne edhe kur ishim në familjet tona, ishim ata që frikësoheshim
(Keta) Thone: "Ne edhe kur ishim ne familjet tona, ishim ata qe frikesoheshim
(Këta) Thonë: "Ne edhe kur ishim në familjet tona, ishim ata që frikësoheshim

Amharic

«inya fiti bebetesebochachini wisit’i (kek’it’ati) feriwochi neberini» yilalu፡፡
«inya fīti bebētesebochachini wisit’i (kek’it’ati) ferīwochi neberini» yilalu፡፡
«እኛ ፊት በቤተሰቦቻችን ውስጥ (ከቅጣት) ፈሪዎች ነበርን» ይላሉ፡፡

Arabic

«قالوا» إيماء إلى علة الوصول «إنا كنا قبل في أهلنا» في الدنيا «مشفقين» خائفين من عذاب الله
waqbl 'ahl aljnt, yas'al baeduhum bedana ean eazim maa hum fih wsbbh, qalu: 'iinaa kunaa qabl fi aldnya- wanahn bayn ahlyna- khayifin rbna, mushfiqin min eadhabah weqabh yawm alqyam. fmnn allah ealayna balhdayt waltwfyq, wawaqana eadhab samum jhnm, wahu narha whrartha. 'iinaa kunaa min qbl ndre 'iilayh wahdah la nushrik maeah ghyrh 'an yaqinana eadhab alssamwm wywslna 'iilaa alneym, fastajab lana waetana swalna, 'iinah hu albarr alrhym. faman birh warahmatuh 'iiaana analna rdah waljnt, wawaqana min skhth walnar
وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار
Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena
Qaalooo innaa kunnaa qablu feee ahlinaa mushfiqeen
Qaloo inna kunna qablufee ahlina mushfiqeen
Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena
qalu inna kunna qablu fi ahlina mush'fiqina
qalu inna kunna qablu fi ahlina mush'fiqina
qālū innā kunnā qablu fī ahlinā mush'fiqīna
قَالُوۤا۟ إِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِیۤ أَهۡلِنَا مُشۡفِقِینَ
قَالُواْ إِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِي أَهۡلِنَا مُشۡفِقِينَ
قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِيٓ أَهۡلِنَا مُشۡفِقِينَ
قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِيٓ أَهۡلِنَا مُشۡفِقِينَ
قَالُوۡ٘ا اِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِيۡ٘ اَهۡلِنَا مُشۡفِقِيۡنَ
قَالُوۤا۟ إِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِیۤ أَهۡلِنَا مُشۡفِقِینَ
قَالُوۡ٘ا اِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِيۡ٘ اَهۡلِنَا مُشۡفِقِيۡنَ ٢٦
Qalu 'Inna Kunna Qablu Fi 'Ahlina Mushfiqina
Qālū 'Innā Kunnā Qablu Fī 'Ahlinā Mushfiqīna
قَالُواْ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِے أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
قَالُواْ إِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِي أَهۡلِنَا مُشۡفِقِينَ
قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِيٓ أَهۡلِنَا مُشۡفِقِينَ
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
قَالُواْ إِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِي أَهۡلِنَا مُشۡفِقِينَ
قَالُواْ إِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِي أَهۡلِنَا مُشۡفِقِينَ
قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِيٓ أَهۡلِنَا مُشۡفِقِينَ
قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِيٓ أَهۡلِنَا مُشۡفِقِينَ
قالوا انا كنا قبل في اهلنا مشفقين
قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِےٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِيٓ أَهۡلِنَا مُشۡفِقِينَ (مُشْفِقِينَ: خَائِفِينَ مِنَ العَذَابِ)
قالوا انا كنا قبل في اهلنا مشفقين (مشفقين: خايفين من العذاب)

Assamese

te'omloke ka’ba, ‘niscaya ami iti purbe amara paraiyala bargara majata sankita arasthata achilo’
tē'ōm̐lōkē ka’ba, ‘niścaẏa āmi iti pūrbē āmāra paraiẏāla bargara mājata śaṅkita arasthāta āchilō’
তেওঁলোকে ক’ব, ‘নিশ্চয় আমি ইতি পূৰ্বে আমাৰ পৰিয়াল বৰ্গৰ মাজত শঙ্কিত অৱস্থাত আছিলো’।

Azerbaijani

Onlar deyəcəklər: “Biz əvvəllər ailəmiz icində olarkən Allahdan qorxurduq
Onlar deyəcəklər: “Biz əvvəllər ailəmiz içində olarkən Allahdan qorxurduq
Onlar deyəcəklər: “Biz əvvəllər ailəmiz icində olarkən Allah­dan qorxur­duq
Onlar deyəcəklər: “Biz əvvəllər ailəmiz içində olarkən Allah­dan qorxur­duq
Və (sohbət əsnasında) belə deyəcəklər: “Biz bundan əvvəl (dunyada) ailəmiz icində olarkən (Rəbbimizin əzabından) qorxardıq
Və (söhbət əsnasında) belə deyəcəklər: “Biz bundan əvvəl (dünyada) ailəmiz içində olarkən (Rəbbimizin əzabından) qorxardıq

Bambara

ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߖߘߐ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߒ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߬ ߕߍߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߖߘߐ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߒ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫
ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߖߘߐ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߒ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߬ ߕߍߡߊ߬

Bengali

tara balabe, niscaya age amara paribara-parijanera madhye sankita abasthaya chilama
tārā balabē, niścaẏa āgē āmarā paribāra-parijanēra madhyē śaṅkita abasthāẏa chilāma
তারা বলবে, নিশ্চয় আগে আমরা পরিবার-পরিজনের মধ্যে শংকিত অবস্থায় ছিলাম [১]।
Tara balabeh amara itipurbe nijedera basagrhe bhita-kampita chilama.
Tārā balabēḥ āmarā itipūrbē nijēdēra bāsagr̥hē bhīta-kampita chilāma.
তারা বলবেঃ আমরা ইতিপূর্বে নিজেদের বাসগৃহে ভীত-কম্পিত ছিলাম।
tara balabe -- ''nihsandeha amara itipurbe amadera parijanadera samparke bhita chilama.
tārā balabē -- ''niḥsandēha āmarā itipūrbē āmādēra parijanadēra samparkē bhīta chilāma.
তারা বলবে -- ''নিঃসন্দেহ আমরা ইতিপূর্বে আমাদের পরিজনদের সম্পর্কে ভীত ছিলাম।

