Achinese

Makan ngon minom ladat hanaban Nyan keuh balasan buet teuh jroh leupah

Afar

Akumaay, aquba rufto luk addunyal abak sugten meqe taamah galtoh

Afrikaans

Eet en drink met genoeë ~ as verdienste vir julle dade

Albanian

“Hani dhe pini, u befte mire! Per ate qe keni punuar!”
“Hani dhe pini, u bëftë mirë! Për atë që keni punuar!”
(Atyre u thuhet): “Hani e pni me kenaqesi, per ate qe keni punuar!”
(Atyre u thuhet): “Hani e pni me kënaqësi, për atë që keni punuar!”
(Do t’u thuhet): “Hani e pini me kenaqesi, si shperblim per ate qe keni bere!”
(Do t’u thuhet): “Hani e pini me kënaqësi, si shpërblim për atë që keni bërë!”
(U thuhet) Me te mirehani e pini, per ate qe vepruat mire
(U thuhet) Me të mirëhani e pini, për atë që vepruat mirë
(U thuhet) Me te mire hani e pini, per ate qe vepruat mire
(U thuhet) Me të mirë hani e pini, për atë që vepruat mirë

Amharic

«tiseruti beneberachihuti mikiniyati tedesachochi honachihu bilu፤ t’et’umi፤» (yibalalu)፡፡
«tišeruti beneberachihuti mikiniyati tedesachochi ẖonachihu bilu፤ t’et’umi፤» (yibalalu)፡፡
«ትሠሩት በነበራችሁት ምክንያት ተደሳቾች ኾናችሁ ብሉ፤ ጠጡም፤» (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«كلوا واشربوا هنيئا» حال أي: مهنئين «بما» الباء سببية «كنتم تعملون»
klu teamana hnyyana, washrabuu shrabana sayghana; jaza'an bima eamiltum min 'aemal salihatan fi aldnya. wahum mutakiuwn ealaa surur mtqablt, wzwwajnahm bnsa' bid waseat aleuyun hsanhnna
كلوا طعامًا هنيئًا، واشربوا شرابًا سائغًا؛ جزاء بما عملتم من أعمال صالحة في الدنيا. وهم متكئون على سرر متقابلة، وزوَّجناهم بنساء بيض واسعات العيون حسانهنَّ
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
Kuloo washraboo haneee 'am bimaa kuntum ta'maloon
Kuloo washraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloon
Kuloo waishraboo hanee-an bima kuntum taAAmaloona
kulu wa-ish'rabu hanian bima kuntum taʿmaluna
kulu wa-ish'rabu hanian bima kuntum taʿmaluna
kulū wa-ish'rabū hanīan bimā kuntum taʿmalūna
كُلُوا۟ وَٱشۡرَبُوا۟ هَنِیۤءَۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
كُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
كُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
كُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا هَنِيۡٓـًٔاۭ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَۙ‏
كُلُوا۟ وَٱشۡرَبُوا۟ هَنِیۤـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
كُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا هَنِيۡٓـًٔاۣ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ١٩ﶫ
Kulu Wa Ashrabu Hani'aan Bima Kuntum Ta`maluna
Kulū Wa Ashrabū Hanī'āan Bimā Kuntum Ta`malūna
كُلُواْ وَاشْرَبُواْ هَنِيٓـٔاَۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
كُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
كُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
كلوا واشربوا هنيا بما كنتم تعملون
كُلُواْ وَاشْرَبُواْ هَنِيٓـٔاَۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
كلوا واشربوا هنيا بما كنتم تعملون

Assamese

‘tomaloke yi amala karaichila tara binimayata tomaloke trpti sahakarae khoraa arau pana karaa’
‘tōmālōkē yi āmala karaichilā tāra binimaẏata tōmālōkē tr̥pti sahakāraē khōraā ārau pāna karaā’
‘তোমালোকে যি আমল কৰিছিলা তাৰ বিনিময়ত তোমালোকে তৃপ্তি সহকাৰে খোৱা আৰু পান কৰা’।

Azerbaijani

Onlara deyiləcək: “Xeyirxah əməllərinizin əvəzi olaraq nuscanlıqla yeyin, icin!”
Onlara deyiləcək: “Xeyirxah əməllərinizin əvəzi olaraq nuşcanlıqla yeyin, için!”
Onlara deyiləcək: “Xe­yir­xah əməl­lərinizin əvəzi ola­raq nus­can­lıqla ye­yin, icin!”
Onlara deyiləcək: “Xe­yir­xah əməl­lərinizin əvəzi ola­raq nuş­can­lıqla ye­yin, için!”
(Onlara belə deyiləcəkdir:) “(Dunyada) etdiyiniz yaxsı əməllərin muqabilində nuscanlıqla yeyin-icin
(Onlara belə deyiləcəkdir:) “(Dünyada) etdiyiniz yaxşı əməllərin müqabilində nuşcanlıqla yeyin-için

Bambara

ߊߟߎ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߥߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߌ߲߬ ߕߐߟߍ߯ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߋ߲߫ ߝߍ߬ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߌ߲߬ ߕߐߟߍ߯ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬
ߊߟߎ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߥߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߌ߲߬ ߕߐߟߍ߯ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߋ߲߫ ߝߍ߬ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

‘Tomara ya karate tara pratiphala sbarupa tomara trptira sathe panahara karate thaka [1].’
‘Tōmarā yā karatē tāra pratiphala sbarūpa tōmarā tr̥ptira sāthē pānāhāra karatē thāka [1].’
‘তোমরা যা করতে তার প্রতিফল স্বরূপ তোমরা তৃপ্তির সাথে পানাহার করতে থাক [১]।’
Taderake bala habeh tomara ya karate tara pratiphalasbarupa tomara trpta haye panahara kara.
Tādērakē balā habēḥ tōmarā yā karatē tāra pratiphalasbarūpa tōmarā tr̥pta haẏē pānāhāra kara.
তাদেরকে বলা হবেঃ তোমরা যা করতে তার প্রতিফলস্বরূপ তোমরা তৃপ্ত হয়ে পানাহার কর।
Tomara ya kare thakate sejan'ya trptira sathe kha'oda'o o pana karo.’’
Tōmarā yā karē thākatē sējan'ya tr̥ptira sāthē khā'ōdā'ō ō pāna karō.’’
তোমরা যা করে থাকতে সেজন্য তৃপ্তির সাথে খাওদাও ও পান করো।’’

