Achinese

Ureueng mukmin dum ngon keturunan Gopnyan meuiman sit akan Allah Aneuk ngon cuco geuh nyang meuiman Saban ngon gopnyan Kamoe bri jatah Hana meubacut pih na meukureueng Amai geuh bandum sep Kamoe balah Balaku amai keu abndum insan Nyan keuh jaminan jitueng phaedah

Afar

Kaadu Yallal yeemene maraa kee ken xayloy iimaanal ken katatte, ken xaylo ken eleelisneh, kaadu ken taamah galtok tu keenik madaggoysinnino, ummaan num abba heemih yabbixsime

Afrikaans

En die gelowiges en wie se nageslag hulle in die geloof volg ~ Ons sal hulle met hulle nageslag verenig, en Ons sal niks aan hulle werke afdoen nie. Elke man is ’n gelofte vir wat hy verdien

Albanian

Ata te cilet kane besuar dhe te cilet pasardhesit e vet i pasojne ne besim, edhe femijet e tyre do t’ua bashkangjesim, kurse veprat e tyre kurrgje nuk ua zvogelojme cdo kush eshte pergjegjes per ate qe e bene vet
Ata të cilët kanë besuar dhe të cilët pasardhësit e vet i pasojnë në besim, edhe fëmijët e tyre do t’ua bashkangjesim, kurse veprat e tyre kurrgjë nuk ua zvogëlojmë çdo kush është përgjegjës për atë që e bënë vet
E, ata qe kane besuar dhe u shkojne pas pasardhesit e tyre ne besim, do t’ju bashkojme pasardhesit e tyre dhe nuk do t’ju pakesojme asgje nga veprat e tyre – cdo njeri eshte peng (pergjegjes) per ate qe ka punuar –
E, ata që kanë besuar dhe u shkojnë pas pasardhësit e tyre në besim, do t’ju bashkojmë pasardhësit e tyre dhe nuk do t’ju pakësojmë asgjë nga veprat e tyre – çdo njeri është peng (përgjegjës) për atë që ka punuar –
Ne do t’i bashkojme besimtaret e vertete me ata pasardhes te tyre qe i ndjekin ne besim dhe nuk do t’u pakesojme asgje nga shperblimi per veprat e tyre. Cdo njeri eshte peng i veprave te veta
Ne do t’i bashkojmë besimtarët e vërtetë me ata pasardhës të tyre që i ndjekin në besim dhe nuk do t’u pakësojmë asgjë nga shpërblimi për veprat e tyre. Çdo njeri është peng i veprave të veta
E ata qe vete besuan, e edhe pasardhesit e tyre ishin me besim, Ne atyre do t’ua shoqerojme pasardhsesit e tyre dhe asgje nuk u pakesojme nga veprat e tyre (prinderve). Secili njeri eshte peng i asaj qe ka punuar
E ata që vetë besuan, e edhe pasardhësit e tyre ishin me besim, Ne atyre do t’ua shoqërojmë pasardhsësit e tyre dhe asgjë nuk u pakësojmë nga veprat e tyre (prindërve). Secili njeri është peng i asaj që ka punuar
E ata qe vete besuan, e edhe pasardhesit e tyre ishin me besim, Ne atyre do t´ua shoqerojme pasardhesit e tyre dhe asgje nuk u pakesojme nga veprat e tyre (prinderve). Secili njeri eshte peng i asaj qe ka punuar
E ata që vetë besuan, e edhe pasardhësit e tyre ishin me besim, Ne atyre do t´ua shoqërojmë pasardhësit e tyre dhe asgjë nuk u pakësojmë nga veprat e tyre (prindërve). Secili njeri është peng i asaj që ka punuar

Amharic

ineziyami yamenutina ziriyachewimi be’imineti yeteketelechachewi ziriyachewini be’inerisu inasit’egaleni፡፡ kesirachewimi minimi anagodilibachewimi፡፡ sewi hulu beserawi sira teyazhi newi፡፡
inezīyami yamenutina ziriyachewimi be’imineti yeteketelechachewi ziriyachewini be’inerisu inasit’egaleni፡፡ keširachewimi minimi ānagodilibachewimi፡፡ sewi hulu bešerawi šira teyazhī newi፡፡
እነዚያም ያመኑትና ዝርያቸውም በእምነት የተከተለቻቸው ዝርያቸውን በእነርሱ እናስጠጋለን፡፡ ከሥራቸውም ምንም አናጎድልባቸውም፡፡ ሰው ሁሉ በሠራው ሥራ ተያዢ ነው፡፡

Arabic

«والذين آمنوا» مبتدأ «أتبعناهم» وفي قراءة واتبعتهم معطوف على آمنوا «ذرياتهم» وفي قراءة ذريتهم الصغار والكبار «بإيمان» من الكبار ومن أولادهم الصغار والخبر «ألحقنا بهم ذرياتهم» المذكورين في الجنة فيكونون في درجتهم وإن لم يعملوا تكرمة للآباء باجتماع الأولاد إليهم «وما ألتناهم» بفتح اللام وكسرها نقصناهم «من عملهم من» زائدة «شيء» يزاد في عمل الأولاد «كل امرئ بما كسب» من عمل خير أو شر «رهين» مرهون يؤاخذ بالشر ويجازى بالخير
waldhyn amanuu watabaeathum dhuriyatuhum fi al'iyman, walhqna bihim dhuriyatahum fi mnzlthm fi aljnt, wa'iin lam yablughuu eamal abayhm; ltaqarr 'aeyun alaba' balabna' eindahum fi mnazlhm, fyujmae baynahum ealaa 'ahsan alahwal, wama nqsnahm shyyana min thawab aemalhm. kl 'iinsan mrhwn bemlh, la yuhmal dhanb ghyrh min alnas
والذين آمنوا واتبعتهم ذريتهم في الإيمان، وألحقنا بهم ذريتهم في منزلتهم في الجنة، وإن لم يبلغوا عمل آبائهم؛ لتَقَرَّ أعين الآباء بالأبناء عندهم في منازلهم، فيُجْمَع بينهم على أحسن الأحوال، وما نقصناهم شيئًا من ثواب أعمالهم. كل إنسان مرهون بعمله، لا يحمل ذنب غيره من الناس
Waallatheena amanoo waittabaAAathum thurriyyatuhum bieemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shayin kullu imriin bima kasaba raheenun
Wallazeena aamanoo wattaba'at hum zurriyyatuhum bieemaanin alhaqnaa bihim zurriyyatahum wa maaa alatnaahum min 'amalihim min shai'; kullum ri'im bimaa kasaba raheen
Wallatheena amanoo wattabaAAat-humthurriyyatuhum bi-eemanin alhaqnabihim thurriyyatahum wama alatnahum minAAamalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheen
Waallatheena amanoo waittabaAAat-hum thurriyyatuhum bi-eemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheenun
wa-alladhina amanu wa-ittabaʿathum dhurriyyatuhum biimanin alhaqna bihim dhurriyyatahum wama alatnahum min ʿamalihim min shayin kullu im'ri-in bima kasaba rahinun
wa-alladhina amanu wa-ittabaʿathum dhurriyyatuhum biimanin alhaqna bihim dhurriyyatahum wama alatnahum min ʿamalihim min shayin kullu im'ri-in bima kasaba rahinun
wa-alladhīna āmanū wa-ittabaʿathum dhurriyyatuhum biīmānin alḥaqnā bihim dhurriyyatahum wamā alatnāhum min ʿamalihim min shayin kullu im'ri-in bimā kasaba rahīnun
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّیَّتُهُم بِإِیمَـٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّیَّتَهُمۡ وَمَاۤ أَلَتۡنَـٰهُم مِّنۡ عَمَلِهِم مِّن شَیۡءࣲۚ كُلُّ ٱمۡرِئِۭ بِمَا كَسَبَ رَهِینࣱ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱتَّبَعَتۡهُمُۥ ذُرِّيَّتُهُمُۥ بِإِيمَٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمُۥ ذُرِّيَّتَهُمُۥ وَمَا أَلِتۡنَٰهُمُۥ مِنۡ عَمَلِهِمُۥ مِن شَيۡءࣲۚ كُلُّ ٱمۡرِيِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينࣱ‏
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَتۡبَعۡنَٰهُمۡ ذُرِّيَّٰتِهِم بِإِيمَٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّٰتِهِمۡ وَمَآ أَلَتۡنَٰهُم مِّنۡ عَمَلِهِم مِّن شَيۡءࣲۚ كُلُّ اُ۪مۡرِيِٕۢ بِمَا كَسَبَ رَهِينࣱ‏
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَتۡبَعۡنَٰهُمۡ ذُرِّيَّٰتِهِم بِإِيمَٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّٰتِهِمۡ وَمَآ أَلَتۡنَٰهُم مِّنۡ عَمَلِهِم مِّن شَيۡءٖۚ كُلُّ اُ۪مۡرِيِٕۢ بِمَا كَسَبَ رَهِينٞ
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَاتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّيَّتُهُمۡ بِاِيۡمَانٍ اَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَمَا٘ اَلَتۡنٰهُمۡ مِّنۡ عَمَلِهِمۡ مِّنۡ شَيۡءٍؕ كُلُّ امۡرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِيۡنٌ
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّیَّتُهُم بِإِیمَـٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّیَّتَهُمۡ وَمَاۤ أَلَتۡنَـٰهُم مِّنۡ عَمَلِهِم مِّن شَیۡءࣲۚ كُلُّ ٱمۡرِىِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِینࣱ
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَاتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّيَّتُهُمۡ بِاِيۡمَانٍ اَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَمَا٘ اَلَتۡنٰهُمۡ مِّنۡ عَمَلِهِمۡ مِّنۡ شَيۡءٍﵧ كُلُّ امۡرِئٍۣ بِمَا كَسَبَ رَهِيۡنٌ ٢١
Wa Al-Ladhina 'Amanu Wa Attaba`at/hum Dhurriyatuhum Bi'imanin 'Alhaqna Bihim Dhurriyatahum Wa Ma 'Alatnahum Min `Amalihim Min Shay'in Kullu Amri'in Bima Kasaba Rahinun
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Attaba`at/hum Dhurrīyatuhum Bi'īmānin 'Alĥaqnā Bihim Dhurrīyatahum Wa Mā 'Alatnāhum Min `Amalihim Min Shay'in Kullu Amri'in Bimā Kasaba Rahīnun
وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّٰتِهِمْ وَمَا أَلَتْنَٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَےْءࣲۖ كُلُّ اُ۪مْرِےِٕۢ بِمَا كَسَبَ رَهِينࣱۖ‏
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱتَّبَعَتۡهُمُۥ ذُرِّيَّتُهُمُۥ بِإِيمَٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمُۥ ذُرِّيَّتَهُمُۥ وَمَا أَلِتۡنَٰهُمُۥ مِنۡ عَمَلِهِمُۥ مِن شَيۡءࣲۚ كُلُّ ٱمۡرِيِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينࣱ‏
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَمَآ أَلَتۡنَٰهُم مِّنۡ عَمَلِهِم مِّن شَيۡءࣲۚ كُلُّ ٱمۡرِيِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينࣱ‏
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍ ۚ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَتۡبَعۡنَٰهُمۡ ذُرِّيَّٰتِهِم بِإِيمَٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّٰتِهِمۡ وَمَا أَلَتۡنَٰهُم مِّنۡ عَمَلِهِم مِّن شَيۡءࣲۚ كُلُّ اُ۪مۡرِيِٕۢ بِمَا كَسَبَ رَهِينࣱ‏
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَتۡبَعۡنَٰهُمۡ ذُرِّيَّٰتِهِم بِإِيمَٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّٰتِهِمۡ وَمَا أَلَتۡنَٰهُم مِّنۡ عَمَلِهِم مِّن شَيۡءٖۚ كُلُّ اُ۪مۡرِيِٕۢ بِمَا كَسَبَ رَهِينٞ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَمَآ أَلَتۡنَٰهُم مِّنۡ عَمَلِهِم مِّن شَيۡءٖۚ كُلُّ ٱمۡرِيِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٞ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَمَآ أَلَتۡنَٰهُم مِّنۡ عَمَلِهِم مِّن شَيۡءࣲۚ كُلُّ ٱمۡرِيِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينࣱ‏
والذين ءامنوا واتبعتهم ذريتهم بايمن الحقنا بهم ذريتهم وما التنهم من عملهم من شيء كل امري بما كسب رهين
وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ اَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّٰتِهِمْ وَمَآ أَلَتْنَٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَےْءࣲۖ كُلُّ اُ۪مْرِےِٕۢ بِمَا كَسَبَ رَهِينࣱۖ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَمَآ أَلَتۡنَٰهُم مِّنۡ عَمَلِهِم مِّن شَيۡءٖۚ كُلُّ ٱمۡرِيِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٞ (وَمَا أَلَتْنَاهُم: مَا نَقَصْنَا الآبَاءَ بِهَذَا الإِلْحَاقِ, رَهِينٌ: مَرْهُونٌ بِعَمَلِهِ، لَا يَحْمِلُ ذَنْبَ غَيْرِهِ)
والذين ءامنوا واتبعتهم ذريتهم بايمن الحقنا بهم ذريتهم وما التنهم من عملهم من شيء كل امري بما كسب رهين (وما التناهم: ما نقصنا الاباء بهذا الالحاق, رهين: مرهون بعمله، لا يحمل ذنب غيره)

Assamese

arau yisakale imana aniche arau te'omlokara santana-santati'o imanata te'omlokara anugami haiche, ami te'omlokara lagata te'omlokara santana-santatika ekatraita karaima, arau te'omlokara karmaphala ami alapo hraasa nakaraima; pratyeka byaktiye'i nija krtakarmara babe dayi
ārau yisakalē īmāna ānichē ārau tē'ōm̐lōkara santāna-santati'ō īmānata tē'ōm̐lōkara anugāmī haichē, āmi tē'ōm̐lōkara lagata tē'ōm̐lōkara santāna-santatika ēkatraita karaima, ārau tē'ōm̐lōkara karmaphala āmi alapō hraāsa nakaraima; pratyēka byaktiẏē'i nija kr̥takarmara bābē dāẏī
আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু তেওঁলোকৰ সন্তান-সন্ততিও ঈমানত তেওঁলোকৰ অনুগামী হৈছে, আমি তেওঁলোকৰ লগত তেওঁলোকৰ সন্তান-সন্ততিক একত্ৰিত কৰিম, আৰু তেওঁলোকৰ কৰ্মফল আমি অলপো হ্ৰাস নকৰিম; প্ৰত্যেক ব্যক্তিয়েই নিজ কৃতকৰ্মৰ বাবে দায়ী।

Azerbaijani

Mominlərin imanda onların arxasınca gedən nəsillərini də Cənnətdə ozlərinə qovusduracagıq. Onların əməllərindən hec bir sey əskiltməyəcəyik. Hər kəs qazandıgının girovudur
Möminlərin imanda onların arxasınca gedən nəsillərini də Cənnətdə özlərinə qovuşduracağıq. Onların əməllərindən heç bir şey əskiltməyəcəyik. Hər kəs qazandığının girovudur
Mominlərin imanda on­la­rın ar­xa­sınca gedən nəsillə­ri­ni də Cən­nətdə oz­lərinə qo­vus­duracagıq. Onların əməllə­rin­dən hec bir sey əskilt­məyə­cə­yik. Hər kəs qazandıgının gi­rovudur
Möminlərin imanda on­la­rın ar­xa­sınca gedən nəsillə­ri­ni də Cən­nətdə öz­lərinə qo­vuş­duracağıq. Onların əməllə­rin­dən heç bir şey əskilt­məyə­cə­yik. Hər kəs qazandığının gi­rovudur
Iman gətirib ovladları imanla arxalarınca gedənlərin nəsillərini də (Cənnətdə) ozlərinə qosacagıq. Onların əməllərindən hec bir sey əskiltməyəcəyik. Hər kəs oz əməlinin girovudur
İman gətirib övladları imanla arxalarınca gedənlərin nəsillərini də (Cənnətdə) özlərinə qoşacağıq. Onların əməllərindən heç bir şey əskiltməyəcəyik. Hər kəs öz əməlinin girovudur

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊߒߠߦߊ ߘߐ߫، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬، ߒ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߖߊߛߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߣߊ߫، ߡߐ߱ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߕߏ߬ߟߌ߬ߡߊߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ߞߘߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߰ߛߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ، ߡߐ߱ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߕߏ߬ߟߌ߬ߡߊߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ߞߘߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊߒߠߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ، ߒ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߖߊߛߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߡߐ߱ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߕߏ߬ߟߌ߬ߡߊߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ߞߘߐ߫