Berber

Nnan d: "ni$ nella, zik, di twacult nne$, nugad
Nnan d: "ni$ nella, zik, di twacult nne$, nugad

Bosnian

Prije smo među svojima strahovali" – govorice –
Prije smo među svojima strahovali" – govoriće –
Prije smo među svojma strahovali", - govorice
Prije smo među svojma strahovali", - govoriće
Prije smo među svojim porodicama strahovali
Prije smo među svojim porodicama strahovali
Reci ce: "Uistinu, mi smo prije u porodicama nasim bili brizni
Reći će: "Uistinu, mi smo prije u porodicama našim bili brižni
KALU ‘INNA KUNNA KABLU FI ‘EHLINA MUSHFIKINE
“Prije smo među svojim porodicama strahovali
“Prije smo među svojim porodicama strahovali

Bulgarian

Shte rekat: “Boyakhme se [ot Allakh] i predi, kogato byakhme sred svoite rodnini
Shte rekat: “Boyakhme se [ot Allakh] i predi, kogato byakhme sred svoite rodnini
Ще рекат: “Бояхме се [от Аллах] и преди, когато бяхме сред своите роднини

Burmese

သူတို့က “ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ယခင်က ကျွန်ုပ်တို့၏မိသားစုအသိုင်းအဝိုင်း၌ ရှိခဲ့ကြစဉ် (သူတို့၏ထာဝရဘဝနှင့်လမ်းညွှန်တော်အတွက် ဂရုတစိုက် သတိထားလျက်) စိုးရိမ်ကြောင့်ကြ ခဲ့ကြရ၏။” ဟု ပြောဆိုကြမည်။
၂၆။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦးပြောကြသည်မှာ အကျွနု်ပ်တို့သည် အထက်ကျော်ကာရီက အိမ်သူအိမ်သား များနှင့်အတူနေထိုင်စဉ် ကျွနု်ပ်တို့သည် အမြဲပင်စိုးရိမ်ကြောင့်ကျခဲ့ကြရ၏။
၎င်းတို့သည် (ဤသို့) ပြောဆိုကြပေမည်။ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ယခင်က မိမိတို့အိမ်သူ အိမ်သားတို့နှင့်ရှိနေစဉ် ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်လျက် ရှိခဲ့ကြကုန်၏။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြမည်- အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ယခင်က ကျွန်ုပ်တို့ အိမ်သူအိမ် သားများနှင့် ရှိခဲ့စဉ်က ‌ကြောက်ရွံ့ စိုးရိမ်သည့်သူများအဖြစ်နှင့် ရှိခဲ့ကြရသည်။

Catalan

Diran: «Abans viviem angoixats enmig de la nostra familia
Diran: «Abans vivíem angoixats enmig de la nostra família

Chichewa

Iwo adzati, “Kale ife tidali a mantha ndi mabanja athu.”
“Adzanena: “Ife tidali oopa chilango cha Allah pakati pa maanja athu (tisadalandire mtenderewu)

Chinese(simplified)

Tamen jiang shuo: Yiqian women wei ziji de jiashu que shi zhanzhanjingjing de,
Tāmen jiāng shuō: Yǐqián wǒmen wèi zìjǐ de jiāshǔ què shì zhànzhànjīngjīng de,
他们将说:以前我们为自己的家属确是战战兢兢的,
Tamen shuo:“Yiqian, women dique wei women de jiaren weiju [an la de xingfa],
Tāmen shuō:“Yǐqián, wǒmen díquè wèi wǒmen de jiārén wèijù [ān lā de xíngfá],
他们说:“以前,我们的确为我们的家人畏惧[安拉的刑罚],
tamen jiang shuo:“Yiqian women wei ziji de jiashu que shi zhanzhanjingjing de
tāmen jiāng shuō:“Yǐqián wǒmen wèi zìjǐ de jiāshǔ què shì zhànzhànjīngjīng de
他们将说:“以前我们为自己的家属确是战战兢兢的,

Chinese(traditional)

Tamen jiang shuo:“Yiqian women wei ziji de jiashu que shi zhanzhanjingjing de
Tāmen jiāng shuō:“Yǐqián wǒmen wèi zìjǐ de jiāshǔ què shì zhànzhànjīngjīng de
他们将说:“以前我们为自己的家属确是 战战兢兢的,
Tamen jiang shuo:`Yiqian women wei ziji de jiashu que shi zhanzhanjingjing de,
Tāmen jiāng shuō:`Yǐqián wǒmen wèi zìjǐ de jiāshǔ què shì zhànzhànjīngjīng de,
他們將說:「以前我們為自己的家屬確是戰戰兢兢的,

Croatian

Reci ce: “Uistinu, mi smo prije u porodicama nasim brizni bili
Reći će: “Uistinu, mi smo prije u porodicama našim brižni bili

Czech

rkouce: „Zajiste byli jsme kdys o rodiny sve plni starosti
řkouce: „Zajisté byli jsme kdys o rodiny své plni starostí
Oni odrikavat My jednat jsem hodny poniit nas lide
Oni odríkávat My jednat jsem hodný poníit náš lidé
rkouce: "Byli jsme kdysi o rodiny sve plni ne klidu uzkostneho
řkouce: "Byli jsme kdysi o rodiny své plni ne klidu úzkostného

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Achiika! Ti daa nyɛla ban be ti malgu ni (Dunia), ka zɔri Naawuni daazaaba dabiɛm.”

Danish

De sie Vi brugte være venlige ydmyg vore folk
Zij zullen zeggen: "Voorheen vreesden wij ter wille van onze families

Dari

گویند: البته ما پیش از این در میان اهل خویش، تنها از الله می‌ترسیدیم

Divehi

އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކުރިން ތިމަންމެން، ތިމަންމެންގެ أهل ވެރިންގެ ތެރޭގައި އުޅުނުއިރު (اللَّه ގެ عذاب އަށް) ބިރުވެތިވެގެންވީމުއެވެ

Dutch

Zij zeggen: "Vroeger, te midden van onze familie, hadden wij ontzag [voor Gods woord]
En zij zullen zeggen: Waarlijk wij verkeerden vroeger, te midden van ons gezin, in groote vrees, nopens onzen staat na den dood
Zij zeggen: "Voorwaar, wij waren vroeger temidden van onze verwanten bevreesd (voor Allah)
Zij zullen zeggen: 'Voorheen vreesden wij ter wille van onze families