Berber

acet, teswem, di lehna, ilmend n wayen txeddmem
àçet, teswem, di lehna, ilmend n wayen txeddmem

Bosnian

Jedite i pijte i neka vam je prijatno, to je za ono sto ste radili
Jedite i pijte i neka vam je prijatno, to je za ono što ste radili
Jedite i pijte i neka vam je prijatno, to je za ono sto ste radili
Jedite i pijte i neka vam je prijatno, to je za ono što ste radili
Jedite i pijte i neka vam je prijatno, to je za ono sto ste radili
Jedite i pijte i neka vam je prijatno, to je za ono što ste radili
Jedite i pijte prijatno, zbog onog sto ste radili
Jedite i pijte prijatno, zbog onog što ste radili
KULU WE ESHREBU HENI’ÆN BIMA KUNTUM TA’MELUNE
“Jedite i pijte, i neka vam je prijatno, to je za ono sto ste radili.”
“Jedite i pijte, i neka vam je prijatno, to je za ono što ste radili.”

Bulgarian

Yazhte i piite sus zdrave za onova, koeto ste vurshili
Yazhte i piĭte sŭs zdrave za onova, koeto ste vŭrshili
Яжте и пийте със здраве за онова, което сте вършили

Burmese

(ထို့ပြင် သူတို့အား) သင်တို့သည် ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့ကြသည်နှင့်အညီ (စိတ်နှလုံး ပျော်ရွင်သည်အထိ) အားရကျေနပ်စွာ စားကြသောက်ကြလော့။ (ဟု မိန့်တော်မူမည်။)
၁၉။ သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ အို-နိဗ္ဗာန်သားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့ပြုကျင့်ခဲ့သောကုသိုလ်ကောင်းမှု၏ အကျိုး ကြောင့် ပျော်ရွှင်သာယာစွာစားကြလော့၊ သောက်ကြလော့။
(ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ဤသို့ မိန့်ကြားတော်မူခြင်းကို ခံကြရပေမည်)။ အသင်တို့သည် မိမိတို့ ကျင့်မူလျက် ရှိခဲ့ကြလေသော ကောင်းမှုတို့၏အစား အရသာခံစားကြလျက်(မြိန်ရှက်စွာ) စားသောက်ကြလေကုန်။
အသင်တို့သည် အသင်တို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သော လုပ်ရပ်များ၏အစား အရသာရှိစွာ စား‌သောက်ကြပါ။

Catalan

«Mengeu i beveu en pau! Pel que heu fet!»
«Mengeu i beveu en pau! Pel que heu fet!»

Chichewa

“Idyani ndi kumwa mwachisangalalo chifukwa cha ntchito zanu zabwino zomwe mudachita.”
“(Kudzanenedwa kwa iwo): “Idyani (chakudya chamtendere); ndipo imwani mosangalala kukhala malipiro pazimene munkachita (pa dziko lapansi).”

Chinese(simplified)

Nimen yin ziji de xingwei er yukuai di chihe ba!
Nǐmen yīn zìjǐ de xíngwéi ér yúkuài dì chīhē ba!
你们因自己的行为而愉快地吃喝吧!
[You hua sheng dui tamen shuo]:“Nimen yin nimen suo zuo de shangong yukuai di chihe ba!”
[Yǒu huà shēng duì tāmen shuō]:“Nǐmen yīn nǐmen suǒ zuò de shàngōng yúkuài dì chīhē ba!”
[有话声对他们说]:“你们因你们所做的善功愉快地吃喝吧!”
Nimen yin ziji de xingwei er yukuai de chihe ba
Nǐmen yīn zìjǐ de xíngwéi ér yúkuài de chīhē ba
你们因自己的行为而愉快的吃喝吧!

Chinese(traditional)

Nimen yin ziji de xingwei er yukuai di chihe ba
Nǐmen yīn zìjǐ de xíngwéi ér yúkuài dì chīhē ba
你们 因自己的行为而愉快地吃喝吧!
Nimen yin ziji de xingwei er yukuai di chihe ba!
Nǐmen yīn zìjǐ de xíngwéi ér yúkuài dì chīhē ba!
你們因自己的行為而愉快地吃喝吧!

Croatian

“Jedite i pijte prijatno, zbog onog sto ste radili.”
“Jedite i pijte prijatno, zbog onog što ste radili.”

Czech

„Pojidejte a po-pijejte ve zdravi, v odmenu za skutky sve!“
„Pojídejte a po-píjejte ve zdraví, v odměnu za skutky své!“
Stravit napoj sastne operadlo svuj spravovat
Strávit nápoj šastne operadlo svuj spravovat
Jezte a pijte ve zdravi v odmenu za to, co jste konali
Jezte a pijte ve zdraví v odměnu za to, co jste konali

Dagbani

(Ka bɛ yεli ba): “Dim ya ka nyu ni suhupɛlli domin yi tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli zuɣu.”