Bengali

ara yara imana ane, ara tadera santana-santati imane tadera anugami haya, amara tadera sathe milita karaba tadera santana-santatike [1] ebam tadera karmaphala amara ekatu'o kamabo na [2]; pryatyeka byakti nija krtakarmera jan'ya dayi
āra yārā īmāna ānē, āra tādēra santāna-santati īmānē tādēra anugāmī haẏa, āmarā tādēra sāthē milita karaba tādēra santāna-santatikē [1] ēbaṁ tādēra karmaphala āmarā ēkaṭu'ō kamābō nā [2]; pryatyēka byakti nija kr̥takarmēra jan'ya dāẏī
আর যারা ঈমান আনে, আর তাদের সন্তান-সন্ততি ঈমানে তাদের অনুগামী হয়, আমরা তাদের সাথে মিলিত করব তাদের সন্তান-সন্ততিকে [১] এবং তাদের কর্মফল আমরা একটুও কমাবো না [২]; প্র্যত্যেক ব্যক্তি নিজ কৃতকর্মের জন্য দায়ী [৩]।
Yara imanadara ebam yadera santanara imane tadera anugami, ami taderake tadera pitrpurusadera sathe milita kare deba ebam tadera amala bindumatra'o hrasa karaba na. Pratyeka byakti nija krta karmera jan'ya dayi.
Yārā īmānadāra ēbaṁ yādēra santānarā īmānē tādēra anugāmī, āmi tādērakē tādēra pitr̥puruṣadēra sāthē milita karē dēba ēbaṁ tādēra āmala bindumātra'ō hrāsa karaba nā. Pratyēka byakti nija kr̥ta karmēra jan'ya dāẏī.
যারা ঈমানদার এবং যাদের সন্তানরা ঈমানে তাদের অনুগামী, আমি তাদেরকে তাদের পিতৃপুরুষদের সাথে মিলিত করে দেব এবং তাদের আমল বিন্দুমাত্রও হ্রাস করব না। প্রত্যেক ব্যক্তি নিজ কৃত কর্মের জন্য দায়ী।
Ara yara imana ane, ebam yadera santanasantati dharmabisbase tadera anusarana kare -- amara tadera sange milana ghataba tadera chelemeyedera, ara amara tadera kriyakarma theke kono kichu'i tadera jan'ya kamiye deba na. Pratyeka byakti'i se ya arjana kareche sejan'ya dayi.
Āra yārā īmāna ānē, ēbaṁ yādēra santānasantati dharmabiśbāsē tādēra anusaraṇa karē -- āmarā tādēra saṅgē milana ghaṭāba tādēra chēlēmēẏēdēra, āra āmarā tādēra kriẏākarma thēkē kōnō kichu'i tādēra jan'ya kamiẏē dēba nā. Pratyēka byakti'i sē yā arjana karēchē sējan'ya dāẏī.
আর যারা ঈমান আনে, এবং যাদের সন্তানসন্ততি ধর্মবিশ্বাসে তাদের অনুসরণ করে -- আমরা তাদের সঙ্গে মিলন ঘটাব তাদের ছেলেমেয়েদের, আর আমরা তাদের ক্রিয়াকর্ম থেকে কোনো কিছুই তাদের জন্য কমিয়ে দেব না। প্রত্যেক ব্যক্তিই সে যা অর্জন করেছে সেজন্য দায়ী।

Berber

Wid iumnen, u aanden ten, warraw nnsen, ar liman nnsen, a ten Nessemlil akked warraw nnsen. Ur Nessenqas acemma seg igiten nnsen. Yal amdan ad immager ayen ikseb
Wid iumnen, u âanden ten, warraw nnsen, ar liman nnsen, a ten Nessemlil akked warraw nnsen. Ur Nessenqas acemma seg igiten nnsen. Yal amdan ad immager ayen ikseb

Bosnian

Onima koji su vjerovali i za kojima su se djeca njihova u vjerovanju povela prikljucicemo djecu njihovu, a djela njihova necemo nimalo umanjiti – svaki covjek je odgovoran za ono sto sam cini –
Onima koji su vjerovali i za kojima su se djeca njihova u vjerovanju povela priključićemo djecu njihovu, a djela njihova nećemo nimalo umanjiti – svaki čovjek je odgovoran za ono što sâm čini –
Onima koji su vjerovali i za kojima su se djeca njihova u vjerovanju povela prikljucicemo djecu njihovu, a djela njihova necemo nimalo umanjiti - svaki covjek je odgovoran za ono sto sam cini
Onima koji su vjerovali i za kojima su se djeca njihova u vjerovanju povela priključićemo djecu njihovu, a djela njihova nećemo nimalo umanjiti - svaki čovjek je odgovoran za ono što sam čini
Onima koji su vjerovali i za kojima su se djeca njihova u vjerovanju povela prikljucit cemo djecu njihovu, a djela njihova necemo nimalo umanjiti - svaki covjek je zalog za ono sto je uradio
Onima koji su vjerovali i za kojima su se djeca njihova u vjerovanju povela priključit ćemo djecu njihovu, a djela njihova nećemo nimalo umanjiti - svaki čovjek je zalog za ono što je uradio
A oni koji su vjerovali - i slijedilo ih potomstvo njihovo u vjerovanju - prikljucicemo im potomstvo njihovo, i necemo im zakinuti od djela njihovih nista. Svaki covjek je zalog onog sta je zaradio
A oni koji su vjerovali - i slijedilo ih potomstvo njihovo u vjerovanju - priključićemo im potomstvo njihovo, i nećemo im zakinuti od djela njihovih ništa. Svaki čovjek je zalog onog šta je zaradio
WEL-LEDHINE ‘AMENU WE ETTEBE’AT/HUM DHURRIJETUHUM BI’IMANIN ‘ELHEKNA BIHIM DHURRIJETEHUM WE MA ‘ELETNAHUM MIN ‘AMELIHIM MIN SHEJ’IN KULLU EMRI’IN BIMA KESEBE REHINUN
Onima koji su vjerovali i za kojima su se djeca njihova u vjerovanju povela prikljucit cemo djecu njihovu, a djela njihova necemo nimalo umanjiti – svaki covjek je zalog za ono sto je uradio
Onima koji su vjerovali i za kojima su se djeca njihova u vjerovanju povela priključit ćemo djecu njihovu, a djela njihova nećemo nimalo umanjiti – svaki čovjek je zalog za ono što je uradio

Bulgarian

Kum onezi, koito vyarvat i tyakhnoto potomstvo gi posledva s vyara - shte prisuedinim kum tyakh potomstvoto im i ne shte otnemem nishto ot delata im. Vseki chovek shte otgovarya za delata si
Kŭm onezi, koito vyarvat i tyakhnoto potomstvo gi posledva s vyara - shte prisŭedinim kŭm tyakh potomstvoto im i ne shte otnemem nishto ot delata im. Vseki chovek shte otgovarya za delata si
Към онези, които вярват и тяхното потомство ги последва с вяра - ще присъединим към тях потомството им и не ще отнемем нищо от делата им. Всеки човек ще отговаря за делата си

Burmese

ထို့ပြင် သက်ဝင်ယုံကြည်သူများနှင့်သူတို့၏နောက်လိုက်များအား ယုံကြည်မှုဖြင့်ဘဝဆောက်တည်ခဲ့ကြသော (သူတို့နှင့်သားသမီးတို့၏ယုံကြည်မှုဆိုင်ရာ အဆင့်အတန်းများ မတူညီသည့်တိုင်အောင်) သူတို့၏သားသမီးများနှင့်ဆုံတွေ့စေတော်မူမည်။ (ထိုသို့ ဆုံတွေ့ခွင့်ပေးသော်လည်း) ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏မည်သည့် ပြုမူကျင့်ကြံမှုကိုမျှ (ယင်းအတွက် ရထိုက်သည့်အကျိုး ဆုလဒ်မခံစားစေဘဲ) လျော့နည်းစေတော်​မူမည် မဟုတ်ပေ။ (လူတိုင်းအတွက် သူ၏) စီမံဆောင်ရွက်ချက်ကိုယ်စီအား သူရှာဖွေဆည်းပူးသမျှနှင့်အညီ (အကျိုးခံစားမှု များကို) ကတိထားတော်မူသည့်အတိုင်း ပြန်အပ်တော်မူမည်။
၂၁။ ထို့အပြင် ယုံကြည်သူတို့၏ သားသမီးများသည် ယုံကြည်မှု၌ မိမိတို့မိဘ၏ ခြေရာကို လိုက်လျှင် ငါသည် ထိုသားသမီးများကို မိမိတို့မိဘနှင့် နိဗ္ဗာန်တွင် တွေ့ဆုံ၍ အတူတကွစံစားနေထိုင်စေတော်မူမည်၊ ထိုသူတို့ ဆည်းပူးခဲ့သောကုသိုလ်ကောင်းမှု၏ အကျိုးကိုလည်း အနည်းငယ်မျှလျှော့ပေါ့ပေးတော်မူမည်မဟုတ်၊ လူတိုင်း ပင်လျှင် မိမိပြုကျင့်ခဲ့သောအမှုအခင်းများ၏ အကျိုးအပြစ်အတွက် တာဝန်ခံ၊ အပေါင်ခံပစ္စည်းဖြစ်၏။
ထိုမှတစ်ပါး အကြင်သူတို့သည် သက်ဝင် ယုံကြည်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့၏သားမြေး တို့သည်လည်း’အီမာန်’ သက်ဝင် ယုံကြည်မှုနှင့်တကွ ၎င်းတို့၏နောက်သို့လိုက်ခဲ့ကြကုန်၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏သားမြေးတို့အား ၎င်းတို့နှင့်အတူ ပူးပေါင်းထားတော်မူပေမည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ ကျင့်မူဆောင်ရွက်ချက်တို့ အနက်မှလည်း မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ လျော့နည်းစေတော်မူမည် မဟုတ်ပြီ။ လူတိုင်းမှာ မိမိရှာဖွေဆည်းပူးမှု၌ ပေါင်နှံ ချုပ်နှောင်ထားပြီး ဖြစ်၏။
ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် အီမာန် ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့၏ သား ‌မြေးများလည်း အီမာန် ယုံကြည်မှုနှင့် တကွ သူတို့၏ ‌နောက်သို့ လိုက်ခဲ့ကြသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ သား‌မြေးများကို သူတို့နှင့်အတူ ပူး‌ပေါင်းထား‌ပေး‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏လုပ်ရပ်များထဲမှလည်း မည်သည့်အရာတစ်ခုမျှ ‌လျော့နည်း‌စေမည်မဟုတ်‌ပေ။ လူတိုင်းသည် သူရှာ‌ဖွေဆည်းပူးခဲ့‌သော အရာများ၏အစား အာမခံ အ‌ပေါင်ပစ္စည်းဖြစ်သည်။###၄

Catalan

Reunirem amb els creients als descendents que els van seguir en la fe. No els menyscabarem gens les seves obres. Cadascun sera responsable del que hagi comes
Reunirem amb els creients als descendents que els van seguir en la fe. No els menyscabarem gens les seves obres. Cadascun serà responsable del que hagi comès

Chichewa

Ndipo iwo amene amakhulupirira ndipo ana awo amawatsatira m’chipembedzo, oterewa tidzawakumaniza ndi mabanja awo ndipo Ife sitidzawachotsera chilichonse cha malipiro a ntchito zawo zabwino. Munthu aliyense adzafunsidwa malinga ndi ntchito zake
“Ndipo amene akhulupirira ndipo ana awo nkuwatsatira pa chikhulupiliro tidzawakumanitsa iwo ndi ana awowo ndipo sitikawachepetsera kalikonse m’mphoto za ntchito zawo; munthu aliyense adzakoledwa ndi zochita zake

Chinese(simplified)

Ziji xindao, zisun ye genzhe xindao zhe, wo jiang shi tamen de zisun yu tamen tong ji, wo bu jianshao tamen de shangong yi sihao. Mei ren yingdui ziji de xingwei fuze.
Zìjǐ xìndào, zǐsūn yě gēnzhe xìndào zhě, wǒ jiāng shǐ tāmen de zǐsūn yǔ tāmen tóng jí, wǒ bù jiǎnshǎo tāmen de shàngōng yī sīháo. Měi rén yìngduì zìjǐ de xíngwéi fùzé.
自己信道,子孙也跟著信道者,我将使他们的子孙与他们同级,我不减少他们的善功一丝毫。每人应对自己的行为负责。
Fan ziji xinyang, qi zisun ye tong tamen yiqi xinyang zhe, wo jiang shi tamen de zisun [zai leyuan li] yu tamen tuanju [zhu 1], wo bu hui jianshao tamen de renhe shangong [zhu 2]. Mei ren dou yingdui ziji suo zuo de shi fuze.
Fán zìjǐ xìnyǎng, qí zǐsūn yě tóng tāmen yīqǐ xìnyǎng zhě, wǒ jiāng shǐ tāmen de zǐsūn [zài lèyuán lǐ] yǔ tāmen tuánjù [zhù 1], wǒ bù huì jiǎnshǎo tāmen de rènhé shàngōng [zhù 2]. Měi rén dōu yìngduì zìjǐ suǒ zuò de shì fùzé.
凡自己信仰,其子孙也同他们一起信仰者,我将使他们的子孙[在乐园里]与他们团聚[注1],我不会减少他们的任何善功[注2]。每人都应对自己所做的事负责。
Ziji xindao, zisun ye genzhe xindao zhe, wo jiang shi tamen de zisun yu tamen tong ji, wo bu jianshao tamen de shangong yi sihao. Mei ren yingdui ziji de xingwei fuze
Zìjǐ xìndào, zǐsūn yě gēnzhe xìndào zhě, wǒ jiāng shǐ tāmen de zǐsūn yǔ tāmen tóng jí, wǒ bù jiǎnshǎo tāmen de shàngōng yī sīháo. Měi rén yìngduì zìjǐ de xíngwéi fùzé
自己信道,子孙也跟着信道者,我将使他们的子孙与他们同级,我不减少他们的善功一丝毫。每人应对自己的行为负责。

Chinese(traditional)

Ziji xindao, zisun ye genzhe xindao zhe, wo jiang shi tamen de zisun yu tamen tong ji, wo bu jianshao tamen de shangong yi sihao. Mei ren yingdui ziji de xingwei fuze
Zìjǐ xìndào, zǐsūn yě gēnzhe xìndào zhě, wǒ jiāng shǐ tāmen de zǐsūn yǔ tāmen tóng jí, wǒ bù jiǎnshǎo tāmen de shàngōng yī sīháo. Měi rén yìngduì zìjǐ de xíngwéi fùzé
自己信道,子孙也跟着信道者,我将使他们的子孙 与他们同级,我不减少他们的善功一丝毫。每人应对自己 的行为负责。
Ziji xindao, zisun ye genzhe xindao zhe, wo jiang shi tamen de zisun yu tamen tongji, wo bu jianshao tamen de shangong yi sihao. Mei ren yingdui ziji de xingwei fuze.
Zìjǐ xìndào, zǐsūn yě gēnzhe xìndào zhě, wǒ jiāng shǐ tāmen de zǐsūn yǔ tāmen tóngjí, wǒ bù jiǎnshǎo tāmen de shàngōng yī sīháo. Měi rén yìngduì zìjǐ de xíngwéi fùzé.
自己信道,子孫也跟著信道者,我將使他們的子孫與他們同級,我不減少他們的善功一絲毫。每人應對自己的行為負責。

Croatian

A oni koji su vjerovali - i slijedilo ih potomstvo njihovo u vjerovanju - prikljucicemo im potomstvo njihovo, i necemo im zakinuti od djela njihovih nista. Svaki covjek je zalog onog sta je zaradio
A oni koji su vjerovali - i slijedilo ih potomstvo njihovo u vjerovanju - priključićemo im potomstvo njihovo, i nećemo im zakinuti od djela njihovih ništa. Svaki čovjek je zalog onog šta je zaradio

Czech

Ti, kdoz uverili, a jez nasledovalo potomstvo jejich ve vire, spojime s potomstvem jejich: a neosidime je o nic ze skutku jejich. Kazdy clovek jest rukojmim za to, ceho dobyl si
Ti, kdož uvěřili, a jež následovalo potomstvo jejich ve víře, spojíme s potomstvem jejich: a neošidíme je o nic ze skutků jejich. Každý člověk jest rukojmím za to, čeho dobyl si
Pro ty verit jejich detsky take nasledujici ti domnenka my mel jejich detsky svazat ti! My nikdy selhani odmenit ti kady spravovat. Naprosty osoba byl platil nebo co on ucinil
Pro ty verit jejich detský také následující ti domnenka my mel jejich detský svázat ti! My nikdy selhání odmenit ti kadý spravovat. Naprostý osoba byl platil nebo co on ucinil
A tem, kdo uverili a jez jejich potomci ve vire nasledovali, potomky jejich do raje privedeme a nic jim z jejich skutku neubereme. A kazdy clovek je toho, co ciny svymi si vyslouzil, rucitelem
A těm, kdo uvěřili a jež jejich potomci ve víře následovali, potomky jejich do ráje přivedeme a nic jim z jejich skutků neubereme. A každý člověk je toho, co činy svými si vysloužil, ručitelem

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli (Dunia ŋɔ), ka bɛ maligu doli ba ni yεlimaŋtibo, tɔ! Ti (Tinim’ Naawuni) ni laɣim bɛ mini bɛ maligu maa (Zaadali). Ti mi ku filim shɛli bɛ tuunvεla laara puuni. Ninsala kam nyɛla ŋun yɛn ti dalim o ni tum tuun’ shɛŋa

Danish

I de troede deres børn desuden fulgte dem tro vi have deres børn sammenvokse dem! Vi aldrig mislykkes belønne dem nogen arbejde. Enhvere person er betalt for hvad han gjorde
En met de gelovigen zullen Wij hun nageslacht, dat hun in het geloof volgt, verenigen. En Wij zullen zeker niets aan hun werken afdoen. Elk mens is onderpand voor zijn daden

Dari

و آنان که ایمان آوردند و فرزندانشان نیز در ایمان آوردن از آنان پیروی کرده‌اند، فرزندانشان را به آنان ملحق می‌کنیم و از عملشان چیزی نمی‌کاهیم. هر شخص در گرو کاری است که کسب کرده است

Divehi

އަދި إيمان ވިމީހުން އެއުރެންގެ ދަރިން إيمان ވުމާއެކު، އެއުރެންނަށް تبع ވުމުން، އެއުރެންގެ ދަރިންވެސް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނާ އެއްދަރަޖައިގައި (ސުވަރުގޭގައި) ލައްވާހުށީމެވެ. އަދި އެއުރެންގެ عمل އަކުން އެއްވެސް އެއްޗެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުންޏެއް ނުކުރައްވާހުށީމެވެ. ކޮންމެމީހަކީވެސް އެމީހަކު ހޯދި عمل އަކަށް ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ ޖަޒާލިބޭނޭ މީހެކެވެ