English

‘When we were still with our families [on earth] we used to live in fear––
and they will say: “Surely, we were previously afraid with our families (from the punishment of Allah)
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people
They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread
They will say: “When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah's displeasure)
Saying: "We were also once full of fear at home
They will say, ´Beforehand we used to live in fear among our families
They say, 'We were before among our people, ever going in fear
They will say, “Before, we were not without fear, because of our people
they say: indeed we were afraid among our people in the past
They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families
They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families
They say: "We used to be, when amongst our families, indeed most apprehensive before (most careful and alert for the guidance and eternal life of our family members)
In life 'they add' " as we lived among our own families, we always worried about such things concerning their fortune here and Hereafter, besides taking concern in the foreordained consequences which would naturally attend our undertakings here and Hereafter
They said: “Verily, we used to be, aforetime, among our family-members and followers as those who were always conscious of the position (of Allah)
They would say: Truly, we had been before ones who are apprehensive among our people
They would say, "Earlier, living with our families, we passed our time being anxious and afraid
and shall say, 'Verily, we were before amidst our families shrinking with terror
and say: "When we were living among our kinfolk, we were troubled by many fears
And they shall say, verily we were heretofore amidst our family, in great dread with regard to our state after death
Saying, "Surely in the past we feared for our families
A time indeed there was," will they say, "when we were full of care as to the future lot of our families
They said: "We were before in our people/family afraid/compassionate
They will say: "When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah´s displeasure)
saying, “Earlier, while we were among our people we were certainly afraid
saying, “Earlier, while we were among our people we were certainly afraid
Saying: Surely we feared before on account of our families
They say, "We were living with our families in fear, before
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious
They will say, “Indeed we were afraid (of Allah’s punishment) when we were amidst our family
They will say: “Behold, aforetime - when we were [still living] in the midst of our kith and kin - we were full of fear [at the thought of God’s displeasure]
They say, "Surely we were before among our families, (feeling) timorous
saying, "We were afraid while in the world
Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah)
They will say, .Indeed we were afraid (of Allah‘s punishment) when we were amidst our family
They will say, “Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people
They will say, “Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of God˺ in the midst of our people
When we were living among our kin,‘ they will say, ‘we were troubled by many fears
They will say, “Before this, we used to be in awe [of Allah] when we were living among our people
they will say "When we were previously among our families we used to live in fear
Saying: "Aforetime, we were afraid in the midst of our families
They will say, "Behold, We were kind and humble amidst our families
They will say: "Before now we were not without fear for the sake of our people
They will say, 'Before this, we were fearful for our families
They will say, “Before this, we were fearful for our families
they will say: "We were anxious about our family previously
They said: "We used to be compassionate among our people
They said: "We used to be compassionate among our people
saying, “Truly aforetime, when among our families, we were anxious
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah]
Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasure
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people

Esperanto

Ili dir Ni uz est kind humil our popol

Filipino

At nagsasabi: “Noong panahong yaon, kami ay nangangamba sa kapakanan ng aming mga kaanak at kaibigan (sa kaparusahan ni Allah)
Magsasabi sila: "Tunay na kami dati bago pa niyan sa mga mag-anak namin ay mga nababagabag

Finnish

ja he sanovat: »Totisesti pelkasimme ennen perheittemme vuoksi
ja he sanovat: »Totisesti pelkäsimme ennen perheittemme vuoksi

French

« Quand nous etions autrefois parmi les notres, nous redoutions (le chatiment d’Allah)
« Quand nous étions autrefois parmi les nôtres, nous redoutions (le châtiment d’Allah)
Ils diront : "Nous vivions au milieu des notres dans la crainte [d’Allah]
Ils diront : "Nous vivions au milieu des nôtres dans la crainte [d’Allah]
Ils diront: «Nous vivions au milieu des notres dans la crainte [d'Allah]
Ils diront: «Nous vivions au milieu des nôtres dans la crainte [d'Allah]
Certains diront : « Nous vivions sur terre au milieu des notres dans la crainte de notre Seigneur
Certains diront : « Nous vivions sur terre au milieu des nôtres dans la crainte de notre Seigneur
Ils diront : « Jadis nous vivions parmi les notres dans la crainte du Seigneur
Ils diront : « Jadis nous vivions parmi les nôtres dans la crainte du Seigneur

Fulah

ɓe wi'a: "Pellet, men laatino ado [hannde], hulunooɓe [lepte ɗen] hakkunde yimɓe amen

Ganda

Nga bagamba nti mazima ffe mukusooka twabanga mu bantu baffe nga tutya (ebibonerezo bya Katonda)

German

(und) sie sagen: "Wahrlich, fruher bei unseren Angehorigen waren wir angstlich
(und) sie sagen: "Wahrlich, früher bei unseren Angehörigen waren wir ängstlich
Sie sagen: «Fruher waren wir inmitten unserer Angehorigen erschrocken
Sie sagen: «Früher waren wir inmitten unserer Angehörigen erschrocken
sie sagten: "Gewiß, wir pflegten vorher bei unseren Familien ehrfurcht-erfullt zu sein
sie sagten: "Gewiß, wir pflegten vorher bei unseren Familien ehrfurcht-erfüllt zu sein
Sie sagen: "Gewiß, fruher waren wir inmitten unserer Angehorigen besorgt
Sie sagen: "Gewiß, früher waren wir inmitten unserer Angehörigen besorgt
Sie sagen: Gewiß, fruher waren wir inmitten unserer Angehorigen besorgt
Sie sagen: Gewiß, früher waren wir inmitten unserer Angehörigen besorgt

Gujarati

kahese ke a pahela apane potana gharavala'othi khuba ja darata hata
kahēśē kē ā pahēlā āpaṇē pōtānā gharavāḷā'ōthī khuba ja ḍaratā hatā
કહેશે કે આ પહેલા આપણે પોતાના ઘરવાળાઓથી ખુબ જ ડરતા હતા

Hausa

Suka ce: "Lalle mu mun kasance a gabanin wannan (a duniya) a cikin iyalanmu muna jin tsoro
Suka ce: "Lalle mũ mun kasance a gabãnin wannan (a dũniya) a cikin iyãlanmu munã jin tsõro
Suka ce: "Lalle mu mun kasance a gabanin wannan (a duniya) a cikin iyalanmu muna jin tsoro
Suka ce: "Lalle mũ mun kasance a gabãnin wannan (a dũniya) a cikin iyãlanmu munã jin tsõro

Hebrew

הם יגידו ”לפני כן, במשפחותינו, היינו מלאים בפחד מהעונש
הם יגידו "לפני כן, במשפחותינו, היינו מלאים בפחד מהעונש