Danish

Ædt drikker happily tilbage Deres arbejder
Eet en drinkt met genoegen wegens hetgeen gij placht te doen

Dari

(گفته شود) به پاداش کارهایی که کرده‌اید، گوارا بخورید و بنوشید

Divehi

(އަދި އަންގަވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކުގެ ސަބަބުން، އަރާމުލިބެނިވިގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން ކައިބޮއި އުޅޭށެވެ

Dutch

Eet en drinkt met genoegen [als beloning] voor wat jullie gedaan hebbent
En men zal tot hen zeggen: Verzadigt u met de zegeningen, welke u zijn aangeboden, wegens hetgeen gij hebt verricht
(Er wordt gezegd:) "Eet en drinkt smakelijk wegens wat jullie plachten te verrichten
Eet en drinkt met genoegen wegens hetgeen gij placht te doen

English

‘Eat and drink with healthy enjoyment as a reward for what you have done.’
(It will be said to them): “Eat and drink with happiness because of what you used to do (good deeds).”
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds
Eat and drink with relish for that which ye have been working
(They will be told): “Eat and drink to your hearts' content as a reward for your deeds.”
Eat and drink with relish," (they will be told), (as recompense) for what you had done
´Eat and drink with relish for what you did.´
Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working
Eat and drink for enjoyment and health, because of your deeds
Eat and drink joyfully because of what you were doing
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’
Eat and drink to your hearts’ content for all that you used to do (in the world)
And they will be told: " Eat and drink and enjoy all that affords pleasure in return for the deeds you had done with wisdom and piety
Eat and drink Haniyan (in full happiness) because of what you used to do (in your worldly life) —
Eat and drink wholesomely because of what you had been doing
Eat and drink, and enjoy (your reward for) what you used to do
Eat and drink with good digestion, for that which ye have done
It will be said to them: "Eat and drink to your hearts content, this is the reward for your good deeds
And it shall be said unto them, eat and drink with easy digestion; because of that which ye have wrought
Eat and drink with profit and health because of what you did
Eat and drink with healthy enjoyment, in recompense for your deeds
Eat and drink pleasurable/tasty because (of) what you were making/doing
(They will be told): "Eat and drink to your hearts´ content as a reward for your deeds
(It will be said to them), “Eat and drink pleasantly because of that which you used to do.”
(It will be said to them), “Eat and drink pleasantly because of that which you used to do.”
Eat and drink pleasantly for what you did
Eat and drink to your satisfaction as a reward for your [good] deeds
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do
(It will be said to them,) “Eat and drink pleasantly because of what you used to do
[And they will be told:] “Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do
Eat and drink, (rejoicing) with wholesome appetite for whatever you were doing
They will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done
Eat and drink with happiness because of what you used to do
(It will be said to them,) .Eat and drink pleasantly because of what you used to do
˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”
˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”
Eat and drink to your hearts‘ content, in recompense for what you did.‘
“Eat and drink pleasantly for what you used to do
Eat and drink enjoyably, a reward for what You have done
Eat and drink with happiness because of what you used to do
Enjoy life, eat and drink happily for what you used to do
(It will be said to them:) "You eat and drink, with blessings and health, because of your (good) deeds
Eat and drink happily, for what you used to do
Eat and drink happily, for what you used to do
´Eat and drink at leisure because of what you have been doing
Eat and drink happily because of what you used to do
Eat and drink happily because of what you used to do
“Eat and drink in enjoyment for that which you used to do,”
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do
Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds

Esperanto

Mangx trink happily dors your works

Filipino

(At sa kanila ay ipagtuturing): “Kumain kayo at uminom ng may kasiyahan dahilan sa inyong mabubuting gawa.”
Kumain kayo at uminom kayo nang kaiga-igaya dahil sa dati ninyong ginagawa

Finnish

Syokaa ja juokaa iloiten palkaksi siita, mita teitte
Syökää ja juokaa iloiten palkaksi siitä, mitä teitte

French

« Mangez et buvez en paix, c’est la le prix de vos œuvres ! »
« Mangez et buvez en paix, c’est là le prix de vos œuvres ! »
En recompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute serenite
En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité
«En recompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute serenite
«En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité
« Mangez et buvez en paix pour prix de vos œuvres passees ! »
« Mangez et buvez en paix pour prix de vos œuvres passées ! »
« Mangez et buvez en toute quietude en recompense de ce que vous avez
« Mangez et buvez en toute quiétude en récompense de ce que vous avez

Fulah

[Ɓe wi'anee] : "Ñaamee yaron, ko newi moɗdeum, sabu kon ko gollaynoɗon

Ganda

(Abeeyisa obulungi baligambibwa nti) mulye era munywe, nga muyozayozebwa olwebyo bye mwakola

German

Esset und trinkt und lasset es euch wohl bekommen fur das, was ihr getan habt
Esset und trinkt und lasset es euch wohl bekommen für das, was ihr getan habt
«Eßt und trinkt zu eurem Wohl fur das, was ihr zu tun pflegtet.»
«Eßt und trinkt zu eurem Wohl für das, was ihr zu tun pflegtet.»
Esst und trinkt wohlbekommlich fur das, was ihr zu tun pflegtet
Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet
Eßt und trinkt als wohlbekommlich fur das, was ihr zu tun pflegtet
Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet
Eßt und trinkt als wohlbekommlich fur das, was ihr zu tun pflegtet
Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet

Gujarati

tame masta khata pita raho te karyona badalamam je tame karata hata
tamē masta khātā pītā rahō tē kāryōnā badalāmāṁ jē tamē karatā hatā
તમે મસ્ત ખાતા પીતા રહો તે કાર્યોના બદલામાં જે તમે કરતા હતા

Hausa

(A ce musu): "Ku ci, ku sha, da ni'ima, domin abin da kuka kasance kuna aikatawa
(A ce musu): "Ku ci, ku sha, da ni'ima, dõmin abin da kuka kasance kunã aikatãwa
(A ce musu): "Ku ci, ku sha, da ni'ima, domin abin da kuka kasance kuna aikatawa
(A ce musu): "Ku ci, ku sha, da ni'ima, dõmin abin da kuka kasance kunã aikatãwa

Hebrew

אכלו ושתו והתענגו כגמול וברכה על מעשיכם הטובים
אכלו ושתו והתענגו כגמול וברכה על ההר

