Achinese

Meureubot sigra pireng deungon glah Meureubot-reubot kon jeut keu dawa Kon na meudacha galak that leupah

Afar

Jannat addal kamri kaaqon sittal tabaatabsan, kaat kas magexaay, uma maxcoo kee dambit ken maqida

Afrikaans

Daarin sal hulle ’n beker van hand tot hand aangee, waarin nóg ydelheid nóg sonde sal wees

Albanian

Aty njeri-tjetrin do ta sherbejne me gota plot, pa fjale te kota dhe pa mekate
Aty njëri-tjetrin do ta shërbejnë me gota plot, pa fjalë të kota dhe pa mëkate
ne te (xhennet) ia zgjasin njeri-tjetrit gotat e mbushura, aty nuk do te kete biseda te kota, as mekate
në të (xhennet) ia zgjasin njëri-tjetrit gotat e mbushura, aty nuk do të ketë biseda të kota, as mëkate
Atje do t’ia kalojne njeri-tjetrit gotat e mbushura e nuk do te kete biseda te kota e as gjynahe
Atje do t’ia kalojnë njëri-tjetrit gotat e mbushura e nuk do të ketë biseda të kota e as gjynahe
Aty njeri-tjetrit ia zgjasim goten, aty nuk ka fjale te kota e as mekat
Aty njëri-tjetrit ia zgjasim gotën, aty nuk ka fjalë të kota e as mëkat
Aty njeri-tjetrit ia zgjasin goten, aty nuk ka fjale te kota e as mekat
Aty njëri-tjetrit ia zgjasin gotën, aty nuk ka fjalë të kota e as mëkat

Amharic

bewisit’wa met’et’ini yiset’at’alu፡፡ bewisit’wa widik’i nigigirina mewiwenijelimi yelemi፡፡
bewisit’wa met’et’ini yiset’at’alu፡፡ bewisit’wa widik’i nigigirina mewiwenijelimi yelemi፡፡
በውስጧ መጠጥን ይሰጣጣሉ፡፡ በውስጧ ውድቅ ንግግርና መውወንጀልም የለም፡፡

Arabic

«يتنازعون» يتعاطون بينهم «فيها» أي الجنة «كأسا» خمرا «لا لغوٌ فيها» أي بسبب شربها يقع بينهم «ولا تأثيم» به يلحقهم بخلاف خمر الدنيا
wazidnahum ealaa ma dhukr min alnaeim fawakih wlhwmana mimaa ysttab wyushtha, wamin hdha alnaeim 'anahum yteatawn fi aljanat kasana min alkhmr, ynawl 'ahaduhum sahbh; liatima bdhlk srwrhm, whdha alsharab mkhalf lkhmr aldnya, fala yzwl bih eaql sahbh, wala yahsul bsbbh lghw, wala kalam fih 'iithm 'aw mesyt
وزدناهم على ما ذُكر من النعيم فواكه ولحومًا مما يستطاب ويُشتهى، ومن هذا النعيم أنهم يتعاطَوْن في الجنة كأسًا من الخمر، يناول أحدهم صاحبه؛ ليتم بذلك سرورهم، وهذا الشراب مخالف لخمر الدنيا، فلا يزول به عقل صاحبه، ولا يحصل بسببه لغو، ولا كلام فيه إثم أو معصية
YatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun
Yatanaaza'oona feehaa kaasal laa laghwun feehaa wa laa taaseem
YatanazaAAoona feeha ka/san lalaghwun feeha wala ta/theem
YatanazaAAoona feeha ka/san la laghwun feeha wala ta/theemun
yatanazaʿuna fiha kasan la laghwun fiha wala tathimun
yatanazaʿuna fiha kasan la laghwun fiha wala tathimun
yatanāzaʿūna fīhā kasan lā laghwun fīhā walā tathīmun
یَتَنَـٰزَعُونَ فِیهَا كَأۡسࣰا لَّا لَغۡوࣱ فِیهَا وَلَا تَأۡثِیمࣱ
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأۡسࣰ ا لَّا لَغۡوَ فِيهَا وَلَا تَأۡثِيمَ
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأۡسࣰ ا لَّا لَغۡوَ فِيهَا وَلَا تَأۡثِيمَ
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأۡسٗا لَّا لَغۡوَ فِيهَا وَلَا تَأۡثِيمَ
يَتَنَازَعُوۡنَ فِيۡهَا كَاۡسًا لَّا لَغۡوٌ فِيۡهَا وَلَا تَاۡثِيۡمٌ
یَتَنَـٰزَعُونَ فِیهَا كَأۡسࣰا لَّا لَغۡوࣱ فِیهَا وَلَا تَأۡثِیمࣱ
يَتَنَازَعُوۡنَ فِيۡهَا كَاۡسًا لَّا لَغۡوٌ فِيۡهَا وَلَا تَاۡثِيۡمٌ ٢٣
Yatanaza`una Fiha Ka'saan La Laghwun Fiha Wa La Ta'thimun
Yatanāza`ūna Fīhā Ka'sāan Lā Laghwun Fīhā Wa Lā Ta'thīmun
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأْساࣰ لَّا لَغْوࣱ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمࣱۖ‏
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأۡسࣰ ا لَّا لَغۡوَ فِيهَا وَلَا تَأۡثِيمَ
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأۡسࣰ ا لَّا لَغۡوࣱ فِيهَا وَلَا تَأۡثِيمࣱ‏
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَاسࣰ ا لَّا لَغۡوَ فِيهَا وَلَا تَاثِيمَ
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَاسٗا لَّا لَغۡوَ فِيهَا وَلَا تَاثِيمَ
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأۡسٗا لَّا لَغۡوٞ فِيهَا وَلَا تَأۡثِيمٞ
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأۡسࣰ ا لَّا لَغۡوࣱ فِيهَا وَلَا تَأۡثِيمࣱ‏
يتنزعون فيها كاس ا لا لغو فيها ولا تاثيم
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأْساࣰ لَّا لَغْوࣱ فِيهَا وَلَا تَاثِيمࣱۖ
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأۡسٗا لَّا لَغۡوٞ فِيهَا وَلَا تَأۡثِيمٞ (يَتَنَازَعُونَ: يَتَعَاطَوْنَ بَيْنَهُمْ، وَيُنَاوِلُ بَعْضُهُمْ بَعْضًا, كَاسًا: مِنَ الخَمْرِ, لَّا لَغْوٌ فِيهَا: لَا كَلَامٌ سَاقِطٌ أَثْنَاءَ شُرْبِهَا, وَلَا تَاثِيمٌ: وَلَا يَقَعُ بِسَبَبِهَا إِثْمٌ فِي قَوْلٍ أَوْ فِعْلٍ)
يتنزعون فيها كاسا لا لغو فيها ولا تاثيم (يتنازعون: يتعاطون بينهم، ويناول بعضهم بعضا, كاسا: من الخمر, لا لغو فيها: لا كلام ساقط اثناء شربها, ولا تاثيم: ولا يقع بسببها اثم في قول او فعل)

Assamese

Tata te'omloke parasparae panapatra adana-pradana karaiba, tata kono nirarthaka katha-bataraa nathakiba arau kono papa kama'o nathakiba
Tāta tē'ōm̐lōkē parasparaē pānapātra ādāna-pradāna karaiba, tāta kōnō nirarthaka kathā-bataraā nāthākiba ārau kōnō pāpa kāma'ō nāthākiba
তাত তেওঁলোকে পৰস্পৰে পানপাত্ৰ আদান-প্ৰদান কৰিব, তাত কোনো নিৰৰ্থক কথা-বতৰা নাথাকিব আৰু কোনো পাপ কামও নাথাকিব।

Azerbaijani

Onlar orada bir-birinə sərab dolu badə uzadacaqlar. Bu sərab onları nə bosbogazlıga, nə də gunaha təhrik etməz
Onlar orada bir-birinə şərab dolu badə uzadacaqlar. Bu şərab onları nə boşboğazlığa, nə də günaha təhrik etməz
Onlar orada bir-birinə sə­­rab dolu badə uzadacaqlar. Bu sərab on­ları nə bosbogaz­lıga, nə də gunaha təhrik edəcək
Onlar orada bir-birinə şə­­rab dolu badə uzadacaqlar. Bu şərab on­ları nə boşboğaz­lığa, nə də günaha təhrik edəcək
Onlar orada bir-birinə (sərab dolu) qədəh oturəcəklər. Onda (cənnət sərabının xislətində dunyakından fərqli olaraq) nə laglagılıq, nə də gunaha təhrik vardır
Onlar orada bir-birinə (şərab dolu) qədəh ötürəcəklər. Onda (cənnət şərabının xislətində dünyakından fərqli olaraq) nə lağlağılıq, nə də günaha təhrik vardır

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߙߏ߫ ߓߙߍߛߍ ߟߎ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ( ߢߐ߲߯ ߕߍ߫ ) ߦߋ߲߬، ߣߊ߰ߣߊ߰ ߞߊ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ( ߡߌ߲߭ ) ߘߐ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ߬ߦߊ߬ ߕߴߊ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߙߏ߫ ߜߊߘߏ߲ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߓߏ߬ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬ ߛߐ߲߬ ، ߞߎ߬ߟߊ߲߬ߞߎ߬ߟߊ߲߬ ߞߊ߲߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ( ߡߌ߲߭ ) ߘߐ߫ ߸ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ߕߐ߬ߦߊ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߙߏ߫ ߓߙߍߛߍ ߟߎ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ( ߢߐ߲߯ ߕߍ߫ ) ߦߋ߲߬ ߸ ߣߊ߰ߣߊ߰ߞߊ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ( ߡߌ߲߭ ) ߘߐ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ߬ߦߊ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫

Bengali

Sekhane tara parasparera madhye adana-pradana karate thakabe panapatra, sekhane thakabe na kono asara katha-barta, thakabe na kono papakaja'o
Sēkhānē tārā parasparēra madhyē ādāna-pradāna karatē thākabē pānapātra, sēkhānē thākabē nā kōnō asāra kathā-bārtā, thākabē nā kōnō pāpakāja'ō
সেখানে তারা পরস্পরের মধ্যে আদান-প্রদান করতে থাকবে পানপাত্র, সেখানে থাকবে না কোনো অসার কথা-বার্তা, থাকবে না কোনো পাপকাজও [১]।
Sekhane tara eke aparake panapatra debe; yate asara bakabaki ne'i ebam papakarma'o ne'i.
Sēkhānē tārā ēkē aparakē pānapātra dēbē; yātē asāra bakābaki nē'i ēbaṁ pāpakarma'ō nē'i.
সেখানে তারা একে অপরকে পানপাত্র দেবে; যাতে অসার বকাবকি নেই এবং পাপকর্মও নেই।
Tara sekhane ekati panapatra parasparera madhye adana-pradana karabe, tate thakabe na kono khelo acarana, na kono papa.
Tārā sēkhānē ēkaṭi pānapātra parasparēra madhyē ādāna-pradāna karabē, tātē thākabē nā kōnō khēlō ācaraṇa, nā kōnō pāpa.
তারা সেখানে একটি পানপাত্র পরস্পরের মধ্যে আদান-প্রদান করবে, তাতে থাকবে না কোনো খেলো আচরণ, না কোনো পাপ।

Berber

Dinna ad ppemyeppaken lkas, ideg ur illi usieomel, ne$ ssebba n tuccva
Dinna ad ppemyeppaken lkas, ideg ur illi usîeômel, ne$ ssebba n tuccva

Bosnian

jedni drugima ce, u njemu, pune case dodavati – zbog njih nece biti praznih besjeda i pobuda na grijeh –
jedni drugima će, u njemu, pune čaše dodavati – zbog njih neće biti praznih besjeda i pobuda na grijeh –
jedni drugima ce, u njemu, pune case dodavati - zbog njih nece biti praznih besjeda i pobuda na grijeh
jedni drugima će, u njemu, pune čaše dodavati - zbog njih neće biti praznih besjeda i pobuda na grijeh
jedni drugima ce, u njemu, pune case dodavati - zbog njih nece biti praznih besjeda i pobuda na grijeh
jedni drugima će, u njemu, pune čaše dodavati - zbog njih neće biti praznih besjeda i pobuda na grijeh
Dodavat ce u njemu casu, nece u njoj biti nepromisljenosti, niti grijeha
Dodavat će u njemu čašu, neće u njoj biti nepromišljenosti, niti grijeha
JETENAZA’UNE FIHA KE’SÆN LA LEGWUN FIHA WE LA TE’THIMUN
jedni drugima ce, u njemu, pune case dodavati – zbog njih nece biti praznih besjeda i pobuda na grijeh
jedni drugima će, u njemu, pune čaše dodavati – zbog njih neće biti praznih besjeda i pobuda na grijeh

Bulgarian

Shte si podavat tam edin na drug chasha, ot koyato ne shte ima nito praznoslovie, nito podbuda kum gryakh
Shte si podavat tam edin na drug chasha, ot koyato ne shte ima nito praznoslovie, nito podbuda kŭm gryakh
Ще си подават там един на друг чаша, от която не ще има нито празнословие, нито подбуда към грях

Burmese

သူတို့သည် ယင်း (သုခဘုံဥယျာဉ်) ၌ (အားတိုးစေသော သောက်စရာ) ခွက်များကို တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အပြန်အလှန် လက်ဆင့်ကမ်းကြလိမ့်မည်။ (ယင်းသောက်စရာများကို သောက်သုံးခြင်းဖြင့်) အချည်းနှီးသော အပြောအဆိုများ ပြောထွက်လိမ့်မည် မဟုတ်သည့်အပြင် ယင်း (သုခဘုံဥယျာဉ်) ၌ (ထုံထိုင်းသော) အပြစ်ရှိ သော လုပ်ရပ်များလည်း ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။
၂၃။ ထို့အပြင် သူတို့သည် တစ်ဦးလက်မှ တစ်ဦးလက်သို့ ရေခွက်တစ်ခုကို ကမ်းလှမ်းယူငင်ပေးကြ၏၊ ထိုခွက်ရှိ သောက်စရာကြောင့် သောက်သူတို့သည် ယစ်မူးမေ့လျော့ခြင်းလည်းမရှိ၊ စကားအသိမ်အဖျင်းကို ပြောဆိုခြင်း လည်းမရှိ၊ အပြစ်ကျုးကျော်ခြင်းလည်းမရှိဖြစ်၏။
၎င်းတို့မှာ ယင်း ‘ဂျန္နတ်’ သုခဘုံ၌ အရက်အပြည့်ရှိသော ခွက်များကို လုယက်ယူငင်ကြပေမည်။ ယင်းအရက်(ကိုသောက်သုံးခြင်း)၌ အချည်းနှီးသော စကားပြောဆိုမှု ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ အပြစ်ဖြစ်ရန် အကြောင်းလည်း ရှိချိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
သူတို့သည် ဂျန္နတ်သုခဘုံတွင် အရက်အပြည့်ရှိ‌နေသည့်ခွက်များကို (တစ်‌ယောက်ထံမှ တစ်‌ယောက် အ‌ပျော်သ‌ဘောနှင့်) လုယူကြမည်။ ထိုအရက်တွင် အလဟဿစကား‌ပြောဆိုမှုရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။ အပြစ်ဖြစ်ရန်လည်းရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Alli es passaran uns a uns altres una copa el contingut de la qual no incitara a xarrameca ni a pecat
Allí es passaran uns a uns altres una copa el contingut de la qual no incitarà a xarrameca ni a pecat

Chichewa

Kumeneko iwo adzapatsana wina ndi mnzake chikho chimene mulibe zinthu zopanda pake kapena uchimo
“Azikalandirana m’menemo (mwachikondi wina ndi mnzake) chikho chodzaza ndi zakumwa; sipakakhala kwa iwo zolankhula zachabe ngakhale zochita zamachimo

Chinese(simplified)

tamen zai leyuan zhong hu di (jiu) bei, tamen bu yin'er chu e yan, ye bu yin'er fanzui e.
tāmen zài lèyuán zhōng hù dì (jiǔ) bēi, tāmen bù yīn'ér chū è yán, yě bù yīn'ér fànzuì è.
他们在乐园中互递(酒)杯,他们不因而出恶言,也不因而犯罪恶。
Tamen jiang zai leyuan li huxiang chuandi jiubei [jingjiu],[tamen] bu hui yinci [yinjiu] kou chu hui yan, ye bu hui yinci [yinjiu] er fanzui [zai leyuan li yinjiu shi hefa de].
Tāmen jiàng zài lèyuán lǐ hùxiāng chuándì jiǔbēi [jìngjiǔ],[tāmen] bù huì yīncǐ [yǐnjiǔ] kǒu chū huì yán, yě bù huì yīncǐ [yǐnjiǔ] ér fànzuì [zài lèyuán lǐ yǐnjiǔ shì héfǎ de].
他们将在乐园里互相传递酒杯[敬酒],[他们]不会因此[饮酒]口出秽言,也不会因此[饮酒]而犯罪[在乐园里饮酒是合法的]。
tamen zai leyuan zhong hu di (yin) bei, tamen bu yin'er chu e yan, ye bu yin zhi er fanzui e
tāmen zài lèyuán zhōng hù dì (yǐn) bēi, tāmen bù yīn'ér chū è yán, yě bù yīn zhī ér fànzuì è
他们在乐园中互递(饮)杯,他们不因而出恶言,也不因之而犯罪恶。

Chinese(traditional)

tamen zai leyuan zhong hu di (jiu) bei, tamen bu yin'er chu e yan, ye bu yin'er fanzui e.§
tāmen zài lèyuán zhōng hù dì (jiǔ) bēi, tāmen bù yīn'ér chū è yán, yě bù yīn'ér fànzuì è.§
他们在乐园中互递(酒)杯,他们不因而出恶言,也 不因而犯罪恶。§
tamen zai leyuan zhong hu di (jiu) bei, tamen bu yin'er chu e yan, ye bu yin'er fanzui e.
tāmen zài lèyuán zhōng hù dì (jiǔ) bēi, tāmen bù yīn'ér chū è yán, yě bù yīn'ér fànzuì è.
他們在樂園中互遞(酒)杯,他們不因而出惡言,也不因而犯罪惡。

Croatian

Dodavat ce u njemu casu, nece u njoj biti nepromisljenosti, niti grijeha
Dodavat će u njemu čašu, neće u njoj biti nepromišljenosti, niti grijeha

Czech

Podavati si tam budou pohar, z nejz nepojde rec svevolna, ni k hrichu pricina
Podávati si tam budou pohár, z nějž nepojde řeč svévolná, ni k hříchu příčina
Oni travit pit nikdy znecistit nikdy hrisny napoj
Oni trávit pít nikdy znecistit nikdy hríšný nápoj
a tam mezi sebou si pohary podavat budou, z nichz nepojde ani prazdne tlachani, ani k hrichum svadeni
a tam mezi sebou si poháry podávat budou, z nichž nepojde ani prázdné tlachání, ani k hříchům svádění

Dagbani

Ka bɛ nyuri dam jaashee, ka labsiri tiri taba di (Alizanda maa) puuni, yɛltɔɣa kaha ka di puuni, di mi nyubu ka Naawuni taali ni kpɛbu

Danish

De nyde drinks aldrig forurenes aldrig syndige drikke
Daar zullen zij elkander een beker van hand tot hand reiken waarin ijdelheid noch zonde zal zijn

Dari

در آنجا جامی را از دست هم دیگر می‌گیرند که در (نوشیدن) آن هیچ بیهودگی و گناهی نیست

Divehi

އެ ސުވަރުގޭގައި މަސްތުކުރުމެއް، އަދި ފާފަވެރިކުރުމެއްނުވާ، ބުއިމުގެ ތަށިތަކެއް އެކަކު އަނެކަކަށް ދީހަދާނެތެވެ

Dutch

terwijl zij er een beker aan elkaar doorgeven waarbij er onzinnig geklets noch verleiding tot zonde voorkomt
Daar zulllen zij elkander een beker aanbieden, waardoor geen ijdel gesprek, of zonde zal worden uitgelokt
Zij reiken daar elkaar een beker aan waarbij geen onzin en geen zondigheid is
Daar zullen zij elkander een beker van hand tot hand reiken waarin ijdelheid noch zonde zal zijn

English

They pass around a cup which does not lead to any idle talk or sin
They shall pass from hand to hand a wine cup in it which shall cause no dirty, false talk in it (between them), and no sin will go around
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill
They will therein snatch from one another a cup; therein will be neither vain babble nor sin
They shall pass on to one another a cup that will incite neither levity nor sin
They will exchange cups of wine free of (incitement to) pleasantry or sin
They will pass round there a drinking cup to one another with no foolish talk and no wrong action in it
while they pass therein a cup one to another wherein is no idle talk, no cause of sin
There they will exchange, one with another, a cup free of nonsense, and free of harm
They pass a cup to one another in there that there is nothing useless or sinful in it
There they will pass from hand to hand a cup wherein there will be neither any vain talk nor sinful speech
There they will pass from hand to hand a cup wherein there will be neither any vain talk nor sinful speech
There they will pass among one another a cup wherein is (a drink inciting) no false, foolish talk nor sin
They will be served with a drink which gives a rapturous feeling of bliss and beautitude, and never does it induce them to discourse matters of little value or insignificance, nor do they hear ill tongues or what is morally evil
Therein they shall toast the cup (showing their attachment to one another); there shall be no Laghw [dirty, bad or intoxicating (-effect thereof)] therein; and nor Tasim (a sinful act)
They will contend with one another for a cup around which there is no idle talk nor accusation of sinfulness
Avidly, they shall take from each other cups of (exotic) wine (served) in paradise. It shall not cause a foolish flustered prattle, nor will it carry an offense
They shall pass to and fro therein a cup in which is neither folly nor sin
They will pass from hand to hand a cup of wine which shall cause no idle talk, nor sinful urge
They shall present unto one another therein a cup of wine, wherein there shall be no vain discourse, nor any incitement unto wickedness
They shall pass from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin
Therein shall they pass to one another the cup which shall engender no light discourse, no motive to sin
They give each other in it a cup/wine , (there is) no nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes
They shall pass on to one another a cup that will incite neither levity nor sin
Therein they will take from one another, a cup in which there will be nothing vain nor any sin
Therein they will take from one another, a cup in which there will be nothing vain nor any sin
They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin
They have rounds of drinks which give rise to no nonsense, nor sin
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin
They will snatch from one another (in a friendly manner) a glass (of wine) carrying neither absurd talk, nor something leading to sin
and in that [paradise] they shall pass on to one another a cup which will not give rise to empty talk, and neither incite to sin
Therein they will (obligingly) contend with one another cups, and there is no idle talk, and no room for vice
They will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another
There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink)
They will snatch from one another (in a friendly manner) a glass (of wine) carrying neither absurd talk, nor something leading to sin
They will pass around to each other a drink ˹of pure wine,˺ which leads to no idle talk or sinfulness
They will pass around to each other a drink ˹of pure wine,˺ which leads to no idle talk or sinfulness
They will pass from hand to hand a cup inspiring no idle talk, no sinful urge
They will pass around to one another a glass [of pure wine] which does not lead to idle talk or sin
They pass around a cup which does not lead to either idle talk, or sin
There they shall pass from hand to hand a cup, free from any idle talk, and free from sin
And therein they pass from hand to hand cups of delicious drinks that cause no idle talk nor a hangover. ('Ithm' = Pull down, drag down, hangover, harming personality, reducing human dignity or potential)
There they shall exchange, one with another, a (loving) cup, free of pettiness, free of all signs of impurity
They will exchange therein a cup; wherein is neither harm, nor sin
They will exchange therein a cup; wherein is neither harm, nor sin
They will compete for a cup there in which no idle talk nor any faultfinding lurks
They will enjoy drinks in which there is no harm, nor regret
They will enjoy drinks therein, from which there is no nonsense, nor blame
Therein they shall pass to one another a cup wherein is no idle talk, nor incitement to sin
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin
There, they shall pass from hand to hand a cup which does not lead to any idle talk or sin
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill

Esperanto

Ili gxu drink neniam polluted neniam sinful trink

Filipino

dito sila ay magpapalitan sa bawat isa ng kopita (ng alak) na walang bahid ng kahangalan at malinis sa kasalanan (sapagkat pinahihintulutan na rito ang pag-inom [ng alak)
Magpapasahan sila roon ng tasa na walang kabalbalan dito at walang pagpapakasalanan

Finnish

He ojentavat siella toisilleen pikarin ilman turhaa puhetta ja syntia
He ojentavat siellä toisilleen pikarin ilman turhaa puhetta ja syntiä

French

Ils y feront tourner entre eux une coupe (de vin) qui n’est la cause ni de propos futiles ni n’induit au peche
Ils y feront tourner entre eux une coupe (de vin) qui n’est la cause ni de propos futiles ni n’induit au péché
La, ils se passeront les uns les autres une coupe qui ne provoquera ni vanite ni incrimination
Là, ils se passeront les uns les autres une coupe qui ne provoquera ni vanité ni incrimination
La, ils se passeront les uns les autres une coupe qui ne provoquera ni vanite ni incrimination
Là, ils se passeront les uns les autres une coupe qui ne provoquera ni vanité ni incrimination
Les uns offriront aux autres des coupes d’un vin qui ne les poussera ni a dire des futilites, ni a commettre des peches
Les uns offriront aux autres des coupes d’un vin qui ne les poussera ni à dire des futilités, ni à commettre des péchés
et ils s’y passeront entre eux des coupes (remplies de vin) qui ne leur feront pas dire de propos futiles, ni les inciteront a commettre le peche (comportement propre a l’etat d’ebriete)
et ils s’y passeront entre eux des coupes (remplies de vin) qui ne leur feront pas dire de propos futiles, ni les inciteront à commettre le péché (comportement propre à l’état d’ébriété)

Fulah

Hiɓe jaaɓondira ton, ñedduɗe ɗe jillaa meere wanaa ko bakkondinta

Ganda

(Nga bali mu jjana) baliyayaanira amagiraasi ge byo kunywa, naye nga ssi kujikubiramu lwogoolo wadde ebigambo ebikyafu

German

Dort greifen sie nach einem Becher, durch den man weder zu sinnlosem Gerede noch zu Sundhaftigkeit verleitet wird
Dort greifen sie nach einem Becher, durch den man weder zu sinnlosem Gerede noch zu Sündhaftigkeit verleitet wird
Darin greifen sie untereinander nach einem Becher, der nicht zu unbedachter Rede verleitet und in dem nichts Sundhaftes steckt
Darin greifen sie untereinander nach einem Becher, der nicht zu unbedachter Rede verleitet und in dem nichts Sündhaftes steckt
Sie reichen darin einander Becher, mit dem weder sinnloses Gerede noch Verfehlendes ist
Sie reichen darin einander Becher, mit dem weder sinnloses Gerede noch Verfehlendes ist
Sie greifen darin miteinander nach einem Becher, in dem nichts darin ist, was zu unbedachter Rede verleitet und zu keiner Versundigung
Sie greifen darin miteinander nach einem Becher, in dem nichts darin ist, was zu unbedachter Rede verleitet und zu keiner Versündigung
Sie greifen darin miteinander nach einem Becher, in dem nichts darin ist, was zu unbedachter Rede verleitet und zu keiner Versundigung
Sie greifen darin miteinander nach einem Becher, in dem nichts darin ist, was zu unbedachter Rede verleitet und zu keiner Versündigung

Gujarati

mojamasti sathe jama (saraba) jhuntavi rahya hase. Je sarabamam na bakavasa hase ane na to papa
mōjamastī sāthē jāma (śarāba) jhuṇṭavī rahyā haśē. Jē śarābamāṁ na bakavāsa haśē anē na tō pāpa
મોજમસ્તી સાથે જામ (શરાબ) ઝુંટવી રહ્યા હશે. જે શરાબમાં ન બકવાસ હશે અને ન તો પાપ

Hausa

Suna miƙa wa junansu a cikinta hinjalan giya, wadda babu yasassar magana a cikinta, kuma babu jin nauyin zunubi
Sunã mĩƙa wa jũnansu a cikinta hinjãlan giya, wadda bãbu yãsassar magana a cikinta, kuma bãbu jin nauyin zunubi
Suna miƙa wa junansu a cikinta hinjalan giya, wadda babu yasassar magana a cikinta, kuma babu jin nauyin zunubi
Sunã mĩƙa wa jũnansu a cikinta hinjãlan giya, wadda bãbu yãsassar magana a cikinta, kuma bãbu jin nauyin zunubi

Hebrew

ויעבירו ביניהם כוס משקה שאינו מביא לדבר להג וחטא
ויעבירו ביניהם כוס משקה שאינו מביא לדבר להג וחטא

Hindi

ve ek-doosare se usamen lete rahenge madira ke pyaale, jisamen na koee vyarth baat hogee, na koee paap kee baat
वे एक-दूसरे से उसमें लेते रहेंगे मदिरा के प्याले, जिसमें न कोई व्यर्थ बात होगी, न कोई पाप की बात।
ve vahaan aapas mein pyaale haathonhaath le rahe honge, jisamen na koee behoodagee hogee aur na gunaah par ubhaaranevaalee koee baat
वे वहाँ आपस में प्याले हाथोंहाथ ले रहे होंगे, जिसमें न कोई बेहूदगी होगी और न गुनाह पर उभारनेवाली कोई बात
vahaan ek doosare se sharaab ka jaam le liya karenge jisamen na koee behoodagee hai aur na gunaah
वहाँ एक दूसरे से शराब का जाम ले लिया करेंगे जिसमें न कोई बेहूदगी है और न गुनाह

Hungarian

Kupak jarnak ott korbe, amelytol nincs ures fecseges, sem bunre csabitas
Kupák járnak ott körbe, amelytől nincs üres fecsegés, sem bűnre csábítás

Indonesian

(Di dalam surga itu) mereka saling mengulurkan gelas yang isinya tidak (menimbulkan) ucapan sia-sia ataupun perbuatan dosa
(Mereka saling memperebutkan) mereka saling beri (di dalamnya) dalam surga (piala) yang berisikan khamar (yang isinya tidak menimbulkan kata-kata yang tidak berfaedah) di antara mereka disebabkan karena meminumnya (dan tiada pula perbuatan dosa) yang menimpa mereka disebabkan meminumnya, berbeda dengan khamar di dunia
Di dalam surga mereka saling memperebutkan piala (gelas) yang isinya tidak (menimbulkan) kata-kata yang tidak berfaedah dan tiada pula perbuatan dosa
Di surga, dengan penuh rasa kasih sayang, mereka saling memperebutkan piala yang penuh dengan minuman yang tidak akan membawa mereka mengatakan perkataan yang jelek, dan juga tidak mengerjakan perbuatan dosa
(Di dalam surga itu) mereka saling mengulurkan gelas yang isinya tidak (menimbulkan) ucapan yang tidak berfaedah ataupun perbuatan dosa
(Di dalam surga itu) mereka saling mengulurkan gelas yang isinya tidak (menimbulkan) ucapan yang tidak berfaedah ataupun perbuatan dosa

Iranun

Gi-i siran ro-o ndadawaga sa inomun, a da-a ilangon, go da-a ikhadosa on

Italian

Si scambieranno un calice immune da vanita o peccato
Si scambieranno un calice immune da vanità o peccato

Japanese

Kare-ra wa soko de tagaini hai o kawasou. Sono tokini mo munashi hanashi ni fukeru koto naku, ranbo mo okasanai
Kare-ra wa soko de tagaini hai o kawasou. Sono tokini mo munashī hanashi ni fukeru koto naku, ranbō mo okasanai
かれらはそこで互いに杯を交そう。その時にも虚しい話にふけることなく,乱暴も犯さない。

Javanese

Ana ing suwarga dheweke padha rebutan gelas kang isine tanpa agawe mendem lan ora dadi pasulayan apa dene anggone ngombe ora duraka
Ana ing suwarga dheweke padha rebutan gelas kang isine tanpa agawe mendem lan ora dadi pasulayan apa dene anggone ngombe ora duraka

Kannada

navu hannu hampalugalannu mattu avaru meccuva mansaharavannu avarige odagisuttiruvevu
nāvu haṇṇu hampalugaḷannu mattu avaru meccuva mānsāhāravannu avarige odagisuttiruvevu
ನಾವು ಹಣ್ಣು ಹಂಪಲುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರು ಮೆಚ್ಚುವ ಮಾಂಸಾಹಾರವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಒದಗಿಸುತ್ತಿರುವೆವು

Kazakh

Olar beyiste tostaganga talasadı. Onda bir orınsız soylew de kunakarlıqta bolmaydı. (S. 47-A. 56.S. 19-A)
Olar beyişte tostağanğa talasadı. Onda bir orınsız söylew de künäkarlıqta bolmaydı. (S. 47-A. 56.S. 19-A)
Олар бейіште тостағанға таласады. Онда бір орынсыз сөйлеу де күнәкарлықта болмайды. (С. 47-А. 56.С. 19-А)
Ol jerde olar / swsın / tolı keselerdi bir-birine uzatadı, onda bos soz soylew de, kuna jasaw da bolmaydı
Ol jerde olar / swsın / tolı keselerdi bir-birine uzatadı, onda bos söz söylew de, künä jasaw da bolmaydı
Ол жерде олар / сусын / толы кеселерді бір-біріне ұзатады, онда бос сөз сөйлеу де, күнә жасау да болмайды

Kendayan

(Ka’ dalapm saruga koa) iaka’koa saling nguluatn galas nang isi’nya nana (nimbulatn) ucapatn nang nana’ bapa’edah ato pun pabuatatn dosa

Khmer

puokke hoch kev sra aoy knea nowknong vea( thansuokr) del poum mean peakyasaamdei itabrayoch ning babakamm nowknong noh laey
ពួកគេហុចកែវស្រាឱ្យគ្នានៅក្នុងវា(ឋានសួគ៌)ដែលពុំមាន ពាក្យសំដីឥតប្រយោជន៍ និងបាបកម្មនៅក្នុងនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Bazajya bahererekanyamo ibirahure (by’ikinyobwa cya divayi), kitazabatera (gusinda ngo bavuge) amagambo adafite akamaro cyangwa ngo kibatere gukora ibyaha
Bazajya bahererekanyamo ibirahure by’ikinyobwa kitazabatera kuvuga amagambo adafite akamaro cyangwa ngo kibatere gukora ibyaha

Kirghiz

Alar anda (Beyiste sarap tolturulgan) coycoktordu biri-birine sunusat. Al sarapta(n) aljıgandık da bolboyt, kunoo ister da bolboyt
Alar anda (Beyişte şarap tolturulgan) çöyçöktördü biri-birine sunuşat. Al şarapta(n) aljıgandık da bolboyt, künöö işter da bolboyt
Алар анда (Бейиште шарап толтурулган) чөйчөктөрдү бири-бирине сунушат. Ал шарапта(н) алжыгандык да болбойт, күнөө иштер да болбойт

Korean

geudeul-eun seologa seolo-ege hae ag-i eobsneun jan-eul jugo bad-eul ttae
그들은 서로가 서로에게 해 악이 없는 잔을 주고 받을 때
geudeul-eun seologa seolo-ege hae ag-i eobsneun jan-eul jugo bad-eul ttae
그들은 서로가 서로에게 해 악이 없는 잔을 주고 받을 때

Kurdish

به‌دڵ خۆشیه‌وه له‌کاسی تایبه‌تیدا شه‌راب ده‌نۆشن، جار جار بۆ خۆشی له‌یه‌کتری ده‌سێنن، دوور له‌ره‌فتاری ناشیرین و گوناهو تاوانبارکردنی یه‌کتر
لەو (بەھەشتە)دا پەرداخی شەراب لە یەکتری وەردەگرن نە قسەی پڕو پووچی تێدایە ونەگوناە کردن

Kurmanji

Ew te de kasike meye direji hevudin dikin ku te de ne serxweþi heye u ne ji guneh
Ew tê de kasikê meyê dirêjî hevûdin dikin ku tê de ne serxweþî heye û ne jî guneh

Latin

They enjoy drinks nunquam polluted nunquam sinful drink

Lingala

Nkeni moko ekotambola kati kati na bango, ekopesa bilobela lobela te mpe lisumu te

Luyia

Macedonian

едни на други, во него, полни чаши ќе додаваат – поради нив нема да има празни муабети и побуди кон грев
ednisodrugi ke se sluzat so casi. Vo Cennetot nema ni bezrabotica ni krivica
ednisodrugi ḱe se služat so čaši. Vo Cennetot nema ni bezrabotica ni krivica
еднисодруги ќе се служат со чаши. Во Ценнетот нема ни безработица ни кривица

Malay

Mereka di dalam Syurga itu (kerana melahirkan kemesraan antara satu dengan yang lain): berebut-rebut mengambil piala yang berisi arak yang tidak menyebabkan timbul (dari peminumnya) perkara yang sia-sia dan tidak pula menyebabkan (peminumnya menanggung) dosa

Malayalam

avite avar panapatram an'yean'yam kaimarikeantirikkum. avite anavasyavakkea, adharm'mika vrttiyea illa
aviṭe avar pānapātraṁ an'yēān'yaṁ kaimāṟikeāṇṭirikkuṁ. aviṭe anāvaśyavākkēā, adhārm'mika vr̥ttiyēā illa
അവിടെ അവര്‍ പാനപാത്രം അന്യോന്യം കൈമാറികൊണ്ടിരിക്കും. അവിടെ അനാവശ്യവാക്കോ, അധാര്‍മ്മിക വൃത്തിയോ ഇല്ല
avite avar panapatram an'yean'yam kaimarikeantirikkum. avite anavasyavakkea, adharm'mika vrttiyea illa
aviṭe avar pānapātraṁ an'yēān'yaṁ kaimāṟikeāṇṭirikkuṁ. aviṭe anāvaśyavākkēā, adhārm'mika vr̥ttiyēā illa
അവിടെ അവര്‍ പാനപാത്രം അന്യോന്യം കൈമാറികൊണ്ടിരിക്കും. അവിടെ അനാവശ്യവാക്കോ, അധാര്‍മ്മിക വൃത്തിയോ ഇല്ല
avar panapatram parasparam kaimarikkeantirikkum. asabhyavakkea durvrttiyea avite untavukayilla
avar pānapātraṁ parasparaṁ kaimāṟikkeāṇṭirikkuṁ. asabhyavākkēā durvr̥ttiyēā aviṭe uṇṭāvukayilla
അവര്‍ പാനപാത്രം പരസ്പരം കൈമാറിക്കൊണ്ടിരിക്കും. അസഭ്യവാക്കോ ദുര്‍വൃത്തിയോ അവിടെ ഉണ്ടാവുകയില്ല

Maltese

Fiha jnewlu lil xulxin tazza (bl-inbid) li la fiha frugħa (li twassal għal kliem zejjed u tilwim) u lanqas ħtija (għaliex l- inbid ta' gewwa fiha ma jsakkarx)
Fiha jnewlu lil xulxin tazza (bl-inbid) li la fiha frugħa (li twassal għal kliem żejjed u tilwim) u lanqas ħtija (għaliex l- inbid ta' ġewwa fiha ma jsakkarx)

Maranao

Gii siran roo ndadawaga sa inomn, a da a ilang on, go da a ikhadosa on

Marathi

(Anandane) te ekamekampasuna (madyace) pyale hisakavuna gheta asatila, tya madyacya svadata na vahyata gosti bolatila ani na aparadha asela
(Ānandānē) tē ēkamēkāmpāsūna (madyācē) pyālē hisakāvūna ghēta asatīla, tyā madyācyā svādāta nā vāhyāta gōṣṭī bōlatīla āṇi nā aparādha asēla
२३. (आनंदाने) ते एकमेकांपासून (मद्याचे) प्याले हिसकावून घेत असतील, त्या मद्याच्या स्वादात ना वाह्यात गोष्टी बोलतील आणि ना अपराध असेल

Nepali

Tyaham uniharu eka–arkasita pana–patra (madira) adanapradana garnechan, jasama na kunai phajulapana hunecha na kunai papa
Tyahām̐ unīharū ēka–arkāsita pāna–patra (madirā) ādānapradāna garnēchan, jasamā na kunai phajūlapanā hunēcha na kunai pāpa
त्यहाँ उनीहरू एक–अर्कासित पान–पत्र (मदिरा) आदानप्रदान गर्नेछन्, जसमा न कुनै फजूलपना हुनेछ न कुनै पाप ।

Norwegian

mens der gar et beger rundt, som ikke innebærer tomt prat eller synd
mens der går et beger rundt, som ikke innebærer tomt prat eller synd

Oromo

Ishee keessatti geeba (xoofoo farsoo jannataa) kan ishee keessa sobaafi diliin hin jirre walitti daddabarsu (waliif kennu)

Panjabi

Unham de vicakara saraba de pi'ali'am di adala badali ho rahi hovegi. Jihari behudagi ate papam tom rahita hovegi
Unhāṁ dē vicakāra śarāba dē pi'āli'āṁ dī adalā badalī hō rahī hōvēgī. Jihaṛī bēhudagī atē pāpāṁ tōṁ rahita hōvēgī
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸ਼ਰਾਬ ਦੇ ਪਿਆਲਿਆਂ ਦੀ ਅਦਲਾ ਬਦਲੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜਿਹੜੀ ਬੇਹੁਦਗੀ ਅਤੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋਵੇਗੀ।

Persian

در آنجا جام مى‌دهند و جام مى‌ستانند، كه در آن نه سخن بيهوده باشد و نه ارتكاب گناه
در آن جا، از دست هم [به شوخى‌] جام مى‌ربايند [ولى‌] در آن نه سخن بيهوده باشد و نه گناهكارى
در آنجا جامی را که نه مایه بیهوده‌گویی و نه گناه است، از دست هم می‌گیرند
در آنجا از یکدیگر جام (شراب طهور) می‌گیرند که نه بیهوده‌گویی در آن است و نه گناهی،
آنان در بهشت، جام های [پر از شراب طهور را] که نه در آن [پس از نوشیدنش، زمینه] بیهوده گویی و نه [خوردنش] گناه است، از دست یکدیگر می گیرند
در آنجا جام‌های شرابى از دست یکدیگر مى‌گیرند كه نه موجب بیهوده‌گویى است و نه گناه؛
آنها در بهشت جام شراب گوارا را چنان سریع از دست هم بگیرند که گویی منازعه می‌کنند در صورتی که آنجا کار لغو و باطل و نزاع و خلاف و بزهکاری هیچ نیست
بربایند از همدیگر جامی را (یا بستیزند با هم در جامی) که نه هرزه است در آن و نه گناه‌آوری‌
در آنجا جامى از دست هم مى‌ربايند [و بر سرش همچشمى مى‌كنند] كه در آن نه ياوه گويى است و نه گناه
در آنجا جامی از دست هم می‌ربایند که در آن (ربودن جام) نه یاوه‌ای است و نه بازدارندگی از خیری
آنان در بهشت، جامى پر شراب را [دوستانه از هم مى‌گیرند و] دست به دست می‌دهند که در [نوشیدن] آن نه بیهوده‌گویى است و نه گنهکارى
آنان در آنجا جامهای (شراب طهور) را که نه بیهوده‌گوئی و یاوه‌سرائی در آن است و نه با گناه همراه است، از دست یکدیگر می‌گیرند (و سر می‌کشند و خوش می‌شوند)
آنها در بهشت جامهای پر از شراب طهور را که نه بیهوده‌گویی در آن است و نه گناه، از یکدیگر می‌گیرند
در آنجا جامى گيرند و دست به دست دهند كه در [نوشيدن شراب‌] آن نه بيهوده‌گويى باشد و نه گناهكارى
در آنجا از یکدیگر جام (شراب طهور) می گیرند که نه بیهوده گویی در آن است ونه گناهی

Polish

Beda oni sobie tam podawac jedni drugim puchary; nie bedzie tam ani pustej gadaniny, ani podniecenia do grzechu
Będą oni sobie tam podawać jedni drugim puchary; nie będzie tam ani pustej gadaniny, ani podniecenia do grzechu

Portuguese

Neles, mutuarao tacas, em que nao ha frivolidade nem ato pecaminoso
Neles, mutuarão taças, em que não há frivolidade nem ato pecaminoso
Ai bridarao de uma taca, cuja bebida nao os levara a frivolidade, nem os induzira ao pecado
Aí bridarão de uma taça, cuja bebida não os levará à frivolidade, nem os induzirá ao pecado

Pushto

دوى به په دغه (جنت) كې یو له بله (د شرابو) پیالې راكاږي، نه به په دغو كې عبثې خبرې وي او نه ګناهګار كول
دوى به په دغه(جنت) كې یو له بله (د شرابو) پیالې راكاږي، نه به په دغو كې عبثې خبرې وي او نه ګناهګار كول

Romanian

Ei isi vor trece unii altora pocale ce nu duc la vorbe desarte, nici la invinuire de pacate
Ei îşi vor trece unii altora pocale ce nu duc la vorbe deşarte, nici la învinuire de păcate
Ei enjoy bautura niciodata polua niciodata pacatos bea
ªi acolo iºi vor intinde ei o cupa unul altuia, in care nu este greºeala ºi nici pacat
ªi acolo îºi vor întinde ei o cupã unul altuia, în care nu este greºealã ºi nici pãcat

Rundi

Bazo hanahana ibirahuri vyujujwe mwo ibinyobwa bitazana mwo amajambo ataco amaze, canke arimwo ibicumuro

Russian

Ei isi vor trece unii altora pocale ce nu duc la vorbe desarte, nici la invinuire de pacate
Они будут передавать там друг другу кубок (с райским вином), – не (бывает) пустословия от него [от этого вина] и побуждения к греху [от райского вина не пьянеют и не уменьшается рассудок пьющего]
Oni budut peredavat' drug drugu chashu s vinom, kotoroye ne prineset ni prazdnosloviya, ni grekha
Они будут передавать друг другу чашу с вином, которое не принесет ни празднословия, ни греха
Oni, odni drugim, budut podavat' chashu s pit'yem, ot kotorogo ne byvayet ni prazdnosloviya, ni vozbuzhdeniya ko grekhu
Они, одни другим, будут подавать чашу с питьем, от которого не бывает ни празднословия, ни возбуждения ко греху
Oni peredayut odni drugim kubok, - net pustoslov'ya tam i pobuzhdeniya k grekhu
Они передают одни другим кубок, - нет пустословья там и побуждения к греху
Oni budut peredavat' drug drugu chashu, [soderzhimoye] kotoroy ne razvyazyvayet yazyk i ne vlechet ko grekhu
Они будут передавать друг другу чашу, [содержимое] которой не развязывает язык и не влечет ко греху
V rayu oni budut druzhno peredavat' drug drugu chashu, napolnennuyu napitkom, kotoryy ne pobuzhdayet ni k pustosloviyu, ni k lozhnym slovam, ni k soversheniyu grekha
В раю они будут дружно передавать друг другу чашу, наполненную напитком, который не побуждает ни к пустословию, ни к ложным словам, ни к совершению греха
Tam chashami (lyubvi) obmenivat'sya budut Bez pustoslov'ya lishnego i vsyakikh pobuzhdeniy ko grekhu
Там чашами (любви) обмениваться будут Без пустословья лишнего и всяких побуждений ко греху

Serbian

једни другима ће, у њему, пуне чаше додавати - због њих неће да буде празних беседа и побуда на грех

Shona

Imomo vachapanana mukombe (wewaini), uye pachange pasina mitauro yakaipa kana chitadzo (nekuti vanenge vane mvumo yekunwa kubva kunaAllah)

Sindhi

اُتي شراب جا پيالا ھڪ ٻئي کان پيا وٺندا جنھن ۾ نڪي بڪ بڪ ۽ نڪو گناھ ۾ پوڻ ھوندو

Sinhala

kenekuge bandunak anit kena ehidi pariharanaya karanu æta. (ehi) puhu katabahada notikhenu æta. napuru adahas udahasda notikhenu æta
kenekugē ban̆dunak anit kenā ehidī pariharaṇaya karanu æta. (ehi) puhu katābahada notikhenu æta. napuru adahas udahasda notikhenu æta
කෙනෙකුගේ බඳුනක් අනිත් කෙනා එහිදී පරිහරණය කරනු ඇත. (එහි) පුහු කතාබහද නොතිඛෙනු ඇත. නපුරු අදහස් උදහස්ද නොතිඛෙනු ඇත
ovuhu ehi (pæn) kusalana huvamaru kara ganiti. kisidu nisphala dæyak ho papayata polambavimak ho ehi næta
ovuhu ehi (pæn) kusalāna huvamāru kara ganiti. kisidu niṣphala dæyak hō pāpayaṭa polam̆bavīmak hō ehi næta
ඔවුහු එහි (පැන්) කුසලාන හුවමාරු කර ගනිති. කිසිදු නිෂ්ඵල දැයක් හෝ පාපයට පොලඹවීමක් හෝ එහි නැත

Slovak

They enjoy pne never zhanobit never sinful pne

Somali

Waxay isu dhiib-dhiibi doonaan galaas (khamro xalaal) ah aan lahaan doonin wax ah laqwi iyo dambi midkoodna
Waxayna isku siin Jannada dhexdeeda (iyagoo sheekeysan) Weel (Macaan) kabuuxo, oon hadal xun iyo dambi midna lahayn
Waxayna isku siin Jannada dhexdeeda (iyagoo sheekeysan) Weel (Macaan) kabuuxo, oon hadal xun iyo dambi midna lahayn

Sotho

Kamoo, ba tla neheletsana senoelo se hloekileng malebana le ts’ila efe, se senang koli

Spanish

Se pasaran unos a otros una copa [de vino que no embriaga], y no oiran alli banalidades ni pecados
Se pasarán unos a otros una copa [de vino que no embriaga], y no oirán allí banalidades ni pecados
Se pasaran unos a otros copas de un vino puro que no los incitara a decir banalidades ni a obrar pecaminosamente
Se pasarán unos a otros copas de un vino puro que no los incitará a decir banalidades ni a obrar pecaminosamente
Se pasaran unos a otros copas de un vino puro que no los incitara a decir banalidades ni a obrar pecaminosamente
Se pasarán unos a otros copas de un vino puro que no los incitará a decir banalidades ni a obrar pecaminosamente
Alli se pasaran unos a otros una copa cuyo contenido no incitara a vaniloquio ni a pecado
Allí se pasarán unos a otros una copa cuyo contenido no incitará a vaniloquio ni a pecado
y en ese [paraiso] se pasaran unos a otros una copa que no incitara a conversaciones vanas ni a pecado
y en ese [paraíso] se pasarán unos a otros una copa que no incitará a conversaciones vanas ni a pecado
Se pasaran unos a otros una copa que no incitara a frivolidades ni pecados
Se pasarán unos a otros una copa que no incitará a frivolidades ni pecados
Alli se ofreceran unos a otros una copa cuyo contenido no les incitara a las palabras vanas ni pecaminosas
Allí se ofrecerán unos a otros una copa cuyo contenido no les incitará a las palabras vanas ni pecaminosas

Swahili

Na miongoni mwa starehe hizo ni kuwa wao watapeana gilasi ya pombe, mmoja wao atampa mwenzake, ili furaha yao ikamilike. Kinywaji hiki kinatafautiana na pombe ya duniani, hakimleweshi akili mwenye kukinywa, wala hakisababishi kubobokwa, wala maneno ya makosa na maasia
Watapeana humo bilauri zisio na vinywaji vya kuleta maneno ya upuuzi wala dhambi

Swedish

och dar skall de kappas om att tomma en skal [med vin], som varken forleder dem till lattsinnigt tal eller later syndiga tankar stiga upp inom dem
och där skall de kappas om att tömma en skål [med vin], som varken förleder dem till lättsinnigt tal eller låter syndiga tankar stiga upp inom dem

Tajik

Dar on co comi maj dihand va comi maj sitonand, ki dar on na suxani ʙehuda ʙosad va na gunoh kardan
Dar on ço çomi maj dihand va çomi maj sitonand, ki dar on na suxani ʙehuda ʙoşad va na gunoh kardan
Дар он ҷо ҷоми май диҳанд ва ҷоми май ситонанд, ки дар он на сухани беҳуда бошад ва на гуноҳ кардан
Dar cannat az dasti jakdigar pijolavu comhoi saroʙro megirand, ki ʙa'di nusidani on saroʙ na ʙehudaguie ʙosad va na gunohe
Dar çannat az dasti jakdigar pijolavu çomhoi şaroʙro megirand, ki ʙa'di nūşidani on şaroʙ na ʙehudagūie ʙoşad va na gunohe
Дар ҷаннат аз дасти якдигар пиёлаву ҷомҳои шаробро мегиранд, ки баъди нӯшидани он шароб на беҳудагӯие бошад ва на гуноҳе
Dar on co comhoi saroʙe az dasti jakdigar megirand, ki na muciʙi ʙehudagui ast va na gunoh
Dar on ço çomhoi şaroʙe az dasti jakdigar megirand, ki na muçiʙi ʙehudagūī ast va na gunoh
Дар он ҷо ҷомҳои шаробе аз дасти якдигар мегиранд, ки на муҷиби беҳудагӯӣ аст ва на гуноҳ

Tamil

oruvarutaiya kinnattai marroruvar (kalippal) pitunkik kolvar. (Atanal) manattankalo allatu mariyataikkuraivo erpatatu
oruvaruṭaiya kiṇṇattai maṟṟoruvar (kaḷippāl) piṭuṅkik koḷvār. (Ataṉāl) maṉattāṅkalō allatu mariyātaikkuṟaivō ēṟpaṭātu
ஒருவருடைய கிண்ணத்தை மற்றொருவர் (களிப்பால்) பிடுங்கிக் கொள்வார். (அதனால்) மனத்தாங்கலோ அல்லது மரியாதைக்குறைவோ ஏற்படாது
(amutam nirainta) oruvar koppaiyai marroruvar parittuk kolvar, anal atil vinumillai, kurramilaippatum illai
(amutam niṟainta) oruvar kōppaiyai maṟṟoruvar paṟittuk koḷvar, āṉāl atil vīṇumillai, kuṟṟamiḻaippatum illai
(அமுதம் நிறைந்த) ஒருவர் கோப்பையை மற்றொருவர் பறித்துக் கொள்வர், ஆனால் அதில் வீணுமில்லை, குற்றமிழைப்பதும் இல்லை

Tatar

Вә бер-берсенә кәсәләрен бирерләр, ул тәмле суларны эчкәч, кирәкмәгән сүзләрне сөйләү булмас һәм гөнаһлы эшләрне эшләргә теләк тә булмас

Telugu

andulo (a svarganlo) varu okari kokaru (madhu) patra marcukuntu untaru; danni (tragatam) valla varu vyarthapu matalu matladaru mariyu papalu ceyaru
andulō (ā svarganlō) vāru okari kokaru (madhu) pātra mārcukuṇṭū uṇṭāru; dānni (trāgaṭaṁ) valla vāru vyarthapu māṭalu māṭlāḍaru mariyu pāpālu cēyaru
అందులో (ఆ స్వర్గంలో) వారు ఒకరి కొకరు (మధు) పాత్ర మార్చుకుంటూ ఉంటారు; దాన్ని (త్రాగటం) వల్ల వారు వ్యర్థపు మాటలు మాట్లాడరు మరియు పాపాలు చేయరు
వారు ఒకరి నుండి ఒకరు మధుపాత్రలను (ఆనందంతో) అందుకుంటూ ఉంటారు. ఆ మధువు వల్ల వ్యర్ధ ప్రేలాపనలుగానీ, పాపం (వైపు ప్రేరేపించే గుణం) గానీ ఉండవు

Thai

phwk khea ca lækpeliyn thwy kæw kan nı swrrkh ca mimi kar phudca tlkkhanxng læa mimi kar thabap
phwk k̄heā ca lækpelī̀yn t̄ĥwy kæ̂w kạn nı s̄wrrkh̒ ca mị̀mī kār phūdcā tlkkhanxng læa mị̀mī kār thảbāp
พวกเขาจะแลกเปลี่ยนถ้วยแก้วกันในสวรรค์ จะไม่มีการพูดจาตลกคะนองและไม่มีการทำบาป
phwk khea ca lækpeliyn thwy kæw kan nı swrrkh ca mimi kar phudca tlkkhanxng læa mimi kar thabap
phwk k̄heā ca lækpelī̀yn t̄ĥwy kæ̂w kạn nı s̄wrrkh̒ ca mị̀mī kār phūdcā tlkkhanxng læa mị̀mī kār thảbāp
พวกเขาจะแลกเปลี่ยนถ้วยแก้วกันในสวรรค์ จะไม่มีการพูดจาตลกคะนอง และไม่มีการทำบาป

Turkish

Ve birbirlerine oyle bir kadeh sunarlar ki ictikleri saRabın sonucunda ne bos seylerden bahsedis var, ne gunaha giris
Ve birbirlerine öyle bir kadeh sunarlar ki içtikleri şaRabın sonucunda ne boş şeylerden bahsediş var, ne günaha giriş
Orada karsılıklı kadeh tokustururlar, ama burada (icki yuzunden) ne sacmalama vardır ne de gunaha girme
Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar, ama burada (içki yüzünden) ne saçmalama vardır ne de günaha girme
Orada bir kadeh kapısır-cekisirler ki, onda ne 'bos ve sacma bir soz', ne gunaha sokma yoktur
Orada bir kadeh kapışır-çekişirler ki, onda ne 'boş ve saçma bir söz', ne günaha sokma yoktur
Orada birbiriyle kadeh cekistirirler ki, onda ne bir sacmalama vardır, ne bir gunaha sokma
Orada birbiriyle kadeh çekiştirirler ki, onda ne bir saçmalama vardır, ne bir günaha sokma
Orada kadeh tokustururlar ki bunda ne bir bosanlamsız sacmalama, ne de gunaha sokma vardır
Orada kadeh tokuştururlar ki bunda ne bir boşanlamsız saçmalama, ne de günaha sokma vardır
Orada kadeh tokustururlar; fakat bunda ne bir sacmalama, ne de bir gunaha girme vardır
Orada kadeh tokuştururlar; fakat bunda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır
Orada bir kadeh kapisirlar ki, onda ne bir sacmalama vardir, ne de gunaha sokma
Orada bir kadeh kapisirlar ki, onda ne bir saçmalama vardir, ne de günaha sokma
Orada karsılıklı kadeh tokustururlar, ama burada (icki yuzunden) ne sacmalama vardır ne de gunaha girme
Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar, ama burada (içki yüzünden) ne saçmalama vardır ne de günaha girme
Orada birbirlerinden kadeh kapısırlar, onda ne bir sacmalama, ne de bir gunaha girme vardır
Orada birbirlerinden kadeh kapışırlar, onda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır
Orada bir kadeh kapısırlar ki, onda ne bir sacmalama vardır, ne de gunaha sokma
Orada bir kadeh kapışırlar ki, onda ne bir saçmalama vardır, ne de günaha sokma
Orada kadeh teati ederler ki, onda ne bir sacmalama vardır, ne de bir gunaha sokma
Orada kadeh teati ederler ki, onda ne bir saçmalama vardır, ne de bir günaha sokma
Orada bir kadeh kapısırlar ki, onda ne bir sacmalama vardır, ne de gunaha sokma
Orada bir kadeh kapışırlar ki, onda ne bir saçmalama vardır, ne de günaha sokma
Orada bir kadehi kapısırlar fakat onda ne sacmalama vardır, ne de gunaha sokma
Orada bir kadehi kapışırlar fakat onda ne saçmalama vardır, ne de günaha sokma
Orada bir kadeh kapısır cekisirler ki, onda ne ´bos ve sacma bir soz´ ne gunaha sokma vardır
Orada bir kadeh kapışır çekişirler ki, onda ne ´boş ve saçma bir söz´ ne günaha sokma vardır
Orada birbirleriyle oyle kadeh cekisirler ki! Onda ne bir sacmalama, ne de bir gunaha sokma yokdur
Orada birbirleriyle öyle kadeh çekişirler ki! Onda ne bir saçmalama, ne de bir günâha sokma yokdur
Orada oyle bir kadehi devrederler ki; onda, bir sacmalama ve gunaha sokma yoktur
Orada öyle bir kadehi devrederler ki; onda, bir saçmalama ve günaha sokma yoktur
Orada kadeh kaldırırlar, orada (ictikleri sarap ile) ne bos soz soylerler ne de gunaha girerler
Orada kadeh kaldırırlar, orada (içtikleri şarap ile) ne boş söz söylerler ne de günaha girerler
Yetenazeune fiha ke´sel la lagvun fiha ve la te´sim
Yetenazeune fiha ke´sel la lağvun fiha ve la te´sim
Yetenazeune fiha ke’sen la lagvun fiha ve la te’simun
Yetenâzeûne fîhâ ke’sen lâ lagvun fîhâ ve lâ te’sîmun
ve orada, (cennette), birbirlerine, bos konusturmayan ve gunaha sokmayan kaseler uzatacaklar
ve orada, (cennette), birbirlerine, boş konuşturmayan ve günaha sokmayan kaseler uzatacaklar
yetenaza`une fiha ke'sel la lagvun fiha vela te'sim
yetenâza`ûne fîhâ ke'sel lâ lagvun fîhâ velâ te'ŝîm
Orada karsılıklı kadeh tokustururlar, ama burada (icki yuzunden) ne sacmalama vardır, ne de gunaha girme
Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar, ama burada (içki yüzünden) ne saçmalama vardır, ne de günaha girme
Orada birbirlerine kadeh sunarlar. Orada sacmalama yoktur. Gunaha sokma yoktur
Orada birbirlerine kadeh sunarlar. Orada saçmalama yoktur. Günaha sokma yoktur
Orada birbirlerine kadeh sunarlar. Ama burada (icki yuzunden) ne sacmalama vardır ne de gunaha girmek
Orada birbirlerine kadeh sunarlar. Ama burada (içki yüzünden) ne saçmalama vardır ne de günaha girmek
Onlar orada icecek kadehleri kapsırlar ki bunları icmede ne sacma sapan konusma olur, ne de gunaha girilir
Onlar orada içecek kadehleri kapşırlar ki bunları içmede ne saçma sapan konuşma olur, ne de günaha girilir
Orada bir kadeh kapısırlar ki icinde ne sacmalama var, ne de gunaha sokma
Orada bir kadeh kapışırlar ki içinde ne saçmalama var, ne de günaha sokma
Orada bir kadeh kapısır cekisirler ki, onda, ne ´bos ve sacma bir soz´, ne de bir gunaha sokma yoktur
Orada bir kadeh kapışır çekişirler ki, onda, ne ´boş ve saçma bir söz´, ne de bir günaha sokma yoktur
Orada birbirlerine kadeh sunarlar. Ama burada (icki yuzunden) ne sacmalama vardır, ne de gunaha girmek
Orada birbirlerine kadeh sunarlar. Ama burada (içki yüzünden) ne saçmalama vardır, ne de günaha girmek
Orada bir kadeh tokustururlar ki, icinde ne bir bos laf var ne de gunaha sokus
Orada bir kadeh tokuştururlar ki, içinde ne bir boş laf var ne de günaha sokuş
Orada bir kadeh tokustururlar ki, icinde ne bir bos laf var ne de gunaha sokus
Orada bir kadeh tokuştururlar ki, içinde ne bir boş laf var ne de günaha sokuş
Orada bir kadeh tokustururlar ki, icinde ne bir bos laf var ne de gunaha sokus
Orada bir kadeh tokuştururlar ki, içinde ne bir boş laf var ne de günaha sokuş

Twi

Nkuruwa (a nsa pa) a εmma ahuhusεm anaa εmfa bͻne mma befri woi hͻ akͻ woi hͻ

Uighur

ئۇلار جەننەتتە ئۆزئارا (مەي قاچىلانغان) جاملارنى تۇتىشىدۇ، (مەي ئىچىش بىلەن) ئۇلاردىن (بۇ دۇنيادىكىدەك) بىھۇدە سۆز ۋە گۇناھ سادىر بولمايدۇ
ئۇلار جەننەتتە ئۆزئارا (مەي قاچىلانغان) جاملارنى تۇتىشىدۇ، (مەي ئىچىش بىلەن) ئۇلاردىن (بۇ دۇنيادىكىدەك) بىھۇدە سۆز ۋە گۇناھ سادىر بولمايدۇ

Ukrainian

Вони передаватимуть одне одному чашу, яка не буде причиною ні марнослів’я, ні гріха
Vony otrymayutʹ nasolodu vid napoyu shcho nikoly zabrudnyuyutʹsya, ta nikoly sinful ne vypyty
Вони отримають насолоду від напою що ніколи забруднюються, та ніколи sinful не випити
Vony peredavatymutʹ odne odnomu chashu, yaka ne bude prychynoyu ni marnoslivʺya, ni hrikha
Вони передаватимуть одне одному чашу, яка не буде причиною ні марнослів’я, ні гріха
Vony peredavatymutʹ odne odnomu chashu, yaka ne bude prychynoyu ni marnoslivʺya, ni hrikha
Вони передаватимуть одне одному чашу, яка не буде причиною ні марнослів’я, ні гріха

Urdu

Wahan woh ek dusre se jaam-e-sharaab lapak lapak kar le rahey hongey jis mein na yawa-goyi (ill speech) hogi na bad-kirdari
وہاں وہ ایک دوسرے سے جام شراب لپک لپک کر لے رہے ہوں گے جس میں نہ یاوہ گوئی ہوگی نہ بد کرداری
وہاں ایک دوسرے سے شراب کا پیالہ لیں گے جس میں نہ بکواس ہو گی نہ گناہ کا کام
وہاں وہ ایک دوسرے سے جام شراب جھپٹ لیا کریں گے جس (کے پینے) سے نہ ہذیان سرائی ہوگی نہ کوئی گناہ کی بات
جھپٹتے ہیں وہاں پیالا نہ بکنا ہے اُس شراب میں اور نہ گناہ میں ڈالنا [۱۸]
اور وہ وہاں ایسے جامِ شراب پر چھینا جھپٹی بھی کریں گے جس میں نہ کوئی لغو بات ہوگی اور نہ گنہگار ٹھہرانے کی۔
(khush tabaee kay sath) aik doosray say jam (sharab) ki cheena jhapta keren gey jiss sharab kay suroor mein to beyhuda goee hogi na gunah
(خوش طبعی کے ساتھ) ایک دوسرے سے جام (شراب) کی چھینا جھپٹی کریں گے جس شراب کے سرور میں تو بیہوده گوئی ہوگی نہ گناه
(khush tabyi ke saath) ek dosre ke saath jaam (sharaab) ki china jhapti karenge, jis sharaab ke suroor mein be huda goyi hogi na gunah
وہ چھینا چھپٹی کریں گے وہاں جام شراب پر (لیکن) اس میں نہ کوئی لغویت ہوگی اور نہ گناہ ١٨
وہاں یہ لوگ جھپٹ جھپٹ کر (شرابِ طہور کے) جام لیں گے، اس (شرابِ جنت) میں نہ کوئی بے ہودہ گوئی ہوگی اور نہ گناہ گاری ہوگی
وہاں وہ ایسے جام شراب پر (دوستانہ) چھینا جھپٹی کر رہے ہوں گے جس میں نہ کوئی بےہودگی ہوگی، اور نہ کوئی گناہ ہوگا۔
وہ آپس میں جام شراب پر جھگڑا کریں گے لیکن وہاں کوئی لغویت اور گناہ نہ ہوگا

Uzbek

Улар унда қадаҳларни бир-бирларига узатурлар. У ерда беҳуда сергаплик ва гуноҳ йўқ
Улар у жойда (шундай шароб) косаларини талашиб — қўлма-қўл қилиб ичурларки, у (шароб)да (яъни, уни ичганлари сабабли) на беҳуда-сергаплик ва на гуноҳ бўлар
Улар унда қадаҳларни бир-бирларига узатурлар. У ерда беҳуда сергаплик ва гуноҳ йўқ. (Охират шаробида нохуш ишларнинг биронтаси рўй бермас экан)

Vietnamese

Trong đo (thien đang), ho se trao cho nhau mot cai tach khong chua loi tam phao va khong toi loi
Trong đó (thiên đàng), họ sẽ trao cho nhau một cái tách không chứa lời tam phào và không tội lỗi
Trong (Thien Đang), ho se trao cho nhau tach uong, va se khong co nhung loi le tho tuc va toi loi trong đo
Trong (Thiên Đàng), họ sẽ trao cho nhau tách uống, và sẽ không có những lời lẽ thô tục và tội lỗi trong đó

Xhosa

Baya kunikana indebe (yewayini) apho akuyi kubakho ntetho imbi nakwenziwa kwasono

Yau

Takapochelanganeje kwalakweko ipanda (yankologo) wangatendekasya kuwecheta yangali mate namuno yasambi
Takapochelanganeje kwalakweko ipanda (yankologo) wangatendekasya kuŵecheta yangali mate namuno yasambi

Yoruba

Won yo si maa gba ife oti mu laaarin ara won ninu Ogba Idera. Ko si oro isokuso ati iwa ese ninu Ogba Idera
Wọn yó sì máa gba ife ọtí mu láààrin ara wọn nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Kò sí ọ̀rọ̀ ìsọkúsọ àti ìwà ẹ̀ṣẹ̀ nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra

Zulu