Dutch

En het nageslacht van hen die geloven en die in hun geloof door hun nageslacht gevolgd worden hebben Wij bij hen gevoegd. En Wij laten hen voor wat zij gedaan hebben in niets tekortkomen. Elke man is aansprakelijk voor wat hij begaan heeft
En bij hen, die gelooven, en wier nakomelingschap hen in het geloof volgt, zullen wij hunne nakomelingschap in het paradijs voegen. Wij zullen niets van de verdienste hunner werken verminderen. (Ieder mensch strekt tot gijzelaar, voor hetgeen hij zal hebben verricht)
En degenen die geloven en die in het geloof gevolgd worden door hun nakomelingen: Wij voegen hun nakomelingen bij hen en Wij verminderen (de beloning voor) hun daden niet. Ieder mens staat borg voor wat hij verrichtte
En met de gelovigen zullen Wij hun nageslacht, dat hun in het geloof volgt, verenigen. En Wij zullen zeker niets aan hun werken afdoen. Elk mens is onderpand voor zijn daden

English

We unite the believers with their offspring who followed them in faith–– We do not deny them any of the rewards for their deeds: each person is in pledge for his own deeds––
Those who believe and their offspring follow them in faith, We will join their offspring to them, and We will not decrease any reward for their deeds. Every person has a pledge for that which it has earned
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds
And those who believe and whose progeny follow them in belief. We shall cause their progeny to join them, and We shall not diminish Unto them aught of their own work. Every man is for that which he hath earned a pledge
We shall unite the believers with those descendants of theirs who followed them in their faith, and shall not deny them any part of the reward for their good deeds. Every person is pledged to what he did
And those who believed, and whose progeny also followed them in their faith, will be united with their offspring. We will not deprive them of their labour in the least. Every man is bound to what he does
And We will unite those who had iman with their offspring, who followed them in iman, and We will not undervalue their own actions in any way. Every man is in pledge for what he earned
And those who believed, and their seed followed them in belief, We shall join their seed with them, and We shall not defraud them of aught of their work; every man shall be pledged for what he earned
And those who believe and whose family follow them in faith, We will join them with their family, and We will not deprive them of any of their works, each person is responsible for their deeds
And those who believed and their descendants who followed them in belief, We join their descendants with them and We do not reduce anything from their works. Every person is bound by what he did
The faithful and their descendants who followed them in faith—We will make their descendants join them, and We will not stint anything from [the reward of] their deeds. Every person is hostage to what he has earned
The faithful and their descendants who followed them in faith —We will make their descendants join them, and We will not stint anything from [the reward of] their deeds. Every man is a hostage to what he has earned
Those who have believed and their offspring have followed them in faith, We will unite them with their offspring (even though the faith of the latter may not be of the same degree as that of the former), and We will not decrease the reward of their deeds in anything (because of their being united with their offspring). Every person will enjoy according to what he has earned
And those whose hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and their deeds - wisdom and piety, and their progeny walked after them accepting their authority and example in faith, even thus their deeds be of a lesser calibre, will still be fitted for companionship together without being an expense to their fathers, and without making inroads on justice, for this is only Allah's grace. He confers it on whom He will, and every soul shall be pledged for its deeds
And those who have Believed and whose offspring followed them with Faith We did join to these their offspring; and We did not nullify from their deed any thing. Every individual, for what he has earned (in his worldly life,is) mortgaged
And those who believed and their offspring who followed them in belief, We caused them to join their offspring. And We deprived them not of anything of their actions. Every man will be pledged for what he earned
(As a favor) for those who believe, We will make their offspring _ those who followed them in faith _ join them (in paradise). Not a bit shall be reduced from the reward of their deeds. Each person is held in a pledge _ (a guarantee) _ against the deeds he (or she) earns. (Good deeds alone meet the obligation)
And those who believe and whose seed follows them in the faith, we will unite their seed with them; and we will not cheat them of their work at all;- every man is pledged for what he earns
We shall unite the true believers with those of their descendants who follow them in their faith, and shall not deny them the reward of their good deeds - everyone is responsible for his deeds
And unto those who believe, and whose off-spring follow them in the faith, We will join their off-spring in paradise: And We will not diminish unto them ought of the merit of their works. -- Every man is given in pledge for that which he shall have wrought
And as for those who believe and whose offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not deprive them of naught of their work; each individual is a pledge for his own deeds
And to those who have believed, whose offspring have followed them in the faith, will we again unite their offspring; nor of the meed of their works will we in the least defraud them. Pledged to God is every man for his actions and their desert
And those who believed and their descendants followed them with faith/belief, We made their descendants catch up/follow with them, and We did not reduce/diminish them from a thing from their deeds , each/every human with what he gained/won (is) accountable
We shall unite the believers with those descendants of theirs who followed them in their faith, and shall not deny them any part of the reward for their good deeds. Every person is pledged to what he did
And those who believe and their descendants who follow (them) in belief, We will unite with them their descendants, and We will not reduce anything from (the reward of) their deeds. Every man is in pledge (security) for that which he has earned
And those who believe and their descendants who follow (them) in belief, We will unite with them their descendants, and We will not reduce anything from (the reward of) their deeds. Every man is in pledge (security) for that which he has earned
And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought
And those that believed and their offspring that followed them in belief, We unite them with their offspring. And We deprive them not of any of their deeds. Every human being is held in pledge for whatever he earns
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned
And those who believed and their children followed them in belief, We will join their children with them, and will not curtail (the reward of) any of their deeds at all. Every person will be pledged for what he earned
And as for those who have attained to faith and whose offspring will have followed them in faith, We shall unite them with their offspring; and We shall not let aught of their deeds go to waste: [but] every human being will be held in pledge for whatever he has earned
And the ones who believed, and their offspring closely followed them in belief, We will join their offspring with them, and in no way will We withhold from them anything of their deed (s); every person will be a constant pledge for whatever he has earned
The offspring of the believers will also follow them to Paradise. So shall We join their offspring to them because of their faith. We shall reduce nothing from their deeds. Everyone will be responsible for his own actions
And those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned
And those who believed and their children followed them in belief, We will join their children with them, and will not curtail (the reward of) any of their deeds at all. Every person will be pledged for what he earned
As for those who believe and whose descendants follow them in faith, We will elevate their descendants to their rank, never discounting anything ˹of the reward˺ of their deeds. Every person will reap only what they sowed
As for those who believe and whose descendants follow them in faith, We will elevate their descendants to their rank, never discounting anything ˹of the reward˺ of their deeds. Every person will reap only what they sowed
We shall unite the true believers with those of their descendants who follow them in their faith, and shall not deny them the reward of their good works; each man is the hostage of his own deeds
As for those who believe and their offspring follow them in faith, We will cause their offspring to join them, and will not detract anything from [the reward of] their deeds. Everyone will be accountable for what he earned
Those who believed and whose offspring followed them in faith, We will unite them with their offspring without depriving anybody of their reward for their deeds. Each one according to what he has earned
And those who believe and whose offspring follow them in faith, -- to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned
And they who attained belief, and whose children followed them in belief, We shall unite them with their children, and We shall not let any of their deeds go waste. Yet (as a rule) each person is held as a collateral against what he has earned. (The condition of every person will depend on his actions)
And those who believe and whose families follow them in Faith— To them We shall join their families: And We shall not take away from them (the reward) of their works: (Still) each person is accountable for his deeds
Those who believed and their offspring followed them in faith—We will unite them with their offspring, and We will not deprive them of any of their works. Every person is hostage to what he has earned
Those who believed and their offspring followed them in faith—We will unite them with their offspring, and We will not deprive them of any of their works. Every person is hostage to what he has earned
We shall unite those who believe and whose offspring have followed them in faith with their offspring. We will not deprive them of any action of theirs in any way; each man is a pledge for whatever he has earned
And those who believed, and their progeny also followed them in belief; We will have their progeny join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did
And those who believed, and their progeny also followed them in belief; We will have their progeny join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did
And those who believe and whose progeny followed them in faith, We shall cause their progeny to join them and will not stint aught of their deeds. Each man shall be held in pledge for that which he has earned
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained
To those who have attained to faith We shall unite their offspring who have also followed them in faith, and We shall not let any of their good deeds go unrewarded; every human being is a pledge for whatever he has earned
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds

Esperanto

Por those kred their infan ankaux sekv them belief ni hav their infan join them! Ni neniam fail rekompenc them any work Cxiu ul est pag por ki li did

Filipino

At sila na sumasampalataya na ang kanilang anak (pamilya) ay sumunod sa kanilang Pananalig, sa kanila ay Aming ipipisan ang kanilang anak (pamilya), at hindi Namin ipagkakait sa kanila (ang bunga) ng kanilang mga gawa. Ang bawat tao (kaluluwa) ay sanla sa bagay na kanyang kinita
Ang mga sumampalataya at sumunod sa kanila sa pananampalataya ang mga supling nila ay mag-uugnay Kami sa kanila sa mga supling nila at hindi Kami babawas sa kanila mula sa gawa nila ng anuman. Ang bawat tao, sa nakamit niya, ay mananagot

Finnish

ja ne, jotka uskovat ja joiden jalkelaiset seuraavat heita uskossa, Me yhdistamme jalkelaisiiinsa, ja Me emme vahimmassakaan halvenna heidan toitaan. Jokainen ihminen on vastuussa siita, mita han on tehnyt
ja ne, jotka uskovat ja joiden jälkeläiset seuraavat heitä uskossa, Me yhdistämme jälkeläisiiinsä, ja Me emme vähimmässäkään halvenna heidän töitään. Jokainen ihminen on vastuussa siitä, mitä hän on tehnyt

French

Ceux qui ont cru puis ont ete suivis dans la foi par leur progeniture, Nous les ferons rejoindre par leur descendance sans rien diminuer du merite de leurs œuvres, chaque individu devant repondre de ce qu’il aura accompli
Ceux qui ont cru puis ont été suivis dans la foi par leur progéniture, Nous les ferons rejoindre par leur descendance sans rien diminuer du mérite de leurs œuvres, chaque individu devant répondre de ce qu’il aura accompli
Ceux qui auront cru et que leurs descendants auront suivis dans la foi, Nous ferons que leurs descendants les rejoignent. Et Nous ne diminuerons en rien le merite de leurs œuvres, chacun etant tenu responsable de ce qu’il aura acquis
Ceux qui auront cru et que leurs descendants auront suivis dans la foi, Nous ferons que leurs descendants les rejoignent. Et Nous ne diminuerons en rien le mérité de leurs œuvres, chacun étant tenu responsable de ce qu’il aura acquis
Ceux qui auront cru et que leurs descendants auront suivis dans la foi, Nous ferons que leurs descendants les rejoignent. Et Nous ne diminuerons en rien le merite de leurs œuvres, chacun etant tenu responsable de ce qu'il aura acquis
Ceux qui auront cru et que leurs descendants auront suivis dans la foi, Nous ferons que leurs descendants les rejoignent. Et Nous ne diminuerons en rien le mérite de leurs œuvres, chacun étant tenu responsable de ce qu'il aura acquis
La, Nous reunirons les croyants a leurs descendants qui les auront suivis dans la foi, sans rien diminuer de leur recompense[1336]. Mais chacun devra lui-meme repondre de ses peches
Là, Nous réunirons les croyants à leurs descendants qui les auront suivis dans la foi, sans rien diminuer de leur récompense[1336]. Mais chacun devra lui-même répondre de ses péchés
Quant a ceux qui croient, et qui sont suivis dans leur foi par leur progeniture, Nous accordons a celle-ci de les rejoindre, sans pour autant les frustrer de leurs actions respectives car le sort de chaque individu depend de ce qu’il aura acquis
Quant à ceux qui croient, et qui sont suivis dans leur foi par leur progéniture, Nous accordons à celle-ci de les rejoindre, sans pour autant les frustrer de leurs actions respectives car le sort de chaque individu dépend de ce qu’il aura acquis

Fulah

Ɓen gomɗimɓe, geyngol maɓɓe ngol kadi jokki ɓe e gomɗinal, Men tawtindinay ɓe e geyngol maɓɓe ngol. Men ɗuytantaa ɓe huunde e golle maɓɓe ɗen; neɗɗo kala ko faggitii kon no tiginaa

Ganda

Abo abakkiriza, era ezzadde lyabwe neribagoberera mu bukkiriza, twakkiriza ezzadde lyabwe okubagoberera (baleme kufuna kiwubaalo obutaba nabo) era tetulikendeeza ku mirimu gyabwe kintu kyonna, era nga buli muntu (yye) gwe musingo gwebyo bye yakola

German

Und diejenigen, die glauben und (diejenigen, die ihnen) folgen im Glauben von ihren Nachkommen; mit denen wollen Wir ihre Nachkommen vereinen. Und Wir werden ihnen ihre Werke nicht im geringsten schmalern. Jedermann ist von dem abhangig, was er gewirkt hat
Und diejenigen, die glauben und (diejenigen, die ihnen) folgen im Glauben von ihren Nachkommen; mit denen wollen Wir ihre Nachkommen vereinen. Und Wir werden ihnen ihre Werke nicht im geringsten schmälern. Jedermann ist von dem abhängig, was er gewirkt hat
Und zu denen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben folgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft stoßen. Und Wir verringern ihnen nichts von ihren Werken. Ein jeder haftet fur das, was er erworben hat
Und zu denen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben folgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft stoßen. Und Wir verringern ihnen nichts von ihren Werken. Ein jeder haftet für das, was er erworben hat
Und denjenigen, die den Iman verinnerlichten, und deren Nachkommenschaft ihnen mit Iman folgte, schickten WIR ihre Nachkommen nach, und WIR minderten ihnen von ihrem Tun nichts. Jeder Mensch ist dessen, was er erwarb, haftbar
Und denjenigen, die den Iman verinnerlichten, und deren Nachkommenschaft ihnen mit Iman folgte, schickten WIR ihre Nachkommen nach, und WIR minderten ihnen von ihrem Tun nichts. Jeder Mensch ist dessen, was er erwarb, haftbar
Und denjenigen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben nachfolgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft sich (ihnen) anschließen. Und Wir verringern ihnen gar nichts von ihren Werken. Jedermann ist an das, was er erworben hat, gebunden
Und denjenigen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben nachfolgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft sich (ihnen) anschließen. Und Wir verringern ihnen gar nichts von ihren Werken. Jedermann ist an das, was er erworben hat, gebunden
Und denjenigen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben nachfolgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft sich (ihnen) anschließen. Und Wir verringern ihnen gar nichts von ihren Werken. Jedermann ist an das, was er erworben hat, gebunden
Und denjenigen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben nachfolgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft sich (ihnen) anschließen. Und Wir verringern ihnen gar nichts von ihren Werken. Jedermann ist an das, was er erworben hat, gebunden

Gujarati

Je loko imana lavya ane temani santano'e pana imanamam temanum anusarana karyu, ame temani santanone temana sudhi pahoncadi da'isum ane ame temana karmamanthi ghatado nahim kari'e, dareka vyakti potana karmomam jakadayela che
Jē lōkō imāna lāvyā anē tēmanī santānō'ē paṇa imānamāṁ tēmanuṁ anusaraṇa karyu, amē tēmanī santānōnē tēmanā sudhī pahōn̄cāḍī da'iśuṁ anē amē tēmanā karmamānthī ghaṭāḍō nahīṁ karī'ē, darēka vyakti pōtānā karmōmāṁ jakaḍāyēlā chē
જે લોકો ઇમાન લાવ્યા અને તેમની સંતાનોએ પણ ઇમાનમાં તેમનું અનુસરણ કર્યુ, અમે તેમની સંતાનોને તેમના સુધી પહોંચાડી દઇશું અને અમે તેમના કર્મમાંથી ઘટાડો નહીં કરીએ, દરેક વ્યક્તિ પોતાના કર્મોમાં જકડાયેલા છે

Hausa

Kuma waɗanda suka yi imani kuma zuriyarsu *suka bi su ga imanin, Mun riskar da zuriyarsu da su, alhali kuwa ba da Mun rage musu kome ba daga aikinsu, kowane mutum jingina ne ga abin da ya sana'anta
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni kuma zũriyarsu *suka bĩ su ga ĩmãnin, Mun riskar da zũriyarsu da su, alhãli kuwa bã da Mun rage musu kõme ba daga aikinsu, kõwane mutum jingina ne ga abin da ya sana'anta
Kuma waɗanda suka yi imani kuma zuriyarsu suka bi su ga imanin, Mun riskar da zuriyarsu da su, alhali kuwa ba da Mun rage musu kome ba daga aikinsu, kowane mutum jingina ne ga abin da ya sana'anta
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni kuma zũriyarsu suka bĩ su ga ĩmãnin, Mun riskar da zũriyarsu da su, alhãli kuwa bã da Mun rage musu kõme ba daga aikinsu, kõwane mutum jingina ne ga abin da ya sana'anta

Hebrew

ולאלה אשר האמינו, נצרף את צאצאיהם אשר גם האמינו. לא נגרע דבר ממעשיהם, שהרי כל אדם ערב למעשיו
ולאלה אשר האמינו, נצרף את צאצאיהם אשר גם האמינו. לא נגרע דבר ממעשיהם, שהרי כל אדם ערב למעשיו

Hindi

aur jo log eemaan laaye aur anusaran kiya unaka, unakee santaan ne eemaan ke saath, to hm mila denge unakee santaan ko unake saath tatha nahin kam karenge unake karmon mein se kuchh, pratyek vyakti apane karmon ka bandhak[1] hai
और जो लोग ईमान लाये और अनुसरण किया उनका, उनकी संतान ने ईमान के साथ, तो ह्म मिला देंगे उनकी संतान को उनके साथ तथा नहीं कम करेंगे उनके कर्मों में से कुछ, प्रत्येक व्यक्ति अपने कर्मों का बंधक[1] है।
jo log eemaan lae aur unakee santaan ne bhee eemaan ke saath usaka anusaran kiya, unakee santaan ko bhee ham unase mila denge, aur unake karm mein se kuchh bhee kam karake unhen nahin denge. har vyakti apanee kamaee ke badale mein bandhak hai
जो लोग ईमान लाए और उनकी सन्तान ने भी ईमान के साथ उसका अनुसरण किया, उनकी सन्तान को भी हम उनसे मिला देंगे, और उनके कर्म में से कुछ भी कम करके उन्हें नहीं देंगे। हर व्यक्ति अपनी कमाई के बदले में बन्धक है
aur jin logon ne eemaan qubool kiya aur unakee aulaad ne bhee eemaan mein unaka saath diya to ham unakee aulaad ko bhee unake darje pahuncha denge aur ham unakee kaaraguzaariyon mein se kuchh bhee kam na karenge har shakhsh apane aamaal ke badale mein giravee hai
और जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और उनकी औलाद ने भी ईमान में उनका साथ दिया तो हम उनकी औलाद को भी उनके दर्जे पहुँचा देंगे और हम उनकी कारगुज़ारियों में से कुछ भी कम न करेंगे हर शख़्श अपने आमाल के बदले में गिरवी है

Hungarian

Azok, akik hittek es a leszarmazottaik is kovettek oket a hitben, azoknak majd talalkozast adunk a leszarmazottaikkal. Es Mi nem veszunk el semmit a tetteikbol (es azok jutalmabol). Minden ember, amit tett azert felelos
Azok, akik hittek és a leszármazottaik is követték őket a hitben, azoknak majd találkozást adunk a leszármazottaikkal. És Mi nem veszünk el semmit a tetteikből (és azok jutalmából). Minden ember, amit tett azért felelős

Indonesian

Dan orang-orang yang beriman, beserta anak cucu mereka yang mengikuti mereka dalam keimanan, Kami pertemukan mereka dengan anak cucu mereka (di dalam surga), dan Kami tidak mengurangi sedikit pun pahala amal (kebajikan) mereka. Setiap orang terikat dengan apa yang dikerjakannya
(Dan orang-orang yang beriman) berkedudukan menjadi Mubtada (dan mereka diikuti) menurut suatu qiraat dibaca Wa-atba'naahum yakni, Kami ikutkan kepada mereka, Di'athafkan kepada lafal Amanuu (oleh anak cucu mereka) menurut suatu qiraat dibaca Dzurriyyatahum, dalam bentuk Mufrad; artinya oleh keturunan mereka, baik yang masih kecil maupun yang sudah dewasa (dalam keimanan) maksudnya, diikuti oleh anak cucu mereka keimanannya. Dan yang menjadi Khabarnya ialah (Kami hubungkan anak cucu mereka dengan mereka) ke dalam surga, dengan demikian maka anak cucu mereka memiliki kedudukan yang sama dengan mereka, sekalipun anak cucu mereka tidak mempunyai amalan sebagaimana mereka. Hal ini dimaksudkan sebagai kehormatan buat bapak-bapak mereka, yang karenanya lalu anak cucu mereka dikumpulkan dengan mereka (dan Kami tidak mengurangi) dapat dibaca Alatnaahum atau Alitnaahum, artinya Kami tidak mengurangi (dari pahala amal mereka) huruf Min di sini adalah Zaidah (barang sedikit pun) yang ditambahkan kepada amal perbuatan anak-cucu mereka. (Tiap-tiap orang dengan apa yang dikerjakannya) yakni amal baik atau amal buruknya (terikat) yakni, ia dalam keadaan terikat, bila ia mengerjakan kejahatan diazab dan bila ia mengerjakan kebaikan diberi pahala
Dan orang-oranng yang beriman, dan yang anak cucu mereka mengikuti mereka dalam keimanan, Kami hubungkan anak cucu mereka dengan mereka1427, dan Kami tiada mengurangi sedikit pun dari pahala amal mereka. Tiap-tiap manusia terikat dengan apa yang dikerjakannya
Dan orang-orang yang beriman dan berhak untuk memperoleh derajat yang tinggi lalu diikuti oleh anak cucu mereka dalam beriman, dan anak cucu itu belum mencapai derajat yang dicapai oleh bapak-bapak mereka, maka Kami akan menghubungkan mereka dengan anak cucu mereka itu, agar mereka dapat bergembira dengan anak cucunya. Kami tidak akan mengurangi pahala perbuatan mereka sedikit pun, dan bapak tidak akan membawa kesalahan anak cucu mereka sedikit pun, karena setiap manusia bertanggung jawab atas perbuatannya sendiri dan orang lain tidak akan dihukum karenanya
Dan orang-orang yang beriman, beserta anak cucu mereka yang mengikuti mereka dalam keimanan, Kami pertemukan mereka dengan anak cucu mereka (di dalam surga), dan Kami tiada mengurangi sedikit pun pahala amal (kebajikan) mereka. Setiap orang terikat dengan apa yang dikerjakannya
Dan orang-orang yang beriman, beserta anak cucu mereka yang mengikuti mereka dalam keimanan, Kami pertemukan mereka dengan anak cucu mereka (di dalam surga), dan Kami tidak mengurangi sedikit pun pahala amal (kebajikan) mereka. Setiap orang terikat dengan apa yang dikerjakannya

Iranun

Na so Miyamaratiyaya go tiyondog siran o manga Moriyatao iran ko Paratiyaya, -na pakiraot Ami siran ko manga Moriyatao iran, go da-a korangun Ami kiran ko galubuk iran a maito bo. Oman i isa a tao na sanda ko galubuk iyan

Italian

Coloro che avranno creduto e che saranno stati seguiti nella fede dalla loro progenie, Noi li riuniremo ai loro figli. Non diminuiremo in nulla il merito delle loro azioni, poiche ognuno e pegno di quello che si sara guadagnato
Coloro che avranno creduto e che saranno stati seguiti nella fede dalla loro progenie, Noi li riuniremo ai loro figli. Non diminuiremo in nulla il merito delle loro azioni, poiché ognuno è pegno di quello che si sarà guadagnato

Japanese

Shinko suru mono-tachi, mata kare-ra ni shitagatta shinjinbukai shison no mono-tachi, ware wa, sorera no mono o (rakuen ni oite) isshonisuru. Kare-ra no subete no koi ni taishi, sukoshi mo (hosho o) keigen shinaidearou. Daremoga sono kasegi ni taishi, hoshu o ukeru
Shinkō suru mono-tachi, mata kare-ra ni shitagatta shinjinbukai shison no mono-tachi, ware wa, sorera no mono o (rakuen ni oite) isshonisuru. Kare-ra no subete no kōi ni taishi, sukoshi mo (hōshō o) keigen shinaidearou. Daremoga sono kasegi ni taishi, hōshū o ukeru
信仰する者たち,またかれらに従った信心深い子孫の者たち,われは,それらの者を(楽園において)一緒にする。かれらの凡ての行為に対し,少しも(報奨を)軽減しないであろう。誰もがその稼ぎにたいし,報酬を受ける。

Javanese

Wong - wong kang percaya ing Allah kang anake ngatur melu manut percaya anak mau Ingsun helokake bapakne, diganjar padha ganjarane Bapa tanpa disuda sethitik - sethitika. Saben manungsa iku gandhenge karo ngamal sing ditindakake
Wong - wong kang percaya ing Allah kang anake ngatur melu manut percaya anak mau Ingsun helokake bapakne, diganjar padha ganjarane Bapa tanpa disuda sethitik - sethitika. Saben manungsa iku gandhenge karo ngamal sing ditindakake

Kannada

avaru salu salagi dimbugalige oragi viramisuttiruvaru mattu navu visala kannina ‘hur’galannu avara jotegalagisiruvevu
avaru sālu sālāgi dimbugaḷige oragi viramisuttiruvaru mattu nāvu viśāla kaṇṇina ‘hūr’gaḷannu avara jotegaḷāgisiruvevu
ಅವರು ಸಾಲು ಸಾಲಾಗಿ ದಿಂಬುಗಳಿಗೆ ಒರಗಿ ವಿರಮಿಸುತ್ತಿರುವರು ಮತ್ತು ನಾವು ವಿಶಾಲ ಕಣ್ಣಿನ ‘ಹೂರ್’ಗಳನ್ನು ಅವರ ಜೊತೆಗಳಾಗಿಸಿರುವೆವು

Kazakh

Sonday iman keltirgender, olardın urpaqtarı da iman keltirip, ozderine ilesken bolsa, olardı ol urpaqtarına qosamız. Sonday-aq olardın gamaldarınan es narse kemitpeymiz. Arkim istegeninin bodawına ustaladı. (S. 38-A)
Sonday ïman keltirgender, olardıñ urpaqtarı da ïman keltirip, özderine ilesken bolsa, olardı ol urpaqtarına qosamız. Sonday-aq olardıñ ğamaldarınan eş närse kemitpeymiz. Ärkim istegeniniñ bodawına ustaladı. (S. 38-A)
Сондай иман келтіргендер, олардың ұрпақтары да иман келтіріп, өздеріне ілескен болса, оларды ол ұрпақтарына қосамыз. Сондай-ақ олардың ғамалдарынан еш нәрсе кемітпейміз. Әркім істегенінің бодауына ұсталады. (С. 38-А)
Ari Biz ozderi imanga kelgen jane urpaqtarı da imanmen ozderine ergenderdi urpaqtarımen qosamız. Biz olardın amaldarınan es narseni kemitpeymiz. Arbir adam oz jiganının / amalının / tutqını
Äri Biz özderi ïmanğa kelgen jäne urpaqtarı da ïmanmen özderine ergenderdi urpaqtarımen qosamız. Biz olardıñ amaldarınan eş närseni kemitpeymiz. Ärbir adam öz jïğanınıñ / amalınıñ / tutqını
Әрі Біз өздері иманға келген және ұрпақтары да иманмен өздеріне ергендерді ұрпақтарымен қосамыз. Біз олардың амалдарынан еш нәрсені кемітпейміз. Әрбір адам өз жиғанының / амалының / тұтқыны

Kendayan

Man urakng—urakng nang baiman, mang anak ucu’nya ka’koa nang ngikutinya dalapm kaimanan, kami patamuan iaka’koa mang anak ucu’nya (ka’ dalapm saruga), man kami nana’ ngurangi’ saebetpun pahala amal (kabajikatn)nya ka’koa, satiap urakng taikat mang ahe nang ia karajaatn

Khmer

haey banda anak del mean chomnue ning kaunchaw robsa puokke del ban thveuteam puokke knong pheap mean chomnue noh yeung nung aoy kaunchaw robsa puokke now chuobchoum cheamuoy puokke( knong thansuokr) . haey yeung min thveu aoy phalbony nei ampeula robsa puokke khveah b ndi ch na laey . bokkol krob roub ku trauv ke phdal aoy tamosanyea nouv avei delke ban sang
ហើយបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងកូនចៅរបស់ពួកគេ ដែលបានធ្វើតាមពួកគេក្នុងភាពមានជំនឿនោះ យើងនឹងឱ្យកូនចៅ របស់ពួកគេនៅជួបជុំជាមួយពួកគេ(ក្នុងឋានសួគ៌)។ ហើយយើង មិនធ្វើឱ្យផលបុណ្យនៃអំពើល្អរបស់ពួកគេខ្វះបន្ដិចណាឡើយ។ បុគ្គលគ្រប់ៗរូបគឺត្រូវគេផ្ដល់ឱ្យតាមសន្យានូវអ្វីដែលគេបានសាង។

Kinyarwanda

Naho babandi bemeye maze ababakomokaho bakabakurikira mu kwemera, tuzabahuza n’ababakomotseho (mu ijuru), kandi ntacyo tuzigera tugabanya mu bikorwa byabo. Buri muntu azabazwa ibyo yakoze
Naho ba bandi bemeye maze ababakomokaho bakabakurikira mu kwemera, tuzabahuza n’ababakomotseho (mu ijuru), kandi nta cyo tuzigera tugabanya mu bikorwa byabo. Buri muntu azabazwa ibyo yakoze

Kirghiz

Al emi, ıyman keltirip, urpaktarı dagı (alardı) ıyman menen eercigen adamdarga (Beyiste) urpaktarın kosobuz. Birok, alardın (babalardın) amaldarınan ec nerse kemitilbeyt. Ar bir adam oz isinin tutkunu
Al emi, ıyman keltirip, urpaktarı dagı (alardı) ıyman menen eerçigen adamdarga (Beyişte) urpaktarın koşobuz. Birok, alardın (babalardın) amaldarınan eç nerse kemitilbeyt. Ar bir adam öz işinin tutkunu
Ал эми, ыйман келтирип, урпактары дагы (аларды) ыйман менен ээрчиген адамдарга (Бейиште) урпактарын кошобуз. Бирок, алардын (бабалардын) амалдарынан эч нерсе кемитилбейт. Ар бир адам өз ишинин туткуну

Korean

mid-eum-eul gajin jawa geudeul-eul ttala mid-eum-eul gajin husondeul-i issnani hananim-eun husondeul-eul geudeulgwa hamkke gyeolhabsikyeo julila ttohan hananim-eun geudeul-i haenghan geosdeul-eul gamhaji anh-eul geos-ila modeun ingan-eun geuga haenghan geos-e daehan chaeg-im-i issnola
믿음을 가진 자와 그들을 따라 믿음을 가진 후손들이 있나니 하나님은 후손들을 그들과 함께 결합시켜 주리라 또한 하나님은 그들이 행한 것들을 감하지 않을 것이라 모든 인간은 그가 행한 것에 대한 책임이 있노라
mid-eum-eul gajin jawa geudeul-eul ttala mid-eum-eul gajin husondeul-i issnani hananim-eun husondeul-eul geudeulgwa hamkke gyeolhabsikyeo julila ttohan hananim-eun geudeul-i haenghan geosdeul-eul gamhaji anh-eul geos-ila modeun ingan-eun geuga haenghan geos-e daehan chaeg-im-i issnola
믿음을 가진 자와 그들을 따라 믿음을 가진 후손들이 있나니 하나님은 후손들을 그들과 함께 결합시켜 주리라 또한 하나님은 그들이 행한 것들을 감하지 않을 것이라 모든 인간은 그가 행한 것에 대한 책임이 있노라

Kurdish

جا ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هێناوه و نه‌وه‌کانیشیان به‌ئیمان و باوه‌ڕه‌وه شوێنیان که‌وتوون، ئه‌وانه‌له‌به‌هه‌شتدا پێک شاد ده‌که‌ینه‌وه (تا کامه‌رانی و خۆشییان زیاتر بێت)، وه‌نه‌بێت ئه‌وانه‌ی که‌پله‌ی به‌رزیان ده‌ستکه‌وتووه‌دایان به‌زێنین بۆ پله‌ی نزمتر، چونکه‌ئێمه پاداشتی کرده‌وه‌ی که‌س که‌م ناکه‌ینه‌وه (ئه‌گه‌ر زیادی نه‌که‌ین) له‌هه‌مان کاتدا هه‌رکه‌سه‌بارمته‌ی کرده‌وه‌ی خۆیه‌تی
وە ئەوانەی بڕوایان ھێناوە وە نەوەکانیشیان دوایان کەوتوون بەئیمانەوە، نەوەکانیان دەگەیەنین پێیان (لەپلەی بەھەشتدا) وە ھیچ لە کردەوەی(باوکە)کانیان کەم ناکەینەوە، ھەرکەسە بارمتەی کردەوەکانی خۆیەتی

Kurmanji

Ewen baweri anine u nivþa wan bi baweri dane pey wan, me nivþa wan bi wan gihandiye. Me tu tiþt ji kirine wan ji wan re ken nekiriye. Her kes bi keda xwe gerew e
Ewên bawerî anîne û nivþa wan bi bawerî dane pey wan, me nivþa wan bi wan gihandiye. Me tu tiþt ji kirinê wan ji wan re kên nekiriye. Her kes bi keda xwe gerew e

Latin

Pro those believed their infans alias subsequentis them belief nos habet their infans ligatus them! Nos nunquam fail reward them any work Omnis person est paid pro quod he perfecit

Lingala

Mpe тропа baye bandima mpe mabota na bango elandi bango na bondimi; tokolandisela bango mabota na bango, mpe tokokutolaka maye basalaki ata токе te okati ya misala mia bango. Moto nyoso akotunamaka na makambo naye

Luyia

Ne balia basuubila mana olwibulo lwabu nilubaloonda khukhusuubila khulibabukanania, ne shikhulibalemilia khubikhole biabu shiosishiosi tawe, buli Omundu alirungwa shiayakhola

Macedonian

Тие што веруваа и по кои децата нивни во верувањето се поведоа, ќе им ги приклучиме и децата нивни, а делата нивни нема ниту малку да ги намалиме – секој човек е одговорен за тоа што сам го направил
A onie koi veruvaa I cie veruvanje go sledese potomstvoto nivno... Nie ke gi zadrzime SO NIV I POTOMSTVOTO NIVNO I NISTO OD delata Nivni, spored toa, nema da skratime. I sekoj ke bide zemen predvid po ona sto go specalil
A onie koi veruvaa I čie veruvanje go sledeše potomstvoto nivno... Nie ḱe gi zadržime SO NIV I POTOMSTVOTO NIVNO I NIŠTO OD delata Nivni, spored toa, nema da skratime. I sekoj ḱe bide zemen predvid po ona što go spečalil
А оние кои веруваа И чие верување го следеше потомството нивно... Ние ќе ги задржиме СО НИВ И ПОТОМСТВОТО НИВНО И НИШТО ОД делата Нивни, според тоа, нема да скратиме. И секој ќе биде земен предвид по она што го спечалил

Malay

Dan orang-orang yang beriman yang diturut oleh zuriat keturunannya dengan keadaan beriman, Kami hubungkan (himpunkan) zuriat keturunannya itu dengan mereka (di dalam Syurga); dan Kami (dengan itu) tidak mengurangi sedikitpun dari pahala amal-amal mereka; tiap-tiap seorang manusia terikat dengan amal yang dikerjakannya

Malayalam

etearu kuttar visvasikkukayum avarute santanannal visvasattil avare pintutarukayum ceytirikkunnuvea avarute santanannale nam avareateappam cerkkunnatan‌. avarute karm'maphalattil ninn yateannum nam avarkku kuravu varuttukayumilla. etearu manusyanum tan sampadicc veccatin (svantam karm'mannalkk‌) panayam vekkappettavanakunnu
ēteāru kūṭṭar viśvasikkukayuṁ avaruṭe santānaṅṅaḷ viśvāsattil avare pintuṭarukayuṁ ceytirikkunnuvēā avaruṭe santānaṅṅaḷe nāṁ avarēāṭeāppaṁ cērkkunnatāṇ‌. avaruṭe karm'maphalattil ninn yāteānnuṁ nāṁ avarkku kuṟavu varuttukayumilla. ēteāru manuṣyanuṁ tān sampādicc veccatin (svantaṁ karm'maṅṅaḷkk‌) paṇayaṁ vekkappeṭṭavanākunnu
ഏതൊരു കൂട്ടര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും അവരുടെ സന്താനങ്ങള്‍ വിശ്വാസത്തില്‍ അവരെ പിന്തുടരുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നുവോ അവരുടെ സന്താനങ്ങളെ നാം അവരോടൊപ്പം ചേര്‍ക്കുന്നതാണ്‌. അവരുടെ കര്‍മ്മഫലത്തില്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും നാം അവര്‍ക്കു കുറവു വരുത്തുകയുമില്ല. ഏതൊരു മനുഷ്യനും താന്‍ സമ്പാദിച്ച് വെച്ചതിന് (സ്വന്തം കര്‍മ്മങ്ങള്‍ക്ക്‌) പണയം വെക്കപ്പെട്ടവനാകുന്നു
etearu kuttar visvasikkukayum avarute santanannal visvasattil avare pintutarukayum ceytirikkunnuvea avarute santanannale nam avareateappam cerkkunnatan‌. avarute karm'maphalattil ninn yateannum nam avarkku kuravu varuttukayumilla. etearu manusyanum tan sampadicc veccatin (svantam karm'mannalkk‌) panayam vekkappettavanakunnu
ēteāru kūṭṭar viśvasikkukayuṁ avaruṭe santānaṅṅaḷ viśvāsattil avare pintuṭarukayuṁ ceytirikkunnuvēā avaruṭe santānaṅṅaḷe nāṁ avarēāṭeāppaṁ cērkkunnatāṇ‌. avaruṭe karm'maphalattil ninn yāteānnuṁ nāṁ avarkku kuṟavu varuttukayumilla. ēteāru manuṣyanuṁ tān sampādicc veccatin (svantaṁ karm'maṅṅaḷkk‌) paṇayaṁ vekkappeṭṭavanākunnu
ഏതൊരു കൂട്ടര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും അവരുടെ സന്താനങ്ങള്‍ വിശ്വാസത്തില്‍ അവരെ പിന്തുടരുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നുവോ അവരുടെ സന്താനങ്ങളെ നാം അവരോടൊപ്പം ചേര്‍ക്കുന്നതാണ്‌. അവരുടെ കര്‍മ്മഫലത്തില്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും നാം അവര്‍ക്കു കുറവു വരുത്തുകയുമില്ല. ഏതൊരു മനുഷ്യനും താന്‍ സമ്പാദിച്ച് വെച്ചതിന് (സ്വന്തം കര്‍മ്മങ്ങള്‍ക്ക്‌) പണയം വെക്കപ്പെട്ടവനാകുന്നു
satyavisvasam svikariccavareyum satyavisvasa svikaranattil avare anugamicca avarute santanannaleyum nam orumiccu cerkkum. avarute karmaphalannalil namearu kuravum varuttukayilla. orea manusyanum tan sampadiccatin arhanayirikkum
satyaviśvāsaṁ svīkariccavareyuṁ satyaviśvāsa svīkaraṇattil avare anugamicca avaruṭe santānaṅṅaḷeyuṁ nāṁ orumiccu cērkkuṁ. avaruṭe karmaphalaṅṅaḷil nāmeāru kuṟavuṁ varuttukayilla. ōrēā manuṣyanuṁ tān sampādiccatin arhanāyirikkuṁ
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവരെയും സത്യവിശ്വാസ സ്വീകരണത്തില്‍ അവരെ അനുഗമിച്ച അവരുടെ സന്താനങ്ങളെയും നാം ഒരുമിച്ചു ചേര്‍ക്കും. അവരുടെ കര്‍മഫലങ്ങളില്‍ നാമൊരു കുറവും വരുത്തുകയില്ല. ഓരോ മനുഷ്യനും താന്‍ സമ്പാദിച്ചതിന് അര്‍ഹനായിരിക്കും

Maltese

U lil-dawk li jemmnu, u (li għandhom) nisilhom jimxi warajhom bi twemmin, Aħna ngħaqqdu ma' nisilhom, u. ma nnaqqsulhom xejn minn għemilhom. Kull bniedem huwa marbut b'dak li kiseb (b'għemilu, u responsabbli għalih)
U lil-dawk li jemmnu, u (li għandhom) nisilhom jimxi warajhom bi twemmin, Aħna ngħaqqdu ma' nisilhom, u. ma nnaqqsulhom xejn minn għemilhom. Kull bniedem huwa marbut b'dak li kiseb (b'għemilu, u responsabbli għalih)

Maranao

Na so miyamaratiyaya, go tiyondog siran o manga moriyataw iran ko paratiyaya, - na pakiraot Ami siran ko manga moriyataw iran, go da a korangn Ami kiran ko galbk iran a mayto bo. Oman i isa a taw na sanda ko galbk iyan

Marathi

Ani jya lokanni imana rakhale, ani tyancya santatinehi imana rakhanyata tyance anusarana kele, amhi tyancya santatila tyancyaparyanta pohacavu ani amhi tyancya karmammadhuna kahica kami karanara nahi. Pratyeka manusya apapalya karmancya badali gahana ahe
Āṇi jyā lōkānnī īmāna rākhalē, āṇi tyān̄cyā santatīnēhī īmāna rākhaṇyāta tyān̄cē anusaraṇa kēlē, āmhī tyān̄cyā santatīlā tyān̄cyāparyanta pōhacavū āṇi āmhī tyān̄cyā karmāmmadhūna kāhīca kamī karaṇāra nāhī. Pratyēka manuṣya āpāpalyā karmān̄cyā badalī gahāṇa āhē
२१. आणि ज्या लोकांनी ईमान राखले, आणि त्यांच्या संततीनेही ईमान राखण्यात त्यांचे अनुसरण केले, आम्ही त्यांच्या संततीला त्यांच्यापर्यंत पोहचवू आणि आम्ही त्यांच्या कर्मांमधून काहीच कमी करणार नाही. प्रत्येक मनुष्य आपापल्या कर्मांच्या बदली गहाण आहे

Nepali

Ra jasale imana lya'e ra unaka santanaharule pani imanama unako anusarana gare, hamile unako santanaharula'i pani uniharusam'ma purya'idinechaum ra unaka karmaharubata kehi kama garne chainaum. Pratyeka vyakti aphno karmajalama phamseko cha
Ra jasalē īmāna lyā'ē ra unakā santānaharūlē pani īmānamā unakō anuśaraṇa garē, hāmīlē unakō santānaharūlā'ī pani unīharūsam'ma puryā'idinēchauṁ ra unakā karmaharūbāṭa kēhī kama garnē chainauṁ. Pratyēka vyakti āphnō karmajālamā pham̐sēkō cha
र जसले ईमान ल्याए र उनका सन्तानहरूले पनि ईमानमा उनको अनुशरण गरे, हामीले उनको सन्तानहरूलाई पनि उनीहरूसम्म पुर्याइदिनेछौं र उनका कर्महरूबाट केही कम गर्ने छैनौं । प्रत्येक व्यक्ति आफ्नो कर्मजालमा फँसेको छ ।

Norwegian

De som tror, og hvis etterkommere fulgte dem i troen, dem vil Vi føre sammen med deres etterkommere, og Vi forminsker ikke deres innsats det ringeste. Hver mann star for det han har fortjent
De som tror, og hvis etterkommere fulgte dem i troen, dem vil Vi føre sammen med deres etterkommere, og Vi forminsker ikke deres innsats det ringeste. Hver mann står for det han har fortjent

Oromo

Isaan amananii ilmaan isaaniis iimaanaan isaan hordofan, maatii isaanii isaanitti dhaqqabsiifna(Galata) dalagaa isaanii irraas homaayyuu hin hir’ifnuNamni hunduu waan hojjateen qabamaadha

Panjabi

Ate jihare loka imana li'a'e ate unham di aulada vi unham de raha te imana de nala cali, unham de nala asim unham di aulada nu vi ikatha karange ate asim unham de karamam vicom ko'i ciza ghata nahim karange. Hareka bada apani kama'i (amalam) vica gahine pi'a hai
Atē jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē unhāṁ dī aulāda vī unhāṁ dē rāha tē īmāna dē nāla calī, unhāṁ dē nāla asīṁ unhāṁ dī aulāda nū vī ikaṭhā karāṅgē atē asīṁ unhāṁ dē karamāṁ vicōṁ kō'ī cīza ghaṭa nahīṁ karāṅgē. Harēka badā āpaṇī kamā'ī (amalāṁ) vica gahiṇē pi'ā hai
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਔਲਾਦ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ ਈਮਾਨ ਦੇ ਨਾਲ ਚੱਲੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਔਲਾਦ ਨੂੰ ਵੀ ਇੱਕਠਾ ਕਰਾਂਗੇ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਘੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗੇ। ਹਰੇਕ ਬੰਦਾ ਆਪਣੀ ਕਮਾਈ (ਅਮਲਾਂ) ਵਿਚ ਗਹਿਣੇ ਪਿਆ ਹੈ।

Persian

كسانى كه خود ايمان آوردند و فرزندانشان در ايمان، پيرويشان كردند. فرزندانشان را به آنها ملحق مى‌كنيم و از پاداش عملشان هيچ نمى‌كاهيم كه هر كسى در گرو كار خويشتن است
و كسانى كه ايمان آوردند و فرزندانشان در ايمان پيروى‌شان كردند، فرزندانشان را به آنها ملحق كنيم و از [پاداش‌] عملشان چيزى نكاهيم. هر كسى در گرو دستاورد خويش است
و کسانی که ایمان آورده‌اند و زاد و رودشان در ایمان از ایشان پیروی کرده‌اند، زاد و رودشان را به ایشان ملحق سازیم، و چیزی از [جزای‌] عملشان نکاهیم، هر انسانی در گرو کار و کردار خویش است‌
و کسانی‌که ایمان آوردند و فرزندان‌شان (نیز) در ایمان از آنان پیروی کردند، فرزندان‌شان را (در بهشت) به آن‌ها ملحق می‌کنیم، و از عمل آن‌ها چیزی نمی‌کاهیم، و هرکس درگرو دستاوردِ (و اعمال) خویش است
و کسانی که ایمان آوردند و فرزندانشان [به نوعی] در ایمان از آنان پیروی کردند، فرزندانشان را [در بهشت] به آنان ملحق می کنیم و هیچ چیز از اعمالشان را نمی کاهیم؛ هر انسانی در گرو اعمال خویش است
مؤمنانى كه فرزندانشان در ایمان پیرو آنان بودند، فرزندانشان را [نیز در بهشت] به آنان ملحق خواهیم كرد و از [پاداش] عملشان ذره‌اى نمى‌كاهیم؛ چرا که [سرنوشتِ] هر كس در گرو دستاورد خودِ اوست [و گناه دیگری را به دوش نمی‌کشد]
و آنان که ایمان آوردند و فرزندانشان هم در ایمان پیرو ایشان شدند ما آن فرزندان را به آنها برسانیم و از پاداش عمل آنان هیچ نکاهیم. هر نفسی در گرو عملی است که اندوخته است
و آنان که ایمان آوردند و پیروی کردند ایشان را فرزندانشان به ایمان پیوستیم بدیشان فرزندانشان را و نکاستیمشان از کردارشان چیزی هر مردی است بدانچه فراهم آورده است گروگان‌
و كسانى كه گرويده و فرزندانشان آنها را در ايمان پيروى كرده‌اند، فرزندانشان را به آنان ملحق خواهيم كرد و چيزى از كار[ها]شان را نمى‌كاهيم. هر كسى در گرو دستاورد خويش است
و کسانی که ایمان آوردند و فرزندان و پیروانشان در ایمان از آنان پیروی کردند، ایشان را به آنان ملحق کردیم و چیزی از کار ایشان نکاستیم. هر کسی در گرو دستاورد خویش است
و کسانى که ایمان آوردند و فرزندانشان، در ایمان از آنان پیروى کردند، ما ذریه فرزندانشان را به آنان ملحق مى‌کنیم و از [پاداش] عملشان هیچ نمی‌کاهیم. [آرى!] هر کس در گرو اعمال خویش است
کسانی که خودشان ایمان آورده‌اند و فرزندانشان از ایشان در ایمان آوردن پیروی کرده‌اند، (در بهشت) فرزندانشان را بدیشان ملحق می‌گردانیم (تا زادگان دلبند خود را در کنار خود ببینند و از انس با آنان لذّت بیشتر ببرند) بی‌آنکه ما اصلاً از عمل آن کسان چیزی بکاهیم (و از اندوخته‌ی پدران و مادران چیزی برداریم و به فرزندانشان بدهیم، و یا بدین وسیله بر حسنات فرزندان بیفزائیم و یا گناهانشان را از این راه بزدائیم). چرا که هر کس در گرو کارهائی است که کرده است
کسانی که ایمان آوردند و فرزندانشان به پیروی از آنان ایمان اختیار کردند، فرزندانشان را (در بهشت) به آنان ملحق می‌کنیم؛ و از (پاداش) عملشان چیزی نمی‌کاهیم؛ و هر کس در گرو اعمال خویش است
و كسانى كه ايمان آوردند و فرزندانشان در ايمان از آنان پيروى كردند، فرزندانشان را بديشان بپيونديم و از [پاداش‌] عملشان چيزى نكاهيم. هر كسى در گرو كارى است كه كرده
و کسانی که ایمان آوردند و فرزندانشان (نیز) در ایمان از آنان پیروی کردند, فرزندانشان را (در بهشت) به آنها ملحق می کنیم, واز عمل آنها چیزی نمی کاهیم, وهرکس درگرو دستاوردِ (و اعمال) خویش است

Polish

A do tych, ktorzy uwierzyli i ktorych potomstwo postapiło za nimi z wiara - My dołaczymy ich potomstwo. I My nie pozbawimy ich niczego z ich dzieł. Kazdy człowiek jest zastawem tego, co sobie zarobił
A do tych, którzy uwierzyli i których potomstwo postąpiło za nimi z wiarą - My dołączymy ich potomstwo. I My nie pozbawimy ich niczego z ich dzieł. Każdy człowiek jest zastawem tego, co sobie zarobił

Portuguese

E aos que creem - e que sua descendencia os segue, com Fe - ajuntar-lhes-emos sua descendencia, e nada lhes diminuiremos de suas obras. Cada qual sera penhor do que houver logrado
E aos que crêem - e que sua descendência os segue, com Fé - ajuntar-lhes-emos sua descendência, e nada lhes diminuiremos de suas obras. Cada qual será penhor do que houver logrado
E aqueles que creram, bem como as sua proles, que os seguirem na fe, reuni-los-emos as suas familias, e nao osprivaremos de nada, quanto a sua recompensa merecida. Todo o individuo sera responsavel pelos seus atos
E aqueles que creram, bem como as sua proles, que os seguirem na fé, reuni-los-emos às suas famílias, e não osprivaremos de nada, quanto à sua recompensa merecida. Todo o indivíduo será responsável pelos seus atos

Pushto

او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او د دوى اولاد (هم) په ایمان كې د دوى متابعت كړى وي، (نو) مونږ به په دوى پورې د دوى اولاد هم پیوست كړو او مونږ به دوى ته د دوى له عملونو نه هېڅ شى كم نه كړو، هر سړى به د خپلو كړو په بدل ګرو (ګاڼه) وي
او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او د دوى اولاد (هم) په ایمان كې د دوى متابعت كړى وي، (نو) مونږ به په دوى پورې د دوى اولاد هم پیوست كړو او مونږ به دوى ته د دوى له عملونو نه هېڅ شى كم نه كړو، هر سړى به د خپلو كړو په بدل ګرو (ګاڼه) وي

Romanian

Pe cei care cred si a caror semintie i-a urmat in credinta, Noi ii vom aduna la un loc cu semintia lor si cu nimic nu le vom micsora faptele lor. Fiece suflet a ceea ce a agonisit este chezas
Pe cei care cred şi a căror seminţie i-a urmat în credinţă, Noi îi vom aduna la un loc cu seminţia lor şi cu nimic nu le vom micşora faptele lor. Fiece suflet a ceea ce a agonisit este chezaş
For ala crede their copil altminteri followed ele crezare noi avea their copil lega ele. Noi niciodata fail rasplati ele altele munca. Every persoana exista achitat for ce el did
Aceia care cred ºi pe care scoboratorii lor ii urmeaza in credinþa, pe aceia ii vom face sa fie laolalta cu scoboratorii lor ºi nu le vom micºora intru nimic faptele lor . Fiecare om va fi raspunz&a
Aceia care cred ºi pe care scoborâtorii lor îi urmeazã în credinþã, pe aceia îi vom face sã fie laolaltã cu scoborâtorii lor ºi nu le vom micºora întru nimic faptele lor . Fiecare om va fi rãspunz&a

Rundi

Na bamwe bemeye Imana yabo bimwe biboneka baga kurikirwa n’urunganwe rw’ibibondo vyabo n’ukwemera kwabo, abo bantu tuzoba huza nabo bagenzi b’abo, kandi ntituzoba gunga ku bikorwa vyabo, umwe wese azorihwa kuvyo yimbuye

Russian

Pe cei care cred si a caror semintie i-a urmat in credinta, Noi ii vom aduna la un loc cu semintia lor si cu nimic nu le vom micsora faptele lor. Fiece suflet a ceea ce a agonisit este chezas
А те, которые уверовали (и обрели высокие ступени в Раю) и последовали за ними их потомство в вере [уверовав] (но не достигнув степени своих родителей), – Мы присоединим к ним [к верующим родителям] (в Раю) потомство их [воссоединим их с верующими детьми] и нисколько не умалим из дел их [награды родителей]. Каждый человек является заложником того, что он приобрел [своих дел]. [Не возлагается грех одного человека на другого]
My vossoyedinim veruyushchikh s ikh potomkami, kotoryye posledovali za nimi v vere, i niskol'ko ne umalim ikh deyaniy. Kazhdyy chelovek yavlyayetsya zalozhnikom togo, chto on priobrel
Мы воссоединим верующих с их потомками, которые последовали за ними в вере, и нисколько не умалим их деяний. Каждый человек является заложником того, что он приобрел
Veruyushchim i potomkam ikh, posledovavshim im v vere, My dadim videt'sya s potomstvom ikh. My niskol'ko ne ubavim doli del ikh: kazhdyy chelovek yest' zalozhnik za sebya v tom, chto on sebe usvoil
Верующим и потомкам их, последовавшим им в вере, Мы дадим видеться с потомством их. Мы нисколько не убавим доли дел их: каждый человек есть заложник за себя в том, что он себе усвоил
A te, kotoryye uverovali i posledovalo za nimi ikh potomstvo v vere, - My privedem k nim potomstvo ikh i ne sbavim iz del ikh nichego. Vsyakiy chelovek togo, chto on priobrel, zalozhnik
А те, которые уверовали и последовало за ними их потомство в вере, - Мы приведем к ним потомство их и не сбавим из дел их ничего. Всякий человек того, что он приобрел, заложник
My dostavili ikh potomstvo k tem, kotoryye uverovali i za kotorymi ono posledovalo v vere, i My niskol'ko ne ubavim [vozdayaniya za] ikh deyaniya. Kazhdyy muzh v otvete za to, chto on vershil
Мы доставили их потомство к тем, которые уверовали и за которыми оно последовало в вере, и Мы нисколько не убавим [воздаяния за] их деяния. Каждый муж в ответе за то, что он вершил
K tem, kotoryye uverovali i zasluzhili vysokiye stupeni v rayu i za kotorymi posledovalo ikh potomstvo, uverovav, no ne dostignuv stupeney ikh ottsov, My prisoyedinim ikh potomstvo, chtoby oni byli dovol'ny im. I My niskol'ko ne ubavim nagradu za ikh deyaniya. Ved' ottsy ne otvechayut za prostupki svoyego potomstva, poskol'ku kazhdyy chelovek otvechayet tol'ko za to, chto on sovershil sam, i nikto, krome nego, ne rasplatitsya za yego deyaniya
К тем, которые уверовали и заслужили высокие ступени в раю и за которыми последовало их потомство, уверовав, но не достигнув ступеней их отцов, Мы присоединим их потомство, чтобы они были довольны им. И Мы нисколько не убавим награду за их деяния. Ведь отцы не отвечают за проступки своего потомства, поскольку каждый человек отвечает только за то, что он совершил сам, и никто, кроме него, не расплатится за его деяния
I te, kto (v Gospoda) uveroval I ch'i potomstva veru pradedov izbrali, Privedeny v yediny sem'i budut. I ne ubavim ni na yotu My Nagrady za deyan'ya vashi, - Vsyak chelovek - zalozhnik svoikh del
И те, кто (в Господа) уверовал И чьи потомства веру прадедов избрали, Приведены в едины семьи будут. И не убавим ни на йоту Мы Награды за деянья ваши, - Всяк человек - заложник своих дел

Serbian

Онима који су веровали и за којима су се њихова деца повела у веровању прикључићемо њихову децу, а њихова дела нећемо нимало да умањимо - сваки човек је залог за оно што је урадио

Shona

Uye avo vanotenda uye mhuri dzavo dzobva dzavatevera mukutenda, tichavabatanidza nemhuri dzavo kwavari, uye hatizodzikisi mugove wemabasa avo kana nechii zvacho. Munhu wese chipikirwa kune zvaakaita

Sindhi

۽ جن ايمان آندو ۽ سندن اولاد ايمان ۾ سندن رستو ھليا تن سان سندن اولاد کي ملائينداسون ۽ کين سندن عملن مان ڪجھ به نه گھٽائينداسون، سڀڪنھن مڙس جيڪي ڪمايو تنھن ۾ (اُھو پاڻ) ڳه ٿيل آھي

Sinhala

kavurun visvasaya taba ovunge paramparave daruvanda, visvasayehi ovunva anugamanaya kaloda (evæni) ovunge paramparave daruvanda, (ema paramparave daruvange pin aduven tibuna vuvada, ovunge piyavarun trptiyata pat vanu pinisa) ovun samaga (svaragayehi) ekkasu kara harinnemu. (menisa) ovunge (piyavarunge pin æti) kriyavanhi kisivak ovunta api adu kara nodamannemu. sæma minisekuma tamange kriyavanta æpa vasayen sitinneya
kavurun viśvāsaya tabā ovungē paramparāvē daruvanda, viśvāsayehi ovunva anugamanaya kaḷōda (evæni) ovungē paramparāvē daruvanda, (ema paramparāvē daruvangē pin aḍuven tibunā vuvada, ovungē piyavarun tṛptiyaṭa pat vanu piṇisa) ovun samaga (svaragayehi) ekkāsu kara harinnemu. (menisā) ovungē (piyavarungē pin æti) kriyāvanhi kisivak ovunṭa api aḍu kara nodamannemu. sǣma minisekuma tamangē kriyāvanṭa æpa vaśayen siṭinnēya
කවුරුන් විශ්වාසය තබා ඔවුන්ගේ පරම්පරාවේ දරුවන්ද, විශ්වාසයෙහි ඔවුන්ව අනුගමනය කළෝද (එවැනි) ඔවුන්ගේ පරම්පරාවේ දරුවන්ද, (එම පරම්පරාවේ දරුවන්ගේ පින් අඩුවෙන් තිබුනා වුවද, ඔවුන්ගේ පියවරුන් තෘප්තියට පත් වනු පිණිස) ඔවුන් සමග (ස්වරගයෙහි) එක්කාසු කර හරින්නෙමු. (මෙනිසා) ඔවුන්ගේ (පියවරුන්ගේ පින් ඇති) ක්‍රියාවන්හි කිසිවක් ඔවුන්ට අපි අඩු කර නොදමන්නෙමු. සෑම මිනිසෙකුම තමන්ගේ ක්‍රියාවන්ට ඇප වශයෙන් සිටින්නේය
tavada kavrun visvasa kaloda, tavada ovunge parapura visvasayen yutu va ovunva anugamanaya karanneda, ovunge parapura api ovun samaga ek karannemu. tavada ovunge kriyaven api ovunata kisivak adu nokarannemu. sæma pudgalayakuma ohu upaya gat dæta æpayak lesa sitinneya
tavada kavrun viśvāsa kaḷōda, tavada ovungē parapura viśvāsayen yutu va ovunva anugamanaya karannēda, ovungē parapura api ovun samaga ek karannemu. tavada ovungē kriyāven api ovunaṭa kisivak aḍu nokarannemu. sǣma pudgalayakuma ohu upayā gat dǣṭa æpayak lesa siṭinnēya
තවද කව්රුන් විශ්වාස කළෝද, තවද ඔවුන්ගේ පරපුර විශ්වාසයෙන් යුතු ව ඔවුන්ව අනුගමනය කරන්නේද, ඔවුන්ගේ පරපුර අපි ඔවුන් සමග එක් කරන්නෙමු. තවද ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවෙන් අපි ඔවුනට කිසිවක් අඩු නොකරන්නෙමු. සෑම පුද්ගලයකුම ඔහු උපයා ගත් දෑට ඇපයක් ලෙස සිටින්නේය

Slovak

For those verit ich dieta i nasledovat them belief my have ich dieta join them! My never zlyhat reward them any robota. Kazdy clovek je platit for co he robit

Somali

Oo (ma xagga) kuwa rumeysan oo ay durriyadoodu ku raacdo Iimaanka,_ waxaanu isu wada keeni doonnaa durriyadooda, oo waxna kama dhimi doonno camalkooda. Qof walbaa wuxuu mas’uul ka yahay waxa uu kasbado
Kuwa xaqa rumeeyay ee carurtooduna Iimaanka ka raacday waxaannu haleeshiin carruurtooda (Darajada iyo naxariista), camalkoodana waxba kama nusqaaminayno, Ruuxwalbana wuxuu kasbaday yuu u rahmanaan «u xidhnaani»
Kuwa xaqa rumeeyay ee carurtooduna Iimaanka ka raacday waxaannu haleeshiin carruurtooda (Darajada iyo naxariista), camalkoodana waxba kama nusqaaminayno, Ruuxwalbana wuxuu kasbaday yuu u rahmanaan «u xidhnaani»

Sotho

Bohle Ba-Kholoang, ba bile ba setsoe morao ke malapa a bona Tumelong, Re tla ba matahants’a le malapa a bona, ha Re ke ke Ra fokotsa meputso ea liketso tsa bona. Motho e mong le e mong ke paki liketsong tsa hae

Spanish

Reuniremos [en el paraiso] a los creyentes con sus descendientes que les siguieron en la fe. No les desmereceremos sus obras en nada. Todo hombre sera responsable de sus propias acciones
Reuniremos [en el paraíso] a los creyentes con sus descendientes que les siguieron en la fe. No les desmereceremos sus obras en nada. Todo hombre será responsable de sus propias acciones
Y haremos que los hijos de los creyentes que siguieron a sus padres en la fe (sin llegar a alcanzar su mismo nivel) se reunan con ellos (en el paraiso, elevando la posicion de los hijos a la de sus progenitores), sin que la recompensa de las acciones de estos se vea mermada, pues toda persona es responsable de sus propias acciones
Y haremos que los hijos de los creyentes que siguieron a sus padres en la fe (sin llegar a alcanzar su mismo nivel) se reúnan con ellos (en el paraíso, elevando la posición de los hijos a la de sus progenitores), sin que la recompensa de las acciones de estos se vea mermada, pues toda persona es responsable de sus propias acciones
Y haremos que los hijos de los creyentes que siguieron a sus padres en la fe (sin llegar a alcanzar su mismo nivel) se reunan con ellos (en el Paraiso, elevando la posicion de los hijos a la de sus progenitores), sin que la recompensa de las acciones de estos se vea mermada, pues toda persona es responsable de sus propias acciones
Y haremos que los hijos de los creyentes que siguieron a sus padres en la fe (sin llegar a alcanzar su mismo nivel) se reúnan con ellos (en el Paraíso, elevando la posición de los hijos a la de sus progenitores), sin que la recompensa de las acciones de estos se vea mermada, pues toda persona es responsable de sus propias acciones
Reuniremos con los creyentes a los descendientes que les siguieron en la fe. No les menoscabaremos nada sus obras. Cada uno sera responsable de lo que haya cometido
Reuniremos con los creyentes a los descendientes que les siguieron en la fe. No les menoscabaremos nada sus obras. Cada uno será responsable de lo que haya cometido
Y a quienes hayan llegado a creer y su descendencia les haya seguido en su fe, les reuniremos con su descendencia; y no dejaremos que se pierda ninguna de sus obras: [pero] cada ser humano sera retenido en prenda por lo que ha merecido
Y a quienes hayan llegado a creer y su descendencia les haya seguido en su fe, les reuniremos con su descendencia; y no dejaremos que se pierda ninguna de sus obras: [pero] cada ser humano será retenido en prenda por lo que ha merecido
Los creyentes y sus descendientes que los hayan seguido en la fe seran reunidos, sin que se pierda ninguna de sus obras. Toda persona es responsable de sus propias acciones
Los creyentes y sus descendientes que los hayan seguido en la fe serán reunidos, sin que se pierda ninguna de sus obras. Toda persona es responsable de sus propias acciones
Juntaremos a quienes sean creyentes y a sus descendientes que les hayan seguido en la fe. No disminuiremos en nada (la recompensa de) sus acciones. Cada cual sera rehen de lo que haya realizado
Juntaremos a quienes sean creyentes y a sus descendientes que les hayan seguido en la fe. No disminuiremos en nada (la recompensa de) sus acciones. Cada cual será rehén de lo que haya realizado

Swahili

Na wale walioamini na wakafuatwa na watoto wao katika hiyo Imani, Tutawakutanisha watoto wao nao katika daraja yao Peponi, hata kama hawakufikia matendo ya wazazi wao, ili wazazi wafurahike na watoto wao pamoja na wao katika daraja zao. Watakusanywa baina yao kwenye hali nzuri zaidi, na hatutawapunguzia chochote katika matendo yao mema. Kila mtu anafungwa na matendo yake aliyoyachuma, hatobeba dhambi za watu wengine
Na walio amini na dhuriya zao wakawafuata kwa Imani tutawakutanisha nao dhuriya zao, na wala hatutawapunja hata kidogo katika vitendo vyao. Kila mtu lazima atapata alicho kichuma

Swedish

Vi skall lata deras efterkommande som foljde dem i tron forena sig med dem utan att forminska nagot av deras egna fortjanster. Men var och en ar ansvarig for sina handlingar
Vi skall låta deras efterkommande som följde dem i tron förena sig med dem utan att förminska något av deras egna förtjänster. Men var och en är ansvarig för sina handlingar

Tajik

Kasone, ki xud imon ovardand va farzandonason dar imon pajravijason kardand. Farzandonasonro ʙo onho jakcoja mekunem va az muzdi amalason hec kam namekunem, ki dar kase dar garavi kori xud ast
Kasone, ki xud imon ovardand va farzandonaşon dar imon pajravijaşon kardand. Farzandonaşonro ʙo onho jakçoja mekunem va az muzdi amalaşon heç kam namekunem, ki dar kase dar garavi kori xud ast
Касоне, ки худ имон оварданд ва фарзандонашон дар имон пайравияшон карданд. Фарзандонашонро бо онҳо якҷоя мекунем ва аз музди амалашон ҳеҷ кам намекунем, ки дар касе дар гарави кори худ аст
Kasone, ki xud imon ovarda va farzandonason dar imon pajravijason kardand, farzandonasonro ʙo onho dar cannat ʙirasonem va az on podosi amalason hec kam nakunem, har kas dar garavi koru kirdori xestan ast va gunohi kasero ʙar dusi xud namegirad
Kasone, ki xud imon ovarda va farzandonaşon dar imon pajravijaşon kardand, farzandonaşonro ʙo onho dar çannat ʙirasonem va az on podoşi amalaşon heç kam nakunem, har kas dar garavi koru kirdori xeştan ast va gunohi kasero ʙar dūşi xud namegirad
Касоне, ки худ имон оварда ва фарзандонашон дар имон пайравияшон карданд, фарзандонашонро бо онҳо дар ҷаннат бирасонем ва аз он подоши амалашон ҳеҷ кам накунем, ҳар кас дар гарави кору кирдори хештан аст ва гуноҳи касеро бар дӯши худ намегирад
Mu'minone, ki farzandonason dar imon pajravi onon ʙudand, farzandonasonro [niz dar ʙihist] ʙa onon mulhaq xohem kard va az [podosi] amalason zarrae namekohem; caro ki [sarnavisti] har kas dar garavi dastovardi xudi ust
Mu'minone, ki farzandonaşon dar imon pajravi onon ʙudand, farzandonaşonro [niz dar ʙihişt] ʙa onon mulhaq xohem kard va az [podoşi] amalaşon zarrae namekohem; caro ki [sarnavişti] har kas dar garavi dastovardi xudi ūst
Муъминоне, ки фарзандонашон дар имон пайрави онон буданд, фарзандонашонро [низ дар биҳишт] ба онон мулҳақ хоҳем кард ва аз [подоши] амалашон заррае намекоҳем; чаро ки [сарнавишти] ҳар кас дар гарави дастоварди худи ӯст

Tamil

enta nampikkaiyalarkalin cantatikal, tankal perrorkalaip pinparri nampikkai kolkirarkalo (antac cantatikalin nanmaikal kuraivaka iruntum avarkalin perrorkal tiruptiyataiyum poruttu) avarkalutaiya cantatikalaiyum avarkalutan (corkkattil) certtuvituvom. Itanal avarkalutaiya perrorkalin nanmaikalil etaiyum nam kuraittuvita mattom. Ovvoru manitanum, tan ceyta ceyalukkup pinaiyaka irukkiran
enta nampikkaiyāḷarkaḷiṉ cantatikaḷ, taṅkaḷ peṟṟōrkaḷaip piṉpaṟṟi nampikkai koḷkiṟārkaḷō (antac cantatikaḷiṉ naṉmaikaḷ kuṟaivāka iruntum avarkaḷiṉ peṟṟōrkaḷ tiruptiyaṭaiyum poruṭṭu) avarkaḷuṭaiya cantatikaḷaiyum avarkaḷuṭaṉ (corkkattil) cērttuviṭuvōm. Itaṉāl avarkaḷuṭaiya peṟṟōrkaḷiṉ naṉmaikaḷil etaiyum nām kuṟaittuviṭa māṭṭōm. Ovvoru maṉitaṉum, tāṉ ceyta ceyalukkup piṇaiyāka irukkiṟāṉ
எந்த நம்பிக்கையாளர்களின் சந்ததிகள், தங்கள் பெற்றோர்களைப் பின்பற்றி நம்பிக்கை கொள்கிறார்களோ (அந்தச் சந்ததிகளின் நன்மைகள் குறைவாக இருந்தும் அவர்களின் பெற்றோர்கள் திருப்தியடையும் பொருட்டு) அவர்களுடைய சந்ததிகளையும் அவர்களுடன் (சொர்க்கத்தில்) சேர்த்துவிடுவோம். இதனால் அவர்களுடைய பெற்றோர்களின் நன்மைகளில் எதையும் நாம் குறைத்துவிட மாட்டோம். ஒவ்வொரு மனிதனும், தான் செய்த செயலுக்குப் பிணையாக இருக்கிறான்
evarkal iman kontu, avarkalutaiya cantatiyarum imanil avarkalaip pin totarkirarkalo, avarkalutaiya anta cantatiyanarai avarkalutan (cuvanattil onru) certtu vituvom. (Itanal) avarkalutaiya ceyalkalil enta onraiyum, nam avarkalukkuk kuraittu vita mattom - ovvoru manitanum tan campatitta ceyalkalukkup pinaiyaka irukkinran
evarkaḷ īmāṉ koṇṭu, avarkaḷuṭaiya cantatiyārum īmāṉil avarkaḷaip piṉ toṭarkiṟārkaḷō, avarkaḷuṭaiya anta cantatiyaṉarai avarkaḷuṭaṉ (cuvaṉattil oṉṟu) cērttu viṭuvōm. (Itaṉāl) avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷil enta oṉṟaiyum, nām avarkaḷukkuk kuṟaittu viṭa māṭṭōm - ovvoru maṉitaṉum tāṉ campātitta ceyalkaḷukkup piṇaiyāka irukkiṉṟāṉ
எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, அவர்களுடைய சந்ததியாரும் ஈமானில் அவர்களைப் பின் தொடர்கிறார்களோ, அவர்களுடைய அந்த சந்ததியனரை அவர்களுடன் (சுவனத்தில் ஒன்று) சேர்த்து விடுவோம். (இதனால்) அவர்களுடைய செயல்களில் எந்த ஒன்றையும், நாம் அவர்களுக்குக் குறைத்து விட மாட்டோம் - ஒவ்வொரு மனிதனும் தான் சம்பாதித்த செயல்களுக்குப் பிணையாக இருக்கின்றான்

Tatar

Иман китереп Ислам динен тотучы хак мөэминнәрнең балалары дин тотуда хак диндә булган аталарына иярделәр – Без аларны аталарына ияртеп җәннәткә кертербез, җәннәттә бергә булырлар, гәрчә дәрәҗәләре аталарыныкыннан түбән булса да, аталарының гамәленнән һичнәрсәне киметмәдек, ягъни аталарын балаларының дәрәҗәсенә төшермәдек бәлки балаларын аталарының дәрәҗәсенә күтәрдек. Һәрбер кеше кылган эше бәрабәрендә җавапка калучыдыр

Telugu

mariyu evaraite visvasistaro mariyu vari santananvaru visvasanlo varini anusaristaro! Alanti varini vari santananto (svarganlo) kaluputamu. Mariyu vari karmalalo variki e matram nastam kaligincamu. Prati vyakti tanu sampadincina daniki takattuga untadu
mariyu evaraitē viśvasistārō mariyu vāri santānanvāru viśvāsanlō vārini anusaristārō! Alāṇṭi vārini vāri santānantō (svarganlō) kaluputāmu. Mariyu vāri karmalalō vāriki ē mātraṁ naṣṭaṁ kaligin̄camu. Prati vyakti tānu sampādin̄cina dāniki tākaṭṭugā uṇṭāḍu
మరియు ఎవరైతే విశ్వసిస్తారో మరియు వారి సంతానంవారు విశ్వాసంలో వారిని అనుసరిస్తారో! అలాంటి వారిని వారి సంతానంతో (స్వర్గంలో) కలుపుతాము. మరియు వారి కర్మలలో వారికి ఏ మాత్రం నష్టం కలిగించము. ప్రతి వ్యక్తి తాను సంపాదించిన దానికి తాకట్టుగా ఉంటాడు
మరెవరైతే విశ్వసించారో, వారి సంతానం కూడా విశ్వసించి వారిని అనుసరించి ఉంటే, మేము వారి సంతానాన్ని కూడా వారితో కలుపుతాము. మరి వారి కర్మలను ఏ మాత్రం తగ్గించము. (నిజానికి) ప్రతి వ్యక్తీ తన సంపాదనకు తాకట్టుగా ఉన్నాడు

Thai

læa brrda phu sraththa brrda luk hlan khxng phwk khea ca danein tamph wk khea dwy kar sraththa rea ca hı luk hlan khxng phwk khea xyu rwm kab phwk khea læa rea ca mi hıkar ngan khxng phwk khea ldhyxn lng cak phwk khea tæ xyang dı tæla khn yxm di rab kar khaprakan nı sing thi khea khwnkhway wi
læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā brrdā lūk h̄lān k̄hxng phwk k̄heā ca dảnein tāmph wk k̄heā d̂wy kār ṣ̄rạthṭhā reā ca h̄ı̂ lūk h̄lān k̄hxng phwk k̄heā xyū̀ r̀wm kạb phwk k̄heā læa reā ca mị̀ h̄ı̂kār ngān k̄hxng phwk k̄heā ldh̄ỳxn lng cāk phwk k̄heā tæ̀ xỳāng dı tæ̀la khn ỳxm dị̂ rạb kār kĥảprakạn nı s̄ìng thī̀ k̄heā k̄hwnk̄hwāy wị̂
และบรรดาผู้ศรัทธา บรรดาลูกหลานของพวกเขาจะดำเนินตามพวกเขาด้วยการศรัทธาเราจะให้ลูกหลานของพวกเขาอยู่ร่วมกับพวกเขา และเราจะไม่ให้การงานของพวกเขาลดหย่อนลงจากพวกเขาแต่อย่างใด แต่ละคนย่อมได้รับการค้ำประกันในสิ่งที่เขาขวนขวายไว้
læa brrda phu sraththa brrda luk hlan khxng phwk khea ca danein tamph wk khea dwy kar sraththa rea ca hı luk hlan khxng phwk khea xyu rwm kab phwk khea læa rea ca mi hıkar ngan khxng phwk khea ldhyxn lng cak phwk khea tæ xyang dı tæla khn yxm di rab kar khaprakan nı sing thi khea khwnkhway wi
læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā brrdā lūk h̄lān k̄hxng phwk k̄heā ca dảnein tāmph wk k̄heā d̂wy kār ṣ̄rạthṭhā reā ca h̄ı̂ lūk h̄lān k̄hxng phwk k̄heā xyū̀ r̀wm kạb phwk k̄heā læa reā ca mị̀ h̄ı̂kār ngān k̄hxng phwk k̄heā ldh̄ỳxn lng cāk phwk k̄heā tæ̀ xỳāng dı tæ̀la khn ỳxm dị̂ rạb kār kĥảprakạn nı s̄ìng thī̀ k̄heā k̄hwnk̄hwāy wị̂
และบรรดาผู้ศรัทธา บรรดาลูกหลานของพวกเขาจะดำเนินตามพวกเขาด้วยการศรัทธา เราจะให้ลูกหลานของพวกเขาอยู่ร่วมกับพวกเขา และเราจะไม่ให้การงานของพวกเขาลดหย่อนลงจากพวกเขาแต่อย่างใดแต่ละคนย่อมได้รับการค้ำประกันในสิ่งที่เขาขวนขวายไว้

Turkish

Ve inananlarla soylarından, inanarak onlara uyanları, soylarından gelenlerle birlestirir, bulustururuz ve yaptıklarının mukafatından hicbir seyi eksiltmeyiz; herkes, kazancına baglıdır
Ve inananlarla soylarından, inanarak onlara uyanları, soylarından gelenlerle birleştirir, buluştururuz ve yaptıklarının mükafatından hiçbir şeyi eksiltmeyiz; herkes, kazancına bağlıdır
Iman eden ve soylarından gelenlerde, imanda kendilerine tabi olanlar (var ya)! Iste biz, onların nesillerini de kendilerine kattık. Onların amellerinden de bir sey eksiltmedik. Herkes kazandıklarına karsı bir rehindir
İman eden ve soylarından gelenlerde, imanda kendilerine tâbi olanlar (var ya)! İşte biz, onların nesillerini de kendilerine kattık. Onların amellerinden de bir şey eksiltmedik. Herkes kazandıklarına karşı bir rehindir
Iman edenler ve soyları kendilerini imanda izleyenler; Biz onların soylarını da kendilerine katıp-ekledik. Onların amellerinden hicbir seyi eksiltmedik. Her kisi kendi kazandıgına karsılık bir rehindir
İman edenler ve soyları kendilerini imanda izleyenler; Biz onların soylarını da kendilerine katıp-ekledik. Onların amellerinden hiçbir şeyi eksiltmedik. Her kişi kendi kazandığına karşılık bir rehindir
(Dunyada) iman edenlere ve zurriyetleri de iman edib kendilerine uyanlara, (ahirette) zurriyetlerine kavustururuz. (Onları da, baba ve dedeleri gibi cennete koruz ve derecelerini yukseltiriz.) Bununla beraber (baba ve dedelerinin) amellerinden hic bir sey eksiltmeyiz. Herkes kazancına baglıdır, (iyi amel islerse kurtulur, degilse helak olur)
(Dünyada) iman edenlere ve zürriyetleri de iman edib kendilerine uyanlara, (ahirette) zürriyetlerine kavuştururuz. (Onları da, baba ve dedeleri gibi cennete koruz ve derecelerini yükseltiriz.) Bununla beraber (baba ve dedelerinin) amellerinden hiç bir şey eksiltmeyiz. Herkes kazancına bağlıdır, (iyi amel işlerse kurtulur, değilse helâk olur)
Onlar ki iman ettiler ve soyları da kendilerine iman ile uydular, soylarını onlara eristirip katarız ve biz, onların amellerinden hicbir sey eksiltmeyiz. Her kisi kazandıgına karsılık rehindir
Onlar ki imân ettiler ve soyları da kendilerine imân ile uydular, soylarını onlara eriştirip katarız ve biz, onların amellerinden hiçbir şey eksiltmeyiz. Her kişi kazandığına karşılık rehindir
Inanan, soyları da inancta kendilerine uyan kimselere soylarını da katarız. Onların islediklerinden hicbir sey eksiltmeyiz. Herkes kazancına baglıdır
İnanan, soyları da inançta kendilerine uyan kimselere soylarını da katarız. Onların işlediklerinden hiçbir şey eksiltmeyiz. Herkes kazancına bağlıdır
Iman edip zurriyetleri de iman ile kendilerine tabi olanlar (yok mu?); iste biz, onlarin nesillerini de kendilerine kattik. Kendilerinin amellerinden birsey de eksiltmedik. Herkes kendi kazandigina baglidir
Iman edip zürriyetleri de iman ile kendilerine tâbi olanlar (yok mu?); iste biz, onlarin nesillerini de kendilerine kattik. Kendilerinin amellerinden birsey de eksiltmedik. Herkes kendi kazandigina baglidir
Iman eden ve soylarından gelenlerde, imanda kendilerine tabi olanlar (var ya)! Iste biz, onların nesillerini de kendilerine kattık. Onların amellerinden de bir sey eksiltmedik. Herkes kazandıklarına karsı bir rehindir
İman eden ve soylarından gelenlerde, imanda kendilerine tabi olanlar (var ya)! İşte biz, onların nesillerini de kendilerine kattık. Onların amellerinden de bir şey eksiltmedik. Herkes kazandıklarına karşı bir rehindir
Soyları tarafından izlenen inananlara soylarını da katarız ve onların yaptıklarından hic bir seyi eksiltmeyiz. Herkes kazanmıs oldugu seylerin bir ipotegidir
Soyları tarafından izlenen inananlara soylarını da katarız ve onların yaptıklarından hiç bir şeyi eksiltmeyiz. Herkes kazanmış olduğu şeylerin bir ipoteğidir
Iman edip zurriyetleri de iman ile kendilerine tabi olanlar (yok mu?); iste biz, onların nesillerini de kendilerine kattık. Kendilerinin amellerinden birsey de eksiltmedik. Herkes kendi kazandıgına baglıdır
İman edip zürriyetleri de iman ile kendilerine tâbi olanlar (yok mu?); işte biz, onların nesillerini de kendilerine kattık. Kendilerinin amellerinden birşey de eksiltmedik. Herkes kendi kazandığına bağlıdır
Iman edip zurriyetleri de iman ile arkalarından gelmis olanlar, iste Biz, onların nesillerini de kendilerine katmısızdır. Bununla beraber kendilerine amellerinden hicbir sey de eksiltmemisizdir. Herkes kazancına baglıdır
İman edip zürriyetleri de iman ile arkalarından gelmiş olanlar, işte Biz, onların nesillerini de kendilerine katmışızdır. Bununla beraber kendilerine amellerinden hiçbir şey de eksiltmemişizdir. Herkes kazancına bağlıdır
Iman edip zurriyetleri de iman ile kendilerine tabi olanlar (yok mu?); iste biz, onların nesillerini de kendilerine kattık. Kendilerinin amellerinden birsey de eksiltmedik. Herkes kendi kazandıgına baglıdır
İman edip zürriyetleri de iman ile kendilerine tâbi olanlar (yok mu?); işte biz, onların nesillerini de kendilerine kattık. Kendilerinin amellerinden birşey de eksiltmedik. Herkes kendi kazandığına bağlıdır
Inanan, soyları da inancta kendilerine uyan kimselere soylarını da katarız. Onların islediklerinden hicbir sey eksiltmeyiz. Herkes kazancına baglıdır
İnanan, soyları da inançta kendilerine uyan kimselere soylarını da katarız. Onların işlediklerinden hiçbir şey eksiltmeyiz. Herkes kazancına bağlıdır
Inananlar ve soyları kendilerini inancta izleyenler; biz onların soylarını da kendilerine katıp ekledik. Onların amellerinden hicbir seyi eksiltmedik. Her kisi, kendi kazandıgına karsılık bir rehindir
İnananlar ve soyları kendilerini inançta izleyenler; biz onların soylarını da kendilerine katıp ekledik. Onların amellerinden hiçbir şeyi eksiltmedik. Her kişi, kendi kazandığına karşılık bir rehindir
Iman edib de zurriyyetleri de iman ile kendilerine ta´bi olanlar (yok mu?) biz onların nesillerini de kendilerine katdık. Kendilerinin amelinden bir sey de eksiltmedik. Herkes kazancı mukaabilinde bir rehindir
İman edib de zürriyyetleri de îman ile kendilerine tâ´bi olanlar (yok mu?) biz onların nesillerini de kendilerine katdık. Kendilerinin amelinden bir şey de eksiltmedik. Herkes kazancı mukaabilinde bir rehindir
Iman edip de soyları da imanda kendilerine tabi olanlar; onlara, soylarını da kattık. Onların islediklerinden hic bir sey eksiltmedik. Herkes kazandıgı ile baglıdır
İman edip de soyları da imanda kendilerine tabi olanlar; onlara, soylarını da kattık. Onların işlediklerinden hiç bir şey eksiltmedik. Herkes kazandığı ile bağlıdır
Ve (hayattayken, olmeden once Allah´a ulasmayı dileyip) amenu olan, zurriyetleri de kendilerine iman ile tabi olanların zurriyetlerini de kendilerine ilhak ettik (yanlarına kattık). Ve onların amellerinden bir sey eksiltmedik. Herkes kazandıgına (dereceler) karsılık bır rehindir
Ve (hayattayken, ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyip) âmenû olan, zürriyetleri de kendilerine îmân ile tâbî olanların zürriyetlerini de kendilerine ilhak ettik (yanlarına kattık). Ve onların amellerinden bir şey eksiltmedik. Herkes kazandığına (dereceler) karşılık bır rehindir
Vellezine amenu vettebeathum zurriyyetuhum bi imanim elhakna bihim zurriyyetehum ve ma eletnahum min amelihim min sey´ kullumriim bima kesebe rahin
Vellezine amenu vettebeathum zurriyyetuhum bi imanim elhakna bihim zurriyyetehum ve ma eletnahum min amelihim min şey´ kullumriim bima kesebe rahin
Vellezine amenu vettebeathum zurriyyetuhum bi imanin elhakna bihim zurriyyetehum ve ma eletnahum min amelihim min sey’in, kullumriin bi ma kesebe rehinun
Vellezîne âmenû vettebeathum zurriyyetuhum bi îmânin elhaknâ bihim zurriyyetehum ve mâ eletnâhum min amelihim min şey’in, kullumriin bi mâ kesebe rehînun
Kendileri iman eden ve soyları bu imanı surdurecek olanlara gelince, Biz onları soyları ile butunlestirecek ve islerini heder ettirmeyecegiz (ama, sonucta) herkes kendi kazandıgının hesabını verecek
Kendileri iman eden ve soyları bu imanı sürdürecek olanlara gelince, Biz onları soyları ile bütünleştirecek ve işlerini heder ettirmeyeceğiz (ama, sonuçta) herkes kendi kazandığının hesabını verecek
vellezine amenu vettebe`athum zurriyyetuhum biimanin elhakna bihim zurriyyetehum vema eletnahum min `amelihim min sey'. kullu-mriim bima kesebe rahin
velleẕîne âmenû vettebe`athüm ẕürriyyetühüm biîmânin elḥaḳnâ bihim ẕürriyyetehüm vemâ eletnâhüm min `amelihim min şey'. küllü-mriim bimâ kesebe rahîn
Iman eden ve soylarından gelenlerde, imanda kendilerine tabi olanlar (var ya)! Iste biz, onların nesillerini de kendilerine kattık. Onların amellerinden de bir sey eksiltmedik. Herkes kazandıklarına karsı bir rehindir
İman eden ve soylarından gelenlerde, imanda kendilerine tâbi olanlar (var ya)! İşte biz, onların nesillerini de kendilerine kattık. Onların amellerinden de bir şey eksiltmedik. Herkes kazandıklarına karşı bir rehindir
Iman edenleri, soylarından da iman ederek onlara tabi olanları bir araya getirdik. Calısmalarından hicbir sey eksiltmedik. Her kisi, kazancına baglı bir rehinedir
İman edenleri, soylarından da iman ederek onlara tabi olanları bir araya getirdik. Çalışmalarından hiçbir şey eksiltmedik. Her kişi, kazancına bağlı bir rehinedir
Iman edenleri, soylarından da iman ederek onlara tabi olanları bir araya getirdik. Amellerinden hic bir sey eksiltmedik. Her kisi, kendi yapıp kazanmakta olduguna karsılık bir rehindir
İman edenleri, soylarından da iman ederek onlara tabi olanları bir araya getirdik. Amellerinden hiç bir şey eksiltmedik. Her kişi, kendi yapıp kazanmakta olduğuna karşılık bir rehindir
Kendileri iman edip zurriyetleri de iman ile kendilerinin izinden gidenlerin nesillerini de kendilerine kavustururuz.Onların emeklerinden hicbir seyin mukafatını eksiltmeyiz. Onlardan her biri kazandıgı guzel neticeleri ile daimdir
Kendileri iman edip zürriyetleri de iman ile kendilerinin izinden gidenlerin nesillerini de kendilerine kavuştururuz.Onların emeklerinden hiçbir şeyin mükâfatını eksiltmeyiz. Onlardan her biri kazandığı güzel neticeleri ile daimdir
Kendileri inanmıs, zurriyetleri de imanda kendilerine uymus olan kimselerin zurriyetlerini de kendilerine katmısızdır; kendi ameller(inin sevab)ından da hicbir sey eksiltmemisizdir. Herkes kendi kazandıgına baglıdır
Kendileri inanmış, zürriyetleri de imanda kendilerine uymuş olan kimselerin zürriyetlerini de kendilerine katmışızdır; kendi ameller(inin sevab)ından da hiçbir şey eksiltmemişizdir. Herkes kendi kazandığına bağlıdır
Iman edenler ve soyları da kendilerini imanda izleyenler (var ya); biz onların soylarını da kendilerine katıp eklemisiz. Onların amellerinden hicbir seyi eksiltmedik. Her kisi, kendi kazanmakta olduguna karsılık bir rehindir
İman edenler ve soyları da kendilerini imanda izleyenler (var ya); biz onların soylarını da kendilerine katıp eklemişiz. Onların amellerinden hiçbir şeyi eksiltmedik. Her kişi, kendi kazanmakta olduğuna karşılık bir rehindir
Iman edip, soyları iman ile kendilerine uyanların biz evlatlarını da kendilerine katarız. Amellerinden de hicbir sey eksiltmeyiz. Her kisi kendi kazandıkları karsılıgında bir rehinedir
İman edip, soyları iman ile kendilerine uyanların biz evlatlarını da kendilerine katarız. Amellerinden de hiçbir şey eksiltmeyiz. Her kişi kendi kazandıkları karşılığında bir rehinedir
Iman edip zurriyetleri de imanda kendilerine uyanların, soy-soplarını da kendilerine katmısızdır. Ve kendi amellerinden kendilerinin hicbir seyini eksiltmemisizdir. Her kisi, kazandıgı karsılıgında bir rehindir
İman edip zürriyetleri de imanda kendilerine uyanların, soy-soplarını da kendilerine katmışızdır. Ve kendi amellerinden kendilerinin hiçbir şeyini eksiltmemişizdir. Her kişi, kazandığı karşılığında bir rehindir
Iman edip zurriyetleri de imanda kendilerine uyanların, soy soplarını da kendilerine katmısızdır. Ve kendi amellerinden kendilerinin hicbir seyini eksiltmemisizdir. Her kisi, kazandıgı karsılıgında bir rehindir
İman edip zürriyetleri de imanda kendilerine uyanların, soy soplarını da kendilerine katmışızdır. Ve kendi amellerinden kendilerinin hiçbir şeyini eksiltmemişizdir. Her kişi, kazandığı karşılığında bir rehindir
Iman edip zurriyetleri de imanda kendilerine uyanların, soy-soplarını da kendilerine katmısızdır. Ve kendi amellerinden kendilerinin hicbir seyini eksiltmemisizdir. Her kisi, kazandıgı karsılıgında bir rehindir
İman edip zürriyetleri de imanda kendilerine uyanların, soy-soplarını da kendilerine katmışızdır. Ve kendi amellerinden kendilerinin hiçbir şeyini eksiltmemişizdir. Her kişi, kazandığı karşılığında bir rehindir

Twi

Wͻn a wͻ’agye adie na wͻn mma dii wͻn akyi wͻ gyidie mu no, Yε’de wͻn mma no bεka wͻn ho; na Yε’nte hwee mfri wͻn dwumadie akatua no so. Yε’de onipa biara kraa asi awowa ama dwuma a nensa diiε

Uighur

ئۆزلىرى ئىمان ئېيتقان، ئەۋلادلىرىمۇ ئەگىشىپ ئىمان ئېيتقانلارنىڭ ئەۋلادلىرىنى ئۇلار بىلەن تەڭ دەرىجىدە قىلىمىز، ئۇلارنىڭ (ياخشى) ئەمەللىرىدىن قىلچىمۇ كېمەيتىۋەتمەيمىز، ھەر ئادەم ئۆزىنىڭ قىلمىشىغا مەسئۇلدۇر
ئۆزلىرى ئىمان ئېيتقان، ئەۋلادلىرىمۇ ئەگىشىپ ئىمان ئېيتقانلارنىڭ ئەۋلادلىرىنى ئۇلار بىلەن تەڭ دەرىجىدە قىلىمىز، ئۇلارنىڭ (ياخشى) ئەمەللىرىدىن قىلچىمۇ كېمەيتىۋەتمەيمىز، ھەر ئادەم ئۆزىنىڭ قىلمىشىغا مەسئۇلدۇر

Ukrainian

Ми з’єднаємо тих, які увірували, із нащадками їхніми, які слідували за ними у вірі, і не применшимо Ми вчинків їхніх! Кожна людина є заручником того, що вона собі здобула
Dlya tsykh khto vvazhaly, ta yikhni dity takozh proslidkuvaly za nymy u viri, my budemo maty yikhnikh ditey pryyednuyemosʹ do nykh. My nikoly ne ne spromozhemosʹ shchob nahorodyty yikh dlya budʹ-yakoyi roboty. Kozhna lyudyna platytʹsya za yakyy vin
Для цих хто вважали, та їхні діти також прослідкували за ними у вірі, ми будемо мати їхніх дітей приєднуємось до них. Ми ніколи не не спроможемось щоб нагородити їх для будь-якої роботи. Кожна людина платиться за який він
My zʺyednayemo tykh, yaki uviruvaly, iz nashchadkamy yikhnimy, yaki sliduvaly za nymy u viri, i ne prymenshymo My vchynkiv yikhnikh! Kozhna lyudyna ye zaruchnykom toho, shcho vona sobi zdobula
Ми з’єднаємо тих, які увірували, із нащадками їхніми, які слідували за ними у вірі, і не применшимо Ми вчинків їхніх! Кожна людина є заручником того, що вона собі здобула
My zʺyednayemo tykh, yaki uviruvaly, iz nashchadkamy yikhnimy, yaki sliduvaly za nymy u viri, i ne prymenshymo My vchynkiv yikhnikh! Kozhna lyudyna ye zaruchnykom toho, shcho vona sobi zdobula
Ми з’єднаємо тих, які увірували, із нащадками їхніми, які слідували за ними у вірі, і не применшимо Ми вчинків їхніх! Кожна людина є заручником того, що вона собі здобула

Urdu

Jo log imaan laaye hain aur unki aulad bhi kisi darja-e-imaan mein unke naksh-e-qadam par chali hai unki us aulad ko bhi hun (jannat mein) unke saath mila denge aur unke amaal mein koi ghaata(loss) unko na denge. Har shaks apne kasb ke aevaz rehan hai.( Every person is pledged to what he did)
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور اُن کی اولاد بھی کسی درجہ ایمان میں ان کے نقش قدم پر چلی ہے ان کی اُس اولاد کو بھی ہم (جنت میں) اُن کے ساتھ ملا دیں گے اور اُن کے عمل میں کوئی گھاٹا ان کو نہ دیں گے ہر شخص اپنے کسب کے عوض رہن ہے
اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی اولاد نے ایمان میں ان کی پیروی کی ہم ان کے ساتھ ان کی اولاد کو بھی (جنت) میں ملا دیں گے اور ان کے عمل میں سے کچھ بھی کم نہ کریں گے ہر شخص اپنے عمل کے ساتھ وابستہ ہے
اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی اولاد بھی (راہ) ایمان میں ان کے پیچھے چلی۔ ہم ان کی اولاد کو بھی ان (کے درجے) تک پہنچا دیں گے اور ان کے اعمال میں سے کچھ کم نہ کریں گے۔ ہر شخص اپنے اعمال میں پھنسا ہوا ہے
اور جو لوگ یقین لائے اور اُنکی راہ پر چلی اُنکی اولاد ایمان سے پہنچا دیا ہم نے اُن تک اُنکی اولاد کو اور گھٹایا نہیں ہم نے اُن سے ان کا کیا ذرا بھی [۱۵] ہر آدمی اپنی کمائی میں پھنسا ہے [۱۶]
اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی اولاد نے بھی ایمان کے ساتھ ان کی اتباع (پیروی) کی تو ہم ان کی اولاد کو (جنت میں) ان کے ساتھ ملا دیں گے اور ان کے اعمال میں کچھ بھی کمی نہیں کریں گے ہر شخص اپنے عمل کے بدلے میں گروی ہے۔
Aur jo log eman laye aur unki olad ney bhi eman mein unki perwi ki hum unki olad ko unntak phoncha dengey aur unkay amal say hum kuch kum na keren gey.her shaks apney aemaal ka girwi hai
اور جو لوگ ایمان ﻻئے اور ان کی اوﻻد نے بھی ایمان میں ان کی پیروی کی ہم ان کی اوﻻد کو ان تک پہنچا دیں گے اور ان کے عمل سے ہم کچھ کم نہ کریں گے، ہر شخص اپنے اپنے اعمال کا گروی ہے
aur jo log imaan laaye aur un ki aulaad ne bhi imaan mein un ki pairvi ki, hum un ki aulaad ko un tak pahonchaa denge aur un ke amal se hum kuch kam na karenge, har shaqs apne apne amaal ka girvi hai
اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی پیروی کی ان کی اولاد نے ایمان کے ساتھ، ہم ملادیں گے ان کے ساتھ ان کی اولاد کو ١٤ ف اور ہم کمی نہیں کریں گے ان کے عملوں (کی جزا) میں ذرہ بھر ١٥ ف ہر شخص اپنے اپنے اعمال میں اسیر ہوگا ١٦
اور جو لوگ ایمان لائے اور اُن کی اولاد نے ایمان میں اُن کی پیروی کی، ہم اُن کی اولاد کو (بھی درجاتِ جنت میں) اُن کے ساتھ ملا دیں گے (خواہ اُن کے اپنے عمل اس درجہ کے نہ بھی ہوں یہ صرف اُن کے صالح آباء کے اکرام میں ہوگا) اور ہم اُن (صالح آباء) کے ثوابِ اعمال سے بھی کوئی کمی نہیں کریں گے، (علاوہ اِس کے) ہر شخص اپنے ہی عمل (کی جزا و سزا) میں گرفتار ہوگا
اور جو لوگ ایمان لائے ہیں اور ان کی اولاد نے بھی ایمان میں ان کی پیروی کی ہے تو ان کی اولاد کو ہم انہی کے ساتھ شامل کردیں گے، اور ان کے عمل میں سے کسی چیز کی کمی نہیں کریں گے۔ ہر انسان کی جان اپنی کمائی کے بدلے رہن رکھی ہوئی ہے۔
اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی اولاد نے بھی ایمان میں ان کا اتباع کیا تو ہم ان کی ذریت کو بھی ان ہی سے ملادیں گے اور کسی کے عمل میں سے ذرہ برابر بھی کم نہیں کریں گے کہ ہر شخص اپنے اعمال کا گروی ہے

Uzbek

Ўзлари иймон келтириб, зурриётлари уларга иймон билан эргашганларнинг зурриётини уларга қўшдик ва уларнинг амалларидан ҳеч нарсани камайтирмадик. Ҳар бир киши ўз касби гаровидир
Ўзлари иймон келтириб, зурриётлари ҳам уларга иймон билан эргашган зотларга (ўша) зурриётларини қўшдик ва уларга қилган амалларидан бирон нарсани ҳам камитмадик. Ҳар бир киши ўзи касб қилган иши билан гаровга олингувчидир — ушлангувчидир
Ўзлари иймон келтириб, зурриётлари уларга иймон билан эргашганларнинг зурриётини уларга қўшдик ва уларнинг амалларидан ҳеч нарсани камайтирмадик. Ҳар бир киши ўз касби гаровидир. (Бу дунёда иймону ислом билан ўтган кишиларнинг агар зурриётлари ҳам иймон билан ўтган бўлса, даражалари унча юқори бўлмаса ҳам, Аллоҳ уларни оталарига қўшиб қўяр экан. Лекин, шу билан бирга оталарнинг амалидан ҳеч бир нарса камайтирилмас экан. Яъни, болаларига олиб берилиб, уларнинг даражаси тенглатилмас экан. Чунки ҳар ким ўзи қилган касб-амалнинг гаровидир, амали яхши бўлса, оқибати ҳам яхши бўлади. Аллоҳ кўрсатмасин, амали ёмон бўлса, оқибати ҳам)

Vietnamese

Va nhung ai co đuc tin va con cai cua ho cung theo ho trong đuc tin, TA se cho con cai cua ho đoan tu voi ho (noi thien đang). Va TA se an thuong ho khong thieu mot thu gi ve nhung viec lam (tot) cua ho. Moi nguoi la mot bao chung cho nhung đieu ma ho đa lam ra
Và những ai có đức tin và con cái của họ cùng theo họ trong đức tin, TA sẽ cho con cái của họ đoàn tụ với họ (nơi thiên đàng). Và TA sẽ ân thưởng họ không thiếu một thứ gì về những việc làm (tốt) của họ. Mỗi người là một bảo chứng cho những điều mà họ đã làm ra
Nhung ai co đuc tin va con chau cua ho cung theo ho trong đuc tin se đuoc TA cho đoan tu voi ho (trong Thien Đang). TA se khong cat giam bat cu thu gi (tu phan thuong) cho viec lam (thien tot) cua ho. Moi con nguoi phai chiu trach nhiem cho nhung gi minh đa lam
Những ai có đức tin và con cháu của họ cùng theo họ trong đức tin sẽ được TA cho đoàn tụ với họ (trong Thiên Đàng). TA sẽ không cắt giảm bất cứ thứ gì (từ phần thưởng) cho việc làm (thiện tốt) của họ. Mỗi con người phải chịu trách nhiệm cho những gì mình đã làm

Xhosa

Abo baya bakholwa abantwana babo balandela ekhondweni labo ngokholo Siya kubadibanisa nenzala yabo, kwaye aSiyi kubabandeza nto kwizinto zabo. Umntu ngamnye awakusebenzelayo kugciniwe

Yau

Sano awala waakulupilile ni kwaakuuya wanache wao pa chikulupi, chitukasimanganye wanganyao ni wanache wao, soni ngatuja kwapunguchisya (malipilo ga) masengo gao chilichose. Mundu jwalijose tachiwa uwombosi wakuliombolela ku (yakusakala) yawapanganyisye (pakutawidwa ku Moto)
Sano aŵala ŵaakulupilile ni kwaakuuya ŵanache ŵao pa chikulupi, chitukasimanganye ŵanganyao ni ŵanache ŵao, soni ngatuja kwapunguchisya (malipilo ga) masengo gao chilichose. Mundu jwalijose tachiŵa uwombosi wakuliombolela ku (yakusakala) yaŵapanganyisye (pakutaŵidwa ku Moto)

Yoruba

Ati pe awon t’o gbagbo ni ododo, ti awon aromodomo won tun tele won ninu igbagbo ododo, A maa da awon aromodomo won po mo won. A o si nii din kini kan ku ninu ise won. Eni kookan ni oniduuro fun ohun t’o se nise
Àti pé àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí àwọn àrọ́mọdọ́mọ wọn tún tẹ̀lé wọn nínú ìgbàgbọ́ òdodo, A máa da àwọn àrọ́mọdọ́mọ wọn pọ̀ mọ́ wọn. A ò sì níí dín kiní kan kù nínú iṣẹ́ wọn. Ẹnì kọ̀ọ̀kan ni onídùúró fún ohun t’ó ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi labo abakholwayo futhi balandelwe yinzalo yabo ngokukholwa, siyoyihlanganisa nabo inzalo yabo futhi angeke sibanciphisele ngalutho ezenzweni zabo, bonke abantu banesethembiso ngalokho abakusebenzele