Hindi

(unase kaha jaayegaah) khao aur piyo manamaanee, usake badale mein, jo tum kar rahe the
(उनसे कहा जायेगाः) खाओ और पियो मनमानी, उसके बदले में, जो तुम कर रहे थे।
maze se khao aur piyo un karmon ke badale mein jo tum karate rahe ho.
मज़े से खाओ और पियो उन कर्मों के बदले में जो तुम करते रहे हो।
jo jo kaaraguzaariyaan tum kar chuke ho unake sile mein (aaraam se) takhton par jo baraabar bichhe hue hain
जो जो कारगुज़ारियाँ तुम कर चुके हो उनके सिले में (आराम से) तख्तों पर जो बराबर बिछे हुए हैं

Hungarian

Egyetek es igyatok egeszseggel azert, amit tettetek
Egyetek és igyatok egészséggel azért, amit tettetek

Indonesian

(Dikatakan kepada mereka), "Makan dan minumlah dengan rasa nikmat sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan
(Makan dan minumlah dengan enak) lafal Hanii-an menjadi Hal atau kata keterangan keadaan, artinya dengan nikmat (sebagai balasan dari apa) huruf Ba di sini mengandung makna Sababiyah (yang telah kalian kerjakan)
(Dikatakan kepada mereka), "Makan dan minumlah dengan enak sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan
Dikatakan kepada mereka, "Makanlah makanan yang lezat dan minumlah minuman yang enak, sebagai balasan atas apa yang kalian lakukan di dunia
(Dikatakan kepada mereka), "Makan dan minumlah dengan rasa nikmat sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan
(Dikatakan kepada mereka), “Makan dan minumlah dengan rasa nikmat sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan.”

Iranun

(Tharo-on kiran:) Kangkano, go inom kano sa kapipiya ginawa, sabap ko Pinggolaola niyo

Italian

[Sara detto loro]: “Mangiate e bevete in serenita, [ricompensa questa] per quel che avete fatto!”
[Sarà detto loro]: “Mangiate e bevete in serenità, [ricompensa questa] per quel che avete fatto!”

Japanese

(Kare-ra ni wa iwa reyou. ) `Tanoshinde tabe, katsu nome. Kore mo anata gata no (yoi) okonai no tamedearu
(Kare-ra ni wa iwa reyou. ) `Tanoshinde tabe, katsu nome. Kore mo anata gata no (yoi) okonai no tamedearu
(かれらには言われよう。)「楽しんで食べ,且つ飲め。これもあなたがたの(善い)行いのためである。」

Javanese

Padha tampa dhawuh padha mangana lan ngombea, kelawan enak ana suwarga ganjarane penggawe becik kang wis sira lakoni biyen
Padha tampa dhawuh padha mangana lan ngombea, kelawan enak ana suwarga ganjarane penggawe becik kang wis sira lakoni biyen

Kannada

tamage tam'ma odeyanu nididdaralli santustaragiruvaru. Mattu avarannu avara odeyanu narakada hinseyinda suraksitaragittiruvanu
tamage tam'ma oḍeyanu nīḍiddaralli santuṣṭarāgiruvaru. Mattu avarannu avara oḍeyanu narakada hinseyinda surakṣitarāgiṭṭiruvanu
ತಮಗೆ ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ನೀಡಿದ್ದರಲ್ಲಿ ಸಂತುಷ್ಟರಾಗಿರುವರು. ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಅವರ ಒಡೆಯನು ನರಕದ ಹಿಂಸೆಯಿಂದ ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿಟ್ಟಿರುವನು

Kazakh

Istegen gamaldarın sebepti jender, isinder. Sinimdi bolsın
Istegen ğamaldarıñ sebepti jeñder, işiñder. Siñimdi bolsın
Істеген ғамалдарың себепті жеңдер, ішіңдер. Сіңімді болсын
Olarga: / «Istegen amaldarın usin raxattanıp jender, isinder!» - delinedi
Olarğa: / «Istegen amaldarıñ üşin raxattanıp jender, işiñder!» - delinedi
Оларға: / «Істеген амалдарың үшін рахаттанып жендер, ішіңдер!» - делінеді

Kendayan

(Di kutaatn ka’ iaka’koa), “Makatn man nyocoklah mang rasa nyaman sabage balasatn dari ahe nang udah kita’ karajaatn

Khmer

(mean ke niyeay towkean puokke tha) chaur puok anak briphok ning phoek daoy kdei rikreay cheamuoynung avei del puok anak thleab ban br pru td choh
(មានគេនិយាយទៅកាន់ពួកគេថា)ចូរពួកអ្នកបរិភោគនិង ផឹកដោយក្ដីរីករាយជាមួយនឹងអ្វីៗដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដចុះ។

Kinyarwanda

(Bazabwirwa bati) "Nimurye munanywe kandi mugubwe neza kubera ibyo mwakoze
(Bazabwirwa bati) “Nimurye munanywe kandi mugubwe neza kubera ibyo mwajyaga mukora.”

Kirghiz

(Alarga) «(Sooptuu) is kılganıŋar ucun (kaalagan nerseŋerden) jegile jana ickile, as bolsun!» (dep aytılat)
(Alarga) «(Sooptuu) iş kılganıŋar üçün (kaalagan nerseŋerden) jegile jana içkile, aş bolsun!» (dep aytılat)
(Аларга) «(Сооптуу) иш кылганыңар үчүн (каалаган нерсеңерден) жегиле жана ичкиле, аш болсун!» (деп айтылат)

Korean

yuighago jeulgeoi meoggo masi la neohuiui haeng-wie daehan gyeolgwalaneun malsseum-i iss-eulila
유익하고 즐거이 먹고 마시 라 너희의 행위에 대한 결과라는 말씀이 있으리라
yuighago jeulgeoi meoggo masi la neohuiui haeng-wie daehan gyeolgwalaneun malsseum-i iss-eulila
유익하고 즐거이 먹고 마시 라 너희의 행위에 대한 결과라는 말씀이 있으리라

Kurdish

پێیان ده‌وترێت بخۆن و بخۆنه‌وه نۆشی گیانتان بێت له‌پاداشتی کرده‌وه‌ی چاک و ڕێک و پێکتاندا
(پێیان دەووترێت) بخۆن وبخۆنەوە نۆشی گیانتان بێت بەھۆی ئەوچاکانەی لەدونیادا دەتانکرد