Hindi

ve kahengeh isase poorv[1] ham apane parijanon mein darate the
वे कहेंगेः इससे पूर्व[1] हम अपने परिजनों में डरते थे।
kahenge, "nishchay hee ham pahale apane gharavaalon mein darate rahe hai
कहेंगे, "निश्चय ही हम पहले अपने घरवालों में डरते रहे है
(unamen se kuchh) kahenge ki ham isase pahale apane ghar mein (khuda se bahut) dara karate the
(उनमें से कुछ) कहेंगे कि हम इससे पहले अपने घर में (ख़ुदा से बहुत) डरा करते थे

Hungarian

Azt mondjak: , Korabban a csaladunk koreben gondokkal terheltek voltunk
Azt mondják: , Korábban a családunk körében gondokkal terheltek voltunk

Indonesian

Mereka berkata, "Sesungguhnya kami dahulu, sewaktu berada di tengah-tengah keluarga kami merasa takut (akan diazab)
(Mereka berkata) seraya mengisyaratkan kepada penyebab mereka sampai kepada derajat ini, ("Sesungguhnya kami dahulu, sewaktu berada di tengah-tengah keluarga kami) di dunia (kami merasa takut) akan azab Allah
Mereka berkata, "Sesungguhnya kami dahulu, sewaktu berada di tengah-tengah keluarga kami merasa takut (akan diazab)
Mereka berkata, "Sesungguhnya, sebelum memperoleh kenikmatan ini, kami takut kepada Allah ketika kami berada di tengah-tengah keluarga kami, sehingga Allah menganugerahkan kasih sayang-Nya kepada kami dan menjaga kami dari api neraka
Mereka berkata, "Sesungguhnya kami dahulu, sewaktu berada di tengah-tengah keluarga kami merasa takut (akan diazab)
Mereka berkata, “Sesungguhnya kami dahulu, sewaktu berada di tengah-tengah keluarga kami merasa takut (akan diazab)

Iranun

Tharo-on niran: A Mata-an! A sukutano na miyabaloi tano gowani ko shisi-i tano ko manga tonganai tano a ma-aluk tano

Italian

Diranno: “Vivevamo tra la nostra gente nel timore [di Allah]
Diranno: “Vivevamo tra la nostra gente nel timore [di Allah]

Japanese

itte ita. `Izen, watashi-tachi wa kazoku no ma ni ite mo itsumo ki o nokotte ita
itte ita. `Izen, watashi-tachi wa kazoku no ma ni ite mo itsumo ki o nokotte ita
言っていた。「以前,わたしたちは家族の間にいてもいつも気を遺っていた。

Javanese

Pangucape, "Kala rumiyen kula nalika wonten ing tengah - tengahing keluarga ajrih sanget dhateng siksaning Allah
Pangucape, "Kala rumiyen kula nalika wonten ing tengah - tengahing keluarga ajrih sanget dhateng siksaning Allah

Kannada

avaru (svargavasigalu) paraspararannu uddesisi vicarisuvaru
avaru (svargavāsigaḷu) paraspararannu uddēśisi vicārisuvaru
ಅವರು (ಸ್ವರ್ಗವಾಸಿಗಳು) ಪರಸ್ಪರರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ವಿಚಾರಿಸುವರು

Kazakh

Rasında biz, burın (duniede) semyamızda da qorqwsı edik" desedi
Rasında biz, burın (dünïede) semyamızda da qorqwşı edik" desedi
Расында біз, бұрын (дүниеде) семьямызда да қорқушы едік" деседі
Olar: «Negizinde, biz burın uy-isimizben bolgan kezimizde qattı qorqwsı edik
Olar: «Negizinde, biz burın üy-işimizben bolğan kezimizde qattı qorqwşı edik
Олар: «Негізінде, біз бұрын үй-ішімізбен болған кезімізде қатты қорқушы едік

Kendayan

Iaka’koa bakata, “sasungguhnya kami de’e, waktu ada ka’ tangah –tangah kaluarga kami marasa gali’ (ka’ ajaib)”

Khmer

puokke ban niyeay tha pitabrakd nasa kalpimoun(now knong lokey) nowpel del puok yeung now cheamuoy krom kruosaear robsa puok yeung puok yeung thleab kaotakhlach a l laoh
ពួកគេបាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ កាលពីមុន(នៅ ក្នុងលោកិយ) នៅពេលដែលពួកយើងនៅជាមួយក្រុមគ្រួសាររបស់ ពួកយើង ពួកយើងធ្លាប់កោតខ្លាចអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Bavuga bati "Mbere (ku isi) twabaga turi mu miryango yacu dufite ubwoba n’impungenge (z’ibihano bya Allah)
Bavuga bati “Mbere (ku isi) twabaga turi mu miryango yacu dufite ubwoba n’impungenge (z’ibihano bya Allah)”

Kirghiz

(Jana mınday) desti: «Biz ilgeri (duynodogu jasoobuzda) oz elibizdin arasında (Allaһ Taaladan) korkuucular elek
(Jana mınday) deşti: «Biz ilgeri (düynödögü jaşoobuzda) öz elibizdin arasında (Allaһ Taaladan) korkuuçular elek
(Жана мындай) дешти: «Биз илгери (дүйнөдөгү жашообузда) өз элибиздин арасында (Аллаһ Тааладан) коркуучулар элек

Korean

sillo jeohuineun hyeonseeseo uli baegseongdeullo inhayeo dulyeowo haessnaidalago daedabdeul hanila
실로 저희는 현세에서 우리 백성들로 인하여 두려워 했나이다라고 대답들 하니라
sillo jeohuineun hyeonseeseo uli baegseongdeullo inhayeo dulyeowo haessnaidalago daedabdeul hanila
실로 저희는 현세에서 우리 백성들로 인하여 두려워 했나이다라고 대답들 하니라

Kurdish

سه‌ره‌نجام هه‌موو به‌یه‌ک ده‌نگ ده‌ڵێن: به‌ڕاستی (کارێکی چاکمان ده‌کرد سوپاس بۆ خوا) چونکه‌کاتی خۆی که‌له‌ناو ماڵ و خێزانماندا بووین، ترسی لێپرسینه‌وه‌ی ڕۆژی قیامه‌تمان هه‌بوو، هه‌روه‌ها به‌به‌زه‌ییش بووین له‌ناویاندا و مه‌به‌ستمان بوو ئه‌وانیش وه‌ک ئێمه خواناس بن
ئەڵێن: بەڕاستی ئێمە پێشتر لەناو کەس وکارماندا دەترساین (لەسزای دۆزەخ)

Kurmanji

Gotin ku: "Beguman em bere di nav maliyen xwe de dilbitirs-dilovin bun
Gotin ku: "Bêguman em berê di nav maliyên xwe de dilbitirs-dilovîn bûn

Latin

They dictus Nos used est generis humilis noster people

Lingala

Bakoloba ete: Ya soló, tofandaki okati ya mabota ma biso na bobangi (Allah)

Luyia

Macedonian

„Порано меѓу своите семејства стравувавме“ – ќе речат
Ke recat: “Da, nie megu semejstvoto nase, uste od porano, bevme bogobojazlivi
Ke rečat: “Da, nie meǵu semejstvoto naše, ušte od porano, bevme bogobojazlivi
Ке речат: “Да, ние меѓу семејството наше, уште од порано, бевме богобојазливи

Malay

Mereka berkata: "Sesungguhnya kami dahulu, semasa berada dalam kalangan keluarga kami - selalu merasa cemas takut (daripada berlaku derhaka kepada Allah)

Malayalam

avar parayum: tirccayayum nam mump nam'mute kutumbattilayirikkumpeal bhayabhaktiyullavarayirunnu
avar paṟayuṁ: tīrccayāyuṁ nāṁ mump nam'muṭe kuṭumbattilāyirikkumpēāḷ bhayabhaktiyuḷḷavarāyirunnu
അവര്‍ പറയും: തീര്‍ച്ചയായും നാം മുമ്പ് നമ്മുടെ കുടുംബത്തിലായിരിക്കുമ്പോള്‍ ഭയഭക്തിയുള്ളവരായിരുന്നു
avar parayum: tirccayayum nam mump nam'mute kutumbattilayirikkumpeal bhayabhaktiyullavarayirunnu
avar paṟayuṁ: tīrccayāyuṁ nāṁ mump nam'muṭe kuṭumbattilāyirikkumpēāḷ bhayabhaktiyuḷḷavarāyirunnu
അവര്‍ പറയും: തീര്‍ച്ചയായും നാം മുമ്പ് നമ്മുടെ കുടുംബത്തിലായിരിക്കുമ്പോള്‍ ഭയഭക്തിയുള്ളവരായിരുന്നു
avar parayum: "niscayamayum nam itin mump nam'mute kutumbattilayirunnappeal asankakularayirunnu
avar paṟayuṁ: "niścayamāyuṁ nāṁ itin mump nam'muṭe kuṭumbattilāyirunnappēāḷ āśaṅkākularāyirunnu
അവര്‍ പറയും: "നിശ്ചയമായും നാം ഇതിന് മുമ്പ് നമ്മുടെ കുടുംബത്തിലായിരുന്നപ്പോള്‍ ആശങ്കാകുലരായിരുന്നു

Maltese

jgħidu: 'Tabilħaqq li qabel, (mera konna għadna) fost niesna, konna mbezzgħin
jgħidu: 'Tabilħaqq li qabel, (mera konna għadna) fost niesna, konna mbeżżgħin

Maranao

Tharoon iran a: Mataan! a sktano na miyabaloy tano gowani ko zisii tano ko manga tonganay tano a maalk tano

Marathi

Mhanatila ki yacyapurvi apalya kutumbiyammadhye phara bhaya rakhata hoto
Mhaṇatīla kī yācyāpūrvī āpalyā kuṭumbiyāmmadhyē phāra bhaya rākhata hōtō
२६. म्हणतील की याच्यापूर्वी आपल्या कुटुंबियांमध्ये फार भय राखत होतो

Nepali

Bhannechanh ki yasabhanda pahila hami aphna gharaharuma (allahasita) dherai dara'une tarsane gardathyaum
Bhannēchanḥ ki yasabhandā pahilā hāmī āphnā gharaharūmā (allāhasita) dhērai ḍarā'unē tarsanē gardathyauṁ
भन्नेछन्ः कि यसभन्दा पहिला हामी आफ्ना घरहरूमा (अल्लाहसित) धेरै डराउने तर्सने गर्दथ्यौं ।

Norwegian

«Tidligere var vi blant vare, og gikk i frykt
«Tidligere var vi blant våre, og gikk i frykt

Oromo

Ni jedhu: “Nuti kana dura maatii keenya keessatti (Rabbi irraa) sodaatoo turre

Panjabi

Uha kahinage ki asim isa tom pahilam apane gharam vica darade (apane raba di nirazagi tom) rahide si
Uha kahiṇagē ki asīṁ isa tōṁ pahilāṁ āpaṇē gharāṁ vica ḍaradē (āpaṇē raba dī nirāzagī tōṁ) rahidē sī
ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਡਰਦੇ (ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਨਿਰਾਜ਼ਗੀ ਤੋਂ) ਰਹਿੰਦੇ ਸੀ।

Persian

مى‌گويند: پيش از اين در ميان كسانمان، تنها ما از خدا مى‌ترسيديم
گويند: به راستى ما پيش‌تر در ميان كسان خود بيمناك بوديم
گویند ما پیش از این، در میان خانواده‌مان بیمناک بودیم‌
می‌گویند: «ما پیش از این در میان خانوادۀ خود (از عذاب الهی) ترسان بودیم
می گویند: ما پیش تر [در دنیا] در میان کسان خود [از عذاب امروز] ترسان بودیم؛
می‌گویند: «ما در دنیا، در خانوادۀ خود [از عذاب الهی] می‌ترسیدیم
و با هم گویند: ما از پیش میان اهل و قبیله خود خداترس بودیم
گفتند همانا ما بودیم پیش از این در خاندان خویش هراسان‌
گويند: «ما پيشتر در ميان خانواده خود بيمناك بوديم
گفتند: «ما پیشتر در میان خانواده‌ی خود با مهربانی (از عذاب) بیمناک بودیم.»
می‌گویند: «ما پیش از این [در دنیا] نسبت به خانواده‌ی خویش خیرخواه بودیم
می‌گویند: ما پیش از این (در دنیا) در میان خانواده و فرزندانمان بیمناک (از خشم خدا و حساب و کتاب و جزا و سزای قیامت) بودیم
می‌گویند: «ما در میان خانواده خود ترسان بودیم (مبادا گناهان آنها دامن ما را بگیرد)
گويند: ما پيش از اين- در دنيا- در ميان كسان خود ترسان بوديم- از عذاب خدا
می گویند: «ما پیش از این در میان خانوادۀ خود (از عذاب الهی) ترسان بودیم

Polish

Beda mowili: "Bylismy, wsrod naszej rodziny, pełni obawy
Będą mówili: "Byliśmy, wśród naszej rodziny, pełni obawy

Portuguese

Dirao: "Por certo, antes, em nossas familias, estavamos atemorizados do Castigo
Dirão: "Por certo, antes, em nossas famílias, estávamos atemorizados do Castigo
Dirao: Em verdade, antes estavamos temerosos pelos nossos familiares
Dirão: Em verdade, antes estávamos temerosos pelos nossos familiares

Pushto

دوى به ووايي چې بېشكه مونږ له دې نه مخكې په خپل اهل كې وېرېدونكي وو
دوى به ووايي چې بېشكه مونږ له دې نه مخكې په خپل اهل كې وېرېدونكي وو

Romanian

Vor spune: “Ne temeam mai inainte pentru ai nostri
Vor spune: “Ne temeam mai înainte pentru ai noştri
Ei spune Noi întrebuinta exista amabil umili nostru popor
ªi vor zice: "Inainte, noi am trait in mijlocul neamului nostru, tematori
ªi vor zice: "Înainte, noi am trãit în mijlocul neamului nostru, temãtori

Rundi

Bavuga bati:- kera twari kumwe n’abantu bacu dutinya Imana yacu

Russian

Vor spune: “Ne temeam mai inainte pentru ai nostri
Скажут они: «Поистине, мы раньше [в земной жизни], будучи в кругу своей семьи, испытывали страх (боясь наказания Аллаха)
Oni skazhut: «Prezhde, nakhodyas' v krugu svoikh semey, my trepetali ot strakha
Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепетали от страха
Skazhut: "Prezhde my opasalis' za nashi semeystva
Скажут: "Прежде мы опасались за наши семейства
Govorili oni: "My ved' ran'she bespokoilis' o nashey sem'ye
Говорили они: "Мы ведь раньше беспокоились о нашей семье
Oni budut govorit': "Voistinu, my byli v krugu svoyey sem'i i strashilis' [vozmezdiya Allakha]
Они будут говорить: "Воистину, мы были в кругу своей семьи и страшились [возмездия Аллаха]
Oni budut govorit': "Poistine, prezhde chem nam bylo darovano eto blazhenstvo, my zhili sredi nashey sem'i, strashas' nakazaniya Allakha
Они будут говорить: "Поистине, прежде чем нам было даровано это блаженство, мы жили среди нашей семьи, страшась наказания Аллаха
I molvyat: "V sebe nesli my prezhde strakh Ob uchasti svoikh rodnykh i blizkikh
И молвят: "В себе несли мы прежде страх Об участи своих родных и близких

Serbian

„Пре смо међу својим породицама страховали

Shona

Vachiti: “Mushure taitya (murango waAllah) tiri mukati memhuri dzedu.”

Sindhi

چوندا ته بيشڪ اسين ھن کان اڳ پنھنجي گھر وارن ۾ ڊڄندڙ ھئاسون

Sinhala

“mita pera api apage pavule udaviya gæna (ovunge iranama kumak vedo yayi) ættenma biyenma sitiyemu
“mīṭa pera api apagē pavulē udaviya gæna (ovungē iraṇama kumak vēdō yayi) ættenma biyenma siṭiyemu
“මීට පෙර අපි අපගේ පවුලේ උදවිය ගැන (ඔවුන්ගේ ඉරණම කුමක් වේදෝ යයි) ඇත්තෙන්ම බියෙන්ම සිටියෙමු
“mita pera niyata vasayenma api apage pavula sambandhayen biyata patvannan lesa sitiyemu” yæyi ovuhu pavasati
“mīṭa pera niyata vaśayenma api apagē pavula sambandhayen biyaṭa patvannan lesa siṭiyemu” yæyi ovuhu pavasati
“මීට පෙර නියත වශයෙන්ම අපි අපගේ පවුල සම්බන්ධයෙන් බියට පත්වන්නන් ලෙස සිටියෙමු” යැයි ඔවුහු පවසති

Slovak

They say My pouzivat bol laskavy humble our ludia

Somali

Waxay odhan: Waxaan ka hor ahayn kuwo ehelkayaga dhexdooda ka cabsada (cadho gelinta Ilaahay)
Waxayna isu dheheen waxaan ahayn horay Adduunkii kuwo ehelkoodii dhexdiisa ku cabsada
Waxayna isu dheheen waxaan ahayn horay Adduunkii kuwo ehelkoodii dhexdiisa ku cabsada

Sotho

Ba tla re: “Pele-pele re ne re se na ts’abo, sebakeng sa mehahabo rona

Spanish

Diran: Cuando estuvimos en la vida mundanal temimos [el castigo divino]
Dirán: Cuando estuvimos en la vida mundanal temimos [el castigo divino]
(Unos) diran: «Cuando viviamos entre los nuestros en la vida terrenal, temiamos (el castigo de Al-lah)
(Unos) dirán: «Cuando vivíamos entre los nuestros en la vida terrenal, temíamos (el castigo de Al-lah)
(Unos) diran: “Cuando viviamos entre los nuestros en la vida terrenal, temiamos (el castigo de Al-lah)
(Unos) dirán: “Cuando vivíamos entre los nuestros en la vida terrenal, temíamos (el castigo de Al-lah)
Diran: «Antes viviamos angustiados en medio de nuestra familia
Dirán: «Antes vivíamos angustiados en medio de nuestra familia
Diran: “En verdad, antes –cuando estabamos [viviendo] junto a nuestras familias—sentiamos gran temor [de pensar en el enojo de Dios]
Dirán: “En verdad, antes –cuando estábamos [viviendo] junto a nuestras familias—sentíamos gran temor [de pensar en el enojo de Dios]
Diran: "Cuando estabamos viviendo junto a nuestra familia, teniamos temor
Dirán: "Cuando estábamos viviendo junto a nuestra familia, teníamos temor
Diran: «En verdad, estabamos antes con nuestras familias con un temor reverencial
Dirán: «En verdad, estábamos antes con nuestras familias con un temor reverencial

Swahili

Watasema, «Sisi tulikuwa kabla, huko duniani, na sisi tuko baina ya watu wetu, tunamuogopa Mola wetu, tuna hadhari na adhabu Yake na mateso yake Siku ya Kiyama
Waseme: Tulikuwa zamani pamoja na ahali zetu tukiogopa

Swedish

och sager: "Da vi levde bland de vara kande vi [ofta] en stark oro [vid tanken pa Guds straff]
och säger: "Då vi levde bland de våra kände vi [ofta] en stark oro [vid tanken på Guds straff]

Tajik

Megujand: «Pes az in dar mijoni kasonamon tanho mo az Xudo metarsidem
Megūjand: «Peş az in dar mijoni kasonamon tanho mo az Xudo metarsidem
Мегӯянд: «Пеш аз ин дар миёни касонамон танҳо мо аз Худо метарсидем
Gujand: «Alʙatta mo pes az in dar dunjo, dar mijoni xonadoni xud (az azoʙi ilohi) tarson ʙudem
Gūjand: «Alʙatta mo peş az in dar dunjo, dar mijoni xonadoni xud (az azoʙi ilohī) tarson ʙudem
Гӯянд: «Албатта мо пеш аз ин дар дунё, дар миёни хонадони худ (аз азоби илоҳӣ) тарсон будем
Megujand: «Mo dar dunjo dar xonavodai xud [az azoʙi ilohi] metarsidem
Megūjand: «Mo dar dunjo dar xonavodai xud [az azoʙi ilohī] metarsidem
Мегӯянд: «Мо дар дунё дар хонаводаи худ [аз азоби илоҳӣ] метарсидем

Tamil

‘‘itarku munnar, nam nam kutumpattaip parri (avarkalutaiya kati ennavakumo enru) meyyakave payantukonte iruntom
‘‘itaṟku muṉṉar, nām nam kuṭumpattaip paṟṟi (avarkaḷuṭaiya kati eṉṉavākumō eṉṟu) meyyākavē payantukoṇṭē iruntōm
‘‘இதற்கு முன்னர், நாம் நம் குடும்பத்தைப் பற்றி (அவர்களுடைய கதி என்னவாகுமோ என்று) மெய்யாகவே பயந்துகொண்டே இருந்தோம்
itarku mun (ulakil) nam nam kutumpattaritaiye irunta potu (vetanai parri) niccayamaka anciyavarkalakave iruntom
itaṟku muṉ (ulakil) nām nam kuṭumpattāriṭaiyē irunta pōtu (vētaṉai paṟṟi) niccayamāka añciyavarkaḷākavē iruntōm
இதற்கு முன் (உலகில்) நாம் நம் குடும்பத்தாரிடையே இருந்த போது (வேதனை பற்றி) நிச்சயமாக அஞ்சியவர்களாகவே இருந்தோம்

Tatar

Җавап итеп әйтерләр: "Без дөньяда әһелебез арасында Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланадыр идек

Telugu

varu ila antaru: "Vastavaniki manam intaku purvam mana kutumbam vari madhya unnappudu (allah siksaku) bhayapadutu undevaramu
vāru ilā aṇṭāru: "Vāstavāniki manaṁ intaku pūrvaṁ mana kuṭumbaṁ vāri madhya unnappuḍu (allāh śikṣaku) bhayapaḍutū uṇḍēvāramu
వారు ఇలా అంటారు: "వాస్తవానికి మనం ఇంతకు పూర్వం మన కుటుంబం వారి మధ్య ఉన్నప్పుడు (అల్లాహ్ శిక్షకు) భయపడుతూ ఉండేవారము
వారిలా అంటారు : “ఇదివరకు మేము మా వాళ్ళ మధ్య భయపడుతూ గడిపేవాళ్ళం

Thai

phwk khea klaw wa thæcring tæ kxn ni (nı lok dun ya)phwk rea xyu kab khrxbkhraw khxng rea pen phu mi khwam witk kangwl
phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring tæ̀ k̀xn nī̂ (nı lok dun yā)phwk reā xyū̀ kạb khrxbkhrạw k̄hxng reā pĕn p̄hū̂ mī khwām witk kạngwl
พวกเขากล่าวว่า แท้จริง แต่ก่อนนี้ (ในโลกดุนยา)พวกเราอยู่กับครอบครัวของเราเป็นผู้มีความวิตกกังวล
phwk khea klaw wa thæcring tæ kxn ni (nı lok dun ya) phwk rea xyu kab khrxbkhraw khxng rea pen phu mi khwam wi tk kang wal
phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring tæ̀ k̀xn nī̂ (nı lok dun yā) phwk reā xyū̀ kạb khrxbkhrạw k̄hxng reā pĕn p̄hū̂ mī khwām wi tk kạng wạl
พวกเขากล่าวว่า แท้จริง แต่ก่อนนี้ (ในโลกดุนยา) พวกเราอยู่กับครอบครัวของเราเป็นผู้มีความวิตกกังวัล

Turkish

Derler ki: Gercekten de daha once ehlimizin icinde, ilimizde, yurdumuzda, korku icindeydik biz
Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz
Derler ki: "Daha once biz, aile cevremiz icinde bile (ilahi azaptan) korkardık
Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık
Dediler ki: "Biz dogrusu daha once, ailemiz (yakın akrabalarımız) icinde endise edip-korkardık
Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip-korkardık
Soyle derler: “- Biz, bundan once ailemizle birlikte (dunyada iken azabdan ve Allah’a isyan etmekten) korkuyorduk
Şöyle derler: “- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah’a isyan etmekten) korkuyorduk
Derler ki: Hakikat biz bundan once (Dunya´da) ailemiz icinde korkup endise duyardık
Derler ki: Hakikat biz bundan önce (Dünya´da) ailemiz içinde korkup endişe duyardık
Dogrusu bundan once ailemizin yanında bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O'na yalvarıyorduk; suphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler
Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler
Ve diyorlar ki: "Gercekte biz daha once (dunya hayatinda) ailemiz icinde (akibetimizden) korkardik
Ve diyorlar ki: "Gerçekte biz daha önce (dünya hayatinda) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardik
Derler ki: "Daha once biz, aile cevremiz icinde bile (ilahi azaptan) korkardık
Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilahi azaptan) korkardık
Daha once halkımızın arasında cekinirdik," derler
Daha önce halkımızın arasında çekinirdik," derler
Ve diyorlar ki: "Gercekte biz daha once (dunya hayatında) ailemiz icinde (akibetimizden) korkardık
Ve diyorlar ki: "Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık
diyecekler ki: «Evet biz bundan once ehlimiz (ailemiz, obamız) icinde korkular icindeydik
diyecekler ki: «Evet biz bundan önce ehlimiz (ailemiz, obamız) içinde korkular içindeydik
Ve diyorlar ki: «Gercekte biz daha once (dunya hayatında) ailemiz icinde (akibetimizden) korkardık»
Ve diyorlar ki: «Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık»
Derler ki: «Daha once biz, ailemiz icinde korkardık.»
Derler ki: «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.»
Dediler ki: "Biz dogrusu daha once ehlimiz (yakın akrabalarımız) icinde (iken) endise edip korkardık
Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce ehlimiz (yakın akrabalarımız) içinde (iken) endişe edip korkardık
(Soyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dunyada) ailelerimiz icinde (aakıbetimizden) korkanlardık»
(Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık»
Derler ki: Gercekten biz, bundan once ailelerimiz arasında korku icindeydik
Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik
“Gercekten biz daha once ailemizle beraberken korkuyorduk.” dediler
“Gerçekten biz daha önce ailemizle beraberken korkuyorduk.” dediler
Kalu inna kunna kablu fi ehlina muskikıyn
Kalu inna kunna kablu fi ehlina muşkikıyn
Kalu inna kunna kablu fi ehlina musfikin(musfikine)
Kâlû innâ kunnâ kablu fî ehlinâ muşfikîn(muşfikîne)
Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, coluk cocugumuz arasında yasadıgımız sıralarda, (Allah´ın bizden razı olmadıgını dusunerek) korku icindeydik
Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah´ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik
kalu inna kunna kablu fi ehlina musfikin
ḳâlû innâ künnâ ḳablü fî ehlinâ müşfiḳîn
Derler ki: «Daha once biz, aile cevremiz icinde bile (Ilahi azaptan) korkardık.»
Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (İlâhî azaptan) korkardık.»
Biz, ailemizin yanında, daha once korku icindeydik, derler
Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler
Biz, ailemizin yanında, daha once (Allah'ın azabı hakkında) korku icindeydik, derler
Biz, ailemizin yanında, daha önce (Allah'ın azabı hakkında) korku içindeydik, derler
Biz dunyada, ailemiz icinde iken sonumuzdan endise ederdik. Ama sukurler olsun ki Allah bize lutfetti ve bizi, o kavuran atesten korudu
Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu
Daha once biz ailemiz icinde (iken sonumuzdan) korkardık. dediler
Daha önce biz ailemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık. dediler
Dediler ki: «Biz dogrusu daha once, ailemiz (yakın akrabalarımız) icinde endise edip korkanlardık.»
Dediler ki: «Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkanlardık.»
Biz, ailemizin yanında daha once (Allah'ın azabı hakkında) korku icindeydik." derler
Biz, ailemizin yanında daha önce (Allah'ın azabı hakkında) korku içindeydik." derler
Daha once biz, ailemiz icinde endise ile urperiyorduk
Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk
Daha once biz, ailemiz icinde endise ile urperiyorduk
Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk
Daha once biz, ailemiz icinde endise ile urperiyorduk
Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk

Twi

Wͻ’bεka sε: “Kane a na yε’wͻ y’abusuafoͻ mu no (nyinaa) na yesuro (Nyankopͻn abufuo ne N’asotwee no)

Uighur

ئۇلار ئېيتىدۇ: «بىز ھەقىقەتەن (دۇنيادىكى چاغدا) ئائىلىمىزدە (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) قورقاتتۇق
ئۇلار ئېيتىدۇ: «بىز ھەقىقەتەن (دۇنيادىكى چاغدا) ئائىلىمىزدە (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) قورقاتتۇق

Ukrainian

«Воістину, раніше, перебуваючи серед наших рідних, ми боялися
Vony skazhutʹ, "My zvychayno buly riznovyd ta skromnyy sered nashykh lyudey
Вони скажуть, "Ми звичайно були різновид та скромний серед наших людей
«Voistynu, ranishe, perebuvayuchy sered nashykh ridnykh, my boyalysya
«Воістину, раніше, перебуваючи серед наших рідних, ми боялися
«Voistynu, ranishe, perebuvayuchy sered nashykh ridnykh, my boyalysya
«Воістину, раніше, перебуваючи серед наших рідних, ми боялися

Urdu

Yeh kahenge ke hum pehle apne ghar waalon mein darte huey zindagi basar karte thay
یہ کہیں گے کہ ہم پہلے اپنے گھر والوں میں ڈرتے ہوئے زندگی بسر کرتے تھے
کہیں گے ہم تو اس سے پہلے اپنے گھروں میں ڈرا کرتے تھے
کہیں گے کہ اس سے پہلے ہم اپنے گھر میں (خدا سے) ڈرتے رہتے تھے
بولے ہم بھی تھے اس سے پہلے اپنے گھروں میں ڈرتے رہتے
وہ کہیں گے کہ ہم اس سے پہلے اپنے گھر بار میں (اپنے انجام سے) ڈرتے رہتے تھے۔
kahen gey iss say pehlay hum apney ghar walon kay dar miyan boht dara kertay thay
کہیں گے کہ اس سے پہلے ہم اپنے گھر والوں کے درمیان بہت ڈرا کرتے تھے
kahenge ke is se pehle hum ne apne ghar waalo ke darmiyaan bahuth dara karte thein
کہیں گے ہم بھی اس سے پہلے اپنے اہل خانہ میں (اپنے انجام کے باے میں) سہمے رہتے تھے
وہ کہیں گے: بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں (عذابِ الٰہی سے) ڈرتے رہتے تھے
کہیں گے کہ : ہم پہلے جب اپنے گھر والوں (یعنی دنیا) میں تھے تو ڈرے سہمے رہتے تھے۔
کہیں گے کہ ہم تو اپنے گھر میں خدا سے بہت ڈرتے تھے

Uzbek

«Албатта, биз илгари ўз аҳлимиз даврасида У зотдан қўрқувчилардан эдик
дейдилар: «Ҳақиқатан бизлар илгари (ҳаёти дунёда) аҳли-оиламиз орасида (бўлган чоғимизда Охиратда Аллоҳнинг азобига дучор бўлишдан) қўрқар эдик
Албатта, биз илгари ўз аҳлимиз даврасида У зотдан қўрқувчилардан эдик

Vietnamese

Noi: "Truoc đay chung toi va gia đinh thuong lo lang
Nói: "Trước đây chúng tôi và gia đình thường lo lắng
Ho se noi (voi nhau): “That vay, truoc đay luc con song voi gia đinh (tren coi tran) chung toi đa rat so (ve viec se bi Allah trung phat)”
Họ sẽ nói (với nhau): “Thật vậy, trước đây lúc còn sống với gia đình (trên cõi trần) chúng tôi đã rất sợ (về việc sẽ bị Allah trừng phạt)”

Xhosa

Baya kuthi: “Inene thina kwixesha elidlulileyo esasikunye nabantu bakuthi ngalo sasisoyika (ukumenza umsindo uAllâh)

Yau

Tachiti: “Chisimu uwwe twaliji kala ku mawasa getu tuli nkogopa (ipotesi ya Allah).”
Tachiti: “Chisimu uwwe twaliji kala ku maŵasa getu tuli nkogopa (ipotesi ya Allah).”

Yoruba

Won yoo so pe: "Dajudaju teletele awa je olupaya laaarin awon eniyan wa
Wọn yóò sọ pé: "Dájúdájú tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀ àwa jẹ́ olùpáyà láààrin àwọn ènìyàn wa

Zulu