Achinese

Peugah le haba meupoh beurakah Meutanyong bandum ke haba jameun

Afar

Kaadu jannatti marak mariiy marâ fanah yafkune addunyal abak sugen taama sitta esserak

Afrikaans

En hulle sal na mekaar toe aankom en uitvra

Albanian

Do t’i qasen njeri-tjetrit, duke e pyetur
Do t’i qasen njëri-tjetrit, duke e pyetur
dhe njeri-tjetrit i drejtohen duke e pyetur
dhe njëri-tjetrit i drejtohen duke e pyetur
Ata[332] do te afrohen, duke biseduar me njeri-tjetrin
Ata[332] do të afrohen, duke biseduar me njëri-tjetrin
Dhe njeri-tjetrit i qasen duke i pyetur (per punet e tyre ne dynja)
Dhe njëri-tjetrit i qasen duke i pyetur (për punët e tyre në dynja)
Dhe njeri-tjetrit i qasen duke u pyetur (per punet e tyre ne Dunja)
Dhe njëri-tjetrit i qasen duke u pyetur (për punët e tyre në Dunja)

Amharic

yemit’eyayek’u honewimi kefilachewi bekefilu layi yizorali፡፡
yemīt’eyayek’u ẖonewimi kefīlachewi bekefīlu layi yizorali፡፡
የሚጠያየቁ ኾነውም ከፊላቸው በከፊሉ ላይ ይዞራል፡፡

Arabic

«وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون» يسأل بعضهم بعضا عما كانوا عليه وما وصلوا إليه تلذذا واعترافا بالنعمة
waqbl 'ahl aljnt, yas'al baeduhum bedana ean eazim maa hum fih wsbbh, qalu: 'iinaa kunaa qabl fi aldnya- wanahn bayn ahlyna- khayifin rbna, mushfiqin min eadhabah weqabh yawm alqyam. fmnn allah ealayna balhdayt waltwfyq, wawaqana eadhab samum jhnm, wahu narha whrartha. 'iinaa kunaa min qbl ndre 'iilayh wahdah la nushrik maeah ghyrh 'an yaqinana eadhab alssamwm wywslna 'iilaa alneym, fastajab lana waetana swalna, 'iinah hu albarr alrhym. faman birh warahmatuh 'iiaana analna rdah waljnt, wawaqana min skhth walnar
وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Wa aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatasaaa'aloon
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloon
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
wa-aqbala baʿduhum ʿala baʿdin yatasaaluna
wa-aqbala baʿduhum ʿala baʿdin yatasaaluna
wa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūna
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ یَتَسَاۤءَلُونَ
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲ يَتَسَآءَلُونَ
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ يَتَسَآءَلُونَ
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
وَاَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلٰي بَعۡضٍ يَّتَسَآءَلُوۡنَ
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ یَتَسَاۤءَلُونَ
وَاَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلٰي بَعۡضٍ يَّتَسَآءَلُوۡنَ ٢٥
Wa 'Aqbala Ba`đuhum `Ala Ba`đin Yatasa'aluna
Wa 'Aqbala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatasā'alūna
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَيٰ بَعْضࣲ يَتَسَآءَلُونَۖ‏
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲ يَتَسَآءَلُونَ
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ يَتَسَآءَلُونَ
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ يَتَسَآءَلُونَ
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ يَتَسَآءَلُونَ
واقبل بعضهم على بعض يتساءلون
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَيٰ بَعْضࣲ يَتَسَآءَلُونَۖ
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
واقبل بعضهم على بعض يتساءلون

Assamese

Arau te'omloke ijane sijanara phale ca'i sudhiba
Ārau tē'ōm̐lōkē ijanē sijanara phālē cā'i sudhiba
আৰু তেওঁলোকে ইজনে সিজনৰ ফালে চাই সুধিব

Azerbaijani

Onlar bir-birinə uz tutub sorusacaqlar
Onlar bir-birinə üz tutub soruşacaqlar
Onlar bir-birinə uz tu­tub soru­sa­caqlar
Onlar bir-birinə üz tu­tub soru­şa­caqlar
Onlar (dunyada gordukləri islər barəsində) bir-birindən hal-əhval tutmaga baslayacaqlar
Onlar (dünyada gördükləri işlər barəsində) bir-birindən hal-əhval tutmağa başlayacaqlar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߴߊ߬ ߢߊߕߋߟߋ߲߫ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߢߐ߲߯ ߘߐߢߌߣߌ߲ߞߊ ߘߌ߫
(ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ) ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߴߊ߬ ߢߊߕߋߟߋ߲߫ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߢߐ߲߯ ߘߐߢߌߣߌ߲ߞߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߴߊ߬ ߢߊߕߋߟߋ߲߫ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߢߐ߲߯ ߘߐߢߌߣߌ߲ߞߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara tara eke an'yera dike phire jijnesa karabe
Āra tārā ēkē an'yēra dikē phirē jijñēsa karabē
আর তারা একে অন্যের দিকে ফিরে জিজ্ঞেস করবে
Tara eke aparera dike mukha kare jijnasabada karabe.
Tārā ēkē aparēra dikē mukha karē jijñāsābāda karabē.
তারা একে অপরের দিকে মুখ করে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।
ara tadera ke'u-ke'u aparera dike jijnasabada ka’re egiye yabe
āra tādēra kē'u-kē'u aparēra dikē jijñāsābāda ka’rē ēgiẏē yābē
আর তাদের কেউ-কেউ অপরের দিকে জিজ্ঞাসাবাদ ক’রে এগিয়ে যাবে

Berber

Zzin, kra $er kra, pmesteqsayen
Zzin, kra $er kra, pmesteqsayen

Bosnian

i obracace se jedni drugima i jedni druge ce pitati
i obraćaće se jedni drugima i jedni druge će pitati
i obracace se jedni drugima i jedni druge ce pitati
i obraćaće se jedni drugima i jedni druge će pitati
i primaknut ce se jedni drugima i jedni druge pitati
i primaknut će se jedni drugima i jedni druge pitati
I neki od njih ce prilaziti nekima, pitat ce
I neki od njih će prilaziti nekima, pitat će
WE ‘EKBELE BA’DUHUM ‘ALA BA’DIN JETESA’ELUNE
i primaknut ce se jedni drugima i jedni druge pitati
i primaknut će se jedni drugima i jedni druge pitati

Bulgarian

I shte se obrushtat edin kum drug, razpitvaiki se
I shte se obrŭshtat edin kŭm drug, razpitvaĭki se
И ще се обръщат един към друг, разпитвайки се

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အပြန်အလှန် ချဉ်းကပ်ပြောဆိုလျက် (လောကီ၌ မည်သို့ရှိခဲ့ကြောင့် သုခဥယျာဉ်ထဲသို့ မည်သို့ရောက်ခဲ့ကြောင်းကို) မေးမြန်းကြပေမည်။
၂၅။ ထို့အပြင်သူတို့သည် တစ်ဦးအနား တစ်ဦးကပ်၍ တစ်ယောက်အကြောင်းကို တစ်ယောက်မေးမြန်းလျက်ရှိကြ၏။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့အနက် တစ်ဦးသည်တစ်ဦး၏ ဘက်သို့လှည့်ကာ အချင်းချင်း စုံစမ်းမေးမြန်းကြပေမည်။
ထို့ပြင် သူတို့ထဲမှ အချင်းချင်း တစ်ဦးဘက်တစ်ဦးလည့်ပြီး စုံစမ်း‌မေးမြန်းကြမည်။

Catalan

I es tornaran uns a altres per a preguntar-se
I es tornaran uns a altres per a preguntar-se

Chichewa

Ndipo iwo adzafunsana wina ndi mnzake ndi kuyankhulitsana
“Azidzatembenukirana wina ndi mnzake uku akufunsana (za kukula kwa mtendere umene adzakhala nawo ndi kuti adaupeza chotani)

Chinese(simplified)

Yushi tamen dajia zouxiang qian lai huxiang tanlun.
Yúshì tāmen dàjiā zǒuxiàng qián lái hùxiāng tánlùn.
于是他们大家走向前来互相谈论。
Tamen bici zou lai, huxiang xunwen.
Tāmen bǐcǐ zǒu lái, hùxiāng xúnwèn.
他们彼此走来,互相询问。
Yushi tamen dajia zouxiang qian lai, huxiang tanlun
Yúshì tāmen dàjiā zǒuxiàng qián lái, hùxiāng tánlùn
于是他们大家走向前来,互相谈论,

Chinese(traditional)

Yushi tamen dajia zouxiang qian lai huxiang tanlun
Yúshì tāmen dàjiā zǒuxiàng qián lái hùxiāng tánlùn
于是他们大家走向前 来互相谈论。
Yushi tamen dajia zouxiang qian lai huxiang tanlun.
Yúshì tāmen dàjiā zǒuxiàng qián lái hùxiāng tánlùn.
於是他們大家走向前來互相談論。

Croatian

I neki od njih ce prilaziti nekima, pitat ce
I neki od njih će prilaziti nekima, pitat će

Czech

I obrati se k sobe se vzajemnymi dotazy
I obrátí se k sobě se vzájemnými dotazy
Oni vhodny kady jinam reminisce sebe
Oni vhodný kadý jinam reminisce sebe
A budou se jeden k druhemu obracet a vyptavat
A budou se jeden k druhému obracet a vyptávat

Dagbani

Ka bɛ (Alizanda bihi) ŋmalgi kpa taba, ka naan bɔhira

Danish

De træffes hvert øvrig reminisce sig
En zij zullen zich vragend tot elkander wenden

Dari

و رو به یکدیگر نموده و از همدیگر می‌پرسند (که سبب کامیابی ما چیست؟)

Divehi

އަދި އެކަކު އަނެކަކާ سؤال ކުރަމުން، އެއުރެންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔެއްގެ ގާތަށް ކުރިމަތިލައި އަންނާނެތެވެ

Dutch

En zij komen naar elkaar toe om elkaar te ondervragen
En zij zullen elkander naderen en wederkeerig vragen doen
Zij zullen zich tot elkaar wenden en elkaar vragen stellen
En zij zullen zich vragend tot elkander wenden

English

They turn to one another and say
And some of them will come near to others, questioning (worldly life)
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry
And they will advance Unto each other asking questions
They will turn to one another and ask (regarding the past events)
They will ask each other questions
Some of them will come up to others and they will question one another
They advance one upon another, asking each other questions
They will advance each other, engaging in mutual inquiry
And they turn to each other asking one another
They will turn to one another, questioning each other
They will turn to one another, questioning each other
Some of them will move closer to others, asking (about their affairs in the world and how they were admitted to Paradise)
They will convey the thoughts reciprocally in talk, holding discourse of past events in life, relative to their affairs and actions, responses and reactions
And some of them came directly in front of some others; they would question one another
And some of them will come forward to some others demanding of one another
They would turn towards each other, and ask
And they shall accost each other and ask questions
They will converse with one another about their worldly life
And they shall approach unto one another, and shall ask mutual questions
And some of them shall draw near unto others, inquiring
And shall accost one another and ask mutual questions
And some of them approached/came on (to) some (each other), they ask/question each other
They will turn to one another and ask (regarding the past events)
While facing one another they will inquire from each other
While facing one another they will inquire from each other
And some of them shall advance towards others questioning each other
And they turn to one another, enquiringly
And some of them draw near unto others, questioning
And they will advance to one another, asking (about each other’s welfare)
And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives]
And some of them come forward to others, asking one another (Literally: some (others) (questions)
They will turn to one another ask questions
And they will advance to one another, asking (about each other‘s welfare)
They will turn to one another inquisitively
They will turn to one another inquisitively
They will approach one another, asking questions
They will turn to one another with questions
They will approach one another, wondering
And some of them draw near to others, questioning
They will socialize and reminisce among themselves (recalling how they lived the previous life)
They will approach one another, engaging in mutual inquiry and questioning
And they will approach one another, inquiring
And they will approach one another, inquiring
Some of them will step forward to question one another
And they came to one another asking
And they came to one another asking
And they will turn to one another, questioning each other
And they will approach one another, inquiring of each other
They will converse with one another, putting questions to each other
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry

Esperanto

Ili meet each ali reminisce themselves

Filipino

At ang ilan sa kanila ay lalapit sa iba na nagtatanong
Lalapit ang iba sa kanila sa iba pa habang nagtatanungan

Finnish

ja muutamat heista tekevat toisilleen kysymyksia
ja muutamat heistä tekevät toisilleen kysymyksiä

French

Ils s’elanceront les uns vers les autres, en s’interrogeant
Ils s’élanceront les uns vers les autres, en s’interrogeant
et ils se tourneront les uns vers les autres s’interrogeant
et ils se tourneront les uns vers les autres s’interrogeant
Et ils se tourneront les uns vers les autres s'interrogeant
Et ils se tourneront les uns vers les autres s'interrogeant
Se tournant les uns vers les autres, les elus du Paradis s’interrogeront
Se tournant les uns vers les autres, les élus du Paradis s’interrogeront
Ils s’avanceront les uns vers les autres, pour evoquer leurs existences sur Terre
Ils s’avanceront les uns vers les autres, pour évoquer leurs existences sur Terre

Fulah

Yoga maɓɓe fewtita yoga, ɓe lamndondira

Ganda

Era (abaliba mu jjana) abamu balyolekera bannabwe nga bewunaganya

German

Und sie treten aneinander heran und fragen sich gegenseitig
Und sie treten aneinander heran und fragen sich gegenseitig
Und die einen von ihnen wandten sich den anderen zu und fragten
Und die einen von ihnen wandten sich den anderen zu und fragten
Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig
Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig
Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig
Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig

Gujarati

ane andara andara eka-bijathi savala karase
anē andara andara ēka-bījāthī savāla karaśē
અને અંદર અંદર એક-બીજાથી સવાલ કરશે

Hausa

Waɗansunsu suka fuskanta zuwa ga waɗansu, suna tambayar juna
Waɗansunsu suka fuskanta zuwa ga waɗansu, sunã tambayar jũna
Waɗansunsu suka fuskanta zuwa ga waɗansu, suna tambayar juna
Waɗansunsu suka fuskanta zuwa ga waɗansu, sunã tambayar jũna

Hebrew

והם יפנו זה אל זה בשאלות
והם יפנו זה אל זה בשאלות

Hindi

aur ve (svarg vaasee) sammukh honge ek-doosare ke prashn karate hue
और वे (स्वर्ग वासी) सम्मुख होंगे एक-दूसरे के प्रश्न करते हुए।
unamen se kuchh vyakti kuchh vyaktiyon kee or haal poochhate hue rukh karenge
उनमें से कुछ व्यक्ति कुछ व्यक्तियों की ओर हाल पूछते हुए रुख़ करेंगे
aur ek doosare kee taraph rookh karake (lutph kee) baaten karenge
और एक दूसरे की तरफ रूख़ करके (लुत्फ की) बातें करेंगे

Hungarian

Egyikuk a masikukhoz fordul egymast kerdezgetve
Egyikük a másikukhoz fordul egymást kérdezgetve

Indonesian

Dan sebagian mereka berhadap-hadapan satu sama lain saling bertegur sapa
(Dan sebagian mereka menghadap kepada sebagian yang lain saling tanya menanya) atau sebagian di antara mereka bertanya kepada sebagian yang lain tentang apa yang telah mereka kerjakan di dunia, dan tentang pahala yang telah mereka peroleh, dengan maksud untuk bersenang-senang dan mengakui nikmat Allah
Dan sebagian mereka menghadap kepada sebagian yang lain saling bertanya
Sebagian penghuni surga menghadap ke arah yang lain. Masing-masing mereka menanyakan kepada temannya tentang kehormatan yang mereka terima ini, dan juga tentang sebabnya
Dan sebagian mereka berhadap-hadapan satu sama lain saling bertegur sapa
Dan sebagian mereka berhadap-hadapan satu sama lain saling bertegur sapa

Iranun

Go puphagadapun o saba-ad kiran so saba-ad, a puphamagishai siran

Italian

Si andranno vicendevolmente incontro, interpellandosi
Si andranno vicendevolmente incontro, interpellandosi

Japanese

Kare-ra wa tagaini chikayotte, tazune ai
Kare-ra wa tagaini chikayotte, tazune ai
かれらは互いに近寄って,尋ね合い,

Javanese

Padha hadhep - hadhepan takon - tinakon karo kancane
Padha hadhep - hadhepan takon - tinakon karo kancane

Kannada

avara sevegagi, suraksita muttugalo embantiruva balakaru avara sutta tirugaduttiruvaru
avara sēvegāgi, surakṣita muttugaḷō embantiruva bālakaru avara sutta tirugāḍuttiruvaru
ಅವರ ಸೇವೆಗಾಗಿ, ಸುರಕ್ಷಿತ ಮುತ್ತುಗಳೋ ಎಂಬಂತಿರುವ ಬಾಲಕರು ಅವರ ಸುತ್ತ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿರುವರು

Kazakh

Olar bir-birine qarama-qarsı otırıp xal surasadı
Olar bir-birine qarama-qarsı otırıp xal surasadı
Олар бір-біріне қарама-қарсы отырып хал сұрасады
Äri olar bir-birine qarap surasadı
Әрі олар бір-біріне қарап сұрасады

Kendayan

Man sabagiatn nya ka’koa ba adap-adapatn seko’ man nang lain salaing batagur

Khmer

haey puokke saamdaw tow rokaknea daoy suor knea towvinhtowmk
ហើយពួកគេសំដៅទៅរកគ្នាដោយសួរគ្នាទៅវិញទៅមក។

Kinyarwanda

Bamwe muri bo bazajya bahindukira (barebe) bagenzi babo, babazanya
Bamwe muri bo bazajya bahindukira barebe bagenzi babo, babazanya

Kirghiz

Jana (Beyistegiler) biri-birine bet maŋday (oturup) suroo-joop menen kayrılıstı
Jana (Beyiştegiler) biri-birine bet maŋday (oturup) suroo-joop menen kayrılıştı
Жана (Бейиштегилер) бири-бирине бет маңдай (отуруп) суроо-жооп менен кайрылышты

Korean

geudeul-eun seologa seolo-ege da gaseomyeo anbuleul mul-eumae
그들은 서로가 서로에게 다 가서며 안부를 물으매
geudeul-eun seologa seolo-ege da gaseomyeo anbuleul mul-eumae
그들은 서로가 서로에게 다 가서며 안부를 물으매

Kurdish

(جا دوای ئه‌و عه‌یش و نۆش و که‌یف و ئاهه‌نگه‌) ڕووده‌که‌نه‌یه‌کترو ده‌سته‌ده‌سته‌له‌یه‌ک نزیک ده‌بنه‌وه‌، پرسیار له‌رابوردوی یه‌کتر ده‌که‌ن (دیاره هه‌رکه‌سه‌له‌و به‌یه‌کگه‌یشتنانه‌دا به‌شێک له‌سه‌رگوزه‌شته‌ی خۆی نیشانی ئیماندارانی هاوه‌ڵ و میوانی ده‌دات، له‌گه‌ڵ ڕوونکردنه‌وه‌ی پێویستدا، که‌به‌ده‌زگای زۆر پێشکه‌وتوو تۆمارکراوه‌)
بەھەشتیەکان ڕوو دەکەنە یەکتری وپرسیار لە یەکتری دەکەن

Kurmanji

Hin ji wan li hina zivirin ji hevdu pirsin
Hin ji wan li hina zivirîn ji hevdû pirsîn

Latin

They meet each alius reminisce themselves

Lingala

Mpe bakobalukaka bango na bango bazali kotunana

Luyia

Macedonian

и ќе се обраќаат едни кон други и едни со други ќе се прашуваат
ke se sekavaat edninadrugi i ke se prasuvaat
ḱe se seḱavaat edninadrugi i ḱe se prašuvaat
ќе се сеќаваат еднинадруги и ќе се прашуваат

Malay

Dan (dengan berada dalam nikmat itu) mereka berhadap-hadapan satu sama lain sambil bertanya-tanya

Malayalam

parasparam palatum ceadiccu keant avaril cilar cilare abhimukhikarikkum
parasparaṁ palatuṁ cēādiccu keāṇṭ avaril cilar cilare abhimukhīkarikkuṁ
പരസ്പരം പലതും ചോദിച്ചു കൊണ്ട് അവരില്‍ ചിലര്‍ ചിലരെ അഭിമുഖീകരിക്കും
parasparam palatum ceadiccu keant avaril cilar cilare abhimukhikarikkum
parasparaṁ palatuṁ cēādiccu keāṇṭ avaril cilar cilare abhimukhīkarikkuṁ
പരസ്പരം പലതും ചോദിച്ചു കൊണ്ട് അവരില്‍ ചിലര്‍ ചിലരെ അഭിമുഖീകരിക്കും
parasparam palatum ceadiccukeant avaran'yean'yam abhimukhikarikkum
parasparaṁ palatuṁ cēādiccukeāṇṭ avaran'yēān'yaṁ abhimukhīkarikkuṁ
പരസ്പരം പലതും ചോദിച്ചുകൊണ്ട് അവരന്യോന്യം അഭിമുഖീകരിക്കും

Maltese

Uħud minnhom jersqu lejn oħrajn, u jsaqsu lil xulxin
Uħud minnhom jersqu lejn oħrajn, u jsaqsu lil xulxin

Maranao

Go pphagadapn o sabaad kiran so sabaad, a pphamagizai siran

Marathi

Ani te apasata ekamekankade tonda karuna vicarapusa karatila
Āṇi tē āpasāta ēkamēkāṅkaḍē tōṇḍa karūna vicārapūsa karatīla
२५. आणि ते आपसात एकमेकांकडे तोंड करून विचारपूस करतील

Nepali

Ra eka arkatira dhyana di'era apasama kurakani garnechan
Ra ēka arkātira dhyāna di'ēra āpasamā kurākānī garnēchan
र एक अर्कातिर ध्यान दिएर आपसमा कुराकानी गर्नेछन् ।

Norwegian

Og de henvender seg til hverandre og samtaler, og sier
Og de henvender seg til hverandre og samtaler, og sier

Oromo

Gariin isaaniis garii irratti gara galaniiti wal gaggaafatu

Panjabi

Uha ika dūsarē nū sabōdhana hō kē galāṁ karanagē
ਉਹ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਨ ਹੋ ਕੇ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨਗੇ।

Persian

پرسش‌كنان روى به يكديگر مى‌كنند؛
و برخى‌شان رو به برخى ديگر كرده از هم بپرسند
و بعضی از آنان به بعضی دیگر به همپرسی روی آورند
و (بهشتیان) رو به یکدیگر می‌کنند و از (حال گذشتۀ) یکدیگر سؤال می‌نمایند
و به یکدیگر روی می کنند [و از احوالات گذشته] از هم می پرسند
[بهشتیان] به یکدیگر روی می‌آورند [و] از [دنیا و احوال گذشتۀ] خود سؤال می‌کنند
و آنها با هم به صحبت رو کرده و از سرگذشت یکدیگر پرسش کنند
و روی آورد برخی از ایشان به برخی پرسش‌کنان‌
و برخى‌شان رو به برخى كنند [و] از هم پرسند،
و برخیشان رو به برخی کردند، حال آنکه از هم می‌پرسند
و به یکدیگر روی کرده، از [حال‌] هم مى‌پرسند
پرسش‌کنان روی به همدیگر می‌کنند (و هر یک از آنان از نعمتها و خوشیهای بهشت و الطاف بیکران یزدان با دیگری سخن می‌گوید)
در این هنگام رو به یکدیگر کرده (از گذشته) سؤال می‌نمایند؛
برخى‌شان پرسش‌كنان بر برخى روى فرا كنند
و(بهشتیان) رو به یکدیگر می کنند واز (حال گذشته) یکدیگر سؤال می نمایند

Polish

Beda sie zwracac jedni do drugich; zadajac sobie pytania
Będą się zwracać jedni do drugich; zadając sobie pytania

Portuguese

E dirigir-se-ao, uns aos outros interrogando-se
E dirigir-se-ão, uns aos outros interrogando-se
E acercar-se-ao em tertulias
E acercar-se-ão em tertúlias

Pushto

او د دوى ځینې به ځینو نورو ته مخ راواړوي، چې یو له بله به پوښتنې كوي
او د دوى ځینې به ځینو نورو ته مخ راواړوي، چې یو له بله به پوښتنې كوي

Romanian

Ei se vor intoarce unii catre altii intrebandu-se
Ei se vor întoarce unii către alţii întrebându-se
Ei întîlni each alt reminisce însisi
Iar ei se vor intoarce unul catre altul, intrebandu-se
Iar ei se vor întoarce unul cãtre altul, întrebându-se

Rundi

Bazorabana bamwe kubandi babazanya

Russian

Ei se vor intoarce unii catre altii intrebandu-se
И подходят одни из них к другим, спрашивая (друг друга о том, как они достигли такой награды от Аллаха)
Oni budut rassprashivat' drug druga
Они будут расспрашивать друг друга
Vstrechayas' odni s drugimi, budut rassprashivat' drug druga
Встречаясь одни с другими, будут расспрашивать друг друга
I pristupili odni k drugim, rassprashivaya
И приступили одни к другим, расспрашивая
Odni iz nikh budut podkhodit' k drugim, beseduya [o raznom]
Одни из них будут подходить к другим, беседуя [о разном]
Odni iz obitateley raya budut podkhodit' k drugim, sprashivaya o blazhenstve, v kotorom oni zhivut i o prichine yego
Одни из обитателей рая будут подходить к другим, спрашивая о блаженстве, в котором они живут и о причине его
Oni priblizyatsya s rassprosami drug k drugu
Они приблизятся с расспросами друг к другу

Serbian

и примакнуће се једни другима и једни друге ће да питају

Shona

Uye vamwe vachaswedera kune vamwe vachibvunzana

Sindhi

۽ اُنھن مان ھڪڙا ٻـين ڏانھن پاڻ ۾ پڇا ڪرڻ ڪرڻ لاءِ مُنھن ڪندا

Sinhala

ovungen keneku anit kena desa (balamin satutin yutuva) katabaha arambha kara
ovungen keneku anit kenā desa (balamin satuṭin yutuva) katābaha ārambha kara
ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකු අනිත් කෙනා දෙස (බලමින් සතුටින් යුතුව) කතාබහ ආරම්භ කර
ovungen ætæmek ætæmeku vetata muhunalamin ekineka vimasa ganiti
ovungen ætæmek ætæmeku vetaṭa muhuṇalamin ekinekā vimasā ganiti
ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙක් ඇතැමෙකු වෙතට මුහුණලමින් එකිනෙකා විමසා ගනිති

Slovak

They schodza each inak reminisce themselves

Somali

Oo qaarkood waxay qaabili doonaan qaar kale iyagoo is-wareysan
Qaarkood (ehlu-Jannaha) yaa qaarka kale qaabila iyagoo wax is waydiin
Qaarkood (ehlu-Jannaha) yaa qaarka kale qaabila iyagoo wax is waydiin

Sotho

Spanish

Y se preguntaran unos a otros [que les hizo merecer el Paraiso]
Y se preguntarán unos a otros [qué les hizo merecer el Paraíso]
Y se dirigiran los unos a los otros preguntandose sobre su vida en la tierra
Y se dirigirán los unos a los otros preguntándose sobre su vida en la tierra
Y se dirigiran los unos a los otros preguntandose sobre su vida en la tierra
Y se dirigirán los unos a los otros preguntándose sobre su vida en la tierra
Y se volveran unos a otros para preguntarse
Y se volverán unos a otros para preguntarse
Y esos [bienaventurados] se volveran unos a otros para preguntarse [acerca de su vida pasada]
Y esos [bienaventurados] se volverán unos a otros para preguntarse [acerca de su vida pasada]
Y [los bienaventurados] se preguntaran unos a otros
Y [los bienaventurados] se preguntarán unos a otros
Se volveran unos a otros preguntandose
Se volverán unos a otros preguntándose

Swahili

Watageukiana watu wa Peponi kuulizana wao kwa wao juu ya ukubwa wa yale waliyonayo na sababu ya kuyapata

Swedish

Och de gar fram till varandra och fragar [om det forflutna]
Och de går fram till varandra och frågar [om det förflutna]

Tajik

Pursiskunon ruj ʙa jakdigar mekunand
Pursişkunon rūj ʙa jakdigar mekunand
Пурсишкунон рӯй ба якдигар мекунанд
Va ahli cannat ru ʙa jakdigar ruj ovarda va az holi guzastai jakdigar mepursand; ki ci ranchoe didaand
Va ahli çannat rū ʙa jakdigar rūj ovarda va az holi guzaştai jakdigar mepursand; ki cī rançhoe didaand
Ва аҳли ҷаннат рӯ ба якдигар рӯй оварда ва аз ҳоли гузаштаи якдигар мепурсанд; ки чӣ ранҷҳое дидаанд
[Bihistijon] Ba jakdigar ru meovarand va az [dunjo va ahvoli guzastai] xud suol mekunand
[Bihiştijon] Ba jakdigar rū meovarand va az [dunjo va ahvoli guzaştai] xud suol mekunand
[Биҳиштиён] Ба якдигар рӯ меоваранд ва аз [дунё ва аҳволи гузаштаи] худ суол мекунанд

Tamil

avarkalil oruvar marroruvarai nokki (amarntu kontu makilcciyaka) uraiyatuvarkal
avarkaḷil oruvar maṟṟoruvarai nōkki (amarntu koṇṭu makiḻcciyāka) uraiyāṭuvārkaḷ
அவர்களில் ஒருவர் மற்றொருவரை நோக்கி (அமர்ந்து கொண்டு மகிழ்ச்சியாக) உரையாடுவார்கள்
avarkalil cilar cilarai munnokki vicarittuk kolvarkal
avarkaḷil cilar cilarai muṉṉōkki vicārittuk koḷvārkaḷ
அவர்களில் சிலர் சிலரை முன்னோக்கி விசாரித்துக் கொள்வார்கள்

Tatar

Вә ул җәннәт әһелләре бер-берсенә каршы килеп бу бөек дәрәҗәгә нинди сәбәп белән ирештегез, дип сорашырлар

Telugu

mariyu varu okari vaipukokaru marali parasparam (tama gatincina jivitalanu gurinci) matladukuntu untaru
mariyu vāru okari vaipukokaru marali parasparaṁ (tama gatin̄cina jīvitālanu gurin̄ci) māṭlāḍukuṇṭū uṇṭāru
మరియు వారు ఒకరి వైపుకొకరు మరలి పరస్పరం (తమ గతించిన జీవితాలను గురించి) మాట్లాడుకుంటూ ఉంటారు
వారు ఒండొకరి వైపు తిరిగి ప్రశ్నలు వేసుకుంటూ ఉంటారు

Thai

læa bang khnnı hmu phwk khea ca hanhnakheahakan sxbtham sung kanlæakan
læa bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā ca h̄ạnh̄n̂āk̄hêāh̄ākạn s̄xbt̄hām sụ̀ng kạnlæakạn
และบางคนในหมู่พวกเขาจะหันหน้าเข้าหากัน สอบถามซึ่งกันและกัน
læa bang khnnı hmu phwk khea ca hanhnakheahakan sxbtham sung kanlæakan
læa bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā ca h̄ạnh̄n̂āk̄hêāh̄ākạn s̄xbt̄hām sụ̀ng kạnlæakạn
และบางคนในหมู่พวกเขาจะหันหน้าเข้าหากัน สอบถามซึ่งกันและกัน

Turkish

Ve birbirlerine donup sorarlar, konusurlar
Ve birbirlerine dönüp sorarlar, konuşurlar
Cennettekiler birbirlerine donup sorarlar
Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar
Kimi kimine donup sorarlar
Kimi kimine dönüp sorarlar
(Cennettekiler) birbirine donub sorustururlar
(Cennettekiler) birbirine dönüb soruştururlar
Birbirlerine donup sorarlar
Birbirlerine dönüp sorarlar
Birbirlerine donup sorusurlar
Birbirlerine dönüp soruşurlar
Birbirlerine yonelip soruyorlar
Birbirlerine yönelip soruyorlar
Cennettekiler birbirlerine donup sorarlar
Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar
Birbirlerine donup gecmisi anarlar
Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar
Birbirlerine yonelip soruyorlar
Birbirlerine yönelip soruyorlar
Birbirlerine donmus soruyorlar
Birbirlerine dönmüş soruyorlar
Birbirlerine yonelip soruyorlar
Birbirlerine yönelip soruyorlar
Cennettekiler birbirlerine donup sorarlar
Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar
Kimi kimine donup sorarlar
Kimi kimine dönüp sorarlar
(Ehl-i cennet) birbirine yonelib (hallerini ve amellerini) sorusdururlar
(Ehl-i cennet) birbirine yönelib (hallerini ve amellerini) soruşdururlar
Birbirlerine donup sorarlar
Birbirlerine dönüp sorarlar
Ve karsılıklı birbirlerine sorarlar
Ve karşılıklı birbirlerine sorarlar
Ve akbele ba´duhum ala ba´dıy yetesaelun
Ve akbele ba´duhum ala ba´dıy yetesaelun
Ve akbele ba’duhum ala ba’dın yetesaelun(yetesaelune)
Ve akbele ba’duhum alâ ba’dın yetesâelûn(yetesâelûne)
Ve (boylece nimet tattırılanlar,) birbirlerine donerek (gecmiste yasadıkları hakkında) sorular soracaklar
Ve (böylece nimet tattırılanlar,) birbirlerine dönerek (geçmişte yaşadıkları hakkında) sorular soracaklar
veakbele ba`duhum `ala ba`diy yetesaelun
veaḳbele ba`ḍuhüm `alâ ba`ḍiy yetesâelûn
Cennettekiler birbirlerine donup sorarlar
Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar
Birbirlerine donup sorarlar
Birbirlerine dönüp sorarlar
Birbirlerine donup sorarlar
Birbirlerine dönüp sorarlar
Birbirlerinin yanına gelip soyle sorup sohbet etmeye baslarlar
Birbirlerinin yanına gelip şöyle sorup sohbet etmeye başlarlar
Birbirlerine donmus soruyorlar
Birbirlerine dönmüş soruyorlar
Kimi kimine donup sorarlar
Kimi kimine dönüp sorarlar
Birbirlerine donup karsılıklı olarak sorarlar
Birbirlerine dönüp karşılıklı olarak sorarlar
Birbirlerine donup sorusurlar. Ve derler
Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler
Birbirlerine donup sorusurlar. Ve derler
Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler
Birbirlerine donup sorusurlar. Ve derler
Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler

Twi

Wͻ’bεdane wͻn ho de wͻn anim ahwε wͻn ho anim abisa

Uighur

ئۇلار (يەنى ئەھلى جەننەت) بىر - بىرىگە قارىشىپ پاراڭ سېلىشىدۇ
ئۇلار (يەنى ئەھلى جەننەت) بىر ـ بىرىگە قارىشىپ پاراڭ سېلىشىدۇ

Ukrainian

Віруючі будуть звертатись одне до одного
Vony zustrinutʹ odyn odnoho ta reminisce sered sebe
Вони зустрінуть один одного та reminisce серед себе
Viruyuchi budutʹ zvertatysʹ odne do odnoho
Віруючі будуть звертатись одне до одного
Viruyuchi budutʹ zvertatysʹ odne do odnoho
Віруючі будуть звертатись одне до одного

Urdu

Yeh log apas mein ek dusre se (duniya mein guzre huey) halaat puchenge
یہ لوگ آپس میں ایک دوسرے سے (دنیا میں گزرے ہوئے) حالات پوچھیں گے
اورایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر آپس میں پوچھیں گے
اور ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے آپس میں گفتگو کریں گے
اور منہ کیا بعضوں نے دوسروں کی طرف آپس میں پوچھتے ہوئے
وہ (جنتی) ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم سوال و جواب کریں گے۔
Aur aapas mein aik doosray ki taraf mutawajja hoker sawal kerengey
اور آپس میں ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر سوال کریں گے
aur aapas mein ek dosre ki taraf mutawajjeh ho kar sawaal karenge
اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر پوچھیں گے ٢٠
اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم پرسشِ احوال کریں گے
اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر حالات پوچھیں گے۔
اور پھر ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال جواب کریں گے

Uzbek

Баъзилари бошқаларидан ўгирилиб сўрай бошладилар
Улар бир-бирларига боқишиб, басти-жавоб қилишиб
Баъзилари бошқаларидан ўгрилиб сўраша бошладилар

Vietnamese

Ho se buoc đen gap nhau hoi han
Họ sẽ bước đến gặp nhau hỏi han
Ho se đen gap nhau hoi han, tro chuyen
Họ sẽ đến gặp nhau hỏi han, trò chuyện

Xhosa

Ke kaloku baya kusondelana babuzane

Yau

Ni tachigalauchilana wane kwa wane achiwusyanaga (yatite kawupate ntendele wa ku Mbepo)
Ni tachigalauchilana ŵane kwa ŵane achiwusyanaga (yatite kawupate ntendele wa ku Mbepo)

Yoruba

Apa kan won yoo doju ko apa kan, won yo si maa beere oro lowo ara won
Apá kan wọn yóò dojú kọ apá kan, wọn yó sì máa bèèrè ọ̀rọ̀ lọ́wọ́ ara wọn

Zulu