Kurmanji

(Ji wan re te gotin ku:) "Hun ji ber tiþte we kiriye di noþicani bixwin u vexwin
(Ji wan re tê gotin ku:) "Hûn ji ber tiþtê we kiriye di noþîcanî bixwin û vexwin

Latin

Eat drink happily in return tuus works

Lingala

Bolia bomela na mposa na biso, тропа lifuta ya maye bosalaki

Luyia

Macedonian

„Јадете и пијте и нека ви е пријатно, тоа е за тоа што го правевте!“
Jadete i pijte i prijatno neka vi bide: za ona sto go rabotevte
Jadete i pijte i prijatno neka vi bide: za ona što go rabotevte
Јадете и пијте и пријатно нека ви биде: за она што го работевте

Malay

(Dan dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman yang lazat serta baik kesudahannya, dengan sebab apa yang kamu telah kerjakan

Malayalam

(avareat parayappetum:) ninnal pravartticcirunnatinre phalamayi ninnal sukhamayi tinnukayum kutikkukayum ceytu kealluka
(avarēāṭ paṟayappeṭuṁ:) niṅṅaḷ pravartticcirunnatinṟe phalamāyi niṅṅaḷ sukhamāyi tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ ceytu keāḷḷuka
(അവരോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി നിങ്ങള്‍ സുഖമായി തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക
(avareat parayappetum:) ninnal pravartticcirunnatinre phalamayi ninnal sukhamayi tinnukayum kutikkukayum ceytu kealluka
(avarēāṭ paṟayappeṭuṁ:) niṅṅaḷ pravartticcirunnatinṟe phalamāyi niṅṅaḷ sukhamāyi tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ ceytu keāḷḷuka
(അവരോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി നിങ്ങള്‍ സുഖമായി തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക
ann avareat parayum: ninnal pravartticcukeantirunnatinre pratiphalamayi ninnal anandatteate tinnukayum kutikkukayum ceyyuka
ann avarēāṭ paṟayuṁ: niṅṅaḷ pravartticcukeāṇṭirunnatinṟe pratiphalamāyi niṅṅaḷ ānandattēāṭe tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ ceyyuka
അന്ന് അവരോട് പറയും: നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമായി നിങ്ങള്‍ ആനന്ദത്തോടെ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യുക

Maltese

(Se jingħad lilhom): ''Kulu u ixorbu, henjinl (Dan ħlaskom) ta' dak li kontu tagħmlu
(Se jingħad lilhom): ''Kulu u ixorbu, henjinl (Dan ħlaskom) ta' dak li kontu tagħmlu

Maranao

(Tharoon kiran:) Kang kano, go inom kano sa kapipiya ginawa, sabap ko pinggolawla niyo

Marathi

Tumhi majene khata-pita raha, tya karmancya mobadalyata ji tumhi karita hote
Tumhī majēnē khāta-pīta rāhā, tyā karmān̄cyā mōbadalyāta jī tumhī karīta hōtē
१९. तुम्ही मजेने खात-पीत राहा, त्या कर्मांच्या मोबदल्यात जी तुम्ही करीत होते

Nepali

Timi aphna karmaharuko pratiphala svarupa, juna timi gardathyau anandasita kha'u ra pi'u
Timī āphnā karmaharūkō pratiphala svarūpa, juna timī gardathyau ānandasita khā'ū ra pi'ū
तिमी आफ्ना कर्महरूको प्रतिफल स्वरूप, जुन तिमी गर्दथ्यौ आनन्दसित खाऊ र पिऊ ।

Norwegian

«Spis og drikk og matte det bekomme dere vel, for det dere har gjort.»
«Spis og drikk og måtte det bekomme dere vel, for det dere har gjort.»

Oromo

“Waan hojjataa turtaniif jecha gaarii haala ta’een nyaadhaa; dhugaa” (isaaniin jedhama)

Panjabi

Khā'u pī'ō anada dē nāla āpaṇē karamāṁ badalē
ਖਾਉ ਪੀਓ ਅਨੰਦ ਦੇ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਕਰਮਾਂ ਬਦਲੇ।

Persian

به پاداش كارهايى كه كرده‌ايد بخوريد و بياشاميد. گوارايتان باد
به [پاداش‌] آنچه مى‌كرديد بخوريد و بنوشيد، گوارايتان باد
به خاطر آنچه کرده‌اید، به گوارایی بخورید و بیاشامید
(به آن‌ها گفته می‌شود:) «بخورید و بیاشامید، گوارای‌تان باد، به (خاطر) آنچه که (در دنیا) انجام می‌دادید»
[به آنان گویند:] به پاداش اعمالی که همواره انجام می دادید [از این نعمت ها] بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد
[به آنان گفته می‌شود:] «به پاداشِ کردارتان [در دنیا، اینک] گوارا بخورید و بیاشامید»
بخورید و بیاشامید شما را گوارا باد به پاداش اعمال نیکی که انجام می‌دادید
بخورید و بیاشامید گوارا بدانچه بودید می‌کردید
[به آنان گويند:] «به [پاداش‌] آنچه به جاى مى‌آورديد بخوريد و بنوشيد؛ گواراتان باد!»
(به آنان گویند:) «به (پاداش) آنچه به جای می‌آورید به گوارایی بخورید و بنوشید.»
[به آنان گفته مى‌شود:] «به خاطر اعمالى که انجام مى‌دادید، گوارا بخورید و بیاشامید!»
به پاداش کارهائی که کرده‌اید بخورید و بیاشامید، نوش و گوارایتان باد
(به آنها گفته می‌شود:) بخورید و بیاشامید گوارا؛ اینها در برابر اعمالی است که انجام می‌دادید
بخوريد و بياشاميد نوش و گوارا، به پاداش آنچه مى‌كرديد
(به آنها گفته می شود:) «بخورید وبیاشامید, گورارایتان باد, به (خاطر) آنچه که (در دنیا) انجام می دادید»

Polish

Jedzcie i pijcie w pokoju za to, co czyniliscie
Jedzcie i pijcie w pokoju za to, co czyniliście

Portuguese

Dir-se-lhes-a: "Comei e bebei com deleite, pelo que fazieis
Dir-se-lhes-á: "Comei e bebei com deleite, pelo que fazíeis
(Ser-lhes-a dito): Comei e bebei, com proveito, pelo que (de bom) fizestes
(Ser-lhes-á dito): Comei e bebei, com proveito, pelo que (de bom) fizestes

Pushto

(ورته ویلى به شي:) تاسو خورئ او څښئ په خوند سره، د هغو عملونو په بدل كې چې تاسو به كول
(ورته ویلى به شي:) تاسو خورئ او څښئ په خوند سره، د هغو عملونو په بدل كې چې تاسو به كول

Romanian

“Mancati si beti in tihna pentru ceea ce ati faptuit
“Mâncaţi şi beţi în tihnă pentru ceea ce aţi făptuit
Mânca bea happily înapoi vostri munca
[ªi li se va zice]: "Mancaþi ºi beþi in pace pentru ceea ce aþi facut
[ªi li se va zice]: "Mâncaþi ºi beþi în pace pentru ceea ce aþi fãcut

Rundi

Ni mufungure kandi munywe n’umunezero ntangere kuvyo mwahora mugira

Russian

“Mancati si beti in tihna pentru ceea ce ati faptuit
Кушайте и пейте, блаженствуя, за то (благое и праведное), что вы совершали (в своей земной жизни)
Yesh'te i peyte vo zdraviye za to, chto vy sovershali
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали
Yesh'te, peyte na zdorov'ye, za to, chto prezhde delali vy
Ешьте, пейте на здоровье, за то, что прежде делали вы
Yesh'te i peyte vo zdraviye za to, chto sovershali
Ешьте и пейте во здравие за то, что совершали
[Skazhet im Allakh]: "Yesh'te i peyte vo zdraviye za to, chto vy vershili
[Скажет им Аллах]: "Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили
Im budet skazano: "Vkushayte vkusnuyu yedu i peyte priyatnyye napitki vo zdraviye za to, chto vy sovershali v zemnom mire
Им будет сказано: "Вкушайте вкусную еду и пейте приятные напитки во здравие за то, что вы совершали в земном мире
Izvol'te yest' i pit' vo zdraviye i pol'zu, V nagradu za (khoroshiye) dela
Извольте есть и пить во здравие и пользу, В награду за (хорошие) дела

Serbian

Једите и пијте и нека вам је пријатно, то је за оно што сте радили

Shona

“Idyai nekunwa zvine mufaro nokuda kwezvamaiita.”

Sindhi

(چئبن ته) انھي ڪري جو (چڱا) ڪم ڪندا ھئو مزي سان کائو ۽ پيئو

Sinhala

(ovunta) “oba kala (pin æti) kriyavan hetuven (mehi æti dæya) itamat onætaram anubhava karaminda, panaya karaminda sitinu” (yayida kiyanu læbe)
(ovunṭa) “oba kaḷa (pin æti) kriyāvan hētuven (mehi æti dæya) itāmat ōnǣtaram anubhava karaminda, pānaya karaminda siṭinu” (yayida kiyanu læbē)
(ඔවුන්ට) “ඔබ කළ (පින් ඇති) ක්‍රියාවන් හේතුවෙන් (මෙහි ඇති දැය) ඉතාමත් ඕනෑතරම් අනුභව කරමින්ද, පානය කරමින්ද සිටිනු” (යයිද කියනු ලැබේ)
numbala (melova) sidu karamin siti dæ hetuven satutin anubhava karanu. tavada panaya karanu.(yæyi pavasanu læbe)
num̆balā (melova) sidu karamin siṭi dǣ hētuven satuṭin anubhava karanu. tavada pānaya karanu.(yæyi pavasanu læbē)
නුඹලා (මෙලොව) සිදු කරමින් සිටි දෑ හේතුවෙන් සතුටින් අනුභව කරනු. තවද පානය කරනු.(යැයි පවසනු ලැබේ)

Slovak

Jestn pne happily chrbat tvoj robota

Somali

(Waxaa lagu odhan) Cuna oo cabba si bogaadin leh. Waa abaalka waxaad fali jirteen
(Waxaana lagu dhihi) cuna oo cabba idinkoo shifaysan camalkiinnii dartiis
(Waxaana lagu dhihi) cuna oo cabba idinkoo shifaysan camalkiinnii dartiis

Sotho

(Ho tla thoe ho bona:) “le je le noe, ka phaello le bophelo ka lebaka la liketso tsa lona.”

Spanish

[Se les dira:] Comed y bebed con placer [en recompensa] por lo que habeis obrado
[Se les dirá:] Comed y bebed con placer [en recompensa] por lo que habéis obrado
(Se les dira:) «Comed y bebed alegrementecomo recompensa por lo que hicisteis»
(Se les dirá:) «Comed y bebed alegrementecomo recompensa por lo que hicisteis»
(Se les dira:) “Coman y beban alegremente como recompensa por lo que hicieron”
(Se les dirá:) “Coman y beban alegremente como recompensa por lo que hicieron”
«¡Comed y bebed en paz! ¡Por lo que habeis hecho!»
«¡Comed y bebed en paz! ¡Por lo que habéis hecho!»
[Y se les dira:] “¡Comed y bebed complacidos, por lo que hicisteis
[Y se les dirá:] “¡Comed y bebed complacidos, por lo que hicisteis
Coman y beban para satisfacerse, como recompensa por sus obras
Coman y beban para satisfacerse, como recompensa por sus obras
«¡Comed y bebed a placer por lo que haciais!»
«¡Comed y bebed a placer por lo que hacíais!»

Swahili

Kuleni chakula kwa furaha, na mnywe kinywaji chenye ladha, yakiwa ni malipo ya matendo mema mliyoyafanya duniani
Kuleni na kunyweni kwa raha kabisa kwa sababu ya mliyo kuwa mkiyatenda

Swedish

[Och anglarna skall uppmana dem:] "At och drick av hjartans lust; [detta ar beloningen] for era handlingar
[Och änglarna skall uppmana dem:] "Ät och drick av hjärtans lust; [detta är belöningen] för era handlingar

Tajik

Ba muzdi korhoe, ki kardaed, ʙixuredu ʙijosomed. Guvorojaton ʙod
Ba muzdi korhoe, ki kardaed, ʙixūredu ʙijoşomed. Guvorojaton ʙod
Ба музди корҳое, ки кардаед, бихӯреду биёшомед. Гувороятон бод
Bixuredu ʙinused az ta'omu saroʙho xusu guvoro ʙa saʙaʙi a'moli neke, ki dar dunjo ancom medoded
Bixūredu ʙinūşed az ta'omu şaroʙho xuşu guvoro ʙa saʙaʙi a'moli neke, ki dar dunjo ançom medoded
Бихӯреду бинӯшед аз таъому шаробҳо хушу гуворо ба сабаби аъмоли неке, ки дар дунё анҷом медодед
[Ba onon gufta mesavad] «Ba podosi kirdoraton [dar dunjo inak] guvoro ʙixured va ʙiosomed»
[Ba onon gufta meşavad] «Ba podoşi kirdoraton [dar dunjo inak] guvoro ʙixūred va ʙioşomed»
[Ба онон гуфта мешавад] «Ба подоши кирдоратон [дар дунё инак] гуворо бихӯред ва биошомед»

Tamil

(avarkalai nokki) ‘‘ninkal ceyta nanmaikalin karanamaka (itil ullavarrai) mikka taralamakap pucittuk kontum, parukik kontum irunkal'' (enrum kurappatum)
(avarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ ceyta naṉmaikaḷiṉ kāraṇamāka (itil uḷḷavaṟṟai) mikka tārāḷamākap pucittuk koṇṭum, parukik koṇṭum iruṅkaḷ'' (eṉṟum kūṟappaṭum)
(அவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் செய்த நன்மைகளின் காரணமாக (இதில் உள்ளவற்றை) மிக்க தாராளமாகப் புசித்துக் கொண்டும், பருகிக் கொண்டும் இருங்கள்'' (என்றும் கூறப்படும்)
(avarkalukkuk kurappatum:)"Ninkal (nanmaikalaic) ceytu kontiruntatarkaka, (cuvarkkattil) taralamakap puciyunkal, parukunkal
(avarkaḷukkuk kūṟappaṭum:)"Nīṅkaḷ (naṉmaikaḷaic) ceytu koṇṭiruntataṟkāka, (cuvarkkattil) tārāḷamākap puciyuṅkaḷ, parukuṅkaḷ
(அவர்களுக்குக் கூறப்படும்:) "நீங்கள் (நன்மைகளைச்) செய்து கொண்டிருந்ததற்காக, (சுவர்க்கத்தில்) தாராளமாகப் புசியுங்கள், பருகுங்கள்

Tatar

Ашагыз вә эчегез тыныч вә мәшәкатьсез генә тәкъвалык белән кылган гамәлләрегез өчен

Telugu

(varito ila anabadutundi): "Miru cestu vundina karmalaku phalitanga hayiga tinandi tragandi
(vāritō ilā anabaḍutundi): "Mīru cēstū vuṇḍina karmalaku phalitaṅgā hāyigā tinaṇḍi trāgaṇḍi
(వారితో ఇలా అనబడుతుంది): "మీరు చేస్తూ వుండిన కర్మలకు ఫలితంగా హాయిగా తినండి త్రాగండి
(వారితో ఇలా అనబడుతుంది:) “మీరు చేసుకున్న కర్మలకు ప్రతిఫలంగా హాయిగా తింటూ, త్రాగుతూ ఉండండి.”

Thai

phwk cea cng kin cng dum xyang sbaycı tam thi phwk cea di kratha wi
phwk cêā cng kin cng dụ̄̀m xỳāng s̄bāycı tām thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂
พวกเจ้าจงกิน จงดื่มอย่างสบายใจตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้
phwk cea cng kin cng dum xyang sbaycı tam thi phwk cea di kratha wi
phwk cêā cng kin cng dụ̄̀m xỳāng s̄bāycı tām thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂
พวกเจ้าจงกิน จงดื่มอย่างสบายใจตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้

Turkish

Yiyin ve icin, afiyetler olsun, yaptıgınız seylere karsılık
Yiyin ve için, afiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık
Onlara: Yaptıklarınıza karsılık afiyetle yeyin, icin! (denilir)
Onlara: Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için! (denilir)
Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve icin
Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için
(Allah onlara soyle buyurur: Dunyada iman ve ibadet edib) calıstıgınız icin afiyetle yeyin, icin
(Allah onlara şöyle buyurur: Dünyada iman ve ibadet edib) çalıştığınız için afiyetle yeyin, için
Islediklerinize karsılık afiyetle gonul huzuru icinde yeyiniz iciniz
İşlediklerinize karşılık afiyetle gönül huzuru içinde yeyiniz içiniz
Onlara soyle denir: "Islediklerinizden oturu, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin icin." Onlara, ceylan gozlu esler veririz
Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz
(Onlara): "Yaptiklariniza karsilik afiyetle yeyin, icin" (denilir)
(Onlara): "Yaptiklariniza karsilik afiyetle yeyin, için" (denilir)
Onlara: Yaptıklarınıza karsılık afiyetle yeyin, icin (denilir)
Onlara: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için (denilir)
Yapmıs olduklarınıza karsılık afiyetle yeyin, icin
Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için
(Onlara): "Yaptıklarınıza karsılık afiyetle yeyin, icin" (denilir)
(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için" (denilir)
Yaptıklarınıza karsılık yeyin, icin, afiyetler olsun
Yaptıklarınıza karşılık yeyin, için, afiyetler olsun
(Onlara): «Yaptıklarınıza karsılık afiyetle yeyin, icin» (denilir)
(Onlara): «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için» (denilir)
Yaptıklarınıza karsılık afiyetle yeyin, icin
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için
Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve icin
Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için
(Soyle denilir:) «(Iyi) amel (ve hareket) etmis oldugunuz icin aafiyetle yeyin, icin»
(Şöyle denilir:) «(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için»
Islediklerinize karsılık afiyetle yeyin, icin
İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için
Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve icin
Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için
Kulu vesrabu heniem bima kuntam ta´melun
Kulu veşrabu heniem bima kuntam ta´melun
Kulu vesrebu henien bi ma kuntum ta’melune
Kulû veşrebû henîen bi mâ kuntum ta’melûne
(Ve onlara:) "Yapmıs olduklarınızın karsılıgı olarak afiyetle yiyip icin
(Ve onlara:) "Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için
kulu vesrabu heniem bima kuntum ta`melun
külû veşrabû henîem bimâ küntüm ta`melûn
Onlara: Yaptıklarınıza karsılık afiyetle yiyin, icin (denilir)
Onlara: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için (denilir)
Yaptıklarınızın karsılıgı olarak afiyetle yiyin, icin
Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için
Yaptıklarınızın karsılıgı olarak afiyetle yiyin icin
Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin için
Ve onlara denilir ki: “Dunyada yaptıgınız guzel davranıslardan oturu: “Yiyin, icin, afiyetler olsun!” Onlar sıra sıra dizilmis koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve guzel hurileri de es yaparız
Ve onlara denilir ki: “Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: “Yiyin, için, afiyetler olsun!” Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız
Yaptıklarınıza karsılık afiyetle yeyin, icin
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için
«Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve icin.»
«Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.»
Yaptıklarınıza karsılık afiyetle yiyin, icin
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için
Yapıp ettiklerinizin karsılıgı olarak afiyetle yiyin, icin
Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için
Yapıp ettiklerinizin karsılıgı olarak afiyetle yiyin, icin
Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için
Yapıp ettiklerinizin karsılıgı olarak afiyetle yiyin, icin
Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için

Twi

“Monfa anigyeε nnidi na monom wͻ dwuma (pa) a modiiε no ho”

Uighur

(ئۇلارغا) «قىلغان ئەمەللىرىڭلارنىڭ (مۇكاپاتى) ئۈچۈن كۆڭۈللۈك يەڭلار ۋە ئىچىڭلار» (دېيىلىدۇ)
(ئۇلارغا) «قىلغان ئەمەللىرىڭلارنىڭ (مۇكاپاتى) ئۈچۈن كۆڭۈللۈك يەڭلار ۋە ئىچىڭلار» (دېيىلىدۇ)

Ukrainian

Їжте й пийте на здоров’я — за те, що чинили ви
Hostyatʹsya ta napiy happily, v obmin na vashi pratsi
Гостяться та напій happily, в обмін на ваші праці
Yizhte y pyyte na zdorovʺya — za te, shcho chynyly vy
Їжте й пийте на здоров’я — за те, що чинили ви
Yizhte y pyyte na zdorovʺya — za te, shcho chynyly vy
Їжте й пийте на здоров’я — за те, що чинили ви

Urdu

(Unse kaha jayega) khao aur peo mazey se apne un aamaal ke siley mein jo tum karte rahey ho
(ان سے کہا جائے گا) کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو
مزے سے کھاؤ اور پیو بدلے ان (اعمال) کے جو تم کیا کرتے تھے
اپنے اعمال کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
کھاؤ اور پیو رچتا ہوا بدلا اُن کاموں کا جو تم کرتے تھے
(ارشاد ہوگا) کھاؤ اور پیؤ مبارک ہو! ان اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے تھے۔
Tum mazay say khatay peetay raho inn aemaal kay badlay jo tum kertay thay
تم مزے سے کھاتے پیتے رہو ان اعمال کے بدلے جو تم کرتے تھے
tum ma ze se khaate peete raho un amaal ke badhle jo tum karte thein
(حکم ملے گا) کھاؤ پیؤ خوب مزے لے لے کر ان (نیکیوں) کے بدلے جو تم کیا کرتے تھے
(اُن سے کہا جائے گا:) تم اُن (نیک) اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے رہے تھے خوب مزے سے کھاؤ اور پیو
(ان سے کہا جائے گا کہ) خوب مزے سے کھاؤ پیو، ان اعمال کے صلے میں جو تم کیا کرتے تھے۔
اب یہیں آرام سے کھاؤ پیو ان اعمال کی بنا پر جو تم نے انجام دئیے تھے

Uzbek

Енглар, ичинглар, ош бўлсин. (Булар) қилган амалларингиз учундир
(Уларга): «Сизлар қилиб ўтган (яхши) амалларингиз сабабли кўнгилдагидек еб-ичинглар», (дейилур)
Енглар, ичинглар, ош бўлсин. (Булар)қилган амалларингиз учундир

Vietnamese

(Ho đuoc bao:) “Hay an uong thoa thich do cong trinh ma cac nguoi đa lam.”
(Họ được bảo:) “Hãy ăn uống thỏa thích do công trình mà các người đã làm.”
(Ho se đuoc bao): “Hay an va uong thoa thich boi nhung đieu cac nguoi đa lam!”
(Họ sẽ được bảo): “Hãy ăn và uống thỏa thích bởi những điều các ngươi đã làm!”

Xhosa

(Kuya kuthiwa kwabakholwayo): “Yidlani, nisele, naneliseke ngenxa yoko nakwenzayo.”

Yau

(Tachasalila kuti): “Lyagani soni mwagani mwakusengwa ligongo lya ayila (yambone) yamwaliji nkutenda.”
(Tachasalila kuti): “Lyagani soni mwagani mwakusengwa ligongo lya ayila (yambone) yamwaliji nkutenda.”

Yoruba

E maa je, e maa mu ni gbedemuke nitori ohun ti e n se nise
Ẹ máa jẹ, ẹ máa mu ní gbẹdẹmukẹ nítorí